Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] Council of Wells. 威尔斯委员会
[00:03] Some of the brightest minds in all the multiverse. 多元宇宙中最聪明的头脑
[00:05] There’s still another cryogenic anomaly 这里显示还有另外一股低温异常
[00:07] in my DNA. 存在于我的DNA中
[00:08] Killer Frost is still a part of you. 冰霜杀手还在你体内
[00:10] The more I try to use my brain, 我越多的想要使用我的大脑
[00:11] the sooner I’m going to lose it. 我就会越快失去它
[00:13] They know what DeVoe’s doing. 他们知道迪沃想做什么了
[00:14] Separate satellites working together for a single purpose? 分散的卫星为了一个目的同时运行
[00:16] DeVoe wants to remove the intelligence of everyone on Earth? 迪沃想要移除地球上所有人的智慧
[00:19] Just like mine. 就像我这样
[00:30] Iris? 爱瑞丝
[00:32] Sorry, babe! Go back to sleep. 抱歉 宝贝 接着睡吧
[00:45] Iris– 爱瑞丝
[00:48] Just one second. Let me just– 就等一下 让我
[00:49] let me just get this last sentence down, okay? 让我写完最后一句
[00:53] Why–why are you still awake? What is all this? 你为什么还没睡 这些是什么
[00:55] This is… 这是
[00:57] every file, every report, every footnote 我能找到的和迪沃有关的所有
[00:59] that I could find on DeVoe. 文件 报告和脚注
[01:00] I dug it all up when I woke up in the middle of the night. 我半夜醒了以后就把它们翻出来了
[01:02] I just–I couldn’t stop thinking about DeVoe and his machine. 我就是没法停止思考迪沃和他的机器的事情
[01:06] And now that he has all of the satellites, 现在他还有了所有的卫星
[01:08] 水星实验室劫案 三台量子计算机失窃
[01:08] I mean, he could turn on the machine at any point. 他随时有可能启动那台机器
[01:10] And not knowing is maddening, 不知道具体时间简直令人发疯
[01:12] but at least I know what he’s planned, right? 但起码我知道他计划做什么
[01:14] But everyone else in the city, they are oblivious. 但城里的其他人都不知道
[01:16] Which is why I decided that I need to write a piece about it. 这就是我决定为此写篇文章的原因
[01:22] – An article? – Exposing every single detail of his maniacal plan. -文章 -曝光他那个疯狂计划的每个细节
[01:27] I think that if people in this city knew what he was up to, 假如中城的人知道他要干什么
[01:30] then maybe they could protect themselves. 那么也许他们可以自卫
[01:31] Barry, I really think this is exactly what we need 巴里 我认为这就是我们要逆转对迪沃的
[01:34] to change the tide against DeVoe. 局势所需要的
[01:36] So I’m gonna go upstairs, 我要上楼
[01:37] I’m gonna take a shower, and when I come back, 洗个澡 等我回来时
[01:38] I need you to tell me everything you know about 你得告诉我你对迪沃那张会飞的椅子
[01:40] that flying chair and how he uses it to body hop and… 以及他怎么用它跳跃空间所知道的一切
[01:51] So last night, Harry, Cisco, and I 昨晚哈里 西斯科和我
[01:53] were up all night writing all the different algorithms 熬了一整夜编写各种我们能想到的
[01:55] we could think of involving 和迪沃偷窃的卫星
[01:56] the satellite tech that DeVoe stole. 有关的算法
[01:58] We think DeVoe plans to position each 我们认为迪沃计划把他的五颗卫星
[02:00] of his five satellites at specifically calculated 分别发射到绕地球轨道的
[02:02] points around the globe. 特定位置
[02:03] And when the quantum computers in each satellite link up– 等每个卫星上的量子计算机串联时
[02:05] He’ll use that network to basically emit 他就会用这种连接发射
[02:08] a series of dark matter bursts. 一系列大量暗物质
[02:10] That will reboot the pre-frontal cortex 那就会重启地球上每个
[02:12] of every man, woman, and child on this Earth. 男女老幼的前额皮质
[02:14] Well, we need to nip this in the bud. 我们得把它掐死在萌芽中
[02:16] We can’t let him launch those satellites. 我们不能让他发射这些卫星
[02:18] Yeah, but I mean, how are we supposed to find him? 但我们要怎么找到他
[02:20] I mean, we haven’t been able to register 我们都好几天没能
[02:22] DeVoe’s pocket dimension energy for days. 探测到迪沃的口袋维度能量了
[02:24] And with Null’s gravitational powers, 并且有了纳尔操纵重力的能力
[02:25] he can launch these satellites from any place at any time. 他随时随地都可以发射这些卫星
[02:29] Yeah, he can. 对 他可以
[02:30] What are you thinking, Bar? 你想什么呢 巴仔
[02:32] I think we shoot ’em down. 我们要把他们打下来
[02:34] There is one small problem. 有个小问题
[02:35] DeVoe has Kilgore’s powers. 迪沃有基尔戈的超能力
[02:38] Yeah, he can manipulate any tech-based weapon 对 他可以控制我们用来向他们开火的
[02:40] we fire at him. 所有科技武器
[02:41] So we don’t use tech. 所以我们不用科技
[02:43] We use some kind of organic matter weapon. 我们用某种有机武器
[02:46] Right, like a… 对 比如
[02:49] like a… 比如
[02:50] You know what? Let’s split up, 我们分头行动吧
[02:52] see what we can find. 看看能发现什么
[02:57] Ramon. 拉蒙
[03:01] DeVoe’s not acting. Why is he not acting? 迪沃没有行动 他为什么没有行动
[03:03] I don’t know, but it doesn’t matter. 我不知道 但这不重要
[03:06] But it does matter, though. And if I had my intelligence, 但这很重要 要是我还有我的智力
[03:08] I could figure that out. But I don’t. 我能找出原因 但我没有
[03:10] – I got to get it back. – No, no, no. -我得恢复智力 -不
[03:11] What you need to do is be patient. 你要做的就是耐心
[03:13] We’re consulting with, like, 我们会咨询
[03:14] literally every scientist we know. 我们认识的每一个科学家
[03:16] Why don’t you consult with me? 你为什么不咨询我
[03:17] No. Harry… 不 哈里
[03:19] No, not dumb me, the other mes. 不 不是这个傻瓜的我 是另外的我
[03:24] The council. 威尔斯委员会
[03:26] So I must admit, found your transmission 我必须承认你的传送装置
[03:29] intriguing, to say the least. 特别有意思
[03:31] But first… 但首先
[03:32] I have a question for you, Harry Wells. 我有个问题要问你 哈里·威尔斯
[03:36] Tell me, Harry, how does your “Hypothetica”” 告诉我 哈里 你设计的
[03:39] thinking cap account for 思考帽是怎么进行
[03:42] the resonant inductive coupling of the dark matter transfer? 暗物质的磁耦合谐振运输的
[03:46] – Well, the–the inductive– – Am I speaking to you? -磁 -我跟你说话了吗
[03:49] I cannot remember. Oh, wait. I’m not. 我想不起来了 等等 我没跟你说话
[03:52] The little guy that must be Cisco, put you in the box. 这个小家伙肯定是西斯科 把你装进盒子
[03:54] Put the box in the pocket. 把盒子装进口袋
[03:55] Talking to Harry, a simple question. 问哈里一个简单问题
[03:57] How does it account for the resonant coupling? 它怎么进行磁耦合谐振的
[04:02] It, uh… 它
[04:08] I knew it! He doesn’t know! 我知道了 他不知道
[04:10] He doesn’t know! 他不知道
[04:13] Simple Harry is truly Simple Harry now. 单纯的哈里现在是头脑简单的哈里了
[04:17] – No. That’s not what’s hap– – Ja, remember, -不 这不是 -记住
[04:19] I put you in the box. Put the box in the pocket. 我把你放盒子里 把盒子放口袋里
[04:20] Crush the box! In the pocket. 在口袋里碾碎盒子
[04:23] This is very simple what has happened. 是这么回事啊
[04:25] Your “Hypothetical” Thinking cap has malfunctioned, hmm, 你设计的思考帽故障了
[04:28] and left the world’s once formidable intellect 并且把世上曾经的一个天才
[04:32] a dum-dum! 变成了傻瓜
[04:34] – That’s not what happened. – Yeah, that’s what happened. -不是这样的 -就是这样的
[04:36] That’s what happened. 就是这样的
[04:37] Poor Harry. 可怜的哈里
[04:40] – Herr Wells… – Ja. -威尔斯先生 -是的
[04:41] Are you gonna help us or not? 你到底帮不帮我们
[04:45] – Not. – Why not? -不帮 -为什么
[04:47] The Council of Wells is a council of superior intellects 威尔斯委员会集合了智慧超群之人
[04:51] there to accept the challenge of others with superior intellects. 接受其他智慧超群之人的挑战
[04:55] It’s called the Council of Wells 它叫做威尔斯委员会
[04:57] and not the Council of Dum-Dums! 而不是蠢才委员会
[04:58] – Loot at this man. – I see him. -看看他 -在看
[05:00] Is he not one of your own? 他不是你们的一员吗
[05:02] Are you telling me you’re gonna betray one of your own 你是在告诉我你要背叛你们其中的一员
[05:04] because he doesn’t meet some arbitrary intellectual standard? 就因为他不符合这些随心所欲的智慧标准吗
[05:08] Ah! So you do understand. 所以你是明白的
[05:10] Ja, unlike your simple friend, 没错 和你这位头脑简单的朋友不同
[05:12] here’s what you now must consider. 这就是你现在必须考虑的事
[05:16] Auf Wiedersehen! 再见
[05:18] No, he’s right. I am a dum-dum. 不 他说得对 我的确是个蠢材
[05:21] Hey, you are not a dum-dum. 你不是蠢材
[05:23] Ramon, come on. Let’s face facts. 拉蒙 拜托 面对现实吧
[05:25] I’ve lost most of my science, lost most of my math. 我失去了大部分的科学和数学知识
[05:27] Language will be next, and there’s nothing we can do about it. 接下来轮到语言 而我们却束手无策
[05:29] On the contrary, “Mon frery” 正好相反 我的朋友
[05:31] we’re the ones who created that council of ding-dongs 最初是我们设立了蠢蛋委员会
[05:34] in the first place, so if they’re not gonna help us, 所以如果他们不帮我们
[05:37] that leaves us with one other option. 那我们只剩下另一个选择
[05:39] A new council, a smarter council. 设立一个全新且更聪明的委员会
[05:43] A better council. 一个更好的委员会
[05:47] Hey, Caitlin. 凯特琳
[05:48] Do you have any ibuprofen? 你有止痛药吗
[05:50] Reading up on all this organic matter 看着这些有机物质
[05:52] has given me an organic migraine. 让我患上了有机偏头痛
[05:55] Oh, thanks. 谢了
[05:59] You have a little… 你脑门上有一根…
[06:00] Oh! Acupuncture. 是针灸
[06:02] Ever since I found out 自从我发现
[06:03] I still have a cryogenic anomaly in my DNA, 我的DNA里还存在低温异常现象时
[06:05] I’ve been doing every medical avenue I can think of 我一直在用我所能想到的每一个医疗方法
[06:08] to get Killer Frost to emerge. 不让冰霜杀手冒出苗头
[06:09] Mm. You really do miss her, don’t you? 你真的很想她吧
[06:12] Yeah. Killer Frost was a part of me, 是的 冰霜杀手曾经是我的一部分
[06:13] and just as I was starting to accept her, 在我开始接受她的时候
[06:15] she was taken away. 她就被夺走了
[06:17] I’m running out of ideas. 我已经没有办法了
[06:19] Well, I know it’s not exactly the same, 我知道这不完全一样
[06:22] but I’ve had my fair share of missing persons cases. 但我也碰到过失踪人口的案子
[06:26] And what do you do when you’ve hit a wall? 那碰壁的时候你怎么做
[06:27] I try to attack it from a different direction. 我会试着从一个不同的方向去出击
[06:31] If that helps. Anyway, thanks. 如果这样能帮到你的话 总之谢谢你
[06:40] We’ve been attacking this from the wrong direction. 我们一直从错误的方向出击
[06:43] We know we need a tech-free projectile 我们需要零科技装置
[06:46] to stop DeVoe’s satellites, 来阻止迪沃的卫星
[06:47] so we’ve been looking for an object 所以我们一直在找物体
[06:49] when what we really need is a person. 其实我们真正需要的是人
[06:52] Amunet. 阿姆内特
[06:54] Amunet Black? 阿姆内特·布莱克
[06:55] I know she’s not the ideal choice, 我知道她不是理想的选择
[06:56] but Amunet’s psychic-powered alnico shards 但是阿姆内特的通灵亚力可碎片
[06:59] are not only deadly powerful. 不仅有致命的力量
[07:00] They’re completely immune to DeVoe’s Kilgore powers. 而且对迪沃的基尔戈超能力完全免疫
[07:03] Not ideal? I mean, she kidnapped you. 不理想 她可是绑架过你呢
[07:06] She tried to sell me into meta slavery. 她想把我当超能力者奴隶给卖掉
[07:08] And she ruined my bachelorette party, I mean… 她还毁了我的单身派对
[07:11] – That’s not… – I mean, you’re right. -那不是… -你说得对
[07:12] It’s– it’s admittedly not as big of a deal, 当然这并不是什么大事
[07:13] but you know what I’m saying. 但是你明白我的意思
[07:14] Yeah, we can’t partner up with Amunet. She’s a criminal. 我们不能和阿姆内特联手 她是罪犯
[07:17] Snart’s a criminal. So’s Killer Frost. 史纳特和冰霜杀手也是罪犯
[07:19] We worked with them. 我们都与他们联手过
[07:22] Look, even if we forgave Amunet for everything she’s done… 即使我们原谅阿姆内特所做的一切
[07:25] Which is a lot. 要原谅的可多了
[07:27] What makes you say she’d be willing to help us? 你为什么觉得她会愿意帮我们
[07:29] I’ve seen a different side of her. 我见过她的另一面
[07:30] She’s helped me before, 她之前帮过我
[07:32] and I believe she’ll do it again. 我相信她会再帮忙的
[07:48] This isn’t what I expected Amunet’s hideout to look like. 阿姆内特的藏身之所和我想的不太一样啊
[07:51] I might have made a few changes. 我也许做了一点改变
[07:56] Really, boys? 不是吧
[07:59] You trying to get us killed? That’s The Flash, you morons. 你想害死我们吗 他可是闪电侠啊 笨蛋
[08:01] And Caitlin may look like a librarian, 凯特琳也许看着像图书管理员
[08:04] but she’s a coldhearted beast. 但她可是冷酷无情的野兽
[08:06] Where’s Amunet? 阿姆内特在哪
[08:08] Really? No, “Hello, Norvock. How you been?” 不是吧 不先说一句你好吗 诺瓦克
[08:13] You’re not even gonna introduce me to your new boss? 甚至都不给我介绍一下你的新老大吗
[08:16] Oh, I’m not her boss. I’m just a friend. 我不是她的老大 我只是她的朋友
[08:18] Well, isn’t that sweet? 这话说得真好听
[08:20] Norvock, where’s Amunet? 诺瓦克 阿姆内特在哪
[08:22] No one’s heard a peep from her in months. 几个月都没人见过她
[08:24] For all I know, the witch is dead. 据我所知 那女巫死了
[08:33] So Amunet’s gone? 阿姆内特不见了吗
[08:34] Well, apparently after her deal 显然在她和沃夫监狱长的交易
[08:36] with Warden Wolfe took a nosedive, 谈崩了之后
[08:37] she’s been out of the meta trafficking business. 她已经不再贩卖超能力者了
[08:39] Caitlin, do you know any personal details 凯特琳 你有没有任何
[08:41] that can help us track her down? 能帮我们查到她下落的个人资料吗
[08:42] Oh, I don’t know. 我不知道
[08:43] Amunet’s always been a private person, 阿姆内特一直都是一个不喜欢谈私事的人
[08:45] sort of unpredictable and rash, 有些难以捉摸 不顾后果
[08:47] kind of fly by the seat of your pants. 凭感觉行事
[08:51] You know, when she kidnapped me at Christmas, 她圣诞节绑架我的时候
[08:53] she said she used to be a flight attendant. 她说她以前做过空中乘务员
[08:54] I think she was on an airplane the night 粒子加速器爆炸的那晚
[08:56] the particle accelerator exploded. 她好像正在搭乘飞机
[08:57] Okay, that we can work with. Let’s see. 这我们可以查一查 我看看
[09:01] Yeah, it looks like there were 35 flights in the air 粒子加速器爆炸的那晚
[09:03] in Central City the night of the particle accelerator explosion. 中城好像有35个航班在飞行
[09:06] Cisco, can you access the flight manifests? 西斯科 你能拿到航班清单吗
[09:08] Yes, I can, and I can take the cruise credentials– 能 而且我可以把航速证明…
[09:11] Cross-reference them in the facial recognition? 放在面部识别软件上做交叉对比吗
[09:12] Can you not read my mind? 你能别读心吗
[09:17] Her real name is Leslie Jocoy? 她的正名叫莱斯莉·乔科伊吗
[09:19] Maybe she’s operating under her real name, not her pseudonym. 也许她在航班上用的是真名 不是假名
[09:22] Well, she didn’t have a criminal record 在粒子加速器爆炸之后
[09:23] until the particle accelerator, 她才有了犯罪记录
[09:24] – so…it’s not a bad plan. – Right. -所以 不是个太差的计划 -对
[09:26] CCPD’s database has several 中城警局的数据库里有着
[09:28] prior work addresses for Leslie Jocoy. 好几个莱斯莉·乔科伊之前的工作地址
[09:30] All right, let’s pay ’em all a visit. 好吧 咱们去一一查看下吧
[09:32] Okay. Dad why don’t you and Caitlin go check out 好吧 爸爸你和凯瑟琳去查看下
[09:33] – the most recent address? – I’ll check out the rest. -最近期的地址 -我去查剩下的
[09:35] Sounds like a plan. 听起来可以
[09:36] And I should get back to the loft. 我应该回阁楼去了
[09:37] I need to pick up a DeVoe file for my article- 我需要拿个迪沃的资料来写文章
[09:39] Hey, actually, can I just talk to you really quick? 对了 我能和你简单说两句吗
[09:43] Um, yeah. Okay. 行啊 好
[09:45] Just about your article. I just think maybe 就是关于你文章的 我觉得也许
[09:48] telling everybody about a meta-human uber-genius 告诉所有人一个超级天才超能力者
[09:51] who plans on rebooting people’s brains– 计划要重启人们的大脑…
[09:54] Yeah, but if we don’t tell them, 是 但如果我不告诉他们
[09:55] they might find out when it’s too late. 他们发现时就可能太晚了
[09:57] Sure, but I don’t- I mean, the team’s always liked 是 但我不 我是说小队总是喜欢
[09:59] to keep what we’re working on low-key. 低调的做事
[10:02] Okay, well, I’ll run the idea by them. 好吧 我就按照他们的想法来
[10:04] No. I-I don’t mean no. I just mean… 不 我不是说别写 我就是说
[10:06] maybe hold off until you finish writing it. 也许可以等着写完再说
[10:10] Okay. Yeah, I’ll hold off. 好吧 我先等等
[10:13] – You will? – Yeah. -真的吗 -是的
[10:14] No, I mean, I get it. We’ve never openly shared 我懂的 我们从来没有和
[10:16] this kind of information with the city before, 这座城公开分享过这一类的信息
[10:18] and the team will be more likely to agree with me 而且小队在看过我写完的文章后
[10:20] if I have a full article ready for them to read. 很可能会更同意我的想法
[10:22] So I am gonna hurry up and finish it. 所以我准备抓紧完成
[10:26] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[10:29] Harry, I give to you… 哈里 来见一见
[10:32] the emotionally astute Council of Harrisons. 精通情感的”哈里森委员会”
[10:35] Hey. There ya are. 你来了呀
[10:37] H. Wells, what–what are you doing here? H威尔斯 你在这里做什么
[10:39] Those other stiffs, well, they got tired 那些老古董 他们厌倦了我的
[10:41] of my connections 联系
[10:43] making me tardy to their party, so… 让我对他们的派对感到厌倦 所以…
[10:46] They gave me the boot. 他们就踢了我
[10:47] Gave you the–wait, so I’m not the only one? 把你给 等下 所以我不是唯一一个
[10:50] Nuh-uh, all of us been kicked out. 我们都被踢出队伍了
[10:53] All of you have been kick– 你们都被踢…
[10:54] you got me a council of rejects. 你给我找了一群弃儿委员会啊
[10:56] Well, they’re brilliant rejects. 他们都是聪明的弃儿
[10:58] Who you calling rejects? ‘Ey, look at this guy. 你叫谁弃儿呢 看看这家伙
[11:00] What are you, sta-nuts? 你以为你是谁
[11:02] Allow myself to introduce myself. 容许我介绍下自己
[11:05] Sonny Wells. Earth-24. 索尼·威尔斯 地球二十四
[11:07] At your service. They call me Sonny on account 为您效劳 他们叫我索尼是因为
[11:10] of my sunny disposition. 我这个非常阳光的性格
[11:11] You know, I think that name kind of works for him. 我觉得这名字很适合他
[11:13] ‘Ey, oh, the guy who must be Cisco. 这家伙一定是西斯科
[11:16] My motto, personally, for me, my motto? 我的座右铭 对我来说 我的座右铭是
[11:20] Be kind. 做好人
[11:22] Rewind. 倒带
[11:24] – Be kind. Rewind? – They’re still on VHS. -做好人 倒带 -他们还在用录像带
[11:26] What? 什么
[11:28] Hello! Yes, bonjour. 你好 是的 雷好
[11:31] So I am Harrison H.P. Wells, the Earth-25. 我是哈里森·HP·威尔斯 地球二十五
[11:36] So I must say that it warms me 我必须说 我现在心里暖呼呼的
[11:39] to see us all bonded by our faces and our hearts. 看着我们因为我们的脸和心而聚在一起
[11:42] You see his scarf? I like that scarf. 你看他那围巾 我喜欢这围巾
[11:43] Gonna get myself one of them 我自己也得弄个
[11:44] classy scarves like this guy. 跟这家伙一样的经典款围巾
[11:46] That’s a $10 scarf right there. 这可是十美元的围巾呢
[11:49] So anyway, without further ado, 所以 不再多废话了
[11:51] it’s time for me to commence this meeting 是时候让我用我所写的
[11:54] with one of my poems, so… allez. 一首诗来开启这次聚会 开始了
[11:57] I never knew you. 我不曾认识你
[11:59] – I never taste you. – Mm, taste. -不曾尝过你 -尝啊
[12:01] Never smelled you. 不曾闻过你
[12:03] Until I do. And now I am hooked-ed. 直到我做过 现在我上瘾了
[12:09] Saucy. 真骚
[12:11] And, uh, what is this poem about? 那么 你这首诗是讲什么的
[12:14] – Bread. – Oh, deep connection. -面包 -真是很深奥啊
[12:16] Food can feed the soul. 食物可以滋养灵魂
[12:18] You know, I once had this experience with a hot apple pie– 我之前曾经和一个热腾腾的苹果派有…
[12:20] Okay, you know what? That’s enough sharing 好了 你知道吗 这一侧
[12:23] from this side of the table. 分享的已经足够多了
[12:24] How about we let somebody else share? 让别人分享一下如何
[12:26] Harry, you have the floor. 哈里 该你上了
[12:27] – No chance. – Harry. -没门 -哈里
[12:28] – No way. – Come on. -不行 -来吧
[12:29] – Come on. – Do the intro. -算了吧 -开始讲吧
[12:30] Why? No. 为什么 不
[12:33] – I’m not gonna. – Harry. -我才不干 -哈里
[12:34] – What? – You have to do -什么 -你必须得
[12:35] the sharing if you want the helping, okay? 懂得分享才能获得帮助 好吗
[12:37] Allez, Harry. 开始吧 哈里
[12:43] – I’m Harry. – How you doin’, Harry? -我叫哈里 -你好吗 哈里
[12:45] – Bonjour, Harry. – Howdy, Harry. -雷好 哈里 -好呀 哈里
[12:46] We know his name. 我们知道他的名字
[12:47] So, uh… 那么…
[12:49] here’s the thing. 是这么回事
[12:51] I’m losing my intelligence. 我正在失去我的智力
[12:53] No. 不是吧
[12:54] And as Wellses, you know how very important 而作为威尔斯 你知道我们的智力
[12:57] our intelligence is, and so I’m asking for your help 有多么的重要 所以我想请你们帮助
[13:00] to get my intelligence back so I can kick some– 恢复我的智力 这样我就可以踢…
[13:03] So I can help my team. 我就可以帮助小队
[13:06] Will you help me do that? 你们能帮我吗
[13:07] Non. Non, mais of course, Harry. 当然可以了 哈里
[13:10] Of course we will help him. We will help you. 我们当然会帮他了 我们会帮你
[13:12] Open your heart. We’ll open your mind. 打开你的心扉 我们就打开你的思想
[13:15] Come on, let’s do this. 来吧 咱们开始吧
[13:19] – Okay. – Lovely. -好 -真棒
[13:26] Hey, Bar, we’re at the market. 巴仔 我们到市场了
[13:27] We’ll let you know if we find her. 如果找到她我们就告诉你
[13:29] – Copy that. – Amunet used to work here? -明白了 -阿姆内特曾经在这里工作吗
[13:31] What did she do, bag groceries? 她做什么 装袋吗
[13:33] At least it’s not human trafficking. 最起码不是贩卖人口
[13:37] Let’s look around. 咱们四处看看
[13:40] Hey, look, when I told you 听着 当我告诉你
[13:43] to look in a different direction 要看看别的道路
[13:44] to find your alter ego, 来找你的那个自我
[13:46] I didn’t mean team up with a criminal. 我不是让你跟罪犯合作
[13:49] I know how that probably looks. 我明白你的意思
[13:50] Yeah, it looks like you want us to work 是么 我怎么觉得你想让我们
[13:52] with Amunet Black so she can help you 跟阿姆内特·布莱克合作
[13:53] with your Killer Frost problem. 这样她就能帮你解决冰霜杀手的麻烦
[13:56] I mean, why weren’t you up front with the team about that? 我是说 这事你怎么不跟大伙提出来呢
[13:58] Because I thought they’d say no 因为我觉得 如果我有自己的理由
[14:00] if I had my own reasons. 他们会说不
[14:02] Besides, I actually really do think 况且 事实上我真的认为
[14:03] Amunet can help us 阿姆内特能帮到我们
[14:05] and help me with my Killer Frost problem. 并帮我解决冰霜杀手的麻烦
[14:07] Well, how exactly can she help you? 具体能怎么帮你
[14:09] Last year, when I was having trouble getting a handle 去年 我在对付冰霜杀手时
[14:10] on Killer Frost, I went to her. 遇到了麻烦 向她求助
[14:13] She used a black market piece of tech on me, 她在我身上用了某种黑科技
[14:15] a splicer, helped me split Killer Frost. 一台连接器 帮我和冰霜杀手分开了
[14:17] And you’re hoping she still has this tech. 所以你就期待着她还有这技术
[14:19] It worked before. It could work again. 之前起效了 还会再次起效的
[14:21] Well, Caitlin, you got to tell the team. 好吧 凯特琳 你得通知队友
[14:47] Damn. 我的天
[14:48] Somebody saw “Molly’s Game” 有人看过《茉莉的牌局》吗
[14:54] Hang on a second. 等一下
[15:01] CCPD. This is an illegal operation. 中城警局 这是违法行为
[15:03] Everybody out of the room. 所有人出去
[15:08] Leslie. 莱斯莉
[15:11] Caitie. 小凯
[15:13] Leave it to your crafty little brain 用你机智的小脑袋
[15:15] to figure out my dark secret. 去查出我暗藏的秘密吧
[15:18] What are you doing here? 你来干嘛
[15:19] Calling your bluff. I knew you were still alive. 跟你摊牌 我知道你还活着
[15:22] No one could kill me. 没人杀得了我
[15:24] What’s with the accent? 这口音怎么回事
[15:26] It’s part of my disguise. Had to blend in. 这是我伪装的一部分 我得融进来
[15:29] Now I’m just your average American blonde 现在我不过是个普通的美国金发女孩
[15:31] making an honest living. 靠正当收入生活
[15:33] Well, a more honest living, yeah? 比之前正当了 对吧
[15:38] Besides, you know what they say. 况且 俗话说得好
[15:41] A zebra never changes its stripes. 江山易改 本性难移
[15:44] Flash. 闪电侠
[15:46] Oh! Flash. You really do stop 哦 闪电侠
[15:49] all the crime in the city, don’t you? 你真的阻止了城里所有的罪行 不是吗
[15:53] But not today. 但今天不行
[16:09] We’re not here to fight. 我们不是来打架的
[16:13] We need your help. 我们需要你的帮助
[16:18] Oh, look! 快看呐
[16:19] A little hidey-hole for your outfit. 你的衣服有一个隐藏的小洞
[16:22] Hi, excuse me. You don’t seem 打扰一下 你好像
[16:25] too concerned that DeVoe is about to launch 不是很担心迪沃
[16:26] a bunch of satellites into space 要向太空发射一堆卫星
[16:28] that are gonna reset all of our brains. 以重启我们所有人的大脑
[16:30] Oh, no, my dear. I find it very troubling. 不 亲爱的 我觉得非常困扰
[16:32] The professor turning everyone in the world into a dimwit 教授要把全世界的人都变成傻瓜
[16:35] is tragic. 是很悲剧的
[16:38] It’s brilliant. 这很棒
[16:40] But tragic. 但很悲剧
[16:41] So will you work with us? 所以你愿意跟我们合作
[16:43] Help us stop DeVoe? 帮我们制止迪沃
[16:44] Just… 只是
[16:46] that thing– 那个东西
[16:48] why do you still have it on? 你为什么还穿着它
[16:51] My– 我的
[16:53] It helps me protect my identity. 它能保护我的身份
[16:56] No.It’s doing a terrible job. 不 它做的不怎么样
[16:59] – What? – Yes, you see, -什么 -是的 你看
[17:00] that stoic jawline, patrician profile. 禁欲的下颌轮廓 贵族的形象
[17:07] You’re so obviously the speedster I tried 很明显你就是我从监狱长手中
[17:09] to procure from the warden. 想办法买到的极速者
[17:11] May he RIP. 愿他安息
[17:18] – Come on. – I’m doing it. -来吧 -我这就脱
[17:23] – Hello, handsome. – Hello. -你好 帅哥 -你好
[17:26] To think I had the Flash in my grasp. 想想看闪电侠在我手里了
[17:30] What a pretty penny I could have gotten for that sale. 这笔买卖我本可以大赚一笔
[17:32] – Amunet. – Yes. -阿姆内特 -在
[17:34] Focus. 别跑题
[17:36] Okay. So… 好的 所以说
[17:38] On the one hand, I am more dictator than team player. 一方面 我比团队成员更独裁
[17:42] But on the other… Professor DeVoe stupefying 但另一方面 迪沃教授的愚民
[17:45] the planet would be bad for business. 会对生意很不利
[17:50] So I’ll do it. 所以我同意合作
[17:52] Unfortunately, there is a but. 不幸的是 有个条件
[17:55] There usually is one. 我就知道
[17:56] You see, in life, I have found 你瞧 在生活中 我知道
[17:58] that bigger isn’t always better. 并不是越大的就越好
[18:02] But in this case… 但在这种情况下
[18:04] You need more shards to take out something 你需要更多的碎片
[18:05] the size of a satellite. 来取出卫星大小的东西
[18:06] So where’d you get those? 你之前从哪里得到这些的
[18:09] From the plane I was on the night 粒子加速器爆炸那晚
[18:10] the particle accelerator exploded. 我工作的飞机上
[18:12] They were in the cargo bay 它们放在通往军事设施
[18:13] en route to a military facility. 途中的货舱内
[18:16] Which conveniently never made it to its final destination. 而最终也没能到达目的地
[18:19] You see, normally I would just pop down 你知道的 通常我会直接
[18:21] to my storage locker to grab my big job stash, 到我的储物仓库去拿我的大家伙
[18:23] but last week, a naughty boy–or girl 但上周 一个淘气的男孩 或者女孩
[18:27] or non-binary gendered individual– 或者非二元性别的人
[18:29] snuck in and robbed the place. 溜了进去洗劫了那地方
[18:31] Yeah, well, we should check out your storage unit. 好吧 我们应该检查一下你的储物仓库
[18:33] There might still be some clues. 或许会有些线索
[18:34] I think I have an old CSI kit back at the apartment. 我想我在公寓里有一套旧的鉴证员装备
[18:37] Great. You guys are so good. 很好 你们人真好
[18:39] Sorry, excuse me. Where are you going? 抱歉 打扰一下 你要去哪里
[18:43] To the kitchen for a spot of tea? 去厨房喝点茶
[18:45] Why don’t I take you? 我来带路
[18:52] Oh. You prepare food in here? 你在这里准备食物
[18:57] It’s not very sanitary. 不是很卫生
[18:59] I wanted to talk to you alone. 我想和你单独谈谈
[19:01] I didn’t just bring you here to help us stop DeVoe. 我带你来这里不仅仅是要帮我们阻止迪沃
[19:04] An ulterior motive. 别有用心的动机
[19:05] How furtive and apropos. 多么隐秘而又中肯
[19:08] After all, why go through all the hassle 说到底 为什么还要
[19:11] of procuring me when Killer Frost 不顾一切麻烦来找我 冰霜杀手
[19:13] could quite easily just ice blast 可以很容易的用冰霜攻击
[19:15] those satellites down? 把那些卫星打下来
[19:18] Killer Frost is gone. I haven’t been able 冰霜杀手消失了 自从迪沃
[19:19] to get her to appear ever since DeVoe 对她用了超能力之后
[19:21] used one of his powers on her. 我就没法让她出现了
[19:23] Remember last year when I came to you 记得去年我找你的时候
[19:25] because Killer Frost was taking over? 是因为冰霜杀手占据了上风
[19:27] You fixed me. 你修复了我
[19:32] My transmodular genetic splicer. 我的转化模块基因连接器
[19:35] I need to use that splicer again. 我需要再用一次连接器
[19:37] Caitie. 凯特
[19:39] One of the reasons why I was so willing to help you 我那么愿意帮助你和你的小伙伴
[19:41] and your friends with your professor situation 对付那个教授的原因之一
[19:45] is because, well, quite literally… 是因为 直白的说…
[19:48] it also benefits me. 这些对我也有好处
[19:51] But giving you my splicer, not as beneficial. 但给你我的连接器 对我没有好处
[19:58] What if I make you a deal? 做个交易如何
[20:00] You give me the splicer. 你把连接器给我
[20:02] Killer Frost and I will do you one favor. 冰霜杀手和我就帮你一个忙
[20:05] Oh, that is a tempting offer. 这个邀请很吸引人
[20:09] But unfortunately my splicer was stashed right alongside 但不幸的是 我的连接器和我
[20:13] my additional shards. 其他的碎片一起藏起来了
[20:14] In your ransacked storage unit. 在你被洗劫的仓库
[20:17] Okay, wherever we find your shards, 好 找到你碎片的时候
[20:19] we should also find the splicer. 连接器也会出现
[20:21] – Ding, ding, ding. – So do we have a deal? -没错 -那成交吗
[20:23] You’ll give me the splicer as soon as we recover it? 我们一旦找到它你就把连接器给我们吗
[20:26] I’ll even tie a little bow on it. 我还会在上面打个蝴蝶结
[20:28] Ladies and gentlemen, hang on to your wigs and keys. 女士们先生们 抓好你们的假发和钥匙
[20:30] Here we go. Harry, turn to him, the guy who must be Cisco. 开始吧 哈里 转向这个肯定是西斯科的家伙
[20:34] – Express yourself. – Yes, it is best you commence -表达内心 -对 而且最好接着用
[20:36] with the “I feel” Statements. “我感觉”这种陈述方式来表达
[20:39] Wow, like “I feel a yearnin”” Or “I feel aroused”” 比如我感觉到渴望 我感觉到兴奋这种
[20:43] Okay, how– 好了 怎么
[20:44] how is this gonna make me smarter than DeVoe? 这怎么会让我比迪沃聪明
[20:46] ‘Ey! Again with DeVoe. 又是迪沃
[20:48] Why you so hung up on this mamalooch? 你们为什么那么执着于那混蛋
[20:49] I think that DeVoe, for you, this is a guy 我觉得那个迪沃 对于你而言 是一个
[20:52] that has–well, he’s like a leech upon you 有着… 他就像你身上的水蛭
[20:55] sucking and sucking 一直在吸血
[20:57] and sucking and sucking and sucking. 吸血 吸血 吸血
[20:59] And all you are left with… is doubt. 你最后剩下的就是疑问
[21:02] I like that. Nature, red in tooth and claw. 我喜欢这个表达 自然 凶牙利齿
[21:05] You know, they say to understand a man’s actions, 俗话说要了解一个人的行为
[21:07] you got to understand his heart. 就要了解他的心
[21:08] Oh, okay, question. 好吧 提问
[21:10] How do you understand the heart 你怎么去了解一个
[21:13] of a deranged maniac? 精神错乱疯子的内心
[21:16] That guy who must be Cisco makes a good point here. 这个肯定是西斯科的家伙说得好
[21:18] Let’s all close our eyes and… 我们一起闭上眼
[21:20] take a moment and imagine that we are all sociopaths 花一点时间想象我们都是反社会的人
[21:23] – trying to conquer the world. – Ah, yes. -致力于征服世界 -是的
[21:27] What is– 这是…
[21:31] Oh, mais, Harry. Go on, allez. 哈里 你也加入进来 快点
[21:34] Put yourself in DeVoe’s shoes. 把自己当成迪沃
[21:35] Close your eyes, Harry. 闭上眼 哈里
[21:43] Now what do you see? 现在你看到了什么
[21:45] What do you smell? 闻到了什么
[21:47] How do you feel? 感受到了什么
[21:49] Dumb. Dumb. 无语 愚蠢
[21:52] This is not making me any smarter. 这并没有让我聪明
[21:54] But aren’t you smarter, Harry? 但你不聪明吗 哈里
[21:57] You must channel your aggression 你要把你的好斗情绪
[21:59] into love. 与爱相连
[22:00] I feel like you’re mocking me. 我感觉你在嘲笑我
[22:01] Oh! An “I Feel” Statement! Winner, winner. 他用了”我感觉”句式 赢了 赢了
[22:04] All right, all right, all right, progress! 不错不错 进步了
[22:07] – On that note… – Wait, wait. -那就这样… -等等
[22:09] We’re not done here, are we? 我们没结束吧
[22:11] – Yeah, we’re done, – Yeah, we’re done. -结束了 -我们结束了
[22:13] – Oui, oui, c’est fini. – No, no, no. -是的 已经结束了 -不不不
[22:15] – Nothing’s fini. – Now, Harry… -没有什么结束了 -哈里…
[22:18] You know what they say about all work and no play. 俗话说 只工作不玩
[22:20] Leaves no time for making whoopee. 就挤压了制造爱的时间
[22:23] And there he goes. 他就这么走了
[22:25] Look, H.P., come on, we’re not done. HP 拜托 我们还没有结束
[22:26] – We haven’t done anything. – Non, non, mon frère, désolé. -我们什么都没做呢 -不不 老兄 抱歉
[22:29] Parting, such sweet sorrow, but I must bid you adieu. 分手是如此甜蜜的悲伤 但我一定与你再会
[22:33] Harry from Earth-2, adieu. 来自地球2的哈里 拜拜
[22:36] ‘Ey, Harry, everything you need… 哈里 你需要的一切…
[22:39] you got it right in there. 都在这里了
[22:40] Remember, you’re unbelievable. 记住 你令人难以置信
[22:46] Ramon, remind me again… 拉蒙 再提醒我…
[22:48] what’s–what’s another word for “Huge”? 巨大的同义词是什么
[22:52] “Colossal”” 庞大
[22:54] Colossal. Great, thank you. 庞大 很好 谢谢你
[22:56] This…was a colossal waste of time! 这真是对时间庞大的浪费
[23:11] Here we are. 到了
[23:13] This is where you kept your stash? 这就是你藏东西的地方吗
[23:16] Well, I got something. 我发现了什么
[23:19] Some kind of substance on the lock pin. 锁销上有某种物质
[23:22] Looks like they applied it to break the door open. 看上去他们是用这个破门而入的
[23:24] Young man, David Caruso’s got nothing on you. 年轻人 大卫·卡鲁索都比不上你呢
[23:28] Thanks. 客气了
[23:35] What is it? 这是什么
[23:37] Acid? Cyanide? 酸 氰化物
[23:40] Oh, oh! Is it anthrax? 是炭疽吗
[23:44] Hematoxic venom. 血毒液
[23:49] Oh, that grotty, manky, plug-ugly prat dare betray me? 那个难看肮脏的流氓竟敢背叛我
[23:54] I take it she knows who did this. 看起来她知道是谁干的了
[23:55] Yep, and so do you. 没错 你也知道了
[23:58] – Norvock. – And I guarantee -诺瓦克 -我一定要让
[24:00] that snake for brains will suffer. 那个脑袋里长蛇的尝到苦头
[24:08] If Norvock thinks he can steal from me 如果诺瓦克觉得可以从我这偷东西
[24:10] and get away with it, he has got another thing coming. 并逃之夭夭 那他肯定计划着其他事
[24:13] I can’t believe this is happening. 真不敢相信
[24:14] Satellite’s not picking up any of your alnico metal 卫星没有在城市捕获到任何你的
[24:16] – anywhere in the city. – Norvock may be a moron, -亚力可金属信号 -诺瓦克可能是个笨蛋
[24:18] but he’s not stupid enough to keep 但他不至于笨到
[24:20] the stash out in the open. 把东西放在光天化日之下
[24:22] – Hey, did you find anything? – Nope. -有发现了吗 -没有
[24:24] Norvock and the boxers weren’t at the ring anymore. 诺瓦克和盒子都不在区域内
[24:26] Of course not! 当然不在
[24:28] Because you and your gang of heroes tipped him off 因为你和你这帮英雄们提醒他
[24:29] that something was up. 有事情发生了
[24:31] Have you expanded the satellite beyond Central City? 你增强了中城上方的卫星吗
[24:34] – Yeah. – What about trying facial recognition? -是的 -面部识别呢
[24:36] Yes, of course. 当然试过了
[24:37] And what about a geological scan 你像上次那样对金属特征
[24:38] of the metal signature like last time 进行了地质扫描吗
[24:40] or having Cisco run another algorithm to check 或者让西斯科再运行一个算法
[24:42] the electromagnetic fields in the city? 检查城里的电磁场
[24:43] Yes, Caitlin. I’ve done all that. 凯特琳 这些我都做过了
[24:45] I’ve run all the tests. 我做了所有的测试
[24:47] Bit testy with that, Frost. Just… 你有点暴躁 冰霜
[24:48] We’re doing everything we can, all right? 我们在尝试所有的方法 好吗
[24:50] We’re gonna find Norvock and the shards. 我们会找到诺瓦克和碎片的
[24:54] Caitlin. 凯特琳
[24:56] Is this about her stolen shards… 这是关于她被偷走的碎片
[24:58] or her tech? 还是她的科技
[25:01] What? What tech? 什么 什么科技
[25:06] Amunet has splicer technology that she used 阿姆内特有她去年用来
[25:08] to split Killer Frost last year. 分离冰霜杀手的连接器科技
[25:09] I was hoping to use it again to get Killer Frost to come out, but 我想再用一次让冰霜杀手出现 但是
[25:13] it was hidden with her metal shards in the storage container. 它和她的金属碎片一起被藏在了储藏箱里
[25:17] Why wouldn’t you tell us that? 你为什么不告诉我们
[25:20] Because I made Amunet a deal. 因为我和阿姆内特说好了
[25:21] If she helped me, Killer Frost would do another job for her. 如果她帮助我 冰霜杀手会帮她一个忙
[25:25] Well, that splicer tech isn’t your only hope. 连接器科技不是你唯一的希望
[25:26] Yes, it is, Joe. I have tried everything 它是 乔 我试过了所有
[25:28] that I can think of to get Killer Frost to appear, 我能想到的让冰霜杀手出现的方法
[25:30] and that was my last shot. 这是我最后的机会
[25:32] So now she’s gone for good. 她现在彻底消失了
[25:44] Those weirdos with their feelings. 那些怪人和他们的感受
[25:46] I’m done talking about my feelings. 我不想谈我的感受了
[25:51] What’s your problem? 你怎么了
[25:52] No, it just looked like you were gonna– 没什么 只是看起来你要
[25:54] What is this? What are you doing? 这是什么 你在干什么
[25:55] I am cleaning up my work station 我在清理我的工作站
[25:57] because I’m not gonna need it anymore 因为我以后再也用不到它了
[25:58] since I’m not getting my intelligence back. 鉴于我没法把我的智力找回来
[26:00] You don’t know that. 你不能确定
[26:02] I don’t know that? Oh, I don’t know that? 我不能确定 我不确定吗
[26:04] Ramon, what’s done is done. 拉蒙 事已至此
[26:06] You spent all this time bringing this council together 你这段时间一直忙于委员会的事
[26:08] when your time should have been used helping the team. 你应该把时间用在帮助小队上
[26:10] I wasted your valuable time, and for that… 浪费了你的宝贵时间 我为此
[26:13] I apologize. 我向你道歉
[26:19] What are you… What? 你这是 怎么了
[26:22] – Spill some soup on me? – No, no, no. -我身上洒了汤吗 -不 没有
[26:23] It’s just, that was… that was very real. 只是 刚刚非常真实
[26:28] That was, like, a very — very genuine apology. 像是个非常真诚的道歉
[26:31] Well, I meant it. 我是认真的
[26:33] Well, I can tell. There’s no snark. 我看得出来 不是讽刺
[26:34] You’re not throwing anything. 你没扔东西
[26:37] You’re right. I’m not. 是啊 我没有
[26:40] The council might not have helped your intelligence, 委员会可能帮不到你的智力
[26:42] but I think they… 但我想他们
[26:44] might have shown you a little… 或许让你发掘出了
[26:47] empathy? 同情心
[26:50] You know, DA Cecile Horton said 塞西尔·霍尔顿地检官说
[26:51] there’s other ways to be intelligent. 做一个聪明的人还有其它方式
[26:54] Open your heart… 敞开心扉
[26:56] Open your mind. 开启心智
[26:57] But it’s been so long since I’ve been concerned 但是我已经太久没有去
[26:59] for other people’s feelings, though, you know? 关注过其他人的感受了
[27:02] You know what? 你知道吗
[27:05] Maybe it is time I consider someone else’s feelings. 也许是时候去关心一下别人的感受了
[27:08] Well, I feel– 我感觉
[27:10] – DeVoe. – DeVoe. -迪沃 -迪沃
[27:11] Right? Maybe the council had a point. 对吗 也许委员会说得有道理
[27:14] The best way for me to understand DeVoe… 让我理解迪沃的最好方式
[27:17] put myself in his shoes. 就是站在他的角度思考
[27:20] – Yeah. – Is that what you were gonna say? -是的 -这是刚刚你想说的吗
[27:21] No, I was gonna say DeVoe. 不 我想说迪沃
[27:23] – Okay. – That makes sense. -好吧 -很有道理
[27:24] – It does. – Yeah. -的确 -是的
[27:29] Hey, anything on Norvock? 有诺瓦克的消息吗
[27:31] No, but I do have an update on DeVoe. 没有 但是我有迪沃的新情况
[27:35] It’s my finished article. 这是我写好的文章
[27:41] Barry, look, I’m just as anxious as you are about DeVoe, 巴里 我和你一样担忧迪沃
[27:43] but I really think that we need to 但是我认为我们应该
[27:46] arm the citizens with information, not shield them from it. 把消息告诉市民 而不是让他们蒙在鼓里
[27:48] Iris, I’m just… 爱瑞丝 我只是
[27:50] I’m trying to do what’s best for the city and the team. 我这是为了中城和团队好
[27:52] And look… 听着
[27:54] I think that telling the truth is what’s best. 我认为实话实说就是最好的方法
[27:56] I mean, if we give them all of the facts to consider, 如果我们告诉他们所有需要考虑的真相
[27:58] they will do the right thing. 他们会做出正确的选择
[28:00] But how can you be sure about that? 但是你怎样能确定呢
[28:01] Look, Barry… 听着 巴里
[28:05] I can’t deny that you’ve had a tough year with DeVoe, but… 我不否认你这一年和迪沃的斗争很难 但是
[28:08] his entire goal is to take information away from people. 他的目标就是把信息从人们手中夺走
[28:14] If we don’t publish this article, 如果我们不发表这篇文章
[28:15] we are no better than he is. 我们就和他一样了
[28:17] I just–this is… 只是 这个…
[28:19] I think it’s too risky. 我认为这太冒险了
[28:21] I know that’s how you feel… 我知道你是这样想的
[28:23] and I really want us to be on the same page. 我真的希望我们能站在同一战线上
[28:26] So… it’s your decision. 所以 由你来决定
[28:30] – Iris– – I just want you to remember -爱瑞丝 -我只是希望你记得
[28:32] that The Flash is a beacon of hope 闪电侠是希望的灯塔
[28:34] that the people have always put their faith in. 人们总是对他抱有信心
[28:38] And now it’s time for The Flash 现在到了闪电侠
[28:39] to put his faith in the people. 去相信人民的时候了
[28:48] Ah, there you are. 你在这里啊
[28:50] I couldn’t help but notice your anger and hostility. 我注意到了你的愤怒和敌意
[28:54] Thought your color was blue, not red. 虽然你是蓝色的 不是红色
[28:56] Yes, I’m angry. I’ve been angry for weeks 是 我很愤怒 我这几个星期一直很愤怒
[28:58] and still no Killer Frost. 然而冰霜杀手依旧没有出现
[29:00] And now Norvock’s ruined everything. 而现在诺瓦克把一切都毁了
[29:02] Oh, Caitie. 小凯
[29:04] I hate to see you so torn up like this. 我不喜欢看到你如此颓废的样子
[29:08] So I’m going to tell you something 所以我要告诉你一件
[29:09] that will cheer you up. 能让你高兴的事
[29:13] That splicer… 那个连接器
[29:15] did not cure you. 没有治好你
[29:19] – What? – Well, you– -什么 -你…
[29:21] you had come to me so broken… 你来找我时心灰意冷
[29:24] so needy. 非常迫切
[29:25] And so I put that piece of tech on your head, and, 于是我就把那玩意儿放到你脑袋上
[29:28] poof, nothing! 然后啥都没发生
[29:30] It did not work on you. 它对你并没有起作用
[29:33] So you decided to lie to me rather than tell me that? 你就决定要骗我 而不是实言相告吗
[29:38] But just because the splicer 但虽然连接器
[29:39] didn’t technically work doesn’t mean 在技术层面上并没有发挥作用
[29:40] that the results were not the same. 并不意味着没产生好的结果
[29:42] How? That doesn’t make any sense. 这怎么说 你的话完全说不通
[29:44] You’re the doctor. You tell me. 你是医生 你说呢
[29:49] It’s a placebo. 是安慰剂效应
[29:51] You see? 看到没
[29:52] It’s been inside you the entire time. 你的能力一直都在你的体内
[29:55] Caitie, your power is unlike 小凯 你的能力
[29:57] anything I have ever seen before, 与我之前所见过的都不相同
[29:58] and no science kit or placebo 没有任何科学仪器或是安慰剂效应
[30:01] is going to explain why you– 能解释你为什么…
[30:09] A placebo… 安慰剂效应
[30:11] A fake. 假的
[30:14] What are you talking about? 你在说什么
[30:17] I know exactly where Norvock is. 我知道诺瓦克在哪里了
[30:34] We were surprised to get the call. 接到电话我们很意外
[30:37] Shouldn’t be. I’m running things now. 不应该 现在是我管事了
[30:40] Amunet’s gone. 阿姆内特是过去时了
[30:43] But she did leave behind something very valuable. 但她留下了一件非常有价值的东西
[30:49] 30 times stronger than steel. 比钢坚硬三十倍
[30:52] You can assemble them in any shape you like. 可以随心所欲组装成想要的样子
[30:54] And best of all… 最厉害的是
[30:56] they’re loaded with enough potential energy 其中注入了足够的潜在能量
[30:59] to flatten a city. 能夷平一座城市
[31:04] – We know where Norvock is. – Just when I thought -我们知道诺瓦克在哪儿了 -就在我以为
[31:06] I’d considered every option 我已经考虑到所有
[31:07] for where Norvock might be skulking, 诺瓦克可能藏身的地点后
[31:08] I remembered whenever the fuzz 我记起来每当条子
[31:10] used to be onto one of our deals, 盯上我们的哪笔交易时
[31:11] I would plant a rumor that it was going down 我就会散布谣言 爆出一个假的
[31:13] at a false location. 交易地点
[31:14] Ah, a fake-out to keep “The fuzz” Off your tracks. 虚晃一枪 好躲过”条子”的追查
[31:17] So that’s where we think Norvock is, 所以我认为诺瓦克就在那里
[31:19] in the abandoned Reynolds substation. 在被废弃的雷诺兹堡分局
[31:21] Underground. That’s why the shards weren’t 在地下 所以碎片才没有
[31:23] registering on the satellite. 在卫星上登记
[31:24] All right, why don’t the three of us go get your shards? 好 不如我们三个先去拿你们的碎片
[31:25] Then we’ll be armed and ready to take out DeVoe’s satellites. 然后我们武装起来 去解决掉迪沃的卫星
[31:27] – I’m coming too. – I’ll get the cold gun. -我也要去 -我去拿冷冻枪
[31:29] Oh, goody, a group foray. 很好 一次小组突袭
[31:31] Dibs on cashing in Norvock’s chips. 给诺瓦克收尸的事留给我
[31:32] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不行不行不行
[31:34] – No killing. – That was not a stipulation -不许杀人 -我同意加入这个团队时
[31:36] when I agreed to join this crew. 可没答应过这一条
[31:38] Okay, Amunet, look, I know how you usually work, 阿姆内特听着 我知道你以前的做事方法
[31:40] but I can handle this fast and without an casualties. 但我能迅速地处理好此事 而且没有伤亡
[31:45] Okay. ‘Tis a bit time-consuming 好吧 清理金属上的血渍
[31:47] to remove blood from metal. 确实比较费工夫
[32:05] This deal’s off. Those shards belong to Amunet. 交易终止了 那些碎片属于阿姆内特
[32:08] Well, if that decrepit hag 要是那个老巫婆
[32:10] didn’t want them stolen, she shouldn’t have told me 不想碎片被偷 那她就不应该告诉我
[32:12] – where she hid them. – Decrepit? -她把碎片藏在哪里 -你说我老
[32:15] That’s a big word for such a small man. 人不大口气可不小
[32:17] Amunet, I’ve got this. 阿姆内特 这里交给我就行
[32:19] There are some things that a woman 对女人来说 有些事
[32:20] just cannot delegate. 决不能假手他人
[32:31] We agreed, no killing. 我们说好的 不能杀人
[32:32] That’ll make this next part easy. 那这就让接下来轻松多了
[32:56] Joe, the shards are in there. We can’t let them get away. 乔 碎片在车里 我们不能让他们跑了
[33:18] Barry, what’s going on? 巴里 出什么事了
[33:18] Your vitals are going through the roof. 你的生命体征要突破天际了
[33:20] – Venom! – Like the venom -毒液 -和阿姆内特
[33:22] on Amunet’s locker. I’m on it. 保险柜上的毒液一样 交给我吧
[33:26] You are just as vile as that thing in your head. 你和你脑袋里的东西一样恶劣
[33:36] Took a while to get this made. 做这玩意儿可费了不少工夫
[33:38] Now you can’t use those things against me anymore. 现在你再也不能用那些东西对付我了
[33:41] You always underestimated me. 你一直都看不起我
[33:48] Caitlin, get back! Over here! 凯特琳 退后 这里
[34:06] – Iris… – Barry, there is no antidote -爱瑞丝 -巴里 这么强力的
[34:08] for meta-human venom that potent. 超能力者毒液没有解药
[34:09] You’re gonna have to phase through it now 你得在毒液到达心脏之前
[34:10] before it gets to your heart. 把它们振动出来
[34:22] I’m running out of ammo. 我要没子弹了
[34:23] They’ll hit me before I hit them with this. 他们会在我打中他们之前打中我的
[34:27] Damn. 该死
[34:29] We’ve been looking at this from the wrong direction. 我们一直处在错误的角度看待问题
[34:31] What–what are you doing? 你要干什么
[34:38] Nice! 漂亮
[35:27] I’ve never understood your superpower. 我一直都不理解你的超能力
[35:30] Are you a man with a snake or a snake with a man? 你是人长出了条蛇呢 还是蛇长出了个人
[35:33] Amunet! Don’t kill him. 阿姆内特 别杀他
[35:35] He’s more than earned it. 死都是便宜他了
[35:36] It’s not about him. It’s about you. 这不是为了他 是为了你
[35:39] Caitlin. 凯特琳
[35:40] Amunet, there is a good part of you. 阿姆内特 你有善良的一面
[35:42] I truly believe that. 我对此深信不疑
[35:48] Fine. 好吧
[35:58] But the snake has got to go. 但这条蛇必须除掉
[36:08] Like Norvock, I must be on my way. 跟诺瓦克一样 我也得走了
[36:11] Amunet, no! Hey! 阿姆内特 别
[36:13] You leave, there’s no way we can stop DeVoe’s satellites. 你一走 我们就没法阻止迪沃的卫星了
[36:15] She was never gonna help us. 她从来都不想帮我们
[36:16] She just wanted her metal. 她只想要回她的金属
[36:17] Oh…truthfully, I did consider it. 说实话 我确实考虑过
[36:21] I did. But a good player knows when to fold. 真的 但老玩家知道什么时候该收手
[36:24] And the professor certainly has a better hand, so… 那位教授绝对比我技高一筹 所以
[36:29] don’t try to stop me. 别想拦住我
[36:30] After all, I am packing. 毕竟 我弹药满满的
[36:33] There is no where you can go that DeVoe’s satellites 你走到任何地方 迪沃的卫星都会找到你
[36:35] won’t reach you. If you leave now, 如果你现在离开了
[36:37] you’ll be mind melted just like the rest of us. 你的大脑会和我们一样熔掉
[36:42] Good point. 有道理
[36:44] Just for the record, this is not me helping. 声明一下 不是我在帮忙
[36:45] It is entirely self-preservation. 完全是自我保护
[36:56] Filled with shrapnel and bound with 由弹片和我的超能力
[36:57] my meta-human je ne sais quoi. 神秘原理组成的
[36:59] Pull a shard, throw it, it will deliver 拔出碎片 扔掉
[37:02] one savage concussive blow. 会产生巨大破坏的爆炸
[37:05] But you only get one shot. 但机会只有一次
[37:09] I know you won’t waste it. 我知道你不会浪费的
[37:11] Go save the world, my darling. 去拯救世界吧 亲爱的
[37:35] And she’s gone. 她走了
[37:39] At least she didn’t leave us empty-handed. 至少她没让我们空手而归
[37:48] Eye snakes. 蛇眼
[37:50] Why did it have to be eye snakes? 为什么非要是蛇眼
[37:52] Trust me, man, it wasn’t as cool as it sounds. 相信我 根本没听上去那么酷
[37:55] Guy’s, I’m sorry I got so worked up with Amunet around. 各位 抱歉我得和阿姆内特合作
[37:58] – It’s okay. – Yeah, and Amunet did give us -没关系 -阿姆内特确实给了我们
[38:00] the alnico metal projectile bomb. 亚力可合金抛射弹
[38:02] I still think it’s our best bet at stopping DeVoe. 我依然认为是阻止迪沃的最好机会
[38:04] – We just need to figure out how to fire it. – Yeah. -我们只需要想明白怎么使用 -是啊
[38:06] Cisco, can you breach that thing? 西斯科 你能打开缺口传送那东西吗
[38:07] Me? No way. 我 不行
[38:08] My energy field can’t even reach outer space. 我的能量场达不到外太空
[38:11] ‘Kay, well, we need to find 好吧 我们得想另一个办法了
[38:12] another solution, and we need to find it 我们得在迪沃
[38:13] before DeVoe launches those satellites. 发射卫星之前找到办法
[38:15] Well, actually, thanks to Ramon 实际上 多亏了拉蒙
[38:17] and the Council of Harrisons, we may have an idea 和哈里森委员会 关于迪沃为什么还没
[38:19] about why DeVoe has not yet launched his satellites. 发射卫星 我们有一个想法
[38:23] He put himself in DeVoe’s shoes. 他站在迪沃的角度思考
[38:24] And I thought, well, if I was this ultra-genius 我想 如果我是坐在漂浮椅子上的
[38:27] moving around in a floating chair, how would I feel? 超级天才 我会是什么感觉
[38:29] You’d feel nothing. You’d be sociopathic. 你没有感觉 你会反社会
[38:31] Right, but… 对 但是
[38:33] to me, I wouldn’t consider myself sociopathic, right? 我不会认为自己反社会
[38:35] No, all my actions would be driven 我所有的行为
[38:38] by the one thing that I care most about, right? 会被我最在意的事情驱动
[38:42] And– – So if you’re not acting– 所以如果没有行动
[38:44] If I’m not acting, then I don’t have 如果没有行动 那么我就
[38:46] the one thing that I care most about… 失去了我最在意的事情
[38:50] my wife. 我的妻子
[38:56] You guys need me to walk you through this? So this– 你们需要我再解释一下吗
[38:58] No, we–we get it, Harry. 不了 我们明白 哈里
[39:01] It’s kind of complicated, but okay, 有点复杂 不过明白了
[39:02] I’ll take you at your word. 我就信你了
[39:03] Actually, that took a lot out of me. 实际上 这让我想得很累
[39:04] I’m gonna go have a nap. 我去睡一觉
[39:07] Well, we can work with that idea. 我们可以继续这个思路
[39:09] Yeah, I will fire up the satellite 我会打开卫星
[39:10] and see if I can find Marlize. 看是否能找到马尔利泽
[39:12] And I’ll start figuring out how to launch 我去想办法怎么发射
[39:13] this psychic dark matter-infused metal shrapnel bomb. 这神奇的暗物质聚合金属榴霰弹
[39:18] No big deal. 小菜一碟
[39:19] Joe, do you want to get a cup of coffee with me 乔 在去中城警局之前
[39:21] before you go back to CCPD? 想和我去喝一杯咖啡吗
[39:22] I could use some caffeine after today. 今天过后我确实需要些咖啡因
[39:29] I know you don’t get tired 我知道你不会听腻
[39:30] of hearing it, but… 但是我还要说
[39:34] – you were right. – Well, not about Amunet. -你是对的 -看错了阿姆内特
[39:37] She still betrayed us. 她还是背叛了我们
[39:38] But she knew the truth about DeVoe, and… 但她知道迪沃的本质
[39:41] she ultimately made a selfless decision 她最终做出了不那么自私的决定
[39:42] to help us by giving us the projectile. 给了我们投射弹来帮助我们
[39:46] And I do have faith in Central City, Iris. 我对中城有信心 爱瑞丝
[39:50] Because I know that at the core of every citizen 因为我知道 这城市每一个市民的
[39:53] of this city is… something good. 内心深处是 有良知的
[39:59] And I know they’ll feel the same way 我知道他们读了你的文章后
[40:01] when they read your article. 也会这么想
[40:04] Let’s tell the team. 我们告诉其他成员吧
[40:07] Are you sure you want to do this? 你确定你想这么做
[40:11] You want me to publish my article? 你想让我发表那篇文章
[40:12] Without a doubt. 毫无疑问
[40:14] We’re always stronger, better together. 我们在一起总是更强大 更好
[40:21] Kiss me. 吻我
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:34] Ah-ah, this one’s on me. I insist. 我请你 我坚持
[40:36] Nice. What’d I do to deserve that? 好 我为什么有如此待遇
[40:37] That’s for giving me the advice I needed 因为你给了我需要的建议
[40:40] even when I didn’t want to hear it. 即使我不愿意听
[40:41] Well, when you raise kids, you get used to giving advice. 当你有了孩子 你会习惯给建议的
[40:45] So I was convinced 当初我相信
[40:48] that that splicer technology was the key 连接器技术是找回
[40:50] to getting Killer Frost back. 冰霜杀手的关键
[40:52] But I was wrong. 但是我错了
[40:53] The splicer was just a placebo, 连接器只是个安慰剂
[40:55] and it tricked me into manifesting 哄骗我显现出
[40:56] those somatic results that I wanted. 我想的外表上的结果
[40:58] You learned that from Amunet? 你从阿姆内特那里学到的
[41:00] I thought the answer was in science, 我以为答案在科学里
[41:02] but it was never gonna be there. 但是永远不会找到
[41:04] – So what now? – I’m gonna take your advice. -现在怎么办呢 -我会采纳你的建议
[41:06] I’m gonna look in a completely different direction. 我会从完全相反的方向看问题
[41:09] The key to finding Killer Frost is not out there. 找到冰霜杀手的关键不在外面
[41:12] It’s in here. 在这里
[41:25] – Iris, what’s happening? – Barry? -爱瑞丝 怎么了 -巴里
[41:27] – What? – It’s the city. -什么 -是中城
[41:29] – What? – I posted my article, -什么 -我发表了文章
[41:30] and they’re responding. 他们在回复
[41:32] What do you mean? They believed you? 什么意思 他们相信你
[41:33] More than that. They want to help. Look. 不止如此 他们想帮忙 看
[41:39] This guy says he saw DeVoe on 5th and Knoll two days ago. 这人说他两天前在第五大道和克诺路看到迪沃
[41:42] Yeah, and another guy on Crescent and 10th. 另一个人说在克莱森特和第十大道
[41:44] This is great. 太棒了
[41:47] Iris, this means DeVoe can’t hide from us anymore. 爱瑞丝 这意味着迪沃无法再躲着我们了
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号