时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:02] | Council of Wells. | 威尔斯委员会 |
[00:03] | Some of the brightest minds in all the multiverse. | 多元宇宙中最聪明的头脑 |
[00:05] | There’s still another cryogenic anomaly | 这里显示还有另外一股低温异常 |
[00:07] | in my DNA. | 存在于我的DNA中 |
[00:08] | Killer Frost is still a part of you. | 冰霜杀手还在你体内 |
[00:10] | The more I try to use my brain, | 我越多的想要使用我的大脑 |
[00:11] | the sooner I’m going to lose it. | 我就会越快失去它 |
[00:13] | They know what DeVoe’s doing. | 他们知道迪沃想做什么了 |
[00:14] | Separate satellites working together for a single purpose? | 分散的卫星为了一个目的同时运行 |
[00:16] | DeVoe wants to remove the intelligence of everyone on Earth? | 迪沃想要移除地球上所有人的智慧 |
[00:19] | Just like mine. | 就像我这样 |
[00:30] | Iris? | 爱瑞丝 |
[00:32] | Sorry, babe! Go back to sleep. | 抱歉 宝贝 接着睡吧 |
[00:45] | Iris– | 爱瑞丝 |
[00:48] | Just one second. Let me just– | 就等一下 让我 |
[00:49] | let me just get this last sentence down, okay? | 让我写完最后一句 |
[00:53] | Why–why are you still awake? What is all this? | 你为什么还没睡 这些是什么 |
[00:55] | This is… | 这是 |
[00:57] | every file, every report, every footnote | 我能找到的和迪沃有关的所有 |
[00:59] | that I could find on DeVoe. | 文件 报告和脚注 |
[01:00] | I dug it all up when I woke up in the middle of the night. | 我半夜醒了以后就把它们翻出来了 |
[01:02] | I just–I couldn’t stop thinking about DeVoe and his machine. | 我就是没法停止思考迪沃和他的机器的事情 |
[01:06] | And now that he has all of the satellites, | 现在他还有了所有的卫星 |
[01:08] | 水星实验室劫案 三台量子计算机失窃 | |
[01:08] | I mean, he could turn on the machine at any point. | 他随时有可能启动那台机器 |
[01:10] | And not knowing is maddening, | 不知道具体时间简直令人发疯 |
[01:12] | but at least I know what he’s planned, right? | 但起码我知道他计划做什么 |
[01:14] | But everyone else in the city, they are oblivious. | 但城里的其他人都不知道 |
[01:16] | Which is why I decided that I need to write a piece about it. | 这就是我决定为此写篇文章的原因 |
[01:22] | – An article? – Exposing every single detail of his maniacal plan. | -文章 -曝光他那个疯狂计划的每个细节 |
[01:27] | I think that if people in this city knew what he was up to, | 假如中城的人知道他要干什么 |
[01:30] | then maybe they could protect themselves. | 那么也许他们可以自卫 |
[01:31] | Barry, I really think this is exactly what we need | 巴里 我认为这就是我们要逆转对迪沃的 |
[01:34] | to change the tide against DeVoe. | 局势所需要的 |
[01:36] | So I’m gonna go upstairs, | 我要上楼 |
[01:37] | I’m gonna take a shower, and when I come back, | 洗个澡 等我回来时 |
[01:38] | I need you to tell me everything you know about | 你得告诉我你对迪沃那张会飞的椅子 |
[01:40] | that flying chair and how he uses it to body hop and… | 以及他怎么用它跳跃空间所知道的一切 |
[01:51] | So last night, Harry, Cisco, and I | 昨晚哈里 西斯科和我 |
[01:53] | were up all night writing all the different algorithms | 熬了一整夜编写各种我们能想到的 |
[01:55] | we could think of involving | 和迪沃偷窃的卫星 |
[01:56] | the satellite tech that DeVoe stole. | 有关的算法 |
[01:58] | We think DeVoe plans to position each | 我们认为迪沃计划把他的五颗卫星 |
[02:00] | of his five satellites at specifically calculated | 分别发射到绕地球轨道的 |
[02:02] | points around the globe. | 特定位置 |
[02:03] | And when the quantum computers in each satellite link up– | 等每个卫星上的量子计算机串联时 |
[02:05] | He’ll use that network to basically emit | 他就会用这种连接发射 |
[02:08] | a series of dark matter bursts. | 一系列大量暗物质 |
[02:10] | That will reboot the pre-frontal cortex | 那就会重启地球上每个 |
[02:12] | of every man, woman, and child on this Earth. | 男女老幼的前额皮质 |
[02:14] | Well, we need to nip this in the bud. | 我们得把它掐死在萌芽中 |
[02:16] | We can’t let him launch those satellites. | 我们不能让他发射这些卫星 |
[02:18] | Yeah, but I mean, how are we supposed to find him? | 但我们要怎么找到他 |
[02:20] | I mean, we haven’t been able to register | 我们都好几天没能 |
[02:22] | DeVoe’s pocket dimension energy for days. | 探测到迪沃的口袋维度能量了 |
[02:24] | And with Null’s gravitational powers, | 并且有了纳尔操纵重力的能力 |
[02:25] | he can launch these satellites from any place at any time. | 他随时随地都可以发射这些卫星 |
[02:29] | Yeah, he can. | 对 他可以 |
[02:30] | What are you thinking, Bar? | 你想什么呢 巴仔 |
[02:32] | I think we shoot ’em down. | 我们要把他们打下来 |
[02:34] | There is one small problem. | 有个小问题 |
[02:35] | DeVoe has Kilgore’s powers. | 迪沃有基尔戈的超能力 |
[02:38] | Yeah, he can manipulate any tech-based weapon | 对 他可以控制我们用来向他们开火的 |
[02:40] | we fire at him. | 所有科技武器 |
[02:41] | So we don’t use tech. | 所以我们不用科技 |
[02:43] | We use some kind of organic matter weapon. | 我们用某种有机武器 |
[02:46] | Right, like a… | 对 比如 |
[02:49] | like a… | 比如 |
[02:50] | You know what? Let’s split up, | 我们分头行动吧 |
[02:52] | see what we can find. | 看看能发现什么 |
[02:57] | Ramon. | 拉蒙 |
[03:01] | DeVoe’s not acting. Why is he not acting? | 迪沃没有行动 他为什么没有行动 |
[03:03] | I don’t know, but it doesn’t matter. | 我不知道 但这不重要 |
[03:06] | But it does matter, though. And if I had my intelligence, | 但这很重要 要是我还有我的智力 |
[03:08] | I could figure that out. But I don’t. | 我能找出原因 但我没有 |
[03:10] | – I got to get it back. – No, no, no. | -我得恢复智力 -不 |
[03:11] | What you need to do is be patient. | 你要做的就是耐心 |
[03:13] | We’re consulting with, like, | 我们会咨询 |
[03:14] | literally every scientist we know. | 我们认识的每一个科学家 |
[03:16] | Why don’t you consult with me? | 你为什么不咨询我 |
[03:17] | No. Harry… | 不 哈里 |
[03:19] | No, not dumb me, the other mes. | 不 不是这个傻瓜的我 是另外的我 |
[03:24] | The council. | 威尔斯委员会 |
[03:26] | So I must admit, found your transmission | 我必须承认你的传送装置 |
[03:29] | intriguing, to say the least. | 特别有意思 |
[03:31] | But first… | 但首先 |
[03:32] | I have a question for you, Harry Wells. | 我有个问题要问你 哈里·威尔斯 |
[03:36] | Tell me, Harry, how does your “Hypothetica”” | 告诉我 哈里 你设计的 |
[03:39] | thinking cap account for | 思考帽是怎么进行 |
[03:42] | the resonant inductive coupling of the dark matter transfer? | 暗物质的磁耦合谐振运输的 |
[03:46] | – Well, the–the inductive– – Am I speaking to you? | -磁 -我跟你说话了吗 |
[03:49] | I cannot remember. Oh, wait. I’m not. | 我想不起来了 等等 我没跟你说话 |
[03:52] | The little guy that must be Cisco, put you in the box. | 这个小家伙肯定是西斯科 把你装进盒子 |
[03:54] | Put the box in the pocket. | 把盒子装进口袋 |
[03:55] | Talking to Harry, a simple question. | 问哈里一个简单问题 |
[03:57] | How does it account for the resonant coupling? | 它怎么进行磁耦合谐振的 |
[04:02] | It, uh… | 它 |
[04:08] | I knew it! He doesn’t know! | 我知道了 他不知道 |
[04:10] | He doesn’t know! | 他不知道 |
[04:13] | Simple Harry is truly Simple Harry now. | 单纯的哈里现在是头脑简单的哈里了 |
[04:17] | – No. That’s not what’s hap– – Ja, remember, | -不 这不是 -记住 |
[04:19] | I put you in the box. Put the box in the pocket. | 我把你放盒子里 把盒子放口袋里 |
[04:20] | Crush the box! In the pocket. | 在口袋里碾碎盒子 |
[04:23] | This is very simple what has happened. | 是这么回事啊 |
[04:25] | Your “Hypothetical” Thinking cap has malfunctioned, hmm, | 你设计的思考帽故障了 |
[04:28] | and left the world’s once formidable intellect | 并且把世上曾经的一个天才 |
[04:32] | a dum-dum! | 变成了傻瓜 |
[04:34] | – That’s not what happened. – Yeah, that’s what happened. | -不是这样的 -就是这样的 |
[04:36] | That’s what happened. | 就是这样的 |
[04:37] | Poor Harry. | 可怜的哈里 |
[04:40] | – Herr Wells… – Ja. | -威尔斯先生 -是的 |
[04:41] | Are you gonna help us or not? | 你到底帮不帮我们 |
[04:45] | – Not. – Why not? | -不帮 -为什么 |
[04:47] | The Council of Wells is a council of superior intellects | 威尔斯委员会集合了智慧超群之人 |
[04:51] | there to accept the challenge of others with superior intellects. | 接受其他智慧超群之人的挑战 |
[04:55] | It’s called the Council of Wells | 它叫做威尔斯委员会 |
[04:57] | and not the Council of Dum-Dums! | 而不是蠢才委员会 |
[04:58] | – Loot at this man. – I see him. | -看看他 -在看 |
[05:00] | Is he not one of your own? | 他不是你们的一员吗 |
[05:02] | Are you telling me you’re gonna betray one of your own | 你是在告诉我你要背叛你们其中的一员 |
[05:04] | because he doesn’t meet some arbitrary intellectual standard? | 就因为他不符合这些随心所欲的智慧标准吗 |
[05:08] | Ah! So you do understand. | 所以你是明白的 |
[05:10] | Ja, unlike your simple friend, | 没错 和你这位头脑简单的朋友不同 |
[05:12] | here’s what you now must consider. | 这就是你现在必须考虑的事 |
[05:16] | Auf Wiedersehen! | 再见 |
[05:18] | No, he’s right. I am a dum-dum. | 不 他说得对 我的确是个蠢材 |
[05:21] | Hey, you are not a dum-dum. | 你不是蠢材 |
[05:23] | Ramon, come on. Let’s face facts. | 拉蒙 拜托 面对现实吧 |
[05:25] | I’ve lost most of my science, lost most of my math. | 我失去了大部分的科学和数学知识 |
[05:27] | Language will be next, and there’s nothing we can do about it. | 接下来轮到语言 而我们却束手无策 |
[05:29] | On the contrary, “Mon frery” | 正好相反 我的朋友 |
[05:31] | we’re the ones who created that council of ding-dongs | 最初是我们设立了蠢蛋委员会 |
[05:34] | in the first place, so if they’re not gonna help us, | 所以如果他们不帮我们 |
[05:37] | that leaves us with one other option. | 那我们只剩下另一个选择 |
[05:39] | A new council, a smarter council. | 设立一个全新且更聪明的委员会 |
[05:43] | A better council. | 一个更好的委员会 |
[05:47] | Hey, Caitlin. | 凯特琳 |
[05:48] | Do you have any ibuprofen? | 你有止痛药吗 |
[05:50] | Reading up on all this organic matter | 看着这些有机物质 |
[05:52] | has given me an organic migraine. | 让我患上了有机偏头痛 |
[05:55] | Oh, thanks. | 谢了 |
[05:59] | You have a little… | 你脑门上有一根… |
[06:00] | Oh! Acupuncture. | 是针灸 |
[06:02] | Ever since I found out | 自从我发现 |
[06:03] | I still have a cryogenic anomaly in my DNA, | 我的DNA里还存在低温异常现象时 |
[06:05] | I’ve been doing every medical avenue I can think of | 我一直在用我所能想到的每一个医疗方法 |
[06:08] | to get Killer Frost to emerge. | 不让冰霜杀手冒出苗头 |
[06:09] | Mm. You really do miss her, don’t you? | 你真的很想她吧 |
[06:12] | Yeah. Killer Frost was a part of me, | 是的 冰霜杀手曾经是我的一部分 |
[06:13] | and just as I was starting to accept her, | 在我开始接受她的时候 |
[06:15] | she was taken away. | 她就被夺走了 |
[06:17] | I’m running out of ideas. | 我已经没有办法了 |
[06:19] | Well, I know it’s not exactly the same, | 我知道这不完全一样 |
[06:22] | but I’ve had my fair share of missing persons cases. | 但我也碰到过失踪人口的案子 |
[06:26] | And what do you do when you’ve hit a wall? | 那碰壁的时候你怎么做 |
[06:27] | I try to attack it from a different direction. | 我会试着从一个不同的方向去出击 |
[06:31] | If that helps. Anyway, thanks. | 如果这样能帮到你的话 总之谢谢你 |
[06:40] | We’ve been attacking this from the wrong direction. | 我们一直从错误的方向出击 |
[06:43] | We know we need a tech-free projectile | 我们需要零科技装置 |
[06:46] | to stop DeVoe’s satellites, | 来阻止迪沃的卫星 |
[06:47] | so we’ve been looking for an object | 所以我们一直在找物体 |
[06:49] | when what we really need is a person. | 其实我们真正需要的是人 |
[06:52] | Amunet. | 阿姆内特 |
[06:54] | Amunet Black? | 阿姆内特·布莱克 |
[06:55] | I know she’s not the ideal choice, | 我知道她不是理想的选择 |
[06:56] | but Amunet’s psychic-powered alnico shards | 但是阿姆内特的通灵亚力可碎片 |
[06:59] | are not only deadly powerful. | 不仅有致命的力量 |
[07:00] | They’re completely immune to DeVoe’s Kilgore powers. | 而且对迪沃的基尔戈超能力完全免疫 |
[07:03] | Not ideal? I mean, she kidnapped you. | 不理想 她可是绑架过你呢 |
[07:06] | She tried to sell me into meta slavery. | 她想把我当超能力者奴隶给卖掉 |
[07:08] | And she ruined my bachelorette party, I mean… | 她还毁了我的单身派对 |
[07:11] | – That’s not… – I mean, you’re right. | -那不是… -你说得对 |
[07:12] | It’s– it’s admittedly not as big of a deal, | 当然这并不是什么大事 |
[07:13] | but you know what I’m saying. | 但是你明白我的意思 |
[07:14] | Yeah, we can’t partner up with Amunet. She’s a criminal. | 我们不能和阿姆内特联手 她是罪犯 |
[07:17] | Snart’s a criminal. So’s Killer Frost. | 史纳特和冰霜杀手也是罪犯 |
[07:19] | We worked with them. | 我们都与他们联手过 |
[07:22] | Look, even if we forgave Amunet for everything she’s done… | 即使我们原谅阿姆内特所做的一切 |
[07:25] | Which is a lot. | 要原谅的可多了 |
[07:27] | What makes you say she’d be willing to help us? | 你为什么觉得她会愿意帮我们 |
[07:29] | I’ve seen a different side of her. | 我见过她的另一面 |
[07:30] | She’s helped me before, | 她之前帮过我 |
[07:32] | and I believe she’ll do it again. | 我相信她会再帮忙的 |
[07:48] | This isn’t what I expected Amunet’s hideout to look like. | 阿姆内特的藏身之所和我想的不太一样啊 |
[07:51] | I might have made a few changes. | 我也许做了一点改变 |
[07:56] | Really, boys? | 不是吧 |
[07:59] | You trying to get us killed? That’s The Flash, you morons. | 你想害死我们吗 他可是闪电侠啊 笨蛋 |
[08:01] | And Caitlin may look like a librarian, | 凯特琳也许看着像图书管理员 |
[08:04] | but she’s a coldhearted beast. | 但她可是冷酷无情的野兽 |
[08:06] | Where’s Amunet? | 阿姆内特在哪 |
[08:08] | Really? No, “Hello, Norvock. How you been?” | 不是吧 不先说一句你好吗 诺瓦克 |
[08:13] | You’re not even gonna introduce me to your new boss? | 甚至都不给我介绍一下你的新老大吗 |
[08:16] | Oh, I’m not her boss. I’m just a friend. | 我不是她的老大 我只是她的朋友 |
[08:18] | Well, isn’t that sweet? | 这话说得真好听 |
[08:20] | Norvock, where’s Amunet? | 诺瓦克 阿姆内特在哪 |
[08:22] | No one’s heard a peep from her in months. | 几个月都没人见过她 |
[08:24] | For all I know, the witch is dead. | 据我所知 那女巫死了 |
[08:33] | So Amunet’s gone? | 阿姆内特不见了吗 |
[08:34] | Well, apparently after her deal | 显然在她和沃夫监狱长的交易 |
[08:36] | with Warden Wolfe took a nosedive, | 谈崩了之后 |
[08:37] | she’s been out of the meta trafficking business. | 她已经不再贩卖超能力者了 |
[08:39] | Caitlin, do you know any personal details | 凯特琳 你有没有任何 |
[08:41] | that can help us track her down? | 能帮我们查到她下落的个人资料吗 |
[08:42] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[08:43] | Amunet’s always been a private person, | 阿姆内特一直都是一个不喜欢谈私事的人 |
[08:45] | sort of unpredictable and rash, | 有些难以捉摸 不顾后果 |
[08:47] | kind of fly by the seat of your pants. | 凭感觉行事 |
[08:51] | You know, when she kidnapped me at Christmas, | 她圣诞节绑架我的时候 |
[08:53] | she said she used to be a flight attendant. | 她说她以前做过空中乘务员 |
[08:54] | I think she was on an airplane the night | 粒子加速器爆炸的那晚 |
[08:56] | the particle accelerator exploded. | 她好像正在搭乘飞机 |
[08:57] | Okay, that we can work with. Let’s see. | 这我们可以查一查 我看看 |
[09:01] | Yeah, it looks like there were 35 flights in the air | 粒子加速器爆炸的那晚 |
[09:03] | in Central City the night of the particle accelerator explosion. | 中城好像有35个航班在飞行 |
[09:06] | Cisco, can you access the flight manifests? | 西斯科 你能拿到航班清单吗 |
[09:08] | Yes, I can, and I can take the cruise credentials– | 能 而且我可以把航速证明… |
[09:11] | Cross-reference them in the facial recognition? | 放在面部识别软件上做交叉对比吗 |
[09:12] | Can you not read my mind? | 你能别读心吗 |
[09:17] | Her real name is Leslie Jocoy? | 她的正名叫莱斯莉·乔科伊吗 |
[09:19] | Maybe she’s operating under her real name, not her pseudonym. | 也许她在航班上用的是真名 不是假名 |
[09:22] | Well, she didn’t have a criminal record | 在粒子加速器爆炸之后 |
[09:23] | until the particle accelerator, | 她才有了犯罪记录 |
[09:24] | – so…it’s not a bad plan. – Right. | -所以 不是个太差的计划 -对 |
[09:26] | CCPD’s database has several | 中城警局的数据库里有着 |
[09:28] | prior work addresses for Leslie Jocoy. | 好几个莱斯莉·乔科伊之前的工作地址 |
[09:30] | All right, let’s pay ’em all a visit. | 好吧 咱们去一一查看下吧 |
[09:32] | Okay. Dad why don’t you and Caitlin go check out | 好吧 爸爸你和凯瑟琳去查看下 |
[09:33] | – the most recent address? – I’ll check out the rest. | -最近期的地址 -我去查剩下的 |
[09:35] | Sounds like a plan. | 听起来可以 |
[09:36] | And I should get back to the loft. | 我应该回阁楼去了 |
[09:37] | I need to pick up a DeVoe file for my article- | 我需要拿个迪沃的资料来写文章 |
[09:39] | Hey, actually, can I just talk to you really quick? | 对了 我能和你简单说两句吗 |
[09:43] | Um, yeah. Okay. | 行啊 好 |
[09:45] | Just about your article. I just think maybe | 就是关于你文章的 我觉得也许 |
[09:48] | telling everybody about a meta-human uber-genius | 告诉所有人一个超级天才超能力者 |
[09:51] | who plans on rebooting people’s brains– | 计划要重启人们的大脑… |
[09:54] | Yeah, but if we don’t tell them, | 是 但如果我不告诉他们 |
[09:55] | they might find out when it’s too late. | 他们发现时就可能太晚了 |
[09:57] | Sure, but I don’t- I mean, the team’s always liked | 是 但我不 我是说小队总是喜欢 |
[09:59] | to keep what we’re working on low-key. | 低调的做事 |
[10:02] | Okay, well, I’ll run the idea by them. | 好吧 我就按照他们的想法来 |
[10:04] | No. I-I don’t mean no. I just mean… | 不 我不是说别写 我就是说 |
[10:06] | maybe hold off until you finish writing it. | 也许可以等着写完再说 |
[10:10] | Okay. Yeah, I’ll hold off. | 好吧 我先等等 |
[10:13] | – You will? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[10:14] | No, I mean, I get it. We’ve never openly shared | 我懂的 我们从来没有和 |
[10:16] | this kind of information with the city before, | 这座城公开分享过这一类的信息 |
[10:18] | and the team will be more likely to agree with me | 而且小队在看过我写完的文章后 |
[10:20] | if I have a full article ready for them to read. | 很可能会更同意我的想法 |
[10:22] | So I am gonna hurry up and finish it. | 所以我准备抓紧完成 |
[10:26] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[10:29] | Harry, I give to you… | 哈里 来见一见 |
[10:32] | the emotionally astute Council of Harrisons. | 精通情感的”哈里森委员会” |
[10:35] | Hey. There ya are. | 你来了呀 |
[10:37] | H. Wells, what–what are you doing here? | H威尔斯 你在这里做什么 |
[10:39] | Those other stiffs, well, they got tired | 那些老古董 他们厌倦了我的 |
[10:41] | of my connections | 联系 |
[10:43] | making me tardy to their party, so… | 让我对他们的派对感到厌倦 所以… |
[10:46] | They gave me the boot. | 他们就踢了我 |
[10:47] | Gave you the–wait, so I’m not the only one? | 把你给 等下 所以我不是唯一一个 |
[10:50] | Nuh-uh, all of us been kicked out. | 我们都被踢出队伍了 |
[10:53] | All of you have been kick– | 你们都被踢… |
[10:54] | you got me a council of rejects. | 你给我找了一群弃儿委员会啊 |
[10:56] | Well, they’re brilliant rejects. | 他们都是聪明的弃儿 |
[10:58] | Who you calling rejects? ‘Ey, look at this guy. | 你叫谁弃儿呢 看看这家伙 |
[11:00] | What are you, sta-nuts? | 你以为你是谁 |
[11:02] | Allow myself to introduce myself. | 容许我介绍下自己 |
[11:05] | Sonny Wells. Earth-24. | 索尼·威尔斯 地球二十四 |
[11:07] | At your service. They call me Sonny on account | 为您效劳 他们叫我索尼是因为 |
[11:10] | of my sunny disposition. | 我这个非常阳光的性格 |
[11:11] | You know, I think that name kind of works for him. | 我觉得这名字很适合他 |
[11:13] | ‘Ey, oh, the guy who must be Cisco. | 这家伙一定是西斯科 |
[11:16] | My motto, personally, for me, my motto? | 我的座右铭 对我来说 我的座右铭是 |
[11:20] | Be kind. | 做好人 |
[11:22] | Rewind. | 倒带 |
[11:24] | – Be kind. Rewind? – They’re still on VHS. | -做好人 倒带 -他们还在用录像带 |
[11:26] | What? | 什么 |
[11:28] | Hello! Yes, bonjour. | 你好 是的 雷好 |
[11:31] | So I am Harrison H.P. Wells, the Earth-25. | 我是哈里森·HP·威尔斯 地球二十五 |
[11:36] | So I must say that it warms me | 我必须说 我现在心里暖呼呼的 |
[11:39] | to see us all bonded by our faces and our hearts. | 看着我们因为我们的脸和心而聚在一起 |
[11:42] | You see his scarf? I like that scarf. | 你看他那围巾 我喜欢这围巾 |
[11:43] | Gonna get myself one of them | 我自己也得弄个 |
[11:44] | classy scarves like this guy. | 跟这家伙一样的经典款围巾 |
[11:46] | That’s a $10 scarf right there. | 这可是十美元的围巾呢 |
[11:49] | So anyway, without further ado, | 所以 不再多废话了 |
[11:51] | it’s time for me to commence this meeting | 是时候让我用我所写的 |
[11:54] | with one of my poems, so… allez. | 一首诗来开启这次聚会 开始了 |
[11:57] | I never knew you. | 我不曾认识你 |
[11:59] | – I never taste you. – Mm, taste. | -不曾尝过你 -尝啊 |
[12:01] | Never smelled you. | 不曾闻过你 |
[12:03] | Until I do. And now I am hooked-ed. | 直到我做过 现在我上瘾了 |
[12:09] | Saucy. | 真骚 |
[12:11] | And, uh, what is this poem about? | 那么 你这首诗是讲什么的 |
[12:14] | – Bread. – Oh, deep connection. | -面包 -真是很深奥啊 |
[12:16] | Food can feed the soul. | 食物可以滋养灵魂 |
[12:18] | You know, I once had this experience with a hot apple pie– | 我之前曾经和一个热腾腾的苹果派有… |
[12:20] | Okay, you know what? That’s enough sharing | 好了 你知道吗 这一侧 |
[12:23] | from this side of the table. | 分享的已经足够多了 |
[12:24] | How about we let somebody else share? | 让别人分享一下如何 |
[12:26] | Harry, you have the floor. | 哈里 该你上了 |
[12:27] | – No chance. – Harry. | -没门 -哈里 |
[12:28] | – No way. – Come on. | -不行 -来吧 |
[12:29] | – Come on. – Do the intro. | -算了吧 -开始讲吧 |
[12:30] | Why? No. | 为什么 不 |
[12:33] | – I’m not gonna. – Harry. | -我才不干 -哈里 |
[12:34] | – What? – You have to do | -什么 -你必须得 |
[12:35] | the sharing if you want the helping, okay? | 懂得分享才能获得帮助 好吗 |
[12:37] | Allez, Harry. | 开始吧 哈里 |
[12:43] | – I’m Harry. – How you doin’, Harry? | -我叫哈里 -你好吗 哈里 |
[12:45] | – Bonjour, Harry. – Howdy, Harry. | -雷好 哈里 -好呀 哈里 |
[12:46] | We know his name. | 我们知道他的名字 |
[12:47] | So, uh… | 那么… |
[12:49] | here’s the thing. | 是这么回事 |
[12:51] | I’m losing my intelligence. | 我正在失去我的智力 |
[12:53] | No. | 不是吧 |
[12:54] | And as Wellses, you know how very important | 而作为威尔斯 你知道我们的智力 |
[12:57] | our intelligence is, and so I’m asking for your help | 有多么的重要 所以我想请你们帮助 |
[13:00] | to get my intelligence back so I can kick some– | 恢复我的智力 这样我就可以踢… |
[13:03] | So I can help my team. | 我就可以帮助小队 |
[13:06] | Will you help me do that? | 你们能帮我吗 |
[13:07] | Non. Non, mais of course, Harry. | 当然可以了 哈里 |
[13:10] | Of course we will help him. We will help you. | 我们当然会帮他了 我们会帮你 |
[13:12] | Open your heart. We’ll open your mind. | 打开你的心扉 我们就打开你的思想 |
[13:15] | Come on, let’s do this. | 来吧 咱们开始吧 |
[13:19] | – Okay. – Lovely. | -好 -真棒 |
[13:26] | Hey, Bar, we’re at the market. | 巴仔 我们到市场了 |
[13:27] | We’ll let you know if we find her. | 如果找到她我们就告诉你 |
[13:29] | – Copy that. – Amunet used to work here? | -明白了 -阿姆内特曾经在这里工作吗 |
[13:31] | What did she do, bag groceries? | 她做什么 装袋吗 |
[13:33] | At least it’s not human trafficking. | 最起码不是贩卖人口 |
[13:37] | Let’s look around. | 咱们四处看看 |
[13:40] | Hey, look, when I told you | 听着 当我告诉你 |
[13:43] | to look in a different direction | 要看看别的道路 |
[13:44] | to find your alter ego, | 来找你的那个自我 |
[13:46] | I didn’t mean team up with a criminal. | 我不是让你跟罪犯合作 |
[13:49] | I know how that probably looks. | 我明白你的意思 |
[13:50] | Yeah, it looks like you want us to work | 是么 我怎么觉得你想让我们 |
[13:52] | with Amunet Black so she can help you | 跟阿姆内特·布莱克合作 |
[13:53] | with your Killer Frost problem. | 这样她就能帮你解决冰霜杀手的麻烦 |
[13:56] | I mean, why weren’t you up front with the team about that? | 我是说 这事你怎么不跟大伙提出来呢 |
[13:58] | Because I thought they’d say no | 因为我觉得 如果我有自己的理由 |
[14:00] | if I had my own reasons. | 他们会说不 |
[14:02] | Besides, I actually really do think | 况且 事实上我真的认为 |
[14:03] | Amunet can help us | 阿姆内特能帮到我们 |
[14:05] | and help me with my Killer Frost problem. | 并帮我解决冰霜杀手的麻烦 |
[14:07] | Well, how exactly can she help you? | 具体能怎么帮你 |
[14:09] | Last year, when I was having trouble getting a handle | 去年 我在对付冰霜杀手时 |
[14:10] | on Killer Frost, I went to her. | 遇到了麻烦 向她求助 |
[14:13] | She used a black market piece of tech on me, | 她在我身上用了某种黑科技 |
[14:15] | a splicer, helped me split Killer Frost. | 一台连接器 帮我和冰霜杀手分开了 |
[14:17] | And you’re hoping she still has this tech. | 所以你就期待着她还有这技术 |
[14:19] | It worked before. It could work again. | 之前起效了 还会再次起效的 |
[14:21] | Well, Caitlin, you got to tell the team. | 好吧 凯特琳 你得通知队友 |
[14:47] | Damn. | 我的天 |
[14:48] | Somebody saw “Molly’s Game” | 有人看过《茉莉的牌局》吗 |
[14:54] | Hang on a second. | 等一下 |
[15:01] | CCPD. This is an illegal operation. | 中城警局 这是违法行为 |
[15:03] | Everybody out of the room. | 所有人出去 |
[15:08] | Leslie. | 莱斯莉 |
[15:11] | Caitie. | 小凯 |
[15:13] | Leave it to your crafty little brain | 用你机智的小脑袋 |
[15:15] | to figure out my dark secret. | 去查出我暗藏的秘密吧 |
[15:18] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[15:19] | Calling your bluff. I knew you were still alive. | 跟你摊牌 我知道你还活着 |
[15:22] | No one could kill me. | 没人杀得了我 |
[15:24] | What’s with the accent? | 这口音怎么回事 |
[15:26] | It’s part of my disguise. Had to blend in. | 这是我伪装的一部分 我得融进来 |
[15:29] | Now I’m just your average American blonde | 现在我不过是个普通的美国金发女孩 |
[15:31] | making an honest living. | 靠正当收入生活 |
[15:33] | Well, a more honest living, yeah? | 比之前正当了 对吧 |
[15:38] | Besides, you know what they say. | 况且 俗话说得好 |
[15:41] | A zebra never changes its stripes. | 江山易改 本性难移 |
[15:44] | Flash. | 闪电侠 |
[15:46] | Oh! Flash. You really do stop | 哦 闪电侠 |
[15:49] | all the crime in the city, don’t you? | 你真的阻止了城里所有的罪行 不是吗 |
[15:53] | But not today. | 但今天不行 |
[16:09] | We’re not here to fight. | 我们不是来打架的 |
[16:13] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[16:18] | Oh, look! | 快看呐 |
[16:19] | A little hidey-hole for your outfit. | 你的衣服有一个隐藏的小洞 |
[16:22] | Hi, excuse me. You don’t seem | 打扰一下 你好像 |
[16:25] | too concerned that DeVoe is about to launch | 不是很担心迪沃 |
[16:26] | a bunch of satellites into space | 要向太空发射一堆卫星 |
[16:28] | that are gonna reset all of our brains. | 以重启我们所有人的大脑 |
[16:30] | Oh, no, my dear. I find it very troubling. | 不 亲爱的 我觉得非常困扰 |
[16:32] | The professor turning everyone in the world into a dimwit | 教授要把全世界的人都变成傻瓜 |
[16:35] | is tragic. | 是很悲剧的 |
[16:38] | It’s brilliant. | 这很棒 |
[16:40] | But tragic. | 但很悲剧 |
[16:41] | So will you work with us? | 所以你愿意跟我们合作 |
[16:43] | Help us stop DeVoe? | 帮我们制止迪沃 |
[16:44] | Just… | 只是 |
[16:46] | that thing– | 那个东西 |
[16:48] | why do you still have it on? | 你为什么还穿着它 |
[16:51] | My– | 我的 |
[16:53] | It helps me protect my identity. | 它能保护我的身份 |
[16:56] | No.It’s doing a terrible job. | 不 它做的不怎么样 |
[16:59] | – What? – Yes, you see, | -什么 -是的 你看 |
[17:00] | that stoic jawline, patrician profile. | 禁欲的下颌轮廓 贵族的形象 |
[17:07] | You’re so obviously the speedster I tried | 很明显你就是我从监狱长手中 |
[17:09] | to procure from the warden. | 想办法买到的极速者 |
[17:11] | May he RIP. | 愿他安息 |
[17:18] | – Come on. – I’m doing it. | -来吧 -我这就脱 |
[17:23] | – Hello, handsome. – Hello. | -你好 帅哥 -你好 |
[17:26] | To think I had the Flash in my grasp. | 想想看闪电侠在我手里了 |
[17:30] | What a pretty penny I could have gotten for that sale. | 这笔买卖我本可以大赚一笔 |
[17:32] | – Amunet. – Yes. | -阿姆内特 -在 |
[17:34] | Focus. | 别跑题 |
[17:36] | Okay. So… | 好的 所以说 |
[17:38] | On the one hand, I am more dictator than team player. | 一方面 我比团队成员更独裁 |
[17:42] | But on the other… Professor DeVoe stupefying | 但另一方面 迪沃教授的愚民 |
[17:45] | the planet would be bad for business. | 会对生意很不利 |
[17:50] | So I’ll do it. | 所以我同意合作 |
[17:52] | Unfortunately, there is a but. | 不幸的是 有个条件 |
[17:55] | There usually is one. | 我就知道 |
[17:56] | You see, in life, I have found | 你瞧 在生活中 我知道 |
[17:58] | that bigger isn’t always better. | 并不是越大的就越好 |
[18:02] | But in this case… | 但在这种情况下 |
[18:04] | You need more shards to take out something | 你需要更多的碎片 |
[18:05] | the size of a satellite. | 来取出卫星大小的东西 |
[18:06] | So where’d you get those? | 你之前从哪里得到这些的 |
[18:09] | From the plane I was on the night | 粒子加速器爆炸那晚 |
[18:10] | the particle accelerator exploded. | 我工作的飞机上 |
[18:12] | They were in the cargo bay | 它们放在通往军事设施 |
[18:13] | en route to a military facility. | 途中的货舱内 |
[18:16] | Which conveniently never made it to its final destination. | 而最终也没能到达目的地 |
[18:19] | You see, normally I would just pop down | 你知道的 通常我会直接 |
[18:21] | to my storage locker to grab my big job stash, | 到我的储物仓库去拿我的大家伙 |
[18:23] | but last week, a naughty boy–or girl | 但上周 一个淘气的男孩 或者女孩 |
[18:27] | or non-binary gendered individual– | 或者非二元性别的人 |
[18:29] | snuck in and robbed the place. | 溜了进去洗劫了那地方 |
[18:31] | Yeah, well, we should check out your storage unit. | 好吧 我们应该检查一下你的储物仓库 |
[18:33] | There might still be some clues. | 或许会有些线索 |
[18:34] | I think I have an old CSI kit back at the apartment. | 我想我在公寓里有一套旧的鉴证员装备 |
[18:37] | Great. You guys are so good. | 很好 你们人真好 |
[18:39] | Sorry, excuse me. Where are you going? | 抱歉 打扰一下 你要去哪里 |
[18:43] | To the kitchen for a spot of tea? | 去厨房喝点茶 |
[18:45] | Why don’t I take you? | 我来带路 |
[18:52] | Oh. You prepare food in here? | 你在这里准备食物 |
[18:57] | It’s not very sanitary. | 不是很卫生 |
[18:59] | I wanted to talk to you alone. | 我想和你单独谈谈 |
[19:01] | I didn’t just bring you here to help us stop DeVoe. | 我带你来这里不仅仅是要帮我们阻止迪沃 |
[19:04] | An ulterior motive. | 别有用心的动机 |
[19:05] | How furtive and apropos. | 多么隐秘而又中肯 |
[19:08] | After all, why go through all the hassle | 说到底 为什么还要 |
[19:11] | of procuring me when Killer Frost | 不顾一切麻烦来找我 冰霜杀手 |
[19:13] | could quite easily just ice blast | 可以很容易的用冰霜攻击 |
[19:15] | those satellites down? | 把那些卫星打下来 |
[19:18] | Killer Frost is gone. I haven’t been able | 冰霜杀手消失了 自从迪沃 |
[19:19] | to get her to appear ever since DeVoe | 对她用了超能力之后 |
[19:21] | used one of his powers on her. | 我就没法让她出现了 |
[19:23] | Remember last year when I came to you | 记得去年我找你的时候 |
[19:25] | because Killer Frost was taking over? | 是因为冰霜杀手占据了上风 |
[19:27] | You fixed me. | 你修复了我 |
[19:32] | My transmodular genetic splicer. | 我的转化模块基因连接器 |
[19:35] | I need to use that splicer again. | 我需要再用一次连接器 |
[19:37] | Caitie. | 凯特 |
[19:39] | One of the reasons why I was so willing to help you | 我那么愿意帮助你和你的小伙伴 |
[19:41] | and your friends with your professor situation | 对付那个教授的原因之一 |
[19:45] | is because, well, quite literally… | 是因为 直白的说… |
[19:48] | it also benefits me. | 这些对我也有好处 |
[19:51] | But giving you my splicer, not as beneficial. | 但给你我的连接器 对我没有好处 |
[19:58] | What if I make you a deal? | 做个交易如何 |
[20:00] | You give me the splicer. | 你把连接器给我 |
[20:02] | Killer Frost and I will do you one favor. | 冰霜杀手和我就帮你一个忙 |
[20:05] | Oh, that is a tempting offer. | 这个邀请很吸引人 |
[20:09] | But unfortunately my splicer was stashed right alongside | 但不幸的是 我的连接器和我 |
[20:13] | my additional shards. | 其他的碎片一起藏起来了 |
[20:14] | In your ransacked storage unit. | 在你被洗劫的仓库 |
[20:17] | Okay, wherever we find your shards, | 好 找到你碎片的时候 |
[20:19] | we should also find the splicer. | 连接器也会出现 |
[20:21] | – Ding, ding, ding. – So do we have a deal? | -没错 -那成交吗 |
[20:23] | You’ll give me the splicer as soon as we recover it? | 我们一旦找到它你就把连接器给我们吗 |
[20:26] | I’ll even tie a little bow on it. | 我还会在上面打个蝴蝶结 |
[20:28] | Ladies and gentlemen, hang on to your wigs and keys. | 女士们先生们 抓好你们的假发和钥匙 |
[20:30] | Here we go. Harry, turn to him, the guy who must be Cisco. | 开始吧 哈里 转向这个肯定是西斯科的家伙 |
[20:34] | – Express yourself. – Yes, it is best you commence | -表达内心 -对 而且最好接着用 |
[20:36] | with the “I feel” Statements. | “我感觉”这种陈述方式来表达 |
[20:39] | Wow, like “I feel a yearnin”” Or “I feel aroused”” | 比如我感觉到渴望 我感觉到兴奋这种 |
[20:43] | Okay, how– | 好了 怎么 |
[20:44] | how is this gonna make me smarter than DeVoe? | 这怎么会让我比迪沃聪明 |
[20:46] | ‘Ey! Again with DeVoe. | 又是迪沃 |
[20:48] | Why you so hung up on this mamalooch? | 你们为什么那么执着于那混蛋 |
[20:49] | I think that DeVoe, for you, this is a guy | 我觉得那个迪沃 对于你而言 是一个 |
[20:52] | that has–well, he’s like a leech upon you | 有着… 他就像你身上的水蛭 |
[20:55] | sucking and sucking | 一直在吸血 |
[20:57] | and sucking and sucking and sucking. | 吸血 吸血 吸血 |
[20:59] | And all you are left with… is doubt. | 你最后剩下的就是疑问 |
[21:02] | I like that. Nature, red in tooth and claw. | 我喜欢这个表达 自然 凶牙利齿 |
[21:05] | You know, they say to understand a man’s actions, | 俗话说要了解一个人的行为 |
[21:07] | you got to understand his heart. | 就要了解他的心 |
[21:08] | Oh, okay, question. | 好吧 提问 |
[21:10] | How do you understand the heart | 你怎么去了解一个 |
[21:13] | of a deranged maniac? | 精神错乱疯子的内心 |
[21:16] | That guy who must be Cisco makes a good point here. | 这个肯定是西斯科的家伙说得好 |
[21:18] | Let’s all close our eyes and… | 我们一起闭上眼 |
[21:20] | take a moment and imagine that we are all sociopaths | 花一点时间想象我们都是反社会的人 |
[21:23] | – trying to conquer the world. – Ah, yes. | -致力于征服世界 -是的 |
[21:27] | What is– | 这是… |
[21:31] | Oh, mais, Harry. Go on, allez. | 哈里 你也加入进来 快点 |
[21:34] | Put yourself in DeVoe’s shoes. | 把自己当成迪沃 |
[21:35] | Close your eyes, Harry. | 闭上眼 哈里 |
[21:43] | Now what do you see? | 现在你看到了什么 |
[21:45] | What do you smell? | 闻到了什么 |
[21:47] | How do you feel? | 感受到了什么 |
[21:49] | Dumb. Dumb. | 无语 愚蠢 |
[21:52] | This is not making me any smarter. | 这并没有让我聪明 |
[21:54] | But aren’t you smarter, Harry? | 但你不聪明吗 哈里 |
[21:57] | You must channel your aggression | 你要把你的好斗情绪 |
[21:59] | into love. | 与爱相连 |
[22:00] | I feel like you’re mocking me. | 我感觉你在嘲笑我 |
[22:01] | Oh! An “I Feel” Statement! Winner, winner. | 他用了”我感觉”句式 赢了 赢了 |
[22:04] | All right, all right, all right, progress! | 不错不错 进步了 |
[22:07] | – On that note… – Wait, wait. | -那就这样… -等等 |
[22:09] | We’re not done here, are we? | 我们没结束吧 |
[22:11] | – Yeah, we’re done, – Yeah, we’re done. | -结束了 -我们结束了 |
[22:13] | – Oui, oui, c’est fini. – No, no, no. | -是的 已经结束了 -不不不 |
[22:15] | – Nothing’s fini. – Now, Harry… | -没有什么结束了 -哈里… |
[22:18] | You know what they say about all work and no play. | 俗话说 只工作不玩 |
[22:20] | Leaves no time for making whoopee. | 就挤压了制造爱的时间 |
[22:23] | And there he goes. | 他就这么走了 |
[22:25] | Look, H.P., come on, we’re not done. | HP 拜托 我们还没有结束 |
[22:26] | – We haven’t done anything. – Non, non, mon frère, désolé. | -我们什么都没做呢 -不不 老兄 抱歉 |
[22:29] | Parting, such sweet sorrow, but I must bid you adieu. | 分手是如此甜蜜的悲伤 但我一定与你再会 |
[22:33] | Harry from Earth-2, adieu. | 来自地球2的哈里 拜拜 |
[22:36] | ‘Ey, Harry, everything you need… | 哈里 你需要的一切… |
[22:39] | you got it right in there. | 都在这里了 |
[22:40] | Remember, you’re unbelievable. | 记住 你令人难以置信 |
[22:46] | Ramon, remind me again… | 拉蒙 再提醒我… |
[22:48] | what’s–what’s another word for “Huge”? | 巨大的同义词是什么 |
[22:52] | “Colossal”” | 庞大 |
[22:54] | Colossal. Great, thank you. | 庞大 很好 谢谢你 |
[22:56] | This…was a colossal waste of time! | 这真是对时间庞大的浪费 |
[23:11] | Here we are. | 到了 |
[23:13] | This is where you kept your stash? | 这就是你藏东西的地方吗 |
[23:16] | Well, I got something. | 我发现了什么 |
[23:19] | Some kind of substance on the lock pin. | 锁销上有某种物质 |
[23:22] | Looks like they applied it to break the door open. | 看上去他们是用这个破门而入的 |
[23:24] | Young man, David Caruso’s got nothing on you. | 年轻人 大卫·卡鲁索都比不上你呢 |
[23:28] | Thanks. | 客气了 |
[23:35] | What is it? | 这是什么 |
[23:37] | Acid? Cyanide? | 酸 氰化物 |
[23:40] | Oh, oh! Is it anthrax? | 是炭疽吗 |
[23:44] | Hematoxic venom. | 血毒液 |
[23:49] | Oh, that grotty, manky, plug-ugly prat dare betray me? | 那个难看肮脏的流氓竟敢背叛我 |
[23:54] | I take it she knows who did this. | 看起来她知道是谁干的了 |
[23:55] | Yep, and so do you. | 没错 你也知道了 |
[23:58] | – Norvock. – And I guarantee | -诺瓦克 -我一定要让 |
[24:00] | that snake for brains will suffer. | 那个脑袋里长蛇的尝到苦头 |
[24:08] | If Norvock thinks he can steal from me | 如果诺瓦克觉得可以从我这偷东西 |
[24:10] | and get away with it, he has got another thing coming. | 并逃之夭夭 那他肯定计划着其他事 |
[24:13] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信 |
[24:14] | Satellite’s not picking up any of your alnico metal | 卫星没有在城市捕获到任何你的 |
[24:16] | – anywhere in the city. – Norvock may be a moron, | -亚力可金属信号 -诺瓦克可能是个笨蛋 |
[24:18] | but he’s not stupid enough to keep | 但他不至于笨到 |
[24:20] | the stash out in the open. | 把东西放在光天化日之下 |
[24:22] | – Hey, did you find anything? – Nope. | -有发现了吗 -没有 |
[24:24] | Norvock and the boxers weren’t at the ring anymore. | 诺瓦克和盒子都不在区域内 |
[24:26] | Of course not! | 当然不在 |
[24:28] | Because you and your gang of heroes tipped him off | 因为你和你这帮英雄们提醒他 |
[24:29] | that something was up. | 有事情发生了 |
[24:31] | Have you expanded the satellite beyond Central City? | 你增强了中城上方的卫星吗 |
[24:34] | – Yeah. – What about trying facial recognition? | -是的 -面部识别呢 |
[24:36] | Yes, of course. | 当然试过了 |
[24:37] | And what about a geological scan | 你像上次那样对金属特征 |
[24:38] | of the metal signature like last time | 进行了地质扫描吗 |
[24:40] | or having Cisco run another algorithm to check | 或者让西斯科再运行一个算法 |
[24:42] | the electromagnetic fields in the city? | 检查城里的电磁场 |
[24:43] | Yes, Caitlin. I’ve done all that. | 凯特琳 这些我都做过了 |
[24:45] | I’ve run all the tests. | 我做了所有的测试 |
[24:47] | Bit testy with that, Frost. Just… | 你有点暴躁 冰霜 |
[24:48] | We’re doing everything we can, all right? | 我们在尝试所有的方法 好吗 |
[24:50] | We’re gonna find Norvock and the shards. | 我们会找到诺瓦克和碎片的 |
[24:54] | Caitlin. | 凯特琳 |
[24:56] | Is this about her stolen shards… | 这是关于她被偷走的碎片 |
[24:58] | or her tech? | 还是她的科技 |
[25:01] | What? What tech? | 什么 什么科技 |
[25:06] | Amunet has splicer technology that she used | 阿姆内特有她去年用来 |
[25:08] | to split Killer Frost last year. | 分离冰霜杀手的连接器科技 |
[25:09] | I was hoping to use it again to get Killer Frost to come out, but | 我想再用一次让冰霜杀手出现 但是 |
[25:13] | it was hidden with her metal shards in the storage container. | 它和她的金属碎片一起被藏在了储藏箱里 |
[25:17] | Why wouldn’t you tell us that? | 你为什么不告诉我们 |
[25:20] | Because I made Amunet a deal. | 因为我和阿姆内特说好了 |
[25:21] | If she helped me, Killer Frost would do another job for her. | 如果她帮助我 冰霜杀手会帮她一个忙 |
[25:25] | Well, that splicer tech isn’t your only hope. | 连接器科技不是你唯一的希望 |
[25:26] | Yes, it is, Joe. I have tried everything | 它是 乔 我试过了所有 |
[25:28] | that I can think of to get Killer Frost to appear, | 我能想到的让冰霜杀手出现的方法 |
[25:30] | and that was my last shot. | 这是我最后的机会 |
[25:32] | So now she’s gone for good. | 她现在彻底消失了 |
[25:44] | Those weirdos with their feelings. | 那些怪人和他们的感受 |
[25:46] | I’m done talking about my feelings. | 我不想谈我的感受了 |
[25:51] | What’s your problem? | 你怎么了 |
[25:52] | No, it just looked like you were gonna– | 没什么 只是看起来你要 |
[25:54] | What is this? What are you doing? | 这是什么 你在干什么 |
[25:55] | I am cleaning up my work station | 我在清理我的工作站 |
[25:57] | because I’m not gonna need it anymore | 因为我以后再也用不到它了 |
[25:58] | since I’m not getting my intelligence back. | 鉴于我没法把我的智力找回来 |
[26:00] | You don’t know that. | 你不能确定 |
[26:02] | I don’t know that? Oh, I don’t know that? | 我不能确定 我不确定吗 |
[26:04] | Ramon, what’s done is done. | 拉蒙 事已至此 |
[26:06] | You spent all this time bringing this council together | 你这段时间一直忙于委员会的事 |
[26:08] | when your time should have been used helping the team. | 你应该把时间用在帮助小队上 |
[26:10] | I wasted your valuable time, and for that… | 浪费了你的宝贵时间 我为此 |
[26:13] | I apologize. | 我向你道歉 |
[26:19] | What are you… What? | 你这是 怎么了 |
[26:22] | – Spill some soup on me? – No, no, no. | -我身上洒了汤吗 -不 没有 |
[26:23] | It’s just, that was… that was very real. | 只是 刚刚非常真实 |
[26:28] | That was, like, a very — very genuine apology. | 像是个非常真诚的道歉 |
[26:31] | Well, I meant it. | 我是认真的 |
[26:33] | Well, I can tell. There’s no snark. | 我看得出来 不是讽刺 |
[26:34] | You’re not throwing anything. | 你没扔东西 |
[26:37] | You’re right. I’m not. | 是啊 我没有 |
[26:40] | The council might not have helped your intelligence, | 委员会可能帮不到你的智力 |
[26:42] | but I think they… | 但我想他们 |
[26:44] | might have shown you a little… | 或许让你发掘出了 |
[26:47] | empathy? | 同情心 |
[26:50] | You know, DA Cecile Horton said | 塞西尔·霍尔顿地检官说 |
[26:51] | there’s other ways to be intelligent. | 做一个聪明的人还有其它方式 |
[26:54] | Open your heart… | 敞开心扉 |
[26:56] | Open your mind. | 开启心智 |
[26:57] | But it’s been so long since I’ve been concerned | 但是我已经太久没有去 |
[26:59] | for other people’s feelings, though, you know? | 关注过其他人的感受了 |
[27:02] | You know what? | 你知道吗 |
[27:05] | Maybe it is time I consider someone else’s feelings. | 也许是时候去关心一下别人的感受了 |
[27:08] | Well, I feel– | 我感觉 |
[27:10] | – DeVoe. – DeVoe. | -迪沃 -迪沃 |
[27:11] | Right? Maybe the council had a point. | 对吗 也许委员会说得有道理 |
[27:14] | The best way for me to understand DeVoe… | 让我理解迪沃的最好方式 |
[27:17] | put myself in his shoes. | 就是站在他的角度思考 |
[27:20] | – Yeah. – Is that what you were gonna say? | -是的 -这是刚刚你想说的吗 |
[27:21] | No, I was gonna say DeVoe. | 不 我想说迪沃 |
[27:23] | – Okay. – That makes sense. | -好吧 -很有道理 |
[27:24] | – It does. – Yeah. | -的确 -是的 |
[27:29] | Hey, anything on Norvock? | 有诺瓦克的消息吗 |
[27:31] | No, but I do have an update on DeVoe. | 没有 但是我有迪沃的新情况 |
[27:35] | It’s my finished article. | 这是我写好的文章 |
[27:41] | Barry, look, I’m just as anxious as you are about DeVoe, | 巴里 我和你一样担忧迪沃 |
[27:43] | but I really think that we need to | 但是我认为我们应该 |
[27:46] | arm the citizens with information, not shield them from it. | 把消息告诉市民 而不是让他们蒙在鼓里 |
[27:48] | Iris, I’m just… | 爱瑞丝 我只是 |
[27:50] | I’m trying to do what’s best for the city and the team. | 我这是为了中城和团队好 |
[27:52] | And look… | 听着 |
[27:54] | I think that telling the truth is what’s best. | 我认为实话实说就是最好的方法 |
[27:56] | I mean, if we give them all of the facts to consider, | 如果我们告诉他们所有需要考虑的真相 |
[27:58] | they will do the right thing. | 他们会做出正确的选择 |
[28:00] | But how can you be sure about that? | 但是你怎样能确定呢 |
[28:01] | Look, Barry… | 听着 巴里 |
[28:05] | I can’t deny that you’ve had a tough year with DeVoe, but… | 我不否认你这一年和迪沃的斗争很难 但是 |
[28:08] | his entire goal is to take information away from people. | 他的目标就是把信息从人们手中夺走 |
[28:14] | If we don’t publish this article, | 如果我们不发表这篇文章 |
[28:15] | we are no better than he is. | 我们就和他一样了 |
[28:17] | I just–this is… | 只是 这个… |
[28:19] | I think it’s too risky. | 我认为这太冒险了 |
[28:21] | I know that’s how you feel… | 我知道你是这样想的 |
[28:23] | and I really want us to be on the same page. | 我真的希望我们能站在同一战线上 |
[28:26] | So… it’s your decision. | 所以 由你来决定 |
[28:30] | – Iris– – I just want you to remember | -爱瑞丝 -我只是希望你记得 |
[28:32] | that The Flash is a beacon of hope | 闪电侠是希望的灯塔 |
[28:34] | that the people have always put their faith in. | 人们总是对他抱有信心 |
[28:38] | And now it’s time for The Flash | 现在到了闪电侠 |
[28:39] | to put his faith in the people. | 去相信人民的时候了 |
[28:48] | Ah, there you are. | 你在这里啊 |
[28:50] | I couldn’t help but notice your anger and hostility. | 我注意到了你的愤怒和敌意 |
[28:54] | Thought your color was blue, not red. | 虽然你是蓝色的 不是红色 |
[28:56] | Yes, I’m angry. I’ve been angry for weeks | 是 我很愤怒 我这几个星期一直很愤怒 |
[28:58] | and still no Killer Frost. | 然而冰霜杀手依旧没有出现 |
[29:00] | And now Norvock’s ruined everything. | 而现在诺瓦克把一切都毁了 |
[29:02] | Oh, Caitie. | 小凯 |
[29:04] | I hate to see you so torn up like this. | 我不喜欢看到你如此颓废的样子 |
[29:08] | So I’m going to tell you something | 所以我要告诉你一件 |
[29:09] | that will cheer you up. | 能让你高兴的事 |
[29:13] | That splicer… | 那个连接器 |
[29:15] | did not cure you. | 没有治好你 |
[29:19] | – What? – Well, you– | -什么 -你… |
[29:21] | you had come to me so broken… | 你来找我时心灰意冷 |
[29:24] | so needy. | 非常迫切 |
[29:25] | And so I put that piece of tech on your head, and, | 于是我就把那玩意儿放到你脑袋上 |
[29:28] | poof, nothing! | 然后啥都没发生 |
[29:30] | It did not work on you. | 它对你并没有起作用 |
[29:33] | So you decided to lie to me rather than tell me that? | 你就决定要骗我 而不是实言相告吗 |
[29:38] | But just because the splicer | 但虽然连接器 |
[29:39] | didn’t technically work doesn’t mean | 在技术层面上并没有发挥作用 |
[29:40] | that the results were not the same. | 并不意味着没产生好的结果 |
[29:42] | How? That doesn’t make any sense. | 这怎么说 你的话完全说不通 |
[29:44] | You’re the doctor. You tell me. | 你是医生 你说呢 |
[29:49] | It’s a placebo. | 是安慰剂效应 |
[29:51] | You see? | 看到没 |
[29:52] | It’s been inside you the entire time. | 你的能力一直都在你的体内 |
[29:55] | Caitie, your power is unlike | 小凯 你的能力 |
[29:57] | anything I have ever seen before, | 与我之前所见过的都不相同 |
[29:58] | and no science kit or placebo | 没有任何科学仪器或是安慰剂效应 |
[30:01] | is going to explain why you– | 能解释你为什么… |
[30:09] | A placebo… | 安慰剂效应 |
[30:11] | A fake. | 假的 |
[30:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:17] | I know exactly where Norvock is. | 我知道诺瓦克在哪里了 |
[30:34] | We were surprised to get the call. | 接到电话我们很意外 |
[30:37] | Shouldn’t be. I’m running things now. | 不应该 现在是我管事了 |
[30:40] | Amunet’s gone. | 阿姆内特是过去时了 |
[30:43] | But she did leave behind something very valuable. | 但她留下了一件非常有价值的东西 |
[30:49] | 30 times stronger than steel. | 比钢坚硬三十倍 |
[30:52] | You can assemble them in any shape you like. | 可以随心所欲组装成想要的样子 |
[30:54] | And best of all… | 最厉害的是 |
[30:56] | they’re loaded with enough potential energy | 其中注入了足够的潜在能量 |
[30:59] | to flatten a city. | 能夷平一座城市 |
[31:04] | – We know where Norvock is. – Just when I thought | -我们知道诺瓦克在哪儿了 -就在我以为 |
[31:06] | I’d considered every option | 我已经考虑到所有 |
[31:07] | for where Norvock might be skulking, | 诺瓦克可能藏身的地点后 |
[31:08] | I remembered whenever the fuzz | 我记起来每当条子 |
[31:10] | used to be onto one of our deals, | 盯上我们的哪笔交易时 |
[31:11] | I would plant a rumor that it was going down | 我就会散布谣言 爆出一个假的 |
[31:13] | at a false location. | 交易地点 |
[31:14] | Ah, a fake-out to keep “The fuzz” Off your tracks. | 虚晃一枪 好躲过”条子”的追查 |
[31:17] | So that’s where we think Norvock is, | 所以我认为诺瓦克就在那里 |
[31:19] | in the abandoned Reynolds substation. | 在被废弃的雷诺兹堡分局 |
[31:21] | Underground. That’s why the shards weren’t | 在地下 所以碎片才没有 |
[31:23] | registering on the satellite. | 在卫星上登记 |
[31:24] | All right, why don’t the three of us go get your shards? | 好 不如我们三个先去拿你们的碎片 |
[31:25] | Then we’ll be armed and ready to take out DeVoe’s satellites. | 然后我们武装起来 去解决掉迪沃的卫星 |
[31:27] | – I’m coming too. – I’ll get the cold gun. | -我也要去 -我去拿冷冻枪 |
[31:29] | Oh, goody, a group foray. | 很好 一次小组突袭 |
[31:31] | Dibs on cashing in Norvock’s chips. | 给诺瓦克收尸的事留给我 |
[31:32] | Oh, no, no, no, no, no, no, no. | 不行不行不行 |
[31:34] | – No killing. – That was not a stipulation | -不许杀人 -我同意加入这个团队时 |
[31:36] | when I agreed to join this crew. | 可没答应过这一条 |
[31:38] | Okay, Amunet, look, I know how you usually work, | 阿姆内特听着 我知道你以前的做事方法 |
[31:40] | but I can handle this fast and without an casualties. | 但我能迅速地处理好此事 而且没有伤亡 |
[31:45] | Okay. ‘Tis a bit time-consuming | 好吧 清理金属上的血渍 |
[31:47] | to remove blood from metal. | 确实比较费工夫 |
[32:05] | This deal’s off. Those shards belong to Amunet. | 交易终止了 那些碎片属于阿姆内特 |
[32:08] | Well, if that decrepit hag | 要是那个老巫婆 |
[32:10] | didn’t want them stolen, she shouldn’t have told me | 不想碎片被偷 那她就不应该告诉我 |
[32:12] | – where she hid them. – Decrepit? | -她把碎片藏在哪里 -你说我老 |
[32:15] | That’s a big word for such a small man. | 人不大口气可不小 |
[32:17] | Amunet, I’ve got this. | 阿姆内特 这里交给我就行 |
[32:19] | There are some things that a woman | 对女人来说 有些事 |
[32:20] | just cannot delegate. | 决不能假手他人 |
[32:31] | We agreed, no killing. | 我们说好的 不能杀人 |
[32:32] | That’ll make this next part easy. | 那这就让接下来轻松多了 |
[32:56] | Joe, the shards are in there. We can’t let them get away. | 乔 碎片在车里 我们不能让他们跑了 |
[33:18] | Barry, what’s going on? | 巴里 出什么事了 |
[33:18] | Your vitals are going through the roof. | 你的生命体征要突破天际了 |
[33:20] | – Venom! – Like the venom | -毒液 -和阿姆内特 |
[33:22] | on Amunet’s locker. I’m on it. | 保险柜上的毒液一样 交给我吧 |
[33:26] | You are just as vile as that thing in your head. | 你和你脑袋里的东西一样恶劣 |
[33:36] | Took a while to get this made. | 做这玩意儿可费了不少工夫 |
[33:38] | Now you can’t use those things against me anymore. | 现在你再也不能用那些东西对付我了 |
[33:41] | You always underestimated me. | 你一直都看不起我 |
[33:48] | Caitlin, get back! Over here! | 凯特琳 退后 这里 |
[34:06] | – Iris… – Barry, there is no antidote | -爱瑞丝 -巴里 这么强力的 |
[34:08] | for meta-human venom that potent. | 超能力者毒液没有解药 |
[34:09] | You’re gonna have to phase through it now | 你得在毒液到达心脏之前 |
[34:10] | before it gets to your heart. | 把它们振动出来 |
[34:22] | I’m running out of ammo. | 我要没子弹了 |
[34:23] | They’ll hit me before I hit them with this. | 他们会在我打中他们之前打中我的 |
[34:27] | Damn. | 该死 |
[34:29] | We’ve been looking at this from the wrong direction. | 我们一直处在错误的角度看待问题 |
[34:31] | What–what are you doing? | 你要干什么 |
[34:38] | Nice! | 漂亮 |
[35:27] | I’ve never understood your superpower. | 我一直都不理解你的超能力 |
[35:30] | Are you a man with a snake or a snake with a man? | 你是人长出了条蛇呢 还是蛇长出了个人 |
[35:33] | Amunet! Don’t kill him. | 阿姆内特 别杀他 |
[35:35] | He’s more than earned it. | 死都是便宜他了 |
[35:36] | It’s not about him. It’s about you. | 这不是为了他 是为了你 |
[35:39] | Caitlin. | 凯特琳 |
[35:40] | Amunet, there is a good part of you. | 阿姆内特 你有善良的一面 |
[35:42] | I truly believe that. | 我对此深信不疑 |
[35:48] | Fine. | 好吧 |
[35:58] | But the snake has got to go. | 但这条蛇必须除掉 |
[36:08] | Like Norvock, I must be on my way. | 跟诺瓦克一样 我也得走了 |
[36:11] | Amunet, no! Hey! | 阿姆内特 别 |
[36:13] | You leave, there’s no way we can stop DeVoe’s satellites. | 你一走 我们就没法阻止迪沃的卫星了 |
[36:15] | She was never gonna help us. | 她从来都不想帮我们 |
[36:16] | She just wanted her metal. | 她只想要回她的金属 |
[36:17] | Oh…truthfully, I did consider it. | 说实话 我确实考虑过 |
[36:21] | I did. But a good player knows when to fold. | 真的 但老玩家知道什么时候该收手 |
[36:24] | And the professor certainly has a better hand, so… | 那位教授绝对比我技高一筹 所以 |
[36:29] | don’t try to stop me. | 别想拦住我 |
[36:30] | After all, I am packing. | 毕竟 我弹药满满的 |
[36:33] | There is no where you can go that DeVoe’s satellites | 你走到任何地方 迪沃的卫星都会找到你 |
[36:35] | won’t reach you. If you leave now, | 如果你现在离开了 |
[36:37] | you’ll be mind melted just like the rest of us. | 你的大脑会和我们一样熔掉 |
[36:42] | Good point. | 有道理 |
[36:44] | Just for the record, this is not me helping. | 声明一下 不是我在帮忙 |
[36:45] | It is entirely self-preservation. | 完全是自我保护 |
[36:56] | Filled with shrapnel and bound with | 由弹片和我的超能力 |
[36:57] | my meta-human je ne sais quoi. | 神秘原理组成的 |
[36:59] | Pull a shard, throw it, it will deliver | 拔出碎片 扔掉 |
[37:02] | one savage concussive blow. | 会产生巨大破坏的爆炸 |
[37:05] | But you only get one shot. | 但机会只有一次 |
[37:09] | I know you won’t waste it. | 我知道你不会浪费的 |
[37:11] | Go save the world, my darling. | 去拯救世界吧 亲爱的 |
[37:35] | And she’s gone. | 她走了 |
[37:39] | At least she didn’t leave us empty-handed. | 至少她没让我们空手而归 |
[37:48] | Eye snakes. | 蛇眼 |
[37:50] | Why did it have to be eye snakes? | 为什么非要是蛇眼 |
[37:52] | Trust me, man, it wasn’t as cool as it sounds. | 相信我 根本没听上去那么酷 |
[37:55] | Guy’s, I’m sorry I got so worked up with Amunet around. | 各位 抱歉我得和阿姆内特合作 |
[37:58] | – It’s okay. – Yeah, and Amunet did give us | -没关系 -阿姆内特确实给了我们 |
[38:00] | the alnico metal projectile bomb. | 亚力可合金抛射弹 |
[38:02] | I still think it’s our best bet at stopping DeVoe. | 我依然认为是阻止迪沃的最好机会 |
[38:04] | – We just need to figure out how to fire it. – Yeah. | -我们只需要想明白怎么使用 -是啊 |
[38:06] | Cisco, can you breach that thing? | 西斯科 你能打开缺口传送那东西吗 |
[38:07] | Me? No way. | 我 不行 |
[38:08] | My energy field can’t even reach outer space. | 我的能量场达不到外太空 |
[38:11] | ‘Kay, well, we need to find | 好吧 我们得想另一个办法了 |
[38:12] | another solution, and we need to find it | 我们得在迪沃 |
[38:13] | before DeVoe launches those satellites. | 发射卫星之前找到办法 |
[38:15] | Well, actually, thanks to Ramon | 实际上 多亏了拉蒙 |
[38:17] | and the Council of Harrisons, we may have an idea | 和哈里森委员会 关于迪沃为什么还没 |
[38:19] | about why DeVoe has not yet launched his satellites. | 发射卫星 我们有一个想法 |
[38:23] | He put himself in DeVoe’s shoes. | 他站在迪沃的角度思考 |
[38:24] | And I thought, well, if I was this ultra-genius | 我想 如果我是坐在漂浮椅子上的 |
[38:27] | moving around in a floating chair, how would I feel? | 超级天才 我会是什么感觉 |
[38:29] | You’d feel nothing. You’d be sociopathic. | 你没有感觉 你会反社会 |
[38:31] | Right, but… | 对 但是 |
[38:33] | to me, I wouldn’t consider myself sociopathic, right? | 我不会认为自己反社会 |
[38:35] | No, all my actions would be driven | 我所有的行为 |
[38:38] | by the one thing that I care most about, right? | 会被我最在意的事情驱动 |
[38:42] | And– – So if you’re not acting– | 所以如果没有行动 |
[38:44] | If I’m not acting, then I don’t have | 如果没有行动 那么我就 |
[38:46] | the one thing that I care most about… | 失去了我最在意的事情 |
[38:50] | my wife. | 我的妻子 |
[38:56] | You guys need me to walk you through this? So this– | 你们需要我再解释一下吗 |
[38:58] | No, we–we get it, Harry. | 不了 我们明白 哈里 |
[39:01] | It’s kind of complicated, but okay, | 有点复杂 不过明白了 |
[39:02] | I’ll take you at your word. | 我就信你了 |
[39:03] | Actually, that took a lot out of me. | 实际上 这让我想得很累 |
[39:04] | I’m gonna go have a nap. | 我去睡一觉 |
[39:07] | Well, we can work with that idea. | 我们可以继续这个思路 |
[39:09] | Yeah, I will fire up the satellite | 我会打开卫星 |
[39:10] | and see if I can find Marlize. | 看是否能找到马尔利泽 |
[39:12] | And I’ll start figuring out how to launch | 我去想办法怎么发射 |
[39:13] | this psychic dark matter-infused metal shrapnel bomb. | 这神奇的暗物质聚合金属榴霰弹 |
[39:18] | No big deal. | 小菜一碟 |
[39:19] | Joe, do you want to get a cup of coffee with me | 乔 在去中城警局之前 |
[39:21] | before you go back to CCPD? | 想和我去喝一杯咖啡吗 |
[39:22] | I could use some caffeine after today. | 今天过后我确实需要些咖啡因 |
[39:29] | I know you don’t get tired | 我知道你不会听腻 |
[39:30] | of hearing it, but… | 但是我还要说 |
[39:34] | – you were right. – Well, not about Amunet. | -你是对的 -看错了阿姆内特 |
[39:37] | She still betrayed us. | 她还是背叛了我们 |
[39:38] | But she knew the truth about DeVoe, and… | 但她知道迪沃的本质 |
[39:41] | she ultimately made a selfless decision | 她最终做出了不那么自私的决定 |
[39:42] | to help us by giving us the projectile. | 给了我们投射弹来帮助我们 |
[39:46] | And I do have faith in Central City, Iris. | 我对中城有信心 爱瑞丝 |
[39:50] | Because I know that at the core of every citizen | 因为我知道 这城市每一个市民的 |
[39:53] | of this city is… something good. | 内心深处是 有良知的 |
[39:59] | And I know they’ll feel the same way | 我知道他们读了你的文章后 |
[40:01] | when they read your article. | 也会这么想 |
[40:04] | Let’s tell the team. | 我们告诉其他成员吧 |
[40:07] | Are you sure you want to do this? | 你确定你想这么做 |
[40:11] | You want me to publish my article? | 你想让我发表那篇文章 |
[40:12] | Without a doubt. | 毫无疑问 |
[40:14] | We’re always stronger, better together. | 我们在一起总是更强大 更好 |
[40:21] | Kiss me. | 吻我 |
[40:28] | Thank you. | 谢谢 |
[40:34] | Ah-ah, this one’s on me. I insist. | 我请你 我坚持 |
[40:36] | Nice. What’d I do to deserve that? | 好 我为什么有如此待遇 |
[40:37] | That’s for giving me the advice I needed | 因为你给了我需要的建议 |
[40:40] | even when I didn’t want to hear it. | 即使我不愿意听 |
[40:41] | Well, when you raise kids, you get used to giving advice. | 当你有了孩子 你会习惯给建议的 |
[40:45] | So I was convinced | 当初我相信 |
[40:48] | that that splicer technology was the key | 连接器技术是找回 |
[40:50] | to getting Killer Frost back. | 冰霜杀手的关键 |
[40:52] | But I was wrong. | 但是我错了 |
[40:53] | The splicer was just a placebo, | 连接器只是个安慰剂 |
[40:55] | and it tricked me into manifesting | 哄骗我显现出 |
[40:56] | those somatic results that I wanted. | 我想的外表上的结果 |
[40:58] | You learned that from Amunet? | 你从阿姆内特那里学到的 |
[41:00] | I thought the answer was in science, | 我以为答案在科学里 |
[41:02] | but it was never gonna be there. | 但是永远不会找到 |
[41:04] | – So what now? – I’m gonna take your advice. | -现在怎么办呢 -我会采纳你的建议 |
[41:06] | I’m gonna look in a completely different direction. | 我会从完全相反的方向看问题 |
[41:09] | The key to finding Killer Frost is not out there. | 找到冰霜杀手的关键不在外面 |
[41:12] | It’s in here. | 在这里 |
[41:25] | – Iris, what’s happening? – Barry? | -爱瑞丝 怎么了 -巴里 |
[41:27] | – What? – It’s the city. | -什么 -是中城 |
[41:29] | – What? – I posted my article, | -什么 -我发表了文章 |
[41:30] | and they’re responding. | 他们在回复 |
[41:32] | What do you mean? They believed you? | 什么意思 他们相信你 |
[41:33] | More than that. They want to help. Look. | 不止如此 他们想帮忙 看 |
[41:39] | This guy says he saw DeVoe on 5th and Knoll two days ago. | 这人说他两天前在第五大道和克诺路看到迪沃 |
[41:42] | Yeah, and another guy on Crescent and 10th. | 另一个人说在克莱森特和第十大道 |
[41:44] | This is great. | 太棒了 |
[41:47] | Iris, this means DeVoe can’t hide from us anymore. | 爱瑞丝 这意味着迪沃无法再躲着我们了 |