Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] It’s the city, they’re responding to my article. 是中城的市民 他们在回复我的文章
[00:04] This guy says he saw DeVoe on 5th and Knoll two days ago. 这人说他两天前在第五大道和克诺路看到迪沃
[00:06] Yeah. 是的
[00:06] This means DeVoe can’t hide from us anymore. 这意味着迪沃无法再躲着我们了
[00:08] The injection of dark matter from the thinking cap, 思考帽注入的暗物质
[00:10] which overwhelmed my synapses. 使我的神经突触过载了
[00:11] The more I try to use my brain, 我越多地想要使用我的大脑
[00:13] the sooner I’m going to lose it. 我就会越快失去它
[00:14] DeVoe plans to position each 迪沃计划把他的五颗卫星
[00:16] of his five satellites around the globe. 分别发射到绕地球轨道的特定位置
[00:18] And when the satellite link up– 等每个卫星串联时
[00:19] He’ll use that network 他就会用这种连接
[00:20] to emit a series of dark matter bursts. 发射一系列大量暗物质
[00:22] It will reboot the pre-frontal cortex 会重启地球上每个
[00:24] of every man, woman, and child on this earth. 男女老幼的前额皮质
[00:26] We know we need a tech-free projectile 我们需要零科技装置
[00:28] to stop DeVoe’s satellites. 来阻止迪沃的卫星
[00:30] We’ve been looking for an object 所以我们一直在找物体
[00:31] when what we really need is a person– 其实我们真正需要的是人
[00:34] Amunet. 阿姆内特
[00:35] It will deliver one savage concussive blow. 会产生巨大破坏的爆炸
[00:38] But you only get one shot. 但机会只有一次
[00:40] Initially we set out to enlighten the world. 最初 我们是要开启大悟之道
[00:42] Now you want to rule it. 现在你想统领它
[00:43] I am leaving you, Clifford. 我要离开你了 克利福德
[01:00] Agent Diggle. Good to see you, sir. 狄格尔特工 很高兴见到你 长官
[01:01] – We have the specimen ready– – The specimen? -我们已经把样品准备好了 -样品
[01:04] That’s a man in there 那里面是一个
[01:06] that we are supposed to protect. 我们应该保护的人
[01:07] Of course, sir. 当然 长官
[01:08] Our most powerful meta-dampeners 我们最强大的超能力抑制器
[01:09] are set on the building, I assure you. 在这栋楼里布置好了 我想你保证
[01:13] Elvis Banana. 猫王 香蕉
[01:15] Hendrix Spaghetti. 亨德里克斯 意大利面
[01:16] – Eye scan? – DNA sample, sir. -眼球扫描 -DNA样本 长官
[01:18] Central City branch had some trouble with 去年这个时候 中城分部
[01:20] a transmogrifier this time last year. 在转换器上遇到了麻烦
[01:24] You’re good to go, sir. 你可以进去了 长官
[01:25] Good. Now drop the dampener. 很好 关掉抑制器
[01:28] Got caught in a blast. 在爆炸中受了伤
[01:29] Slugger’s microchipped now, 小拳王现在被植入了芯片
[01:31] Dampener scrambles the frequency. 抑制器会扰乱频率
[01:35] Technical, this is Castlellan. 技术部 这里是警卫
[01:37] Lower the drawbridge. 放下吊桥
[01:44] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[01:53] Modern music. 现代音乐
[01:55] So lacking in the harmonic resources necessary 十分缺乏表现力所必须的
[01:59] for expressiveness. 谐波源
[02:02] For profundity. 十分缺乏
[02:07] Timpani in Handel’s orchestra weighed 140 pounds, 亨德尔管弦乐的定音鼓重140磅
[02:10] the exact gravitational force that I am now exerting 我现在正将同样的重量施加在
[02:13] on your lungs. 你们的肺上
[02:19] Music Appreciation 101. 音乐鉴赏基本守则
[02:22] This evening’s recital will be conducted by your… 今晚的演奏会将由你们尊敬的教授
[02:25] beloved professor. 来指挥
[02:30] Who goes there? 谁在那
[02:33] My wife… 我的妻子
[02:35] cared very little for violence. 对暴力很不感兴趣
[02:37] – Stay where you are! – Me… -站住 -但是我
[02:41] Not so much. 并不这样认为
[02:41] Fire him up. 朝他开火
[02:44] What’s going on? 这是怎么回事
[02:47] Go! 快
[03:09] Get out of my mind! 从我的脑子里出去
[03:14] Move, move, move! 快走 快走
[04:07] Come on, come on! 快点 快点
[04:17] Come on! 快点
[04:28] And God said, “Let there be light.” 上帝说 要有光
[04:40] Okay we’ve got eyes on Cape Canaveral, 我们监视了卡纳维拉尔角
[04:41] Space X, and the Xichang Space Center. 太空探索技术公司和西昌卫星发射中心
[04:45] And Blackhawk Island. 还有黑鹰岛
[04:46] That’s every launch pad south of the 39th parallel. 这些是北纬39度以南的所有发射台
[04:49] Good man. 好样的
[04:50] Okay, are we sure that DeVoe is gonna 我们确定迪沃要
[04:52] launch the machine from an airfield? 在机场发射机器吗
[04:53] If he’s shooting five satellites 如果他要把五颗卫星发射到
[04:55] into synchronous orbit, that’s the latitude he needs. 同步轨道 这就是他需要的纬度
[04:57] And whether or not he’s still moping around 不论他是否还在为他妻子甩了他
[04:59] about his wife ditching him, he’s gonna resurface. 而感到伤心 他都会重新出现的
[05:02] And he’s gonna do it soon. 而且他马上会这样做
[05:03] When he does, I whoosh. You whoosh. 当他出现的时候 我跑起来 你跑起来
[05:06] She bangs. 她会爆炸
[05:07] If I can get there in time. 如果我能及时赶到的话
[05:09] I mean, I’m still not fast enough 我还是不够快
[05:10] to make it to DeVoe’s pocket dimension. 去到达迪沃的口袋维度
[05:13] That’s why we split up. 这就是为什么我们要分头行动
[05:15] Each one of us stakes out a different launch pad. 我们每人监视一个不同的发射台
[05:17] You’re serious? 你是认真的吗
[05:18] I mean you’ve seen DeVoe in action. 你看到过迪沃行动
[05:20] Yeah, the guy’s a one man Legion of Doom. 他简直是单人版的末日军团
[05:23] So send the Super Friends. 那就派出超级朋友
[05:25] Okay, but we’re not at full super strength right now. 但现在我们并不在最好的状态
[05:27] I mean Joe’s got the baby on the way 乔有了一个还没出生的宝宝
[05:28] and Caitlin’s looking for Killer Frost. 凯特琳正在寻找冰霜杀手
[05:30] Harry’s… 哈里
[05:35] This chair came out of nowhere. 这把椅子是从哪里冒出来的
[05:37] So hey, Allen. West Allen. 艾伦 韦斯特·艾伦
[05:41] – Ramon. – Cisco. -拉蒙 -西斯科
[05:43] Cisco Ramon. Guys. 西斯科·拉蒙 各位
[05:45] Check this out. Okay? 看看这个
[05:47] Somebody has been blogging about the Thinker. 有人在博客上发布了关于思考者的文章
[05:51] About DeVoe and the bus metas, all of it, okay. 关于迪沃和公车超能力者 所有这些
[05:53] And if we find this blogger, we can stop the Thinker. 如果找到这个博主 我们就能阻止思考者
[05:54] – Hey, buddy. – Hey, buddy. -伙计 -伙计
[05:56] That’s–that’s my blog. 这是我的博客
[05:58] Look at the byline. 看看署名
[06:00] It’s not written by Iris West Allen, okay? 不是爱瑞丝·韦斯特·艾伦写的
[06:03] It’s written by Anonymous Central City Citizen. 作者是一位匿名的中城市民
[06:09] Mic drop. 扔掉麦克风
[06:09] – Hold on to that mic. – It’s imaginary. -拿好那个麦克风 -它是想象中的
[06:18] This morning. 今天早上吗
[06:19] That’s when. 就是今天早上
[06:29] Let’s start by finding him a room with less chairs. 我们先给他找一个没有这么多椅子的房间吧
[06:31] Okay. Good. 好的 很好
[06:33] Is that powder on the floor? 地上这些是火药吗
[06:35] You have 400,000 new views. That’s amazing. 你有40万的新访问量 太不可思议了
[06:38] I know, right? 我知道 对吧
[06:40] I mean, people have been writing in from all over 各地的人们都在这里评论
[06:42] sharing their theories and reporting DeVoe sightings. 分享他们的想法 上报迪沃的踪迹
[06:45] – And Marlize sightings? – Yeah. -还有马尔利泽的踪迹吗 -是的
[06:47] I’ve been trying to track her down for days. 我这几天一直在找寻她的下落
[06:48] I know Harry thinks that they split up, 我知道哈里认为他们分开了
[06:50] but she’s still just as dangerous as DeVoe. 但是她还是和迪沃一样危险
[06:52] Right, so wh– why would we send citizens after her? 那我们为什么让平民去寻找她的下落
[06:56] I’m all for telling people the truth, but– 我很愿意告诉人们真相 但是
[06:59] Yeah, I mean after I convinced you. 我是说在我说服你之后
[07:01] Yeah, I just– I don’t know. 我知道… 不知道
[07:02] I don’t know if it’s the best idea 不知道让人们帮我们做事
[07:03] to send people out there to do our jobs for us. 是不是个最好的办法
[07:06] No, we’re inspiring them, Barry. 不 我们鼓舞了他们 巴里
[07:08] I mean, we could be the ones to show them 我们可以告诉他们
[07:10] how to do the right thing. 如何去做好事
[07:15] I just got a new lead. 我刚刚有新线索了
[07:20] Fallout… 辐射
[07:23] So you think your psychosis made 所以你觉得你的精神失常
[07:24] a friend of yours disappear? 导致你的朋友消失了吗
[07:27] Yeah, I mean, she’s a really good friend of mine. 她真的是我的好朋友
[07:31] Almost like a part of me. 几乎就是我的一部分
[07:34] So your friend, is… 那你的朋友
[07:36] she with us here right now? 她现在和我们一起在这里吗
[07:39] Oh, no, I’m not schizophrenic, um… 不 我不是精神分裂患者
[07:41] she’s more like another personality. 她更像是另一个人格
[07:44] Dissociative identity disorder. 多重人格障碍
[07:47] That is usually caused by trauma, 一般是由心理创伤所引发的
[07:49] and from your history you’ve had quite a bit. 从你的过往来看 你经历过很多事
[07:52] Yeah, I did see my fiancé die. 是的 我亲眼看到我未婚夫死去
[07:54] Twice. 两次
[07:56] And then my next boyfriend turned evil. 然后轮到我的男朋友变成坏人
[07:57] I actually meant childhood trauma. 其实我指的是童年创伤
[08:01] Tell me about your father. 和我说说你父亲
[08:03] My dad? He was the best. 我爸 他是世上最好的爸爸
[08:05] Loving, supportive, 爱我 支持我
[08:06] always pushed me to get smarter. 总是督促我变得更聪明
[08:08] And how did you feel when he passed? 他过世后 你的感受如何
[08:11] I– He had ALS, he… 我… 他曾患有肌萎缩侧索硬化症
[08:14] was always hiding his symptoms from us. 他总是对我们隐瞒他的病情
[08:16] He never wanted us to see him suffer. 他不想我们看到他受苦
[08:18] Sometimes when we’re young 有时在我们年轻的时候
[08:19] we repress things that scare us. 我们压抑那些令我们感到害怕的事
[08:21] Oh, I’m not repressing anything from my childhood. 我没有压抑我童年的任何事
[08:24] My missing friend just appeared a couple years ago. 我那位失踪的朋友是几年前出现的
[08:27] It’s my adult life that’s got me like this. 是我成年的生活让我变成这样的
[08:30] I’m so sorry. I have to go. 很对不起 我必须得走了
[08:34] Do you charge by the hour? 你是按小时收费的吗
[08:35] For you and your friends, 你和你的朋友
[08:38] the quarter-hour. 是按一刻钟收费的
[08:40] I got a tip about Fallout, 有人向我爆料了辐射的行踪
[08:41] but it’s been scrambled by Kilgore’s code. 但是让基尔戈的密码给打乱了
[08:44] Hmm, not anymore. Consider it unscrambled. 现在好了 复原了
[08:47] Devoe. 迪沃
[08:47] Where’s A.R.G.U.S. keeping Borman? Do we know? 我们知不知道天眼会把博尔曼关在哪里吗
[08:49] I-I can’t ping Lyla, but I can try Dig. 我无法锁定莱拉的位置 但我可以试试狄格
[08:51] I’ll just go get him. 我直接去找他好了
[08:54] Trash can. 垃圾桶
[08:55] – How about the recycling? – Nope. -回收桶怎么样 -不行
[08:57] – I got it, I got it. – Really? -我拿好了 -不是吧
[09:00] Seemed like a good idea at the time. 刚才觉得这个很好
[09:04] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[09:07] I’m sorry. 对不起
[09:09] Can we just– I’m sorry. 我们能不能… 对不起
[09:11] I hate you. What is this about? 我恨你 把我拽来干什么
[09:13] Neil Borman, the man we left with you, 尼尔·博尔曼 我们交给你们
[09:15] with A.R.G.U.S. where you keeping him? 交给天眼会的人 你们把他关在哪里
[09:18] Barry, that’s classified information. 巴里 那是机密信息
[09:19] I’m not the director of A.R.G.U.S. I– 我不是天眼会的指挥官 我…
[09:20] Dig, we don’t have time. 狄格 我们没时间了
[09:21] Please. 告诉我吧
[09:25] He’s at a place called the Castle. 他在一个叫做城堡的地方
[09:27] It’s a thousand miles away from anything. 那是个荒无人烟的地方
[09:29] Please. Can you check it? 拜托 你能查一下吗
[09:39] Okay, looks like everything’s fine in A.R.G.U.S. except for me. 看来除了我 天眼会一切正常
[09:40] [天眼会监狱 狄格尔 约翰 所有系统访问权]
[09:44] Says I checked in six hours ago. 上面显示我六个小时前去过那里
[09:46] DeVoe can shapeshift. 迪沃可以变形
[09:49] With Melting Point’s powers, he can trick a DNA scanner 加上融点的超能力 他能骗过DNA扫描仪
[09:51] and take over the building. 占领s整座监狱
[10:02] Hey, Diggle. Diggle, Diggle. 狄格尔 狄格尔 狄格尔
[10:06] 10,000 rads and climbing. 辐射指数达到一万 并且持续上升
[10:07] Borman’s body’s gone critical already. 博尔曼的身体情况已经很危急
[10:08] We can’t save him. 我们救不了他了
[10:10] If that chamber hits 100k, 如果那间牢房的辐射指数达到十万
[10:11] it’ll start generating nuclear fusion. 就会开始引发核聚变
[10:13] – Like core of the sun fusion. – Infinite fuel. -就像是太阳核聚变的核心 -无限燃料
[10:16] He’s using Borman’s body as a battery. 他在利用博尔曼的身体做电池
[10:18] That’s the last piece of the Machine. 那就是那台机器的最后一个部件
[10:19] Wait. A battery? 等等 电池吗
[10:20] Borman’s containment cell is 10 feet tall. 博尔曼密闭牢房只有304米高
[10:22] And DeVoe has the power to shrink it down. 而迪沃有能力把牢房缩小
[10:24] He’ll charge the satellites. 他会给卫星充电
[10:25] All he’ll have to do is launch ’em. 然后他只要把它发射出去
[10:27] How long do we have? 我们有多少时间
[10:28] At this rate of fusion, we have… 照这个融合率来看 我们有…
[10:33] 12 hours until the Enlightenment begins. 十二小时 然后大悟之道就要开始了
[10:42] Okay, Dig’s back in Star City. 狄格已经回到了星城
[10:45] Now, I’m going after DeVoe. 我现在就去找迪沃
[10:46] Don’t go storming the Castle just yet. 暂时先别冲进城堡
[10:49] You’re looking at motion activated electro-shock plates 你们现在看到的是天眼会安装在大楼里的
[10:52] that A.R.G.U.S. installed in the facility. 动作感应电击板
[10:54] 70,000 volts? You hit one of those, 七万伏特吗 撞到其中一个
[10:56] you’ll be knocked out for sure. 你肯定会被电晕的
[10:57] So I’ll avoid them when I go in. 那进去的时候 我会避开电击板的
[10:59] Okay. Genius idea, 明智之选
[11:01] if their placement didn’t randomize every couple hours. 如果电击板不是每两小时随机转换位置的话
[11:04] So DeVoe’s basically charging his battery for 12 hours, 所以迪沃要给他的电池充电12个小时
[11:06] completely protected by A.R.G.U.S. defenses. 并且处于天眼会的全面保护之下
[11:08] And then he’ll probably just jump into a pocket dimension, 然后他有可能会跳进口袋维度
[11:11] and he’s out of there. 就能离开那里了
[11:13] What if I don’t avoid the plates? 如果我不避开电击板呢
[11:15] What if I hit ’em? All of ’em. 如果我撞上去呢 撞上所有的电击板
[11:18] I’m serious. I mean, if I go into Flash Time, 我说真的 如果我进入闪电时间
[11:20] I could use each plate’s electric current as a fuel source. 我就能利用每一个电击板的电流作为燃料
[11:23] Then I’d be fast enough 然后我就有足够快的速度
[11:23] to follow DeVoe into his pocket dimension. 跟着迪沃进入他的口袋维度了
[11:25] You would get a serious boost. 你会受到巨大的冲击
[11:27] Again, another genius idea, 再说一次 另一个明智之选
[11:29] if hitting the plates didn’t cause an electrical explosion. 假设撞到电击板不会引发电气爆炸呢
[11:32] Yeah, but I’d be through the pocket dimension 但是在冲击波之前
[11:34] before the blast wave, 我早已经穿越到口袋维度
[11:35] ready to blow up the satellite on the other side. 可以炸毁另一边的卫星了
[11:38] Satellite results came in. 卫星有结果了
[11:41] Okay. 好了
[11:42] Oh, frell me. 我去
[11:43] What? What is it? 什么 怎么了
[11:45] We got six plates 有六个电击板
[11:46] and six heat signatures above them. 而电击板上面有六个热能信号
[11:49] There are A.R.G.U.S. Agents still alive in there. 里边还有天眼会的特工活着呢
[11:51] He has hostages. 他手上有人质
[11:53] You can outrun an electrical explosion. 你可以跑过一个电磁爆炸
[11:55] They can’t. 他们可不行
[11:57] How’s he keeping them suspended like that? 他是怎么让他们悬着的
[12:00] I think I know how. 我想我知道怎么办到的
[12:06] Do you know what my favorite thing 你知道我最喜欢教学的
[12:10] about teaching is? 什么地方吗
[12:14] Having a captive audience. 有一群着迷的听众
[12:20] I haven’t moved from this spot in three days. 我已经三天没离开这个位置了
[12:22] Baby, you’re gonna have to carry me into the hospital. 宝贝 你得抱着我去医院了
[12:25] Okay, so I got snacks. 好吧 我拿了零食
[12:27] I got clothes for you. I got clothes for the baby. 给你拿了衣服 还有宝贝的衣服
[12:31] Damn, I forgot something. 该死 我忘东西了
[12:32] Joe, we are not gonna need a katana at the hospital. 乔 我们在医院不需要武士刀
[12:35] Okay, so you’re in my head again 好吧 你又钻进我脑子里了
[12:37] and it’s entirely possible that we get attacked 而且我们非常有可能
[12:39] by a samurai at the hospital. 在医院被武士袭击
[12:40] You have already repacked that bag five times. 你已经重新打包过五次了
[12:43] You’ve read ten different books on birthing methods. 你读了十本不同的生育指南
[12:45] By the way, I love the one about Lamaze. 顺便一提 我喜欢说无痛分娩那本
[12:46] – Yeah, but- – Damn, where is this boy? -但是 -该死 这孩子在哪
[12:49] You have already left Wally a dozen voice mails. 你已经给沃利发了一堆语音了
[12:51] He’s literally on a time machine, 他可是在货真价实的时间机器上
[12:52] so he has no excuse not to show up on time 所以他可没有借口不按时到达
[12:55] to meet his new baby sister. 看望他新出生的妹妹
[12:57] I’m sorry. It’s just nerves. 真抱歉 我只是很紧张
[12:59] We’ve both done this before. 咱们之前都经历过这些事
[13:01] Not gonna be any surprises, okay? 不会有什么意外的 好吗
[13:03] This is gonna be… 这可是会…
[13:06] totally sick. 非常牛逼
[13:10] Sick? 牛逼
[13:11] Are you feeling sick? 你感觉不舒服吗
[13:13] Nah, brah, nah. 没 兄弟 没事
[13:15] This delivery is gonna be sick. 这生产绝对会特牛逼
[13:19] Having this baby is gonna be like one epic wave. 生这孩子肯定会是个史诗大爆炸
[13:24] You okay? You’re scaring me. 你没事吧 你吓到我了
[13:27] Far out! 远着呢
[13:28] That’s the ‘za I ordered. ‘Chovies and pineapple. Tubular. 那是我定的披砸 香葱和菠萝 超棒
[13:31] Tubular, brah! 超棒 兄弟
[13:33] There’s your ‘za! 这是你的披砸
[13:35] That’ll totally be 8.50. 总共是八块五
[13:36] Thanks, brah. Hey, this house is– 谢了 兄弟 你这房子真是
[13:39] Bitchin’, yeah, everybody says that. 帅 所有人都这么说
[13:40] No. Hard to find. 不是 很难找
[13:42] Those are some gnarly bushes outside. 外边那些树丛真隐蔽
[13:48] Let’s crush some ‘za, brah. 来啃些披砸吧 兄弟
[13:51] Dude! Dude? 老兄 老兄
[13:56] Where is she? 她在哪
[13:57] Where is–? 什么在…
[13:59] Where is she? I don’t see her. 她在哪 我没看到她
[14:01] No, Harry, I–I’m talking about tracking down Marlize. 不是 哈里 我说的是追踪马尔利泽
[14:04] If DeVoe has popped back up then she might too. 如果迪沃重新出现了 她或许也会
[14:06] And we need to put her in the Pipelie 我们需要把她送到管道监狱里
[14:08] before she causes any trouble. 以免她再造成更多麻烦
[14:09] How are you tracking her? 你怎么追踪她的
[14:10] Well, my readers have sent in hundreds of tips. 我的读者送来了上百条线索
[14:13] Plus there’s facial recognition 加上有面部识别
[14:14] – and credit card checks- – Facts. -还有信用卡记录 -事实
[14:16] – Right. – Wrong. -没错 -错了
[14:17] – What? – You’re looking at facts -什么 -你在查找事实
[14:19] when you should be focusing on feelings. 而你应该关注一下感觉
[14:22] You remember the Council of Harrisons? 你还记得”哈里森委员会”吗
[14:25] – I do. – Handsome but annoying. -我记得 -帅气但烦人
[14:26] Well, they kind of taught me that if you wanna… 他们教会了我如果你想…
[14:29] if you wanna follow DeVoe’s actions 如果你想跟随迪沃的行为
[14:30] you gotta focus on DeVoe’s motives. 你就得专注在迪沃的动机上
[14:32] Which is basically DeVoe’s feelings, 基本上也就是迪沃的感觉
[14:34] and so feelings, if you’re Marlize DeVoe– 所以要说感觉 如果你是马尔利泽·迪沃…
[14:38] where are you gonna feel safe? 你在哪里会感到安全
[14:41] So if I dig into her past, 所以说 如果我挖掘她的过去
[14:43] maybe I can figure out where she is now. 我或许就能找出她现在的位置
[14:47] Harry, that’s really helpful. Thank you. 哈里 这很有帮助 谢谢你
[14:50] Thank you, Iris West, for saying that, I… 谢谢你 爱瑞丝·韦斯特说了这句话
[14:53] I-I don’t feel helpful that much anymore. 我感觉没有之前那么有帮助了
[14:57] So thanks. 所以谢谢你
[15:02] – Are you busy, Harry? – Me? -你忙吗 哈里 -我
[15:05] Yeah, you. 是啊 你
[15:07] Would you maybe wanna help me investigate? 你能不能帮我一起做调查呢
[15:09] – Yes. – Okay, cool. -好的 -那好
[15:11] Okay, cool. 那好
[15:14] – When… – We’re gonna–Right now. -什么时候 -我们现在就开始
[15:18] Hey. Did you guys send an alert? 你们给我发警报了吗
[15:20] We did. We think we’ve figured out 是的 我们想出了
[15:21] how to stop DeVoe and save the hostages. 如何阻止迪沃并拯救人质的方法了
[15:24] What–what is it? 是什么
[15:25] Us. 我们
[15:27] You bring us into Flash Time with you. 你让我们和你一起进入闪电时间
[15:34] Look guys, that’s great, you know, 听着各位 这真不错
[15:36] you want to help, but we can’t split up in A.R.G.U.S. 你们是想帮忙 但是如果我在天眼会里
[15:39] if I’m holding onto you the whole time. 一直抓着你们 咱们就没法分开行动了
[15:40] Well, survey says… 调查说
[15:44] you don’t have to. 你不需要那样做
[15:45] Have you guys been researching me? 你们一直在研究我吗
[15:47] At first we thought you were vibrating our molecules 一开始我们以为在闪电时间中
[15:49] when we were in Flash Time, 你是在振动我们的分子
[15:50] but that didn’t explain why we were conscious. 但是那无法解释我们为什么会保持清醒
[15:52] Which gave us this brain blast. 于是我们就展开了头脑风暴
[15:54] When you run, you don’t just tap into the Speed Force. 当你跑动时 你不仅仅进入了神速力
[15:57] You generate Speed Force around you. 你还在周围产生神速力
[15:59] It’s like you’re creating lightning 就像是你在产生闪电
[16:01] to protect you from the friction 来保护你不受摩擦力影响
[16:02] Like an aura. 就像是个光环
[16:03] So when I bring you into Flash Time 所以当我带你们进入闪电时间时
[16:05] I’m actually extending my Speed Force aura to you. 我其实是在扩展神速力光环到你们身上
[16:08] And what if physical touch just focuses those powers? 如果物理触碰时集中那些力量呢
[16:11] I could let go. Share my speed. 我可以放手 分享我的速度
[16:14] We’d only be able to last a few moments 我们只能持续一小会
[16:15] before we burnt out. 之后就不行了
[16:16] Like 55 milliseconds of real time. 大概是正常时间中的55毫秒
[16:18] And thanks to relativity, 然后感谢相对论
[16:19] that gives us just enough time to rescue the hostages 这给了我们刚刚够的时间解救人质
[16:22] while you chase DeVoe down the rabbit hole. 而你去追捕迪沃
[16:24] Guys, I mean… 各位 我是说
[16:26] you know everything looks normal to me when I’m in Flash Time, 你知道我在闪电时间里看起来很正常
[16:28] but it took me months to learn how to operate like that. 但那是我花了好几个月才熟练起来的
[16:30] Exactly. 没错
[16:31] That’s what makes you the perfect candidate for training. 这就意味着所以你来训练最合适
[16:35] Train us. 训练我们
[16:37] I know it’s a leap, Barry, 我知道这跨步很大 巴里
[16:38] but we’re running out of time 但是我们没有时间了
[16:40] and I just think it might work. 而且我认为这很有可能成功
[16:55] Okay. Ready? 好 准备好了吗
[16:57] One second on the clock. 定时一秒钟
[17:00] Go. 开始
[17:07] Oh, Flash Time, how I’ve missed thee. 闪电时间 我好想你
[17:10] Here we go. 开始吧
[17:12] Is that lightning about to hit me? 那闪电是不是要击中我了
[17:14] You wanted to do this. 这可是你自愿的
[17:22] It’s working. 成功了
[17:24] Thank you, Speed Force. 谢谢你 神速力
[17:26] Okay, here we go. 开始
[17:28] Just remember, when you’re moving this fast 记住 跑这么快时
[17:30] it’s not about running with your legs. 关键不是用腿跑
[17:31] It’s about staying calm, focused, centered. 关键是保持冷静和专注
[17:34] Otherwise you’re gonna fall on your ass at Mach 3. 否则你就会以3马赫的速度摔个屁股墩
[17:36] Yeah, okay, sensei, I’m just opening a breach. 好的老师 我就开个缺口
[17:41] You good? 你还好吗
[17:42] It’s a little harder than I thought. 比预料的难一点
[17:43] Maybe if I shift my weight. 可能我应该调整一下重心
[17:46] You know, you’re burning up already. 你已经在使用能力了
[17:47] You okay? 你还好吗
[17:50] – I… I-I can’t move my leg. – What? -我的腿动不了了 -什么
[17:52] – My leg’s not working. – All right, stay calm. -我动不了腿 -冷静
[17:53] Remember, concentrate. You’re slowing down. 记住 专心 你的速度慢下来了
[17:55] I can’t really concentrate– I-I gotta, gotta keep it loose. 我没法完全专心 我得保持放松
[17:58] I gotta keep moving, I’ve got to breach, I mean– 我得移动 我得开缺口
[17:59] You gotta stay calm. 你得冷静
[18:00] Okay, well, I gotta get the leg to move. 我得让腿动起来
[18:04] Now both of my legs are stuck. 但我的两条腿都卡住了
[18:05] – What? – My–my legs are stuck. -什么 -我的腿卡住了
[18:08] I’m working with two frozen drumsticks here. 我的腿现在就是两根冰冻鼓槌
[18:10] – Okay, just relax. – Okay. -放松 -好
[18:12] Now I’m falling. 我要摔了
[18:17] You okay? 你还好吗
[18:18] Yep. Yep. My leg’s just asleep, but I’m gonna get this. 还好 我的腿不听使唤 但我能掌握这个
[18:27] It’s Joe and Cecile. 是乔和塞西尔
[18:28] Do you think I can spare a minute? 我能接个电话吗
[18:30] Just gotta walk it off. 我要散散步
[18:32] Yeah, we could use a break. 我们趁机歇一歇
[18:36] Good news is you’re totally healthy. 好消息是你非常健康
[18:39] Thank God. 谢天谢地
[18:40] Oh, no, Caitlin, please don’t think “Relax.” 凯特琳 别想说放松
[18:43] If you were nine months pregnant 要是你怀孕九个月
[18:45] and you suddenly started craving Master Kush and surf, 并且忽然特别想吸大麻
[18:47] I don’t think that you would relax. 你也放松不了
[18:49] Actually, I was thinking relaxin. 实际上 我在想松弛肽
[18:51] The hormone? 那种激素
[18:52] As we get closer to your due date, 你离预产期越近
[18:53] your body releases relaxin to loosen the ligaments 你的身体就会分泌更多的松弛肽来放松韧带
[18:55] to make it easier to deliver the baby. 好让生产容易一点
[18:58] It’s like you’re literally stretching. 你在扩张
[18:59] So you think this hormone is stretching her meta powers? 你认为这种激素扩张了她的超能力
[19:03] Yes, I think instead of just reading people’s minds, 对 她现在不仅仅在读心
[19:05] she’s now inhabiting them. 她在使用他们的大脑
[19:09] Great. That’s great. I mean that’s just 太棒了
[19:11] one more thing for me to talk about in therapy. 心理咨询时又多一个谈资
[19:12] I mean can you believe what Dr. Finkel said this morning? 你能相信芬科尔医生今早说了什么吗
[19:15] Babe, we didn’t see her this morning. 宝贝 我们今早没见她
[19:18] Uh, I did. 我见了
[19:19] She thinks that I’m repressing something. 她认为我在压抑什么东西
[19:21] I mean, repressing something? 压抑什么东西
[19:23] How crazy is that? Oh, my God. 多疯狂啊这是 天哪
[19:25] This Erlenmeyer flask is covered in water spots. 这个锥型瓶上都是水渍
[19:29] Yeah, she’s definitely me. 她肯定是我
[19:31] Here why don’t I give you this. 你要这个吗
[19:32] It’ll help you take some deep breaths and focus. 它能帮你深呼吸并且集中注意力
[19:35] I’m familiar with an albuterol inhaler, thank you. 我认识舒喘灵喷雾剂 谢谢你
[19:42] Oh, my God. Oh, oh, I’m so sorry, Caitlin. 天哪 我真抱歉 凯特琳
[19:44] Don’t worry about it. 别担心
[19:46] You’re just going off my instincts. 你就是顺着我的直觉走了
[19:48] How do we stop this from happening again? 我们怎么防止这种事情再次发生
[19:50] I don’t think we can until you give birth. 你生产前都没办法
[19:53] So I think the best thing to do 最好的解决办法
[19:55] is actually keep you isolated and use this. 就是让你一个人呆着并且用这个
[19:59] Come on, we can handle that. 别担心 我们能对付这个
[20:02] Okay. I’m gonna get back to training. 我要接着训练了
[20:04] Thank you, Caitlin. 谢谢你 凯特琳
[20:06] Hey, Caitlin? For what it’s worth, 凯特琳 无论如何
[20:09] when I was you back there for like 20 seconds, 大概20秒前我是你那时候
[20:12] it seemed like you were trying to ignore something. 感觉好像你在无视什么
[20:15] Something really big. 很要紧的什么事
[20:18] And if there’s anything that I’ve learned 我从这些超能力里
[20:19] from having these powers 学会了一件事
[20:20] it’s that you cannot hide from anything forever. 那就是你不可能永远逃避
[20:25] You just be careful, okay? 当心点 好吗
[20:33] Marlize Malan. 马尔利泽·马兰
[20:34] Born in Cape Town. 生于开普敦
[20:36] Cape Town. Summers by the sea. 开普敦 海边的夏日
[20:39] Picking grapes in the vineyard. 在葡萄园摘葡萄
[20:41] Got a PhD in inflationary theory and engineering. 取得了通货膨胀理论和工程学的博士学位
[20:45] Cute little button nose always buried in her book. 总是埋首书间的可爱小书虫
[20:48] So nice. 真好
[20:49] Tenured as a professor of engineering at Oxford 在牛津大学工程学任教
[20:51] where she met Clifford DeVoe. 在那里遇到克利福德·迪沃
[20:53] Where she met her husband to be. 遇到未来的丈夫的地方
[20:54] Isn’t that romantic? A continent apart, 是不是很浪漫 相隔一个大洲
[20:56] yet they find each other. So romantic. 但他们仍然相遇 多么浪漫
[20:58] I mean, it’s beautiful when you think about it. 这么想还是很美妙的
[21:00] – It’s–it’s–what? – Beautiful. What is that? -很什么 -美 那是什么
[21:03] – What are you doing? – I’m empathetic. -你在干什么呢 -我在共情
[21:04] I’m being empathetic– Council says be empathetic. 我在共情 委员会说要共情
[21:06] I’m empathetic. You know? 我在共情
[21:07] I’m putting myself in Marlize’s shoes. 我在代入马尔利泽
[21:09] I should see if she’s got a pair of shoes, put myself in ’em. 我在想象她的处境 并且置身其中
[21:11] No, Harry. This? 不 哈里 这个
[21:13] This is not a love story, okay? 这不是个爱情故事 好吗
[21:15] She married a psychopath. 她嫁给了一个变态
[21:16] Psychopath now, not then. 现在是变态 当时不是
[21:18] Back then he had feelings. 当时他还有感情
[21:20] They loved each other. He had feelings. 他们相爱 他有感情
[21:21] She had feelings then he– 她有感情然后他
[21:22] Lost the feelings, and that’s why she got out. 丧失了那些感情 这就是她退出的原因
[21:25] That’s why she left. 这是她离开的原因
[21:26] She left. 她走了
[21:30] West-Allen. 韦斯特·艾伦
[21:33] We should turn Marlize. 我们应该策反马尔利泽
[21:34] Harry, no. I don’t think you even know 哈里 不 你不知道
[21:36] – what you’re saying right now. – I know what I’m saying. -你在说什么 -我知道我说了什么
[21:37] I know. I have–I have bad days. 我有些时候很糟糕
[21:39] Dumb Harry. But I’m not dumb today. 傻瓜哈里 但我今天不傻
[21:41] Today’s a good day. We should turn Marlize. 今天很好 我们应该策反马尔利泽
[21:43] Marlize can help us. 马尔利泽能帮我们
[21:45] And why would she want to do that? 她干嘛要这么做
[21:47] To stop the psychopath. 为了阻止那个变态
[21:48] Right? Protect the man trapped inside the monster. 保护那个被困在怪物体内的人
[21:50] Marlize can save everybody. Marlize is the key. 马尔利泽能救所有人 马尔利泽是关键
[21:52] Harry, we’ve tried that already. 哈里 我们早就试过了
[21:54] With Savitar, remember? It didn’t work. 和萨维塔一起 你还记得吗 没用
[21:57] You can’t save monsters. 你救赎不了怪物
[21:59] Marlize isn’t a monster. 马尔利泽不是怪物
[22:01] And besides… 此外
[22:03] the clock’s ticking. 没多少时间了
[22:04] It’s like ten hours before the Enlightenment. 距离大悟之道大概还有十个小时
[22:06] What do we have to lose? 我们还能输掉什么呢
[22:08] She stabbed me with a katana, Harry. 她用一把武士刀捅了我 哈里
[22:10] Our lives are what we have to lose. 我们还有命可丢呢
[22:12] We can’t save anyone if we’re all dead. 要是我们死了那就谁也救不了
[22:15] – Right. – We’re going to bring her in -对 -我们得把她请来
[22:17] and we’re gonna stop her 然后阻止她
[22:18] so she doesn’t hurt anyone ever again. 这样她就再也无法伤害任何人
[22:22] Okay. 好吧
[22:26] I left some of my files at home. 我有一些资料在家
[22:27] I’ll finish my investigation there. 我要在家完成调查了
[22:29] – I’m gonna come with. – No I’m fine, Harry. -我和你一起 -不 我没事 哈里
[22:30] – You stay here, okay? – I’ll come with. -你就待在这里 好吗 -我和你一起
[22:32] – Harry! – I’ll just stay here. -哈里 -我就待在这里
[22:35] Just stay right here. 就待在这里
[22:43] All right, just remember to stay calm this time. 好 记住这次保持冷静
[22:46] – Why are you looking at me– – I wasn’t– -你为什么盯着我 -我没有…
[22:47] Both of you. 你们两个人我都看
[22:52] All right. Take two. 好 第二次
[22:58] – Yes! – Nice! -太棒了 -漂亮
[23:00] – Brrrrat! – A little baby breach. -小坏蛋 -一个小小的宝宝缺口
[23:02] That’s right, Barry. A baby breach. 是的 巴里 宝宝缺口
[23:05] And in time, she’ll blossom into maturity, 不久 她就会绽放成熟
[23:07] but for now, in Flash Time, she’s… 但目前 在闪电时间里 她是…
[23:09] my little breachling. 我小小的缺口
[23:11] Okay. Cait. 好了 小凯
[23:15] Cold Gun’s still not working, just like Killer Frost. 冷冻枪还是不管用 和冰霜杀手一样
[23:17] We gotta find a way to off-set the friction. 我们得找到一个抵消摩擦的方式
[23:19] Ah, damn it. 该死
[23:21] My leg’s stuck. 我的腿动不了了
[23:22] All right, just stay calm. 保持冷静
[23:24] Hey, watch out! 注意
[23:30] Dad! My leg’s stuck. 爸 我的腿卡住了
[23:32] Caitlin, watch out! 凯特琳 小心
[23:34] – Caitlin! – Cait! -凯特琳 -小凯
[23:47] – What happened? – Training. -怎么了 -训练
[23:49] You came out of Flash Time in midair. 你在空中离开了闪电时间
[23:50] I think you got concussed. 我觉得你受了脑震荡
[23:52] Then again, I’m not the team doctor. 不过 我不是团队的医生
[23:53] I mean, I don’t feel nauseous. 我没觉得恶心
[23:56] Just hand me some acetaminophen, 让我吃点解热镇痛药
[23:57] – and get back to training. – No, hold on. -继续回去训练 -不 等等
[24:00] We have to talk about what happened. 我们得聊聊刚才的事
[24:02] What do you mean? You just lose focus, right? 什么意思 你就是走神了 对吧
[24:04] – Yeah. – No, it was– -是 -不 是…
[24:06] I don’t know. Something pulled your focus. 我不清楚 有什么事让你的注意力分散了
[24:09] – No, I’m fine. – If this were the real thing, -不 我没事 -如果是真实情况
[24:10] – you would have died. – I’m not a liability. -你可能就没命了 -我不是个负担
[24:13] I know. 我明白
[24:15] I am. I’m putting you guys in danger doing this. 我是 我让你们置于险境之中
[24:17] I mean I-I realize you guys want to help, 我意识到你们想帮忙
[24:18] but I’ve got to stop training you. 但我不能再训练你们了
[24:20] Barry, come on. Those hostages– 巴里 拜托 这些人质
[24:21] I’ll find another way to save ’em. 我会找到其他办法救他们
[24:23] You have to let us help you. 你得让我们帮你
[24:24] I mean, after everything DeVoe did to us… 在迪沃对我们做的一切之后…
[24:26] Killer Frost. 冰霜杀手
[24:28] She’s right. 她是对的
[24:29] We’re running out of time. It’s worth the risk. 我们没时间了 值得冒险
[24:33] I’m not training you guys just to get you killed. 我训练你们不是让你们去牺牲
[24:37] I’m sorry. 抱歉
[24:48] West-Allen! 韦斯特·艾伦
[24:50] West-Allen! 韦斯特·艾伦
[24:52] Of course he followed me home. 他当然跟着我回来了
[24:54] West-Allen! 韦斯特·艾伦
[24:55] West Allen! 韦斯特·艾伦
[24:58] – West-Allen! – Apartment five. -韦斯特·艾伦 -是5号门
[25:01] – Hi. – Five–Oh, you moved. -你好呀 -5…你搬家了
[25:04] – No. – This– -没有 -这…
[25:06] – This is apartment four. – Four. -这是4号门 -4
[25:08] – You’re in apartment five. – Yes. -你住在5号 -是的
[25:09] So, look, I just came to say you were right. 我过来只是为告诉你 你是对的
[25:14] Trying to put myself in Marlize’s shoes, 我试着让自己站在马尔利泽的角度思考
[25:15] and I forgot I should also try to put myself in your shoes. 却忘了也要站在你的角度思考
[25:19] Thanks. 谢谢
[25:21] It’s very big of you to admit that you were wrong, Harry. 你能承认自己的错误 很难得 哈里
[25:23] I’m not–I don’t know if I was wrong– 我不是…我不知道自己是不是错了
[25:24] the word you said. It’s more like I’m dumb. 你说过的 更像是我傻了
[25:26] I’m dumb now. 我现在很笨
[25:27] – Harry. – Yeah? -哈里 -怎么了
[25:29] Marlize is not gonna help us 出于爱情 马尔利泽不会
[25:30] fight her husband out of love. 帮助我们与她丈夫为敌
[25:32] Love. Exactly. 爱情 没错
[25:34] Look, she–look– the Enlightenment was not 她…大悟之道不是因为爱
[25:37] born out of love. She’s always been an activist. 而诞生的 她一直是个活跃分子
[25:40] Look at that. Even before she met DeVoe, 看看这个 在她遇到迪沃之前
[25:42] she was trying to save people. 她致力于救助人民
[25:43] Yes, her earlier papers were very optimistic. 是的 她早期的论文非常乐观
[25:46] She thought that technology could– 她认为科技可以…
[25:47] – could liberate humanity. – Humanity. Right. -可以解放人类 -人类 对
[25:49] But she’s not saving anyone now. 但她现在谁也不救了
[25:50] Not according to your perspective. 不是基于你的观点
[25:53] What about her perspective? Put yourself in her shoes. 她的观点是什么 站在她的角度想
[25:56] Come in, please. 请进
[25:57] You know? Just put yourself in her shoes. 站在她角度想想
[26:00] – Okay? – Harry. -好吗 -哈里
[26:01] – Yeah? – Take your shoes off. -怎么了 -脱鞋
[26:03] You put on my shoes, and I’ll put on your shoes. 你穿我的鞋 我就穿你的鞋
[26:04] – We’ll both trade shoes. – No. -我们都换鞋 -不
[26:05] No, Harry, I don’t want to try your shoes on. 不 哈里 我不想穿你的鞋子
[26:07] I want you take your shoes off. You’re tracking mud 我想让你脱鞋 你在我家里
[26:09] all through my house. Please. 会留下泥印的 拜托
[26:11] Oh. Right. Sorry. 对 抱歉
[26:14] It is kind of… 这有点…
[26:15] – more of a loft. – This is my home, okay? -像阁楼 -这是我家 好吗
[26:17] This is the first place that I’ve lived in with Barry. 这是我和巴里在一起后的第一个家
[26:19] It makes me feel loved and safe, 让我感觉到爱意和安全
[26:21] and so we are going to keep it nice and– 所以我们要把它打理得漂亮
[26:24] clean. 干净
[26:27] What? What is it? 怎么了
[26:28] What are you thinking about? 你在想什么
[26:31] I think I know where Marlize is hiding. 我知道马尔利泽躲在哪里了
[26:35] Apartment four. 4号门
[26:36] No, not apartment four. 不 不是4号门
[26:39] Babe. 宝贝
[26:41] Babe? 宝贝
[26:45] What are you doing? 你在干什么
[26:46] I gotta get this bag ready. Uh… 我得把包准备好
[26:48] I got, I got snacks. I got water. 有零食 有水
[26:50] I got a change of clothes for the baby. 宝宝的换洗衣物
[26:53] Forgot a change of clothes for me. 忘了我自己的换洗衣物
[26:55] You’re me? 你是我吗
[26:58] This a whole new level of weird. Stop. 这真是怪出了全新的水平 停下
[26:59] Give me this… 给我这个…
[27:02] Sit down. 坐下
[27:08] Okay… 好
[27:21] Better? 好点了吗
[27:22] Who the hell are you anyway? 你到底是谁
[27:24] Okay, not better. I’m calling Caitlin. 并没有好 我要打给凯特琳
[27:25] What are you doing in my house? 你在我家干什么
[27:27] Cecile, this is our house. 塞西尔 这是我们家
[27:29] Cecile? Why do you keep calling me Cecile? 塞西尔 你为什么一直这么叫我
[27:30] My name’s not Cecile. 我不是塞西尔
[27:32] I’m Joe West. 我是乔·韦斯特
[27:34] Okay don’t! Joe! Joe. 好 别 乔 乔
[27:36] Joe, sit down. 乔 坐下
[27:38] Sit down. 坐下
[27:40] Okay. I need you to take a deep breath. 好 我需要你做个深呼吸
[27:42] In through your nose. Out through the mouth. 用鼻子吸气 用嘴呼气
[27:45] Close your eyes. 闭上双眼
[27:47] Imagine that you’re sitting in a big, beautiful sea. 想象你正处在广阔美丽的海面
[27:54] The waves are cresting over you, back and forth. 海浪在你身边翻涌不息
[28:00] Those waves… that’s Joe. 那些海浪 就是乔
[28:03] Now look up. 现在抬头看
[28:05] Big, dark, beautiful sky 广阔 深沉 美丽的天空
[28:08] with one shining star. 有一颗闪耀的星星
[28:11] That star is you, Cecile. 那颗星就是你 塞西尔
[28:16] Great. How do you feel? 很好 你感觉怎么样
[28:23] – Joe? – Oh, God. -乔 -天啊
[28:25] You pulled me back. How did you pull me back? 你让我清醒过来了 你怎么做到的
[28:28] – Lamaz? – I-I had to switch -拉玛兹 -我得
[28:30] some things up in my head, but… 换换脑子 不过
[28:31] Hey, am I crazy, because you were– 我是不是疯了 因为刚才你不是…
[28:36] Babe, trust me. There are far worse 亲爱的 相信我 我能变成的
[28:38] heads I could have been stuck in. 比这更糟糕的都有
[28:44] I love you. 我爱你
[28:49] You figure it out yet? 你想清楚了吗
[28:53] No, I-I shut down the generator. 没 我把发电机关了
[28:55] I can save the hostages, but DeVoe still gets away, 我能救下人质 但迪沃还是会逃跑
[28:57] and then, you know. 之后 你知道的
[28:58] Actually, I meant… 其实我是说…
[29:01] Have you figured out how come… 你有没有想清楚
[29:03] you lost your damn mind? 你是怎么钻牛角尖的
[29:05] Okay. Look, I’m sorry. I’m just– 好吧 听着 我很抱歉 我只是
[29:08] You’re just trying to keep us safe. 你只是想保护我们的安全
[29:09] I know. It’s starting real familiar 我知道 这话从你嘴里说出来
[29:11] coming out of your mouth. 听着可真耳熟
[29:12] You’re not ready to use Flash Time. 你还没准备好使用闪电时间
[29:14] – Not like that. – We will be ready -不是这样 -如果你训练我们
[29:16] if you train us. 我们会准备好的
[29:17] It takes more than ten hours to learn Super Speed. 要掌握超级速度需要的不止十个小时
[29:20] Okay? You guys could do in there. 好吗 你们可能死在里边
[29:21] And if you don’t take us, we’ll die anyway. 如果你不带我们 我们还是会死
[29:24] Our brains get wiped, and that’s it. 我们的大脑会被清零 就是这样
[29:25] – That’s the end of our world. – No! -这就是我们的世界末日 -不
[29:27] Losing both of my best friends and it being my fault– 因为我的错而失去两位挚友
[29:29] that’s the end of my world. 这是我的世界末日
[29:30] You may think it’s worth the risk, 你们或许认为值得冒险
[29:32] but I couldn’t live with myself. 但我自己受不了
[29:35] Barry. 巴里
[29:36] You cannot sideline us because of what happened to him. 你不能因为他的事而不让我们参与
[29:43] All right. 好了
[29:45] I don’t need another therapist. 我不需要再多一个理疗师了
[29:46] Look we all lost somebody, okay. 我们都失去过身边的人
[29:48] But that never gives us an excuse 但这从来都不是
[29:50] to shut each other out. – I said drop it, all right? -疏远他人的借口 -我说别说了好吗
[29:52] You think you’re the only one who feels bad 你以为你是唯一一个为拉尔夫的死
[29:53] – about Ralph dying? – Guys… -感到难过的人吗 -各位
[29:55] You know he came to see me at Iron Heights? 你知道他来铁山监狱见过我吗
[29:57] He told me he was afraid. He warned me he wasn’t ready. 他告诉我他很害怕 他提醒我他还没准备好
[29:59] But I pushed him anyway. I said go back out there 但我还是逼他上阵 我说回到队里
[30:01] and do my job. My burden. 做我的工作 背起我的重担
[30:03] We made the bus metas. 是我们创造了公车超能力者
[30:05] We gave Ralph his powers. 是我们给了拉尔夫超能力
[30:06] You wanna talk about burdens. I started this. 你想说重担 是我开始这一切的
[30:09] I shot that bazooka. I opened up the Speed Force, 是我发射的火箭筒 是我开启了神速力
[30:12] and I didn’t do it so you can stand here 我这么做可不是为了让你站在这儿
[30:13] and tell me you’re going to save the world alone again. 告诉我你又要孤身一人去拯救世界
[30:16] I…I know that. 我 我知道
[30:19] And I know we’re running out of time and– 我也知道我们快没时间了
[30:21] I can’t do this by myself, but– 我光靠自己是做不到的 但…
[30:24] Everybody I’ve tried to teach has ended up worse 我教过的每个人 最后的结局
[30:27] than when I found them. 都比我找上他们之前还糟
[30:28] And what about Ralph? 那拉尔夫呢
[30:29] Was he worse? 他变得更糟了吗
[30:32] You taught him that when his back 在他没有退路 身边世界
[30:34] was against the wall and the world was ending 一点点崩塌时 你教会了他
[30:35] around him he could always make the choice. 他一直都有选择
[30:37] Make the choice to be a hero. 他可以选择做个英雄
[30:41] We deserve that same choice. 我们也有权做同样的选择
[30:44] All we need is someone to show us how. 我们只需要有人教我们怎么做
[30:50] You guys really want to do this? 你们真的想这么做吗
[30:52] It’s not a burden if we shoulder it together. 如果我们携手并肩 这就不是重担
[31:03] We found her. 我们找到她了
[31:04] – You found Marlize? – I think so. -你找到马尔利泽了 -应该是
[31:08] She’s in England. 她在英国
[31:11] All right. 好
[31:13] This is our last extrapolator. 这是我们最后一个外推器
[31:15] You set the coordinates, it’ll breach you there. 设定坐标 它会打开缺口送你过去
[31:19] We have to stop DeVoe. 我们必须要阻止迪沃
[31:21] By the time you get back… 等到你回来时…
[31:27] I love you. 我爱你
[31:29] – Go save the world. – I love you. -去拯救世界吧 -我爱你
[31:35] Where’re we at? 进展如何
[31:37] Borman’s almost at 100,000 rads. 博尔曼就快到十万拉德了
[31:40] All right, we got to go. Come on. 好 我们得走了 来吧
[31:44] Thank you, subject seven. 谢谢你 七号实验体
[31:50] Now your fire will light up the world. 现在你的火焰将点燃整个世界
[32:00] Perimeter’s secure. Once we’re inside, 四周安全 等我们进去后
[32:02] we’ll have less than a second. 我们有不到一秒的时间
[32:03] I’ll activate the plates, draw their charge. 我会激活碎片 吸取他们的能量
[32:05] – I’ll lay the breachlings. – And I’ll protect -我来打开缺口宝宝 -我会保护
[32:06] the A.R.G.U.S. Agents from the blast using this… 天眼会特工不受爆炸的伤害 就用这个
[32:10] – ice shooter. – Ice shooter. -射冰器 -射冰器
[32:11] Do I have to call it an ice shooter? 我非得叫它射冰器吗
[32:12] I thought Frostbite sounded good. 我觉得叫霜冻枪好听
[32:14] Guys, it solves the friction offset problem 朋友们 这东西靠射冰抵消了
[32:16] by shooting ice, therefore it’s an ice shooter. 摩擦 所以就是个射冰器
[32:18] – You call it an ice shooter. – Relax. -你就得叫它射冰器 -放松
[32:20] It’s just not that hard. 叫起来没这么难吧
[32:24] DeVoe must be shrinking Borman’s chamber. 迪沃肯定在缩小博尔曼的牢房
[32:31] We can do this. 我们做得到的
[32:42] Catch me if you can. 抓得住我就来吧
[33:08] I’ve got the charge. 我吸掉能量了
[33:12] Breachling is go. 缺口宝宝准备好了
[33:16] He’s iced. 他冻上了
[33:17] Five more to go. Remember, stay focused. 还有五个 记住 集中注意力
[34:25] We did it. 我们做到了
[34:30] “Once upon a time in some remote corner “从前在那个宇宙某个
[34:32] “of that universe, there was a star 偏远的角落里有一颗星星
[34:34] upon which clever beasts invented knowing.” 那里一群聪明的野兽发明了认知”
[34:38] You’re quoting Nietzsche at me? 你在对我引用尼采吗
[34:41] You destroyed a satellite. 你毁了一颗卫星
[34:43] Top marks, quick boy. 满分 闪电小子
[34:45] You can destroy a thousand more and you will still 你能再毁掉一千颗 但你还是
[34:47] march closer to the Enlightenment. 会一步步走向”启蒙”
[34:50] I forget what Nietzsche said about wiping minds. 我忘了尼采说的关于清除思想的话了
[34:52] I must have skipped Philosophy class– 我肯定是逃了哲学课
[34:54] Did I teach you nothing this year? 今年我什么都没教会你吗
[34:55] Has nothing pierced you thick cowl? 什么都没穿透你那厚重的头罩吗
[34:58] Think of it? 想想吧
[35:00] Or rather don’t. You’ll just end up 还是别想了 你最终只会
[35:01] hurting yourself, so let me explain. 伤了自己 还是让我解释吧
[35:03] A world enlightened. 一个受到启蒙的世界
[35:06] Within a day, all soldiers will lay down their arms. 一天之内 所有士兵都会放下手中的武器
[35:09] Every nuclear weapon will be disarmed within six months. 六个月内 所有核武器都会被解除
[35:13] Poverty, famine, disease– eradicated. 贫穷 饥荒 疾病 从根本上消失
[35:16] We will clean up the streets. 我们会清理街头犯罪
[35:18] People will put down their idiot phones 人们会放下他们愚蠢的手机
[35:20] and become curious again, 重新开始拥有好奇心
[35:22] and I will be there to teach them. 而我会在那里教导他们
[35:25] I–not you– 我 不是你
[35:27] will save this godforsaken world. 来拯救这个堕落的世界
[35:30] No, you’ll just control it. 不 你只是控制它
[35:31] You want to take away free will. 你想抹去自由意志
[35:33] A pittance for humanity to pay 这只不过是人类获取和平
[35:35] to know peace. 所付的微小代价
[35:37] But we wouldn’t know each other. 但我们不再认识彼此
[35:39] Parents wouldn’t remember their kids. 父母不记得自己的孩子
[35:42] Husbands wouldn’t remember their wives. 丈夫忘记了自己的妻子
[35:46] Good. You hit upon precisely the point. 不错 你正好说到了点上
[35:50] Emotion is the father of all error. 情感是错误之父
[35:53] Chemicals in our brain that distract us, 头脑中的化学反应会使我们分心
[35:56] impede progress. 阻碍进步
[35:59] And the most destructive and ridiculous imbalance 最具毁灭性的 最可笑的不平衡
[36:02] of all is that thing you feebles call love. 就是你们这些弱者称为爱的东西
[36:08] I learned this from experience, Mr. Allen. 这是经验告诉我的 艾伦先生
[36:13] And soon…you will too. 很快你也会知道的
[36:26] What happened in there? 这里发生了什么
[36:27] All that matters is that you’re all safe. 你们都安全才最重要
[36:29] But DeVoe? Where’s DeVoe? 但迪沃呢 迪沃在哪
[36:32] Hey, don’t worry. 别担心
[36:33] – Flash is on it. – Thank you. -闪电侠跟着他呢 -谢谢
[36:38] What’s wrong? 怎么了
[36:42] I need your help. 我需要你的帮助
[36:44] Back when we were training, 最初我们训练的时候
[36:45] I had this fragment of a memory. 我就有这个记忆碎片
[36:48] I think it’s something that I’ve been repressing 我觉得是我压制
[36:50] for a long time. I don’t remember much, 很久的东西 我记不清楚
[36:52] just that I was young and I was terrified. 只记得我很小 我吓坏了
[36:57] Caitlin, are you sure you want me to vibe you there? 凯特琳 你确定要我震波感应你吗
[37:00] I mean, maybe your brain kept this memory 可能你的大脑
[37:02] under lock and key for a reason. 封锁这段记忆是有原因的
[37:03] I need to know what it was. 我需要知道是什么
[37:05] I can handle it. 我能行的
[37:07] Then focus on it and hang on. 那集中注意力 坚持住
[37:14] Caity! 小凯
[37:15] Oh, no! Caity! 不 小凯
[37:17] Caity, are you okay? 小凯 你还好吗
[37:19] Stay still! We’re gonna get you help! 别动 我们会帮你的
[37:20] That’s me. Right there. 那是我 就在那
[37:23] Caity–honey, don’t! 小凯 宝贝 别
[37:31] Killer Frost. 冰霜杀手
[37:32] She was part of you even then. 那时她就是你的一部分
[37:35] The particle accelerator hadn’t exploded. 粒子加速器那时还没爆炸
[37:40] How is that possible? 怎么可能
[37:50] Empty. 没人
[37:51] But this is their first place together. 但这是他们在一起的第一个地方
[37:53] She would come here. I can feel it. 她会回来的 我能感觉到
[37:58] The pot’s still warm. 茶壶还热着呢
[38:00] That means… 那意味着
[38:02] – We can have tea. – No! -我们可以喝茶 -不
[38:05] – Marlize! – Iris, she’s not here. -马尔利泽 -爱瑞丝 她不在这
[38:07] – Come out. – Iris. -出来 -爱瑞丝
[38:09] It’s rude to breach into a person’s home uninvited. 私自闯进别人家可不礼貌
[38:13] And dangerous when that person is holding 还很危险 尤其是那人
[38:14] a grudge and a katana. 跟你有仇还有武士刀
[38:16] Why are you here? 你们为什么来这里
[38:19] I got this. 我来说
[38:21] We’re here, Marlize… 我们来这里 马尔利泽
[38:23] we’re here because you… 我们来这是因为你
[38:27] because… 因为
[38:29] Wait, uh, you… 等下 你
[38:31] You have–you–you’ve… 你已经 你
[38:34] – I can’t. I can’t. – He can’t verbalize it. -我不能 我不能 -他表达不清
[38:36] Not anymore. Just like we hypothesized 表达不清 就像我们假设过的一样
[38:38] but never observed before. 但之前没注意到
[38:40] You’re experiencing the penultimate stages 你正经历大悟之道的
[38:43] of the Enlightenment. 倒数第二阶段
[38:45] You mind is being rebooted. 你的大脑重启了
[38:47] Soon you will be without memories, 很快你就会失去记忆
[38:49] without relationships. 没有感情
[38:51] Just a blank slate so that Clifford 变成空白 这样克利福德
[38:53] may re-educate you. 就能再教育你
[38:57] Soon we’ll all be just like you. 很快我们都会和你一样
[38:59] Marlize, we have to stop him. 马尔利泽 我们必须得阻止他
[39:02] Your husband has gone too far, and I think you know it, 你丈夫做得太过火了 我知道你明白的
[39:04] or you’d be with him right now. 否则你现在就和他一起了
[39:06] Yes, I left my husband. 没错 我离开了我丈夫
[39:08] But that doesn’t change the fact 但这不能改变
[39:09] that he’s right. 他是对的
[39:11] If anything, 如果有什么不同
[39:12] his betrayal proves his very point. 他的背叛也证明了他的观点
[39:15] Man corrupts even the best of ideas. 最聪明的人也会堕落
[39:18] Pessimism… 悲观主义
[39:20] isn’t smarter than optimism. 不比乐观主义更明智
[39:23] In this life the bravest thing you can be 生活中你能做的最勇敢的事
[39:26] is optimistic. 就是乐观
[39:28] Familiar words. 这话听着耳熟
[39:29] You said them when you were at Oxford. 你在牛津的时候说过
[39:31] Two weeks before you met Clifford DeVoe. 你遇到克利福德·迪沃的两周前
[39:35] I gave a speech 我的演讲
[39:36] on technology and the elimination of world hunger. 是关于技术和消除世界饥饿的
[39:39] I truly believed it could be done. 我真的相信这能够实现
[39:41] He tried to change you, Marlize. 他想改变你 马尔利泽
[39:44] But I think deep down, you are still an optimist. 但我认为内心深入你还是个乐观主义者
[39:48] You still believe in humanity. 你仍然相信人性
[39:52] And I believe in you. 我相信你
[39:54] You asked me what I was willing to do 你之前问我愿意为我的丈夫
[39:57] for my husband. 做什么
[39:58] And now I’m gonna ask you. 现在我来问你
[40:01] What are you willing to do for the world? 你愿意为这个世界做些什么
[40:12] Barry shot down one of his satellites. 巴里击落了他的一个卫星
[40:14] He did– 他做到了
[40:16] DeVoe didn’t seem to care. 迪沃看起来不怎么在乎
[40:17] I’ll try and see if I can track it. 我尝试看能不能追踪它
[40:19] I don’t like that sound. 我不喜欢这个声音
[40:22] This says a S.T.A.R. Labs satellite’s been activated. 这显示一个尖端科研实验室卫星已被激活
[40:25] – It’s DeVoe. – He’s using our satellite -是迪沃 -他要用我们的卫星
[40:27] to replace the one you destroyed. 来代替你击落的那个
[40:29] Well, can you stop him? 你能阻止他吗
[40:35] He’s here. 他在这
[40:39] Hello, professor DeVoe. 您好 迪沃教授
[40:42] No, no, no. 不不不
[40:50] DeVoe! 迪沃
[40:53] DeVoe! 迪沃
[40:55] DeVoe! 迪沃
[40:57] Initiating Enlightenment protocol. 启动大悟之道协议
[41:00] Let there be light. 要有光
[41:08] – He did it. – The Enlightenment. -他启动了 -大悟之道
[41:11] What are we gonna do? 我们要怎么办
[41:14] I don’t know. 我不知道
[41:17] God saw…it was good. 神看到… 是好的
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号