Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Flash 《闪电侠》前情回顾
[00:02] You never come back. 你再也没有回来
[00:03] You are not stuck here, are you? 你并不是被困在这了 对吗
[00:05] – Bye, Cisco. – Bye, Sandy. -再见 西斯科 -再见 桑蒂
[00:09] My father’s death certificate. 我父亲的死亡证明
[00:10] The ME who signed off on it, he doesn’t exist. 在上面签字的法医 根本不存在
[00:13] – So this death certificate… – Is a fake. -所以这份死亡证明 -是假的
[00:15] Who the hell are you? What do you want? 你是谁 你想要什么
[00:17] For all of you 要你们所有人
[00:19] to die. 去死
[01:14] What the… 这是…
[01:34] Damn, man. 我去
[01:37] Another fight? 又打了一场
[01:44] Yeah. 是啊
[01:46] I’d hate to see the other guy. 对方肯定很惨
[01:48] See you on the floor. 场上见
[02:16] So you’re not stuck here. 这么说你并不是被困在这了
[02:18] No, I’m not. 是的 我没被困
[02:20] So they will reverse tachyons in your system? 他们会逆转你体内的负超光子吗
[02:22] Were put there because of me. 有负超光子是因为我
[02:25] Are you kidding? 你是在逗我吧
[02:26] You know how many credit card points I just blew just 你知道我花了多少信用卡积分
[02:28] trying to get rid of your negative tachyons? 来除掉你体内的负超光子吗
[02:30] I just bought a brand new spectral tachyeometer 我本来可以用来去斐济度假的
[02:32] when I could have my Fiji get away. 结果却买了一个崭新的光谱转速计
[02:35] Not that I have anyone to go with, anymore. 虽然已经没人会陪我去了
[02:39] I’m not taking you to Fiji, Ralph. 我不会带你去斐济的 拉尔夫
[02:41] Why didn’t you guys tell us about this before? 你们之前为什么不告诉我们这件事
[02:51] Oh, my God! 天呐
[02:53] Barry never returns? 巴里再也没有回来
[02:57] That’s why you came here. 这就是你来这的原因
[02:59] To see you father, 为了见你父亲
[03:01] because you were raised without him. 因为他没有抚养过你
[03:12] So what? 这又怎样
[03:15] Iris. 爱瑞丝
[03:18] So what that article says that you never come back. 那篇文章说你再也没有回来又怎样
[03:21] So what if the other one says that you vanished. 说不定又有另一篇说你消失了
[03:23] I mean, it’s said other things before, right? 之前报道过不同事情的 是吧
[03:26] We made it say other things before. 我们之前让报道改变过
[03:29] So whatever the future brings 所以无论未来怎样
[03:32] we are gonna deal with it when it gets here. 当它到来的时候 我们都会解决的
[03:35] And change it if we need to. 如果需要的话 我们还会改变它
[03:39] She has a point. 她说的有道理
[03:40] If there’s anything Team Flash is good at, 如果有什么事是闪电小队擅长的
[03:41] it’s handing the future its own ass and then some. 那就是跟未来正面刚
[03:45] What he said. 他说的没错
[03:47] Well, looks like Nora’s 看来诺拉
[03:49] gonna need more training after all. 还是需要更多的训练啊
[03:53] Oh, okay. She’s hungry. 好的 她饿了
[03:55] Yeah, why don’t we, 我们要不
[03:57] all meet back at S.T.A.R. Labs, all right? 都回尖端科研实验室碰面吧
[04:02] Wow, first you meet your adult daughter from the future 你先是见到了来自未来的成年女儿
[04:06] and now this. 现在又是这个
[04:07] I mean, it’s a lot. 信息量有点大
[04:11] Yeah. 是啊
[04:15] Well, I guess now I know why 我现在知道了为什么
[04:17] she never wants to leave her dad’s side 她一直不想离开她爸的身边
[04:19] and why she… 还有她为什么
[04:21] never wants to be by mine. 从来都不想在我身边
[04:23] Nora will reach out at some point. 诺拉会在某个时刻到你身边去的
[04:26] The trick is you gotta keep yourself busy. 诀窍是你需要让自己忙起来
[04:33] Yeah. Thanks, Dad. 好的 谢谢老爸
[04:40] Joe! 乔
[04:44] Cecile? Cecile, what’s wrong? 塞西尔 塞西尔 怎么了
[04:49] I can’t hear what she wants. 我听不到她想要什么了
[04:52] I can’t hear anything. 我什么都听不到了
[04:57] I think I’m losing my powers. 我觉得我失去了我的能力
[05:07] Hey babe, it’s me, 宝贝 是我
[05:10] just checking in, for my dad. 就是说一下 替我爸
[05:12] He… 他…
[05:17] – Hello there. – Hey. -你好啊 -嘿
[05:18] – What are you doing? – I was just trying to get -你在干嘛呢 -我在努力
[05:20] Barry’s new suit into this ring. 把巴里的新战衣放进这个戒指里
[05:22] Oh, it’s–it’s tiny. 太小了
[05:25] Yeah, you weren’t watching old holograms of Gipsy. 你刚刚没在看吉普赛以前的全息图吗
[05:29] – Why would I be doing that? – Because you miss her. -我为什么要那么做呢 -因为你想念她
[05:31] We just had something so special. 我们才碰到了一件特别的事
[05:33] Shouldn’t it have work? 难道没用吗
[05:34] Of course now it’s not so special anymore 当然了 现在没那么特别了
[05:36] now she’s just rattlin’ around inside my head. 她还在我的脑子里盘旋不休
[05:40] I’m sorry this is so hard for you. 很遗憾这对你来说太难了
[05:42] But it’s okay that you are still thinking about her. 但是你还想着她是正常的
[05:44] I don’t think you understand, Caitlin. 我不觉得你能够理解 凯特琳
[05:45] I mean, she’s literally… 我是说 她真的
[05:48] inside my head. 在我的脑子里
[05:49] I can’t vibe. 我无法震波
[05:50] Everything I vibe connects to her. 所有我震波的东西都会连接到她
[05:52] I put some music on, I hear her voice singing along. 我放音乐 就听到她的声音一直在唱
[05:55] I’m painting my figurines, I see her face 我画我的雕像 就看到她的脸
[05:58] on Captains Kirk’s body. Shh… 在科克船长的身体上
[06:01] Do you smell that? 你闻到了吗
[06:03] Of course you don’t. 你当然闻不到
[06:05] ‘Cause that’s her perfume and I’m only one smelling it. 那是她的香水味 只有我能闻到
[06:09] Of course. Your powers linked you guys 当然 你的能力在泛维数的时空
[06:11] over pan-dimensional spacetime, so it makes complete sense 把你们连接起来 所以这完全说得通
[06:14] that your vibes echoes would still be… 你的震波回声仍然…
[06:15] Connecting us to each other. 将我们彼此互相连接
[06:17] Yes, I know. Thank you for the diagnosis. 是的 我知道 感谢你的诊断
[06:20] I’m sorry. You don’t need a doctor. 对不起 你不需要医生
[06:21] You need a friend. 你需要的是朋友
[06:24] I’m sorry. I’m just… 不好意思 我只是
[06:28] I’m a mess. 我真是一团糟
[06:28] Oh, perfect. Been looking for you two. 太好了 一直找你们俩呢
[06:30] We need to talk. 我们得谈谈
[06:31] I’ve hit a real wall trying to figure out 为了搞清楚是谁
[06:33] who forged this death certificate, 伪造了这份死亡证明 我总是碰壁
[06:34] so I was thinking maybe Cisco could give this 所以我在想 也许西斯科能够给这个
[06:36] a little bit of a… 一点点…
[06:38] Cisco is not available right now. 西斯科这会不在线
[06:39] Please leave a message. 请留言
[06:41] Oh, hey, Cisco, it’s Ralph. 西斯科 我是拉尔夫
[06:43] Hope you are doing well. Just get back to me. 希望你一切都好 请和我尽快联系
[06:44] I need to vibe this as soon as possible. 我需要震波这个东西
[06:46] Bye, bye. 拜拜
[06:47] Ralph, Cisco can’t vibe right now, 拉尔夫 西斯科现在不能震波了
[06:49] so we’re just gonna have to deal with this a little later. 所以我们得稍后再解决这件事
[06:52] Why can’t he vibe right now? What’s going on? 为什么他现在不能用震波 怎么了
[06:55] Because we need to help him get over Gipsy. 因为我们需要帮助他走出情伤
[06:58] I mean, like you said, Cisco get his vibe back, 就像你说的 西斯科恢复震波的能力
[07:00] – we can crack this case. – Please, stop caring about me. -我们就能破解这件案子 -拜托别管我了
[07:02] Ralph, I mean, you don’t have any ideas about 拉尔夫 你一定有主意
[07:05] how to help a man get over a heartbreak, do you? 该怎么让人从情殇中恢复 对吧
[07:07] Oh, my God, you stop it, girl. 我的天哪 别明知故问
[07:10] You know I have plenty. 你知道我有很多办法的
[07:13] Cisco, you wanna know why I’m perfect guy 西斯科 知不知道为什么我就是完美的人选
[07:15] to help you get over this and get back into the game of love? 能让你克服心伤 重返情场
[07:19] Because trust me, buddy, nobody, I mean nobody, 相信我 因为没有人
[07:22] has been kicked out of that more than me. 被分手的次数比我还多
[07:47] – Hello, Bobby. – Vanessa Jansen. -你好呀 鲍比 -凡妮莎·詹森
[07:51] You got out of the slammer. 你越狱了
[07:53] Now I’m gonna loosen up that chokehold 现在 我打算
[07:55] you and that punk-ass brother of yours 让这座城市的军火交易
[07:57] have on all the big arms deals in this city. 摆脱你和你那讨厌的兄弟的控制
[08:00] I don’t think so. 想得美
[08:03] What the hell? 这是什么
[08:06] Do you know what four years in Iron Heights 你知道 在铁山监狱待四年
[08:08] will do to you, Bobby? 会让你感觉如何吗 鲍比
[08:09] It makes you very, very, angry. 会让你非常 非常愤怒
[08:13] Vanessa, you ain’t gonna do this. 凡妮莎 不要这么做
[08:15] Vanessa, please. 凡妮莎 求你了
[08:39] So this is where the Moretti brothers have been running guns. 这就是莫雷蒂兄弟俩走私枪支的地方
[08:41] Yeah. 没错
[08:45] Stealing from these guys takes some cojones. 从这些家伙手里偷东西 真是勇气可嘉
[08:49] Any idea who our bold thieve might be? 知道这些大胆的毛贼是谁吗
[08:51] Not yet. Made my rounds too. 还不知道 我也检视过了
[08:52] So far the only prints belong to Bobby and Bruno Moretti. 目前为止只发现了莫雷蒂兄弟俩的指纹
[08:56] Well, whoever did this, 无论是谁做的
[08:56] they’re running fast and loose. 他们下手很快而且是老手
[08:58] If we don’t stop this, 如果我们不阻止他们的话
[08:59] a lot of high powered weapons are gonna flood the streets. 许多大杀伤性武器将流入市面
[09:02] Central City is gonna be a war zone. 中城将沦为战争区域
[09:04] Don’t worry about the city, friend. 无需为这座城市担心 朋友
[09:05] CCPD’s finest are on the case. 这件案子由中城警局最优秀的队员负责
[09:08] – And you are… – Nora, CSI intern. -你是 -诺拉 实习犯罪现场调查员
[09:12] – Who are you? – The captain of CCPD. -你是谁 -中城警局的队长
[09:16] Captain David Singh. Oh I’ve read so much about you. 大卫·辛格队长 我看过很多关于你的事迹
[09:19] It’s really nice to meet you. 非常高兴能见到你
[09:21] You hired an intern, Allen? 你雇了个实习生啊 艾伦
[09:22] I am very sorry, sir, 我很抱歉 长官
[09:26] but I needed help with, 但是我需要人帮忙
[09:29] the cases that accumulated while I was suspended 处理我被停职期间累积起来的案件
[09:31] and you said the Mayor wasn’t going 而且 你说过
[09:32] to give us any money to help solve them, 市长不会出钱帮我解决
[09:34] so I hired an intern to help for free. 所以 我雇了一个免费的实习生
[09:39] Well, make her official when you get back. 等你回来之后 让她成为正式员工
[09:41] Yeah. Yeah. 好的
[09:45] I know you’re surprised to see me 我知道你觉得见到我很意外
[09:47] but I found this badge and this jacket and thought, 可我找到了这个警徽和这件夹克
[09:49] “I’m a CSI too” so I should help my dad. 然后我想我也是个现场调查员 我应该帮忙
[09:52] Right, okay. 好吧
[09:52] You said you were still a rookie, right? 你还是个新手 对吧
[09:54] Well, yeah, but forensic sciences in the future 是的 未来的犯罪现场鉴证技术
[09:56] is like way advance, 非常先进
[09:57] so I can totally handle a robbery scene. 所以我绝对可以处理这个抢劫案件
[09:59] – Like, not a prob. – Ah, got you. -小菜一碟 -懂了
[10:03] – That’s great. – What is that? -真棒 -那是什么
[10:06] That I haven’t gotten to yet. 我还没仔细检查那个
[10:08] But it looks like somebody wanted their pound of flesh. 但是看起来像是某个人的一块肉
[10:10] – Nora, wait. – Wha– -诺拉 -怎
[10:12] What are you doing? You can’t touch that. 你在干什么 你不能碰
[10:13] You’ll contaminate the evidence. 你会污染证据的
[10:15] Sorry, you mean you don’t have 抱歉 你的意思是
[10:16] a scene-wide modified bosonic frequency field 你们的现场没有设置玻色子频率域
[10:19] to avoid cross-contamination? 用来防止交叉污染吗
[10:21] I don’t even think we have some of those words yet. 我觉得连这些词都还没出现呢
[10:24] Oops. Well. 糟糕 好吧
[10:26] It’s just this seems way denser than human tissue. 但是这看上去比人体组织的密度要大得多
[10:30] Yeah, you’re right, actually. 你说得没错
[10:35] I can’t even move this thing. 我甚至都拿不动
[10:37] This isn’t a pound of flesh. This is a whole human body. 这不是一块肉 这是整个人体
[10:42] That is so schway. 真是厉害了
[10:44] Let’s hold off in telling the Mayor about this 这件事先别告诉市长
[10:46] until we have some more info. 等我们得到更多信息再说
[10:47] She’s still be upset about the Lang homicide. 她还在为朗被杀事件生气
[10:52] Hey, Captain, did you mean Gridlock? 队长 这是路霸干的吗
[10:54] I thought he was locked up in Iron Heights. 我以为他还被关在铁山监狱呢
[10:55] Iris, it’s a pleasure to see you. 爱瑞丝 很高兴见到你
[10:57] Can we secure the crime scene, please? 拜托你们能封锁犯罪现场吗
[10:59] You know I can’t make a comment on the record. 公开发表言论的话 我只能说无可奉告
[11:02] Okay, well, how about off the record? 好 那私底下呢
[11:08] Just once and that’s it, and only because it’s you. 下不为例 而且只看在你的面子上
[11:11] Okay. 好
[11:14] While in transport to Iron Heights 护送队负责运送罪犯
[11:17] the convoy was attacked. 他们在前往铁山监狱途中被袭击了
[11:20] Lang was killed by something strong. 朗被一位强大的人物杀了
[11:23] – We think maybe a meta. – Were there any survivors? -我们认为是一位超能力者 -有幸存者吗
[11:26] Four guards, they are still in the hospital. 四名警卫 现在还在医院
[11:29] – So if you hear anything… – Yeah, I got you. -所以如果你听到什么 -我知道
[11:32] Thanks. 谢谢
[11:36] Put this away, and, hey. 把这个收起来 还有
[11:38] – Here, put these on. – Okay. -把手套戴上 -好
[11:40] You do have… 你的确有
[11:46] The Book of Ralph. 拉尔夫之书
[11:47] Yep, and we are gonna start with a page of Ralph 没错 而且我们从拉尔夫之书中的一页开始
[11:50] ’cause he’s nowhere near ready for this whole book. 因为他还没有用到整本书的需要
[11:58] “Ralph Dibny’s 27 steps 拉尔夫·德比
[12:00] to getting over the love of your life.” 克服情殇的二十七步骤
[12:02] Are you kidding me with this? 你认真的吗
[12:03] We just want to help you get past Gipsy. 我们只是想帮你不要再对吉普赛念念不忘
[12:05] And if this has worked for Ralph– 而且如果这些步骤对拉尔夫有效
[12:07] Multiple times I will add. 补充一句 多次有效
[12:08] Then I think it’s worth trying. 那么我觉得就值得一试
[12:09] Come on, what’s step one? 来吧 第一步是什么
[12:11] Shark cage diving. 鲨笼潜水
[12:13] – What’s step two? – Affirmations. -第二步呢 -自我肯定
[12:16] Okay. 好吧
[12:19] Ralphy is kind. Ralphy is great. 拉尔夫很善良 拉尔夫很棒
[12:23] Ralphy is a brilliant detective. 拉尔夫是个睿智的侦探
[12:25] Yeah, buddy, I mean, I know all that. 兄弟 这些我都知道
[12:27] But it works a lot better if you use your name instead. 但是你要自我肯定的话还是用自己的名字吧
[12:30] Cisco is creative. Cisco is good. 西斯科很有创意 西斯科很善良
[12:33] Cisco is smarter than your average bear. 西斯科比你们这些平凡人都要聪明
[12:35] That’s Yogi’s. You stole Yogi’s affirmation. 这是悠季的 你抄的悠季禅语
[12:38] Yeah, I did, ’cause it’s a winner. 是的 没错 因为这个很有效啊
[12:39] You don’t see him moping over any lady bears. 你看他可没抱着小熊在哭
[12:41] Okay, you know what, Caitlin? I changed my mind, all right? 好吧 凯特琳 我改变想法了
[12:44] I–I don’t care about the Gipsy vibes. 我不在乎吉普赛的震波
[12:46] I’ll just muscle through them, 我自己撑过这一切就行了
[12:47] let’s just help you with your thing 我们帮助你搞完你的事
[12:48] and just get me the hell out of here, please? 然后就赶紧离开这里 好吗
[12:50] No, Cisco, after Ronnie and Jay 不 西斯科 在罗尼和杰伊之后
[12:53] you helped me get back past it. Now it’s my turn to help you. 你帮助我熬过了痛苦 现在该我帮助你了
[12:55] Okay? So… 好吗 那么…
[12:59] We don’t have time to find ourselves in Thailand. 我们没有时间去泰国找回自我
[13:01] And we are certainly not watching “Beaches” 而我们也肯定不会一边看《情比姐妹深》
[13:04] while painting each others toes. 一边给对方涂脚指甲
[13:05] That’s a really important one, though. 这可是很关键的一步
[13:06] But step twelve isn’t so bad. 不过第十二步还不错
[13:10] Holy Kafka. 我的卡夫卡啊
[13:11] Come on, Cisco, change is good. 别这样 西斯科 改变是好的
[13:13] No, no, no. 不不不
[13:15] Change is pain. 改变是痛
[13:17] It’s not as painful as seeing you like this, buddy. 没有看你变成这样痛苦 伙计
[13:21] Fine. 好吧
[13:24] Whatever you say, doc. 随你怎么说 医生
[13:33] Officer Matthews? 马修斯警官
[13:37] Yes. 是的
[13:38] Hi, I’m Iris West-Allen. 你好 我是爱瑞丝·韦斯特·艾伦
[13:40] I’m reporter, and I’m doing a story about William Lang. 我是名记者 我在写威廉·朗的故事
[13:44] – Gridlock. – Pardon? -路霸 -什么
[13:47] You call him Gridlock. 你叫他路霸
[13:49] In your blog I’ve read it. It’s good. 我读了你的博客 挺不错的
[13:54] Thanks. 谢谢
[13:57] I understand that you were part of the convoy 我知道你是押送他前往铁山监狱途中
[14:00] that was escorting him to Iron Heights when you were attacked. 被袭击的护送小队成员
[14:04] – Something like that. – What do you mean? -差不多吧 -这是什么意思
[14:07] I mean I really don’t remember what happened. 我是说我记不起发生了什么
[14:10] One minute I was in my vehicle there was a pile up, 前一分钟我还在车上 然后车停了
[14:14] I got out to see what’s going on. 我下去看是怎么回事
[14:17] Everything went black. 眼前瞬间一黑
[14:20] Finally came to and Lang’s laying there on the ground, 醒来后发现郎就躺在地上
[14:22] beaten to a pulp. 被打成了肉酱
[14:25] He was beaten to death? 他是被打死的吗
[14:27] Beaten, then stabbed. 先被打 然后被刀捅了
[14:28] – Was anyone else hurt? – No. -还有其他人受伤吗 -没有
[14:30] Everyone else on SWAT was concussed like me. 小队里其他人都跟我一样是脑震荡
[14:32] So, Lang was the only target? 所以 郎是唯一的目标吗
[14:36] Looks like it. 看起来是的
[14:42] Thanks for your time. 谢谢你能抽出时间
[14:50] Oh, hi, sorry, sorry, sorry. Hey. 你好 抱歉 抱歉 抱歉
[14:52] I just-I got a little too excited. 我只是有些太兴奋了
[14:56] Okay, guess what? 好了 你猜怎的
[14:57] You know my powers have been fading in and out. 你知道我的能力一直时有时无
[15:00] Mostly out. 大部分时间没有
[15:02] Well, I am definitely losing them. 我肯定是要失去能力了
[15:05] You weren’t that excited about that this morning. 你今天早上可还没对这事那么兴奋呢
[15:07] No. No, I was not. 对 我确实是
[15:09] But I’m excited now because I have a fix. 但现在我兴奋是因为我有补救办法了
[15:12] I have a fix! 我有补救办法了
[15:13] Mental activity dampener 2.0. 内心活动缓冲器2.0
[15:16] 2.0 2.0.
[15:17] Harry altered it so that you can hear the thoughts 哈里改进了它 无论谁戴上它
[15:19] of whoever is wearing it. 你都能听到那个人的思想
[15:21] And why would we wanna do that? 那我们为什么要这么做呢
[15:22] So we can make sure it works before we put it on Jenna. 这样我们就可以在让詹娜戴上前确保有用
[15:26] Oh, honey, it’s completely safe, 亲爱的 这非常安全
[15:28] Harry used it on his own daughter, 哈里用在他亲生女儿身上过
[15:29] It doesn’t mean we have to use it on ours. 这不意味着我们要用在咱们女儿身上
[15:32] Oh, ok–okay. Honey, listen. 好吧 亲爱的 听着
[15:36] I have had a constant 在孩子出生前
[15:39] telepathic connection to our child 我就一直和她有着
[15:42] since before she was born. 一种精神联系
[15:44] It’s been constant. 一直以来都是
[15:48] Babe, now when she cries half the time I don’t know why. 现在大部分时间她为什么哭我都不知道
[15:50] Look, she’s an infant. 她是个婴儿
[15:52] They cry and you always get to know why. 有时候你就是没法搞懂她们为什么哭
[15:54] No, not… me. 不 我不行
[15:56] You don’t understand. 我不明白
[16:00] I haven’t been the mother to a newborn in a long time. 我已经很长时间没照顾新生儿了
[16:06] When I got pregnant, baby, I was so scared. 当我怀孕的时候 宝贝 我怕极了
[16:11] But then I got powers. 但之后我获得了能力
[16:14] These powers that… 这能力可以…
[16:16] gave me a chance to be a perfect parent. 让我成为一个完美的母亲
[16:21] The parent that our child deserves. 做一个配得上咱们孩子的母亲
[16:24] And now they’re going away? 而现在能力要消失了
[16:30] I’m scared I can’t live up to that. 我怕我做不到那个水平了
[16:35] I know you’re struggling, babe. 我知道你很为难 宝贝
[16:38] But that device… 但是那装置
[16:40] isn’t the solution. 不是解决办法
[16:43] We’ll figure out, okay? – 我们会找到办法的 好吗
[16:45] But… 但是
[16:49] I got it. 交给我吧
[17:03] These old-timey computers 这些老旧的电脑
[17:05] are even slower than the ones in storage at the Flash Museum. 甚至比在闪电侠博物馆里的还慢
[17:09] DNA analysis used to take a lot longer 基因检测以前可要花更长时间
[17:11] even just ten years ago. 那可只是十年前
[17:15] So, Mom took the news about you being gone 那么 妈妈对于你消失这件事的反应
[17:18] better than I thought she would. 比我想象的要好得多
[17:20] Iris is as tough as they come. 没谁比爱瑞丝还坚强
[17:21] I’m sure you know that. 你肯定也了解的
[17:24] Got a match. Vanessa Jansen. 找到匹配的了 凡妮莎·詹森
[17:27] Low level weapon dealer 低等武器交易商
[17:29] affiliated with the East Street Skulls gang. 和东大街骷髅帮有联系
[17:31] I ran into a couple of them when I was in prison. 我在监狱的时候碰到过这些人
[17:34] You were in prison? 你进过监狱
[17:36] That wasn’t in the museum. 这可没记录到博物馆里
[17:37] The Skulls make the Hell’s Angels 骷髅帮让地狱天使
[17:39] look like a knitting club, drug trafficking, 看起来像是针织俱乐部 毒品交易
[17:41] armed robbery. 武装抢劫
[17:41] Any places Jansen’s known to frequent? 詹森常去的地方是哪里
[17:45] East Street Auto Haven. 东大街汽车天堂
[17:47] Looks like it’s probably a front for Skull’s activities. 看起来像是骷髅帮活动的门面
[17:50] Yes, time to take down my first baddie! 好啊 我是时候打倒第一个反派了
[17:53] With your permission, of course. 要通过你的允许 当然了
[17:56] Let’s do it. 咱们走吧
[18:03] What is the hold up? These you are gonna move fast. 磨蹭什么呢 你们得动作快点
[18:07] Well, I guess, I heard right. 看来我听的没错
[18:10] You got something you’re selling. 你有些东西想要卖掉
[18:13] Too late, another interested customer just showed up. 太晚了 有另一个感兴趣的顾客上门了
[18:17] You’re looking to buy, Bruno? 你想要买吗 布鲁诺
[18:19] From the broad who killed my brother and stole our stash? 从杀我兄弟偷我藏货的悍妇那里买吗
[18:23] This is way out of your league, Vanessa. 你太自不量力了 凡妮莎
[18:26] See, I would’ve agree with you… 在我坐牢之前
[18:28] before prison. 我或许还会同意你说的
[18:30] But then I got out and it hit me… 但我出狱后就意识到…
[18:33] I’m tougher now, Bruno. 我现在更强了 布鲁诺
[18:35] I got connections with people 我建立了人脉
[18:36] that would pay big money for my weapons. 他们愿意出高价买我的武器
[18:38] Except, they’re not your weapons. 但那些并不是你的武器
[18:46] Like I said… 如我所说
[18:50] I’m tougher now. 我现在更强了
[18:54] All right, I’m gonna take Vanessa and the gangster. 这样 我去对付凡妮莎和那恶棍
[18:55] Why don’t you just scan the perimeter 你就盯着四周
[18:57] for any back up she might have. 以免她有人支援
[18:59] – I can do better than that. – What? -我能干的可不止这点 -什么
[19:01] Whoa, what’re you– 你要干什么…
[19:03] Crap. 糟了
[19:09] Sorry, I can’t let you hurt him. 抱歉 我不能让你伤害他
[19:11] Or take this. 或是拿走这个
[19:14] Didn’t know I was a meta. 不知道我是超能力者吧
[19:16] Don’t feel bad, it’s my new look. 别难过 这是我的新形象
[19:17] – Vanessa! – The Flash! -凡妮莎 -闪电侠
[19:20] I guess I better put my hands up. 看来我要举起手来了
[19:40] How long do you think it will– 你觉得这要持续多久…
[19:54] I think Nora is good to go. 我想诺拉已经没事了
[19:55] She didn’t even need an Ibuprofen. 她连镇痛药都不需要
[19:57] – You sure you feel okay? – I’m totally okay. -你确定没事吗 -一点事都没有
[19:59] Come on, let’s get back to work, Flash. 我们继续干活去吧 闪电侠
[20:02] Okay. 好
[20:03] All right, well let’s figure out where Vanessa went. 我们要搞清楚凡妮莎想要什么
[20:05] If she sells those stolen weapons to the wrong people I– 如果她把武器卖给坏人 那…
[20:09] Um, Cisco, were you able to get the satellite 西斯科 你能把卫星
[20:11] up and running? Cisco? 打开了吗 西斯科
[20:16] We weren’t able to track Vanessa, 我们没法追踪凡妮莎
[20:18] but we did find a scientific anomaly 但我们倒是发现了一个
[20:20] that we’ve never seen before, right, Cisco? 从没见过的科学异常 对吧 西斯科
[20:28] – Han shot second. – That doesn’t even make sense. -汉第二个开的枪 -这完全是胡说八道
[20:31] Ralph, it’s you. 拉尔夫 是你
[20:34] Sorry to lie like that, man. 不好意思要这么骗你
[20:35] We just– we need the CCTV… – CCTV, yes. -我们 需要闭路监控 -闭路监控
[20:40] Vanessa Jansen’s concentrated air squares are dense 凡妮莎·詹森的浓缩空气立方密度很大
[20:43] very dense, stupid dense. 非常大 蠢了吧唧的大
[20:47] The kind of dense reserved for 只有那些相信爱情的人
[20:49] people who still believe– 他们之间的密度
[20:51] in love. 才会那么大
[20:53] I think what Cisco is trying to say 我觉得西斯科是想说
[20:55] is that Vanessa can manipulate the movement of atoms 凡妮莎能控制原子的活动
[20:57] to created concentrated air molecules in cube form. 将空气中的分子浓缩成立方状
[21:00] The space between the molecules is so compact that… 分子之间的空间很紧密
[21:03] That there isn’t enough room for a speedster 没有足够的空间让极速者
[21:05] to vibrate through them. 振动出去
[21:06] What do you call someone who can compress air molecules 我们要怎么称呼这个可以把空气分子
[21:09] into solid blocks? 压缩成固体方块的人呢
[21:10] I don’t know, Block. 我不知道 方块吧
[21:14] So, I guess Cisco is still taking the Gipsy thing pretty hard? 看样子西斯科在吉普赛这事上过不去啊
[21:18] Well, we’re working on it. 我们正在想办法帮他
[21:20] But you can’t expect real progress till you hit step 17. 但是要进行到第17步才看到明显的改善
[21:24] It’s this thing we’re working on with Cisco. 说的是我们安慰西斯科的办法
[21:26] You can do without us for a little while, right? 我们离开一会儿 你们没问题吧
[21:28] I mean, we are blind without our satellite 反正没有卫星 我们不知道凡妮莎在哪
[21:30] so we’re just gonna have to wait 就只能等到
[21:31] until Vanessa makes her next move anyway. 凡妮莎下一步行动了
[21:36] What about you? Gonna hang out here for a bit? 你呢 要在这留一会儿吗
[21:39] Actually, I am working on a lead. 其实 我正在找线索
[21:42] Can I use your lab? 我能用你的实验室吗
[21:44] There’s something I wanna follow up on. 我有点事没做完
[21:46] – Yeah, of course. – Okay. -当然可以 -好
[21:51] Okay. 好
[21:53] Uh, what kind of training is this? 这是什么训练
[21:55] Well, speedsters need to know about physics, 极速者需要学习物理
[21:58] aerodynamics, trajectory formulas. 空气动力学 轨迹公式
[22:01] And after your last encounter with Jansen, 就你上回和詹森见面的情况来看
[22:04] I think is time for you to get back to basics. 我觉得你应该从基本的学起
[22:07] – My training is math? – Yeah. -我的训练就是数学 -没错
[22:09] I think chapter one is probably a good place to start. 我觉得就从第一章开始挺好的
[22:16] All right, you’re in for a real treat. 你算摊上好事了
[22:18] He initially said no, but after I told him 他开始没答应 但我告诉他
[22:19] that your cousin was John Stamos. 你堂哥是约翰·斯塔莫斯
[22:21] My cousin is not John Stamos. 我堂哥不是约翰·斯塔莫斯
[22:23] He agreed to you on. 他就同意了
[22:24] I proudly present my personal stylist, Bruce. 向你隆重介绍我的私人造型师 布鲁斯
[22:33] This guy does it all, hair, makeup. 他什么都会弄 发型 化妆
[22:35] He picks everything I wear. 我穿的衣服都是他挑的
[22:36] – That explains that. – Come on. -那就说的通了 -来吧
[22:38] Bruce is gonna help us accomplish step twelve. 布鲁斯会帮助我们完成第12步
[22:41] Metamorphosis. 变态
[22:44] Does that mean you think there’s something wrong with me? 意思是 你觉得我有点毛病吗
[22:48] Even a Ferrari needs a tune-up every once in a while. 就是法拉利过个一段时间也需要优化啊
[22:56] This feels like purgatory. 感觉跟炼狱一样
[23:03] You cut my hair, I cut you. 你剪我头发 我就剪你
[23:18] My work here is done. 大功告成
[23:25] So… 这..
[23:27] I hate it. 我不喜欢
[23:29] I hate it all. 一点都不喜欢
[23:30] Great, now that that’s over and done with. 很好 那既然这事做完了
[23:33] Why don’t we focus on the death certificate? 不如我们把精力放在那张死亡证明上吧
[23:36] Well, I mean, we need to vibe it. 那我们得用震波感应它
[23:38] Or we can ask Joe to do some good old fashion police work. 或者我们可以让乔做做传统的警察工作
[23:41] Did you ever think of that? 你这么想过吗
[23:42] Let’s not worry about it, okay? 别担心这个了 行吗
[23:44] No, I mean, it’s a good idea. We’ll just ah… 确实是个好主意 那我们…
[23:46] Let’s give him a call. 我们给他打个电话
[23:47] Guys, stop. Seriously, cut it out! 停 我说 你们给我停下
[23:50] Okay? 行吗
[23:51] Forget about the death certificate 别管那张死亡证明了
[23:53] and let’s just focus on helping our friend, okay? 集中精力帮我们的朋友 行吗
[24:00] I need a break. 我想静静
[24:09] Okay, so the key with Higgs particles isn’t the math per se 希格斯粒子的关键不在于数学本身
[24:11] but the effect they have on the mass of other particles. 而在于它对其他粒子质量产生的影响
[24:14] – Yeah. – Question. -说吧 -请问
[24:16] How would one go about performing a supersonic punch 要怎么在这种粒子里面
[24:19] on one of those particles? 使用超音速冲拳呢
[24:22] – Nora. – Dad, I’m sorry, -诺拉 -爸爸 真抱歉
[24:24] but I already know all of this. 这些我都会了
[24:26] My high school textbooks had laws of physics 我高中课本里的物理定律
[24:28] that this time hasn’t even discover yet. 你们这时代还没发现呢
[24:31] I don’t need this kind of training. 我不需要这种训练
[24:33] I need to learn how to be like you. 我想学习怎么变得像你一样
[24:37] What do you think it means to be like me? 你觉得像我是什么意思
[24:39] You know, running so fast you can stop a tsunami. 跑得很快 甚至能阻止一场海啸
[24:43] Or vibrating something bigger than a plane. 或是振动比飞机还大的东西
[24:46] Or how about defeating a Sand Demon 或者是用扔闪电的方式
[24:48] by throwing lighting at him. 打败了沙妖
[24:50] Nora, look, all those things 诺拉 那些事情
[24:51] are way behind your current skill level. 现在远远超出了的水平范围
[24:53] You gotta stick to what you can handle right now. 你得把你目前能做到的做好
[24:57] Uh, just because I’m your daughter 不能因为我是你女儿
[24:58] doesn’t mean you have to baby me. 你就百般呵护我
[25:01] I can handle way more than you think. 我能做得的远不止你以为的那些
[25:04] Watch. 看好了
[25:24] Dad! 爸
[25:25] – Dad, are you okay? – I’m okay. -爸 你没事吧 -没事
[25:27] I’ve been hit with lighting before. 我之前也被闪电劈过
[25:31] – It’s okay. – It’s not okay. -没事 -有事
[25:34] I guess greatness isn’t hereditary. 我想伟大是无法遗传的
[25:53] Body cam footage. 随身摄像头视频
[25:56] Officer Matthews. 马修斯警官
[25:58] Bingo! 找到了
[26:03] What the hell was that? 那是什么
[26:03] Stay where you are. Freeze don’t move. 待在那别动 别动
[26:09] What was that? 那是什么
[26:22] Hey, I need your help. 帮我个忙
[26:25] That’s blunt. 开门见山啊
[26:26] Yeah, so Nora, isn’t really spending any time with Iris. 对 诺拉根本没跟爱瑞丝待一起
[26:29] So she’s kind of with me all the time, you know? 她一直都粘着我 知道吧
[26:31] And I’ve been training her a lot by myself 我一直都在亲自训练她
[26:33] and I just don’t get it. 可我就是不懂
[26:36] I mean, it’s like– 我是说她好像
[26:37] she keeps taking things on that she can’t handle yet. 一直在做一些暂时还力不能及的事
[26:39] It’s like she wants to go big for big sake 她好像为了伟大而可以逞能
[26:41] and I try to walk her back, but it’s like she’s not listening 我努力想把她拽回来 但她好像就是不听
[26:44] to what I’m teaching her, you know? 我教她的东西
[26:45] It’s actually that she hears the opposite 实际上她听到的似乎总是
[26:47] of what I’m saying. Why are you nodding? 与我教的相反 你点什么头
[26:49] Are you agreeing with me? 你是认同我说的吗
[26:51] Do you remember your 4th grade science fair? 还记得你四年级时的科学竞赛吗
[26:56] Yeah, but what does that have to do with this? 记得 但那跟我说的有什么关系
[26:59] All you had to do is make a baking soda volcano. 你本来只需要做一个小苏打火山
[27:01] – And what did you do? – I… -可你具体做了什么 -我
[27:03] You built a robot with wheels, 你造了个带轮子的机器人
[27:06] pretty much set the gym on fire. 几乎快把体育馆烧掉了
[27:09] Almost got Mrs. Dumas too. 也差点烧着仲马老师
[27:11] – But that was different. – How so? -但这是两码事 -怎么说
[27:13] That was the first year you took me in. 那是你收养我的第一年
[27:17] I mean, you took me when I had no one. 你是在我无亲无故时收养我的
[27:19] I looked up to you. I mean, you were my hero. I– 我很崇拜你 你是我的英雄 我
[27:27] I really wanted to impress you. 我当时超想让你另眼相看
[27:29] Bar, all the information 巴仔 那姑娘对你的了解
[27:32] this girl has on you comes from that museum. 全都来自那家博物馆
[27:36] There’re literally statues 里面全都是
[27:38] of you on pedestals. 你高高在上的雕像
[27:41] How do you think she wants to impress her hero? 你觉得她想如何让自己的英雄另眼相看
[27:46] So what do I do? 那我该怎么办
[27:48] Well, show her it’s okay not to be perfect 让她知道一开始的时候不完美
[27:51] coming out of the gate. 并没什么的
[27:53] There’s no shortcuts. 没有捷径可走
[27:55] Takes time to get things right and that’s not a failure. 完善是需要时间的 并不是失败
[27:58] That’s life. 人生就是如此
[28:00] And also show her that no matter what 也要告诉她不论发生什么
[28:05] you’re always gonna love her. 你都会爱她
[28:09] That’s what parents do. 父母都这样
[28:14] Yeah. Yeah, thanks, Joe. 好 好 谢谢 乔
[28:16] See you later. 回见
[28:30] What was that for? 这是干什么
[28:33] Just ’cause. 情不自禁
[28:36] I got her. 交给我吧
[28:39] Yeah, you do. 好啊 给你
[28:53] Ah, yes, the sugary pastry. 甜腻腻的糕点
[28:57] I think as far as avoiding your feelings goes, 我觉得如果要逃避感情
[29:00] cinnamon bun was a solid choice. 肉桂面包是个不错的选择
[29:03] You look nice. 状态不错哦
[29:05] Yeah, well, I think Bruce burned all my clothes, so… 是啊 布鲁斯把我的衣服都烧毁了 所以
[29:14] Why don’t you want to investigate 你为什么不想查查
[29:15] your dad’s death certificate? 你爸爸的死亡证明
[29:22] Because… 因为
[29:24] if it’s true… 如果是真的
[29:28] if he has been alive this whole time… 如果他一直都活着
[29:32] It just means he didn’t want to see me. 那只是意味着他不想见我
[29:48] Sept. 2017, 2017年九月
[29:50] accept that she isn’t the love of your life 承认她不是你的毕生挚爱
[29:52] because if she were, she’d still be in it. 因为如果是 她就不会离开
[29:59] – Pretty deep for Ralph Dibny. – Yeah. -对拉尔夫·德比来说太深奥了 -是啊
[30:04] Granted it took him 26 swings before he could hit the ball. 虽然他挥了26次才击中球
[30:10] I don’t know… 我不知道
[30:11] I think he might of knocked out of the park with that one. 我觉得他可能会超常发挥
[30:16] Gypsy isn’t the one. 吉普赛不是我的真命天女
[30:20] I know that. 我知道
[30:22] And there’s no amount of new clothes or… 我也没有很多新衣服
[30:26] crazy makeover distraction that can change that fact. 或其他疯狂的变装消遣来改变事实
[30:31] Because some truths you can only hide for so long. 因为有的真相只能隐瞒一段时间
[30:37] The truth is, it’s too late for me to change things with her. 真相就是我和她之间已经无力挽回了
[30:45] But it’s not too late for you. 但你还来得及
[30:48] It’s not too late for you to change things with your dad. 你和你爸爸之间还来得及补救
[30:55] But what if he doesn’t want anything to do with me. 但如果他根本不在乎我呢
[31:05] Maybe he doesn’t. 或许会这样
[31:09] but wouldn’t you rather face that truth 但你不如面对事实
[31:12] instead of spending the rest of your life wondering? 不要一辈子都在猜想
[31:24] – Is this part of my training? – Just watch. -这也是训练内容吗 -好好看看
[31:29] – Schway, is that you? – Yeah. -酷炫 是你吗 -对
[31:32] A few weeks after I got my powers. 我获得超能力后的头几周
[31:33] OG Flash. God, look at you move. 初版闪电侠 天啊 瞧你的动作
[31:37] Yeah, just wait for it. 是啊 好戏在后头
[31:40] And this. 还有这个
[31:43] And this. Yeah. 这个 是啊
[31:46] It takes time to hone your skills, Nora. 磨练技能是要花时间的 诺拉
[31:48] You can’t just can’t just skip rungs on a ladder 你不能一步登天
[31:50] or jump right to the big stuff. It’s not how it works. 或是直接挑大梁 这是不行的
[31:54] All right, that’s enough of that. 好了 我已经看够了
[31:56] Look, when you first got here 你第一次来的时候
[31:58] you said that you weren’t a great speedster. 你说你不是个很好的极速者
[32:02] But obviously neither was I when I first started. 但很显然我一开始也不是
[32:07] Um, do you think one day I will be great like you? 你觉得有一天我会跟你一样伟大吗
[32:12] You punched out a satellite 你可是打下了一颗卫星
[32:13] while I was falling to the earth and on fire. 而那时我正全身起着火从天上往下掉呢
[32:16] And you were moving so fast 你当时速度那么快
[32:18] even I couldn’t see who you were. 就连我都看不清你是谁
[32:21] – Yeah, that was pretty epic. – Yeah. -那倒是挺厉害的 -是啊
[32:25] I’m sorry I didn’t listen to you today. 对不起我今天没听你的话
[32:28] I just wanted to make you proud. 我只是想让你感到骄傲
[32:33] Sometimes for people with our abilities 有时我们这些有超能力的人
[32:35] the most impressive feat is restraint. 最厉害的能力就是自我克制
[32:46] I want what’s mine, Vanessa. 我要属于我的东西 凡妮莎
[32:48] Now step aside. 让开
[32:53] Because you brought a bigger gun this time? 因为你这次带来了更大的枪吗
[32:55] Not happening. 不可能
[32:58] You sure about that? 你确定吗
[33:00] Yeah.I’m sure. 确定
[33:20] Hey, guys. Any luck with Block? 各位 找到方块了吗
[33:23] Nothing. No. Anything at the lab? 完全没找到 实验室有什么发现吗
[33:24] Uh, maybe. It’s still a little too early to tell. 也许吧 现在说还有点太早
[33:28] Unit 7-5-2 requesting a 10-61. 752警员请求拦截可疑车辆
[33:30] – What is that? – Nothing. -那是什么 -没什么
[33:31] An officer requesting to go on a coffee break. 警官请求去喝杯咖啡休息会
[33:33] Not having our satellites is killing us. 没有卫星简直是太难受了
[33:35] I mean, we can’t scan the city for dark matter 我们没法扫描城里的暗物质
[33:37] we don’t have facial recognition. 没有面部识别
[33:39] All we’d need to do is see if there any pockets 如果有的话 我们只要看城里
[33:41] of compressed air around the city and we’d have her. 是否有压缩空气 就能找到她了
[33:43] You mean gauging atmospheric pressure like a barometer? 你是说像气压计一样测量大气压力吗
[33:46] Yeah, but it would have to be a big barometer. 但那得有一支巨大的气压计
[33:48] You mean like channel 52 Doppler radar relay? 你是说52波段的多普勒雷达继电器吗
[33:52] Yeah, I mean, Vanessa’s blocks 是啊 凡妮莎的方块
[33:54] are constructed of highly dense air, 是由高密度空气所组成的
[33:55] so they’d have the same composition 所以它们的组成
[33:57] as an extreme atmospheric system. 和极端大气系统是一样的
[33:58] So, we track the weather and we find her. 所以我们追踪天气 就能找到她了
[34:01] – That’s so schway. – Okay, yeah. -太酷炫了 -没错
[34:03] Let’s do it, yeah. 我们开始吧
[34:08] Go Team West-Allen. Yeah! 韦斯特艾伦小队棒棒哒
[34:10] Okay, look, there’s a high-density low-pressure zone 看 在太平洋和戴维斯街周围的六个街区
[34:13] in a six block radius around Pacific and Davies. 有高密度低气压区域
[34:16] Okay, cool. All right, let’s go. 很好 我们走吧
[34:18] Hey, maybe I should just stay here. 也许我该留在这
[34:20] Or you could put some of that training to use. 或者你可以把训练中学到的东西运用起来
[34:24] Last chance, Vanessa. 最后一次机会 凡妮莎
[34:28] To do what? 最后机会做什么
[34:30] Just give me the keys 把钥匙交给我
[34:31] so I can drive my weapons out of here. 我可以载着我的武器离开
[34:33] Come on. 快点
[34:34] Just hand them over nice and easy. 乖乖地交出来
[34:37] Yeah, right. 想得美
[34:39] Light her up! 开枪打她
[34:54] You two. I swear… 你们俩 我发誓
[35:02] She’s getting tired. 她快筋疲力尽了
[35:08] We got her. 我们打倒她了
[35:10] Yeah, we did. 是的
[35:17] Gotcha. 抓到你了
[35:20] Flash is trapped! 闪电侠困在方块里了
[35:22] What’s wrong? What’s happening? 怎么了 出什么事了
[35:23] Barry’s in trouble. 巴里有麻烦
[35:34] She gets tired. 她快精疲力尽了
[35:36] Hey, blockhead! Try that on me! 方块脑袋 试试困住我
[36:05] Bit off more than you could chew, huh? 贪多嚼不烂了吧
[36:20] Well, my work here is done. 我的活干完了
[36:23] Looks like she’s a regular chip off the ol’ block. 看来她就个普通的小方块
[36:25] – Am I– – Don’t. -我是不是… -别
[36:26] Okay, yeah, I know. 我知道
[36:46] Get her to a hospital. 送她去医院
[36:48] XS! Now! XS 快去
[36:56] Barry? What is it? Who’s there? 巴里 怎么了 是谁出现了
[36:58] I don’t know yet. 我还不知道
[37:09] I just lost my speed. 我的神速力没有了
[37:12] – I got nothing. – Negative, Ghost Rider. -超能力没了 -我也没了 恶灵骑士
[37:14] Guys, I know we’re three against one, 各位 我知道现在是三对一
[37:16] but something tells me this guy’s got the advantage. 但是我觉得这家伙占了上风
[37:44] Barry! 巴里
[38:11] What is that sound? 那是什么声音
[38:15] Oh, my God. Barry! 天呐 巴里
[38:17] Barry, you got get out of there right now! 巴里 马上离开那里
[38:23] Dad! 爸
[38:39] Dad. 爸
[38:40] – Dad, are you okay? – I’m okay. -爸 你没事吧 -没事
[38:59] I mean, this is definitely dark matter, 这肯定是暗物质
[39:01] but these levels of concentration are unlike 但这种程度的浓度
[39:03] any dark matter levels I’ve ever seen before. 和我之前所见到过的任何暗物质量都不一样
[39:06] Yeah, well, that wasn’t quite like any ass kicking 之前被人揍的时候
[39:08] I’ve ever gotten before either. 也不是这样的
[39:10] That dagger he had, 他那把匕首
[39:12] I think that negated our powers. 我觉得会消除我们的超能力
[39:14] And he control it too, like Mjolnir. 他也控制着匕首 就像雷神之锤
[39:17] That’s Thor’s hammer. 那是雷神的锤子
[39:19] I’m just glad you guys are okay. 我只是很开心你们没事
[39:20] This could’ve been a lot worst. 这还算好的了
[39:22] Yeah. 嗯
[39:23] Careful. Those cuts are pretty deep. 小心点 这些伤口很深
[39:25] It could take a while for them to heal. 可能需要一段时间才能愈合
[39:30] Cisco, that’s not important right now. 西斯科 那些现在都不重要
[39:42] Look, if you wanna know, this is your chance. 如果你想知道 现在你有机会了
[39:48] I support you either way, Caitlin. 不管怎样 我都支持你 凯特琳
[40:17] I’m sorry. I don’t know what happened. 抱歉 我不知道怎么回事
[40:22] Caitlin, did you see something? 凯特琳 你看到什么了吗
[40:25] Yeah, I did. 我看到了
[40:30] My mother. 我母亲
[40:32] Hey, guys. 各位
[40:35] Let’s go. 走吧
[40:45] Hey, we got a big problem. 这下有大麻烦了
[40:47] So I talked to Captain Singh and he said that Gridlock 我和辛格队长说了 他说路霸
[40:49] was killed during his transport to Iron Heights. 在押送去铁山监狱的途中遇害
[40:52] – Gridlock’s dead? – How? -路霸死了吗 -怎么死的
[40:54] I’m not sure. 我不知道
[40:56] I interviewed everyone that was there 我采访过在场的每一个人
[40:57] and no one knows. 没人知道
[40:58] But I did some digging… 但是我查过了
[41:01] What the hell is that? 那是什么东西
[41:02] Stay where you are! Freeze! Don’t move! 不许动 别动 不许动
[41:08] Okay, so what are we looking for here? 我们要找什么
[41:10] Not looking. Listening. 不是找 是听
[41:16] It sounds like the guy who just attacked us. 听着像是刚刚袭击我们的人
[41:20] Sounds like an insect. 听着像是虫子
[41:23] Yeah, it does. 就是虫子
[41:24] – Like a… – Like a cicada. -像是… -像是蝉
[41:31] Who’s Cicada? 奇卡达[蝉]是谁
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号