Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] We have a kid who defied the laws of physics 我们的孩子现在可以违抗物理学定律
[00:05] to hang out with her parents. 和她的父母一起消遣
[00:08] – Melt. – Killer Frost… -融化 -冰霜杀手…
[00:10] Is gone. 消失了
[00:11] The only time you need your mother 只有你遇到麻烦的时候
[00:12] is when you’re in trouble. 才会需要你的母亲
[00:13] My father’s death certificate. 我父亲的死亡证明
[00:15] The M.E. who signed off on it, 签署证明的法医
[00:16] he doesn’t exist. 并不存在
[00:17] Now I know why she never wants to leave 我现在知道了为什么她一直
[00:19] her dad’s side and never wants to be by mine. 不想离开她爸的身边却从来都不想在我身边
[00:23] I just lost my speed. 我的神速力没有了
[00:25] Sounds like an insect. 听着像是虫子
[00:27] Like a cicada. 像是蝉
[00:28] Who’s Cicada? “蝉”是谁
[00:40] 闪电侠博物馆 2032年
[00:43] As a kid 小时候
[00:44] there was a part of the Flash Museum 闪电侠博物馆里有个地方
[00:46] that always scared me. 我总是很害怕
[00:49] I guess it’s normal for children 小孩害怕怪兽
[00:51] to be afraid of monsters. 大概是正常的吧
[00:55] But this monster was different. 但这只怪兽不同
[01:00] No one knows where he came from, 没人知道他从哪来
[01:03] how he got his powers, 他从哪获得了超能力
[01:04] who he is. 他是谁
[01:06] All that’s known is his alias, 人们只知道他的外号
[01:09] and the last sound his victim’s hear. 和死在他手里的人最后听到的声音
[01:12] But that’s not what makes him scary. 但他的可怕不是因为这个
[01:15] What makes him scary is… 而是因为…
[01:17] you never catch him. 你永远抓不住他
[01:24] We never catch him? 我们永远抓不住他
[01:25] Supergirl, The Legends, 超女 传奇们
[01:27] even The League tried, but no one was successful. 连刺客联盟都试过 但没人成功
[01:29] Probably ’cause he can dampen everybody’s powers 大概是因为他能用那该死的匕首
[01:31] with that magic friggin’ dagger. 削弱别人的超能力
[01:34] Not all superheroes are meta-humans though. 并非所有超级英雄都是超能力者的
[01:36] – What about– – Green Arrow? -那… -绿箭侠吗
[01:38] Yeah, he tried too once, but… 他也试过一次 但…
[01:40] So we’re dealing with a meta-human Jack the Ripper. 所以我们要对付有超能力的开膛手杰克
[01:44] Amazing. 刺激
[01:46] What else do you know about him? 你对他还有多少了解
[01:48] Just that he… 就是…
[01:50] he’s early. 他很早了
[01:51] What do you mean he’s early? 他很早了是什么意思
[01:52] In my history, Cicada’s first victim 在我们那的历史里 蝉的第一个受害者
[01:55] was a meta-human named Floyd Belkin. 是一个叫弗洛伊德·贝尔金的超人类
[01:57] And he never killed Gridlock or Block. 他从来没有杀过路霸和方块
[01:59] They’re completely different victims. 那些是完全不同的受害者
[02:01] Because the timeline changed. 因为时间线变了
[02:02] Yeah, and now they’re both dead… 是的 现在他们都死了…
[02:05] because of me. 都是因为我
[02:06] Okay, there’s no telling 我们没法预测
[02:08] the ripple effect of this change 这一改变的连锁反应是什么
[02:09] or what kind of future Nora’s gonna return to. 或是诺拉要回到什么样的未来
[02:11] We gotta catch this guy fast. 我们要赶紧抓住这家伙
[02:12] You mean catch the guy that future us can’t catch? 抓一个未来的我们都抓不住的家伙吗
[02:16] Right, I thought beating The Thinker was hard. 好吧 这么一比打败思考者还真容易
[02:19] Guys, it’s Joe. CCPD needs help downtown. 各位 是乔 中城警局在市里需要帮忙
[02:22] – Okay, I got it. – No, I’ll–I’ll do it. -好 我去 -不了 我去吧
[02:23] – Are you sure? – Yeah, I got it. -你确定吗 -嗯 我去解决
[02:25] You guys stay here and deal with 你们留在这里解决
[02:26] the meta serial killer. 这个超能力连环凶手
[02:27] Okay, guys, look, we got this. 各位 我们肯定有办法的
[02:29] Let’s just canvass some crime scenes, 我们搜查一下犯罪现场
[02:31] interview some witnesses, and see if there’s any 采访几位目击者
[02:33] common acquaintances between Gridlock and Block. 看看路霸和方块有没有共同的熟人
[02:37] I have a plan. 我有个计划
[02:38] You–you’ve got a plan already? 你…你这么快就有计划了
[02:41] I know how to fix this. 我知道怎么补救了
[02:50] Now nobody try nothing funny. 所有人都给我老实点
[02:53] This baby is solar with a zero carbon footprint. 这宝贝是太阳能的 碳排放量为零
[02:56] I spent a week in the sun charging 我花了一整周在太阳下
[02:58] with U, V, A, B, and C! 用紫外线ABC波段给它充电
[03:01] So y’all stay put. 所以你们最好别乱动
[03:05] I told you, I brought my own bags. 我说过 用我自己的袋子
[03:08] – Sorry. – Apology accepted. -抱歉 -接受你的道歉
[03:11] Don’t forget the other kind of greens. 别忘了还有一种绿色蔬菜
[03:20] What the hell? 搞什么
[03:26] Fear not, good citizens. 别害怕 市民朋友们
[03:28] Elongated man is here. 伸缩人在此
[03:34] Why do I feel like you’re focusing 我怎么觉得你们
[03:35] on the wrong thing? 搞错重点了呢
[03:37] I just saved you– 我刚救了你们…
[03:39] okay, if you’re gonna– 好吧 你们能不能…
[03:40] just don’t post–don’t post– 别发到网络上…别发…
[03:42] I saw you post it. 我看见你发了
[03:44] So your plan is to contact Herr Wells? 所以你的计划就是找威尔斯先生
[03:47] Yes, that’s my plan. 没错
[03:49] I know in the future you guys never bring in a Wells 我知道未来你们从没找某个威尔斯
[03:51] to help you catch Cicada. 来帮你们抓住蝉
[03:52] So if you want a different result this time… 所以如果要想有不同的结果…
[03:55] I try something new. 就得尝试新法子
[03:58] It’s a great idea. 这是个好主意
[03:59] – ‘Cept it’s not. – What? -并不是 -什么
[04:02] It’s a terrible idea. If you’re looking for cooperation, 这是个坏主意 如果你要找人合作
[04:04] trust me, this is not your guy. 相信我 他不是你要找的人
[04:06] He is just an asshat. 他就是个混蛋
[04:09] That’s way harsh, Cisco. 这话过分了 西斯科
[04:10] – I’m sorry, I’m being harsh? – Yes. -什么 我过分 -对
[04:12] Go ahead, call him. 那好 找他吧
[04:13] See if you don’t get a steaming pile of side-eye. 等着来个怒气冲冲挑三拣四的人吧
[04:16] Okay. 行
[04:23] The Flash. 闪电侠
[04:25] Wait for it, 等着看吧
[04:26] – I love The Flash. – What? -我爱闪电侠 -什么
[04:28] Oh, you Barry Allen, yah? With the zoom, zoom, 你是巴里·艾伦吧 跑得飞快 咻咻
[04:32] and defy the physics laws and gravity. 能违背物理定律和重力
[04:34] Always with some style and grace, yah. 永远那么有型而又优雅
[04:37] Thanks, man. 多谢夸奖啊
[04:39] Das Kinder Flash. Child of the Flash. 那是小闪电侠 闪电侠的孩子
[04:42] Obviously, you have your father’s moral fiber, yah. 显然 你继承了爸爸的道德品质
[04:44] And your mother’s smarts, and classic beauty. 还继承了妈妈的智慧和古典美
[04:48] – Oh, my God. Stop. – Thank you, Herr Wells. -哎哟 快别说了 -多谢 威尔斯先生
[04:50] No, don’t thank him. 别谢他
[04:52] Don’t fall for this ruse. 别信他的鬼话
[04:54] Clearly this guy is putting on an act. 这家伙明显是装的
[04:56] He’s a charlatan. 他就是个骗子
[04:58] But you hurt me, stab me in the back, 但是你中伤我 背后给我捅刀子
[05:00] this guy who must be Cisco. 这人肯定是西斯科
[05:02] – You know who I am. – Hey, don’t be rude. -你知道我是谁 -别这么没礼貌
[05:04] All right, look. Hey, I’m sorry. 好吗 不好意思
[05:06] We need your help catching a meta-human serial killer. 我们需要你帮忙抓住超能力连环杀手
[05:10] Yeah, I have heard of this Cicada. 我听说过这个蝉
[05:11] Of course, the message already from Kinder Flash. 当然 我收到了小闪电侠的信息
[05:14] Unfortunately, I’m otherwise occupied, 可惜我现在很忙
[05:16] unable to assist you at this time. 这次没法帮你们了
[05:18] – You can’t? – Nein. -不行吗 -不行
[05:19] But, I have done one better 但是更好的是
[05:21] and called someone who can. 我打电话叫了能帮忙的人
[05:22] This man is a legend, 这人是一个传奇
[05:24] this man is the greatest detective in all the Multiverse. 这人是所有多元宇宙中最伟大的侦探
[05:28] So I’ve attached his coordinates 我在邮件里附上了他的坐标
[05:30] – if you want to look at them. – Okay. -你们可以看看 -好
[05:31] – Yah, do you see it? – Got ’em. -看到了吗 -看到了
[05:33] – Good. – Cisco. -很好 -西斯科
[05:35] Cisco what? You want me to breach him here? 西斯科啥 你们要我打开缺口把他带过来吗
[05:37] – Yeah. – Hello? I just got Benihana’d. -是的 -我刚被人在铁板上”煎”完
[05:39] – Hurts a little bit. – Sorry. -有点疼 -抱歉
[05:40] Why don’t we just breach him here the old fashioned way? 不如用老办法打开缺口把他带过来吧
[05:43] Hey, man, thank you for this. This is great. 谢谢你 很高兴见到你
[05:45] Privilege and an honor to help The Flash, yah, 很荣幸能帮到闪电侠
[05:47] and Kinder Flash, and Iris Flash, yah. 小闪电侠和爱瑞丝闪电侠
[05:50] Bye, Kinder Flash. 拜 小闪电侠
[05:52] Bye, Herr Wells. 拜 威尔斯先生
[05:54] Nice guy. 真是个好人
[05:55] What are you talking about, man? 你说什么呢
[05:56] – He’s awesome. – He’s not– -他人太好了 -他不…
[05:58] You know what? 这样吧
[06:00] Let’s just turn on the extrapolator 我们打开外推器
[06:01] and get this master detective out here. 把这位大侦探接过来吧
[06:16] Well… 我来了
[06:19] I imagine your Earth would be colder. 我还以为你们的地球比我那冷
[06:24] Harrison Sherloque Wells 哈里森·歇洛克·威尔斯
[06:27] at your service. 愿为您效劳
[06:30] I’m here to catch your killer. 我是来帮你们抓凶手的
[07:04] – Barry, what is he doing? – I don’t know. -巴里 他在干吗 -我不知道
[07:07] – Maybe it’s some kind of CSI kit? – Voila. -可能是调查犯罪现场的装备 -好了
[07:10] Shh. Just let him… 让他…
[07:14] That’s the stuff. 就是这个味
[07:16] And now we can begin. 我们可以开始了
[07:17] – Tea? – That’s right. -是茶吗 -没错
[07:18] We’ve been watching you for 20 minutes. 我们已经看你弄了二十分钟
[07:21] You’re welcome. 不客气
[07:22] – Cannot rush excellence. – This is a waste of time. -好品质是急不来的 -这就是浪费时间
[07:25] Thank you very much for coming, Cumberbatch. 非常感谢你来一趟 “康伯巴奇”
[07:27] I’m sure you would like it if I took my leave, right? 我相信你很希望我走吧
[07:31] Could have more time to recover from your recent heartbreak. 可以有更多的时间从近期失恋中恢复过来
[07:34] What are you talking about? 你在说什么
[07:35] Subcutaneous under-eye bruising, 皮下黑眼圈瘀伤
[07:37] which indicates you’ve been crying. 说明你一直在哭
[07:39] Flaky skin, which indicates dehydration, 脱皮说明你缺水
[07:42] probably from alcohol consumption. 也许是因为喝酒
[07:44] Alcohol plus crying can only mean one thing. 借酒浇愁和以泪洗面只能说明一件事
[07:47] You have been dumped. 你被人甩了
[07:49] Wrong, detective. 错 大侦探
[07:50] – I have not been dumped. – Oh, no? -我没被人甩 -没有吗
[07:52] It was a mutual decision, okay? 那是双方共同做出的决定
[07:55] Cynthia and I, we reached a decision together as a team. 我和辛西娅 我们一起做了决定
[07:58] Sure. Of course. 当然了
[07:59] Okay, and I haven’t been sobbing. 我连哭泣都没有
[08:00] In fact, I can’t remember the last time I cried about it. 其实 上次哭是什么时候我都不记得了
[08:04] Excuse me. 失陪
[08:08] You are the resident speedster, I presume? 我猜你就是那个极速者吧
[08:11] – How did you– – Who favors stopping on his right heel? -你怎么 -你喜欢用右脚来急停
[08:13] Can tell from the wear and tear on your footwear. 从你鞋子上的磨损能看得出
[08:16] It’s uneven. 两只鞋边不齐
[08:17] A trait that you have inherited from your father. 这是你从你父亲那里继承的品质
[08:20] Although you do share 但是你确实
[08:21] a little bit more body language with your mother, 更继承了你母亲的肢体语言
[08:23] who’s been touching her left shoulder 从我来到这里起
[08:24] since I came around here. 她一直在摸自己的左肩
[08:25] – What are you hiding from me? – Excuse me? -你有什么事瞒着我 -你说什么
[08:28] I am not hiding anything. 我没隐瞒任何事
[08:29] Oh, no, no, no, no, no. Yes, you are, but what? 不不不 你有 是什么呢
[08:32] You have touched it, like… 你摸了左肩 就好像
[08:35] it’s something there, then gone again, 有东西在那 然后又没了
[08:36] something removed. A tattoo, right? 抹掉了什么东西 文身是吧
[08:38] Yes, perhaps from a former lover? 没错 也许是前任留下的
[08:41] Okay! You know what? 好了 这样吧
[08:42] I think that this Sherloque has proven himself 我认为这个歇洛克已经证明了他自己
[08:46] and that we should start finding Cicada. 我们应该开始找蝉了
[08:49] Excellent. Let’s find Cicada. 好极了 我们开始找蝉吧
[08:52] But first, the question of my fee. 但首先 我的费用问题
[08:54] You’re charging us? 你要我们付费吗
[08:56] This service is not free, right? 这次查案不是免费的吧
[08:58] I don’t work for charity. 我不为慈善事业工作
[09:00] Can already tell the young doctor here 我已经看得出这位年轻的医生
[09:01] is expecting to hire me for another case. 想要雇我调查另一件案子
[09:04] I saw you glance at your purse, 我瞄了一眼你的包
[09:05] and I’m happy to assist you in that mystery. 我很乐意助你解开疑团
[09:07] But first, I think we can all agree 但首先 我想我们都同意
[09:09] that a villain of Cicada’s caliber… 像蝉这样的大反派
[09:13] will require a substantial fee. 需要一大笔费用
[09:16] Yeah. 嗯
[09:17] Shrap, that’s a lot of money even from when I from. 我去 这即使在未来这也不是小钱
[09:21] I’m very expensive, but very worth it. 我的费用昂贵 但绝对物有所值
[09:23] What do you think? 你们怎么看
[09:25] I mean, we could sell off some of Star Labs stock. 我们可以卖掉尖端科研实验室的一些囤货
[09:28] – Yes! We have an agreement. – Yeah. -好棒 我们达成协议了 -嗯
[09:32] Do you hear that? 你们听到了吗
[09:33] Sounds of these frantic steps, we’re being approached 慌乱的脚步声 有人闯进来了
[09:36] either by a tall, sensitive man, or… 不是一个高大灵敏的男子
[09:39] a frightened, baby giraffe. 就是一只惊恐的小长颈鹿
[09:41] I got– I got a problem here, guys, and I– 我遇到麻烦了 各位
[09:45] Hello, baby giraffe. 小长颈鹿你好啊
[09:46] Harry, how are you? 哈里 你好吗
[09:48] This is Sherloque Wells. 这位是歇洛克·威尔斯
[09:50] – Loque. “L-O-Q-U-E.” – Sherloque. -洛克 洛 克 -歇洛克
[09:54] Sherloque. I’m French. 歇洛克 我是法国人
[09:57] – “Sher-lowk” here is– – Loque. -歇漏克是… -洛克
[09:58] is gonna help us find Cicada. 要帮我们找到蝉
[10:01] Oh, cool, so you’re like a detective. 棒 你是侦探吗
[10:03] Oh, detective, the fans. 侦探 原来是粉丝
[10:06] Who should I make the autograph out to? 我应该给谁签名
[10:08] Hello, little baby giraffe. 长颈鹿宝宝
[10:10] Uh, no, no, no. I’m–I’m–listen. 不是 不是 听着
[10:12] I’m a detective as well. 我也是名侦探
[10:13] Yeah. Yeah. 是 没错
[10:16] Ah, well… 那好吧
[10:19] That’s right, well, you’re a detective. 真好 你也是名侦探
[10:21] What–what have you solved recently? 那你最近解决了什么案子
[10:23] Most recently? I uncovered the case 最最近的吗 我解决了
[10:25] of the stolen Chevy. 雪佛兰盗窃案
[10:29] Of Impala. 因帕拉之案
[10:31] Funny. Hmm. 有意思
[10:33] Very funny from the looks of things. 这些看起来都挺有趣的
[10:36] Well, okay, so I saved all these hostages 好吧 我是救了一群人质
[10:38] and–and all anybody can talk about is this picture, 但是其他人在谈论的都是这张照片
[10:39] 你本想要鼓起勇气 最终鼓起来的只有你的肚子
[10:40] and turned into a meme. And–and–it’s– 然后就变成了流行梗 这下就…
[10:43] this is–I just–I don’t think anybody in this city 这个 我觉得这城市里没人
[10:45] takes me seriously. 把我当回事
[10:47] Oh, there’s 14 million people in this city. 这城市里有一千四百万人
[10:50] Only 500,000 have reposted this. 只有五十万人转发了这个
[10:54] Yeah. 没错
[10:56] So, uh…Cicada? 那么 蝉
[10:59] Cicada, yes. 蝉 是的
[11:00] I’ve reviewed your evidence 我查看了你们的证据
[11:02] and I know where to find your killer. 我知道要去哪找你们那杀手了
[11:03] So, shall we, let’s get this done before dinner, right? 来吧 咱们晚餐前搞定他 如何
[11:06] All right, allons-y. 好了 出发吧
[11:10] Not so fast, baby giraffe. 别着急 小长颈鹿
[11:11] Two detectives only complicates matters. 两名侦探只会让事情变得复杂
[11:14] Especially when only one is a master. 尤其是其中只有一位是大师
[11:17] So why don’t you stay put? 所以你为什么不留在这里
[11:19] You can, bite the leaves. Everyone else, come with em. 你可以 吃点叶子 其他人跟我来
[11:27] You okay? Hmm? 你还好吗
[11:28] Oh, yeah. I’m– 还好 我…
[11:29] Yeah, I’m–I’m great. I just got shut down 我挺好的 我刚被
[11:32] by Jean-Claude Van Damme. 尚格·云顿损了一通
[11:34] You know Cicada’s not the only mystery 你知道蝉不是这里
[11:36] around here that needs solving. 唯一需要解决的谜团吧
[11:39] Yeah. 是
[11:42] Mom, I know it sounds crazy, 妈妈 我知道这听起来很疯狂
[11:44] but we think someone forged Dad’s death certificate. 但是我们认为有人伪造了爸爸的死亡证明
[11:48] Have you any proof? 你们有证据吗
[11:51] No, well, yes, sort of. 没有 也不是 有类似的
[11:55] It’s complicated, but 这事很复杂 不过
[11:57] I just thought you should know. 我只是想告诉你一声
[12:01] – Unless I already knew. – I didn’t say that. -除非我已经知道了 -我没这么说
[12:04] It’s why you’re here, isn’t it? 你就是为这而来的 对吗
[12:05] If this is some elaborate, 如果这是某种精心设计
[12:07] possibly nefarious cover-up, 可能有邪恶用意的掩盖
[12:08] it must be mom’s doing. 就一定是妈妈干的
[12:10] It’s not like she’s ever 仿佛她从来没有
[12:11] had your best interests at heart. 从心底为你着想一样
[12:12] You always do this. 你总是做这种事
[12:15] I just want to know the truth. 我只想要了解真相
[12:16] I think I deserve to know that. 我认为这是我应得的
[12:18] Is… 那…
[12:20] my dad even really– 我爸爸是不是真的…
[12:21] Caitlin, your father is dead. 凯特琳 你父亲死了
[12:23] And if you care about my feelings at all, 如果你真心在乎我的感受
[12:25] you’ll just let this be. 你就放下这事吧
[12:30] Thanks, mom. Pleasure as always. 谢了 妈妈 一如既往的快乐交流
[12:33] Don’t become obsessed with the past. 不要沉迷于过去
[12:35] Your father had that flaw. It nearly led to his ruin 你父亲也有这个缺点 这导致他走向毁灭
[12:39] even before his death. 甚至是在他丧命之前
[12:43] I trust you know the way out. 我想你认识出去的路
[12:50] I’m sorry we came all this way for no reason. 抱歉大老远过来什么都没查出来
[12:53] No, I’m impressed. Your mom is a really good liar. 不 我很佩服 你妈妈很会撒谎
[12:56] Yeah, I know she forged this death certificate. 我知道是她伪造的死亡证明
[12:58] I just-She’s never gonna tell us why. 只是 她永远不会告诉我们为什么
[13:01] We’ve hit a brick wall. 我们撞到南墙了
[13:03] Ah, but where you see a wall 在你看到是墙的地方
[13:04] this detective sees a brick door with no handle. 本侦探看到的是没有把手的墙砖门
[13:08] What I mean is I know exactly how to get what we came for. 我是说我知道怎么搞到我们需要的情报
[13:20] – You sure he’s in there? – I’m certain. -你确定他在里边吗 -我很确定
[13:22] Now, your evidence, while slight, 现在 你们的证物 虽然很粗略
[13:24] was enough to build a psychologic profile. 但也足够建立心理分析速写了
[13:26] This is a man hiding in the shadows. 这是个躲藏在阴影中的男人
[13:29] This is someone who’s been pushed 这是个被推到了
[13:30] to the peripheries of society, 社会边缘的人
[13:33] and then now he sits alone 而现在他独自坐在那里
[13:34] waiting for the moment to strike. 等待着出击的时机
[13:37] All this, plus the census data 所有这些 加上人口资料
[13:40] cross-referenced with the location of his attacks, 与他袭击地点交叉比照后
[13:43] and the profile narrows to one name… 范围就缩减到一个名字上
[13:47] David Hersch. 大卫·赫希
[13:50] Nora’s plan might actually work. 诺拉的计划没准真能起作用
[13:51] Well, it will work. 一定会起作用
[13:57] Once inside, you should find a small booby trap. 一旦进去 你们应该会看到个饵雷
[14:00] I found it. 我找到了
[14:03] I’m on it. 我来弄
[14:06] Here is the critical part. 现在是关键部分了
[14:08] It’s a decoy. 那诱饵
[14:26] Sorry. I got caught off-guard. 抱歉 我没反应过来
[14:35] Not so tough without your dagger, huh? 没了匕首就没能耐了 对吧
[14:44] We got him. 我们抓到他了
[15:11] That’s ridiculous! 真是荒谬
[15:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:15] You don’t got anything on me! 你没有任何证据
[15:17] – Well, he sounds angry. – Yeah. -他听起来倒是很愤怒 -是啊
[15:19] Forensics examined Hersch’s hideout 鉴证科检查了赫希的躲藏地
[15:21] and they found evidence linking him 他们找到了将他与
[15:22] to several anti-government bombings. 多起反政府炸弹案相关联的证据
[15:24] He’s been doing it for a while. 他干这事有段时间了
[15:25] – So we got him. – I don’t know. -所以我们抓到他了 -我不知道
[15:28] They didn’t find any sign of his dagger 他们没找到他的匕首
[15:30] or his mask. 或是面具
[15:31] Dad, one CSI to another 爸爸 以现场调查员身份来说
[15:33] look at the facts, okay? 看看这些证据 好吗
[15:35] Sherloque is the best detective in the Multiverse. 歇洛克是多元宇宙中最棒的侦探
[15:38] His profile led us to David Hersch, 他的速写带我们找到了大卫·赫希
[15:40] and we found evidence that David Hersch 并且我们找到了大卫·赫希
[15:41] is a mass murderer. 犯下多重谋杀的证据
[15:43] What are the chances that this isn’t our guy? 我们抓错人的几率能有多大
[15:45] – I mean, maybe. – Come on, we should celebrate. -或许你说得对 -我们该庆祝下
[15:47] Okay, I’m gonna gather everyone up, 好 我去召集所有人
[15:49] make some drinks, 弄点喝的
[15:50] and we can have our first party 然后我们可以在新客厅
[15:51] – in the new lounge. – I don’t know, Nora. -开首次派对 -我不知道 诺拉
[15:53] I– 我…
[15:57] Detective Joseph West. 约瑟夫·韦斯特警探
[16:01] What do you want? 你想要什么
[16:02] To finish what I started. 结束我挑起的事
[16:05] The meta-human called Vibe. 那个叫震波的超能力者
[16:08] Call him here now. 现在叫他来
[16:11] I can’t. I don’t even know him. 办不到 我不认识他
[16:17] 中城新闻图报 屋顶超能大战以拘捕终结
[16:18] You were saying? 你想说什么
[16:21] Yes, I mean, he helps CCPD, 没错 他在帮助中城警局
[16:24] but it’s not like I have a Vibe phone 但是这不代表我有震波专线
[16:27] so I can just call him up. 随时可以打电话给他
[16:29] He’s just a masked do-gooder 他就是一个蒙面行善者
[16:32] that shows up at crime scenes. 自己出现在犯罪现场的那种
[16:35] This could be a crime scene. 这里也可能成为犯罪现场
[16:45] When you said you had a plan, Ralph, 当你说你有个计划的时候 拉尔夫
[16:47] I didn’t mean you meant breaking and entering 我没想到你指的是非法入侵
[16:49] into my mother’s company’s files. 我妈妈公司档案室
[16:55] Reinforced steel. 强化钢板
[16:56] It’s times like this I really miss Killer Frost. 这种时候我就格外想念冰霜杀手
[16:59] Oh, don’t you worry. 不要担心
[17:01] Ralphie’s got it. 拉尔夫能搞定
[17:06] Okay. 好吧
[17:08] Yep. Almost there. 好的 马上就好
[17:10] Hang on. Yeah, almost got it. 等一下 马上就搞定
[17:13] Oh, my God. 我的天哪
[17:14] – What is it? – Lasers. -怎么了 -激光
[17:16] Rooms filled with lasers! 这个房间布满了激光
[17:18] Holy snakies. Oh, my God. 我的妈呀 我去
[17:20] It’s like a Rubik’s Cube of pain. 这房间就像是让人痛苦的魔方
[17:22] I don’t know the code. 我不知道密码
[17:23] Try something 倒是试一下
[17:24] that your mother would– 你妈妈肯定
[17:26] Caitlin! There’s gotta be something. 凯特琳 肯定有什么有意义的数字
[17:28] Got it. 成了
[17:31] You okay? 你没事吧
[17:32] Nothing a gallon of Aloe won’t fix. 没什么是一加仑芦荟油不能治愈的
[17:38] Look for the name Thomas Snow. 找托马斯·斯诺这个名字
[17:43] Jackpot. 找到了
[17:51] What is that? 这是什么
[17:53] It’s a game my dad and I used to play. 这是我老爸以前和我玩的游戏
[17:56] He would teach me the periodic table, but… 他以前会教我周期表 但是
[17:59] he would let me make up 他有时候会让我
[18:00] my own fictional compounds and elements. 自己编造出虚构的化合物和元素
[18:02] Nerd-onium? 怪咖鎓
[18:04] He used to say it’s what made us so smart. 他常说 这样做会让我们变得更聪明
[18:09] We used to have so much fun together. 我们以前在一起过得很开心
[18:11] Catching bugs in the backyard, 一起在后院捉虫
[18:14] looking at constellations through a telescope we built. 用我们一起造的望远镜观察星群
[18:18] He taught me so much about science and life. 他教会了我很多关于科学和人生的事
[18:23] Maybe he still has something left to teach you. 也许他还留下了什么要教你的事
[18:31] – What is it? – It’s a letter from my dad. -这是什么 -是我爸爸写的信
[18:34] Saying… 说是要…
[18:36] goodbye. 道别
[18:39] It’s a suicide note. 这是自杀遗言
[18:47] Alcohol, thank you, very much. Merci. 酒饮 非常感谢你 女士
[18:51] There he is. 他来了
[18:52] Dad, we’re all set to celebrate– 爸 我们都准备好要庆祝了
[18:54] No, hey, um. 不行
[18:55] Actually, Hersch isn’t Cicada. 实际上赫希不是蝉
[18:59] What? 什么
[19:00] He has to be. 肯定是他
[19:01] No, I checked Cicada’s boot print from 不是 我检查了蝉留在
[19:04] both the Block and Gridlock crime scenes 方块和路霸两个犯罪现场的脚印
[19:06] and it’s three sizes larger than Hersch’s. 比赫希的脚印要大三个码
[19:08] It’s not him. 不是他
[19:08] Well, of course it’s him. 一定得是他
[19:10] It’s always Hersch. 一直都是赫希
[19:12] Every time I capture Cicada it’s always the same man. 每次我抓到的蝉 都是同一个人
[19:15] Wait a minute, you’ve caught this guy before? 等下 你以前抓到过他
[19:17] 37 times. I’ve captured 37 Cicadas, 37次 我抓到过蝉37次
[19:20] 37 different Earths, 在37个不同的地球
[19:21] and every time I try to capture him 每一次我试图抓到蝉
[19:22] trail always leads back to that Earth’s David Hersch. 线索都一直指向地球上的大卫·赫希
[19:25] So this psychological profile that you created, 所以你说你创建的心理特征侧写
[19:29] you just made it up? 都是你瞎编的
[19:31] Not, the first time. 第一次的时候不是
[19:34] Now the next 36, then I just trot it out there. 但是接下来的36次 我就直接提出理论
[19:37] You know, to impress the client, 为了打动客户
[19:38] and then… Skip to the end. 然后 跳到结果
[19:40] And here I thought you just a bad detective, 我之前还觉得你是个糟糕的侦探
[19:42] but you’re not a bad detective. 但是你不是糟糕
[19:44] You’re just a lazy one. 你就是懒货
[19:47] I’m not lazy. I’m efficient, right? 我这不叫懒 叫有效率 好吗
[19:50] Anyway, that’s not the point! 不管怎么说 这些都不重要
[19:51] The point’s simply that there’s no reason for the Cicada 重点是 没有理由相信这个地球上的蝉
[19:55] of this Earth to be anyone other than David Hersch. 是除了大卫·赫之外的任何人
[19:58] Well, there may be one reason. 也许有一个理由
[20:02] What’s that? 是什么
[20:04] The timeline. 因为时间线
[20:05] Yes, since Nora got here 没错 自从诺拉来了之后
[20:07] things have changed a bit. 事情的发展就有了变化
[20:09] Yeah. 对
[20:10] Oh, mais no, you must– 不会吧 你肯定得
[20:12] how can you not tell me this? 你们之前怎么不说
[20:14] How am I expected to operate 你们不把变量告诉我
[20:16] when you don’t give me all the variables? 该让我怎么侦破案件啊
[20:17] I don’t know, but what we can expect 不知道 但是我们现在想的是
[20:19] is a refund, so… 退款 所以
[20:21] Yeah. 对
[20:23] Oh, no, no, no. That money is long gone. 不行 不可能 钱都花完了
[20:26] What do you mean “It’s gone”? 你说什么 花完了
[20:27] You spent all that money in one day? 你一天之内就把钱花完了
[20:29] – Right. – On what. -对 -花哪儿了
[20:30] My ex-wife-ves.. 我的前妻 们
[20:32] Ex-wives. Seven marriages. 我的前妻们 七次婚姻
[20:35] Five wives. Lots of alimony. 五个老婆 要付很多赡养费
[20:37] That’s not the point! The point is simply 这些不是重点 重点是
[20:38] this is not my fault. 这不是我的错
[20:40] It’s your fault. She is to blame. 这是你的错 你们该怪她
[20:42] Timeline variance. 时间线变化
[20:46] Dad. 爸
[20:48] You’re not gonna let Hersch off the hook 你不能就因为一个鞋印
[20:50] because of a boot print. 而放过赫希
[20:51] He’s a meta. 他是个超能力者
[20:53] How do we know what this guy can do? 我们不知道这家伙会干什么
[20:55] That’s the other thing. 不是这么一回事
[20:57] Hersch has no dark matter readings. 赫希身上没有暗物质读数
[20:58] He’s not a meta. 他不是超能力者
[21:00] All right, remember. From one CSI to another, 好了 记住 作为犯罪现场鉴证员
[21:01] we have to look at the facts, right? 我们需要关注事实 好吗
[21:04] We got the wrong guy. 我们抓错了人
[21:06] No, not this time. You know what we should do? 不 这次没有 你知道我们该做什么吗
[21:08] We should throw him in the pipeline for safe keeping until he talks. 我们该以防万一把他扔进管道监狱直到他开口
[21:11] I’m gonna go get him. 我要去抓他了
[21:12] Hey, what are you, no, you’re not. 你要干什么 不许你去
[21:14] We’re not gonna kidnap a suspect in police custody. 我们不能绑架警方拘留的嫌疑犯
[21:17] If you don’t see what’s wrong with that, 如果你没明白错在哪里
[21:18] you can sit this one out. 你就不要插手了
[21:22] Well, guess we’re back to square one with Cicada. 看来关于蝉的事情我们又得从头做起
[21:27] Yeah. 是啊
[21:28] Let’s hope it’s not too late to save his next victim. 希望拯救下一个受害人还不晚
[21:41] You have a lovely family, Detective West. 你有一个美好的家庭 韦斯特警探
[21:45] By not giving me what I want, 不给我想要的
[21:47] by putting your life in danger, 把你的生活置于危险中
[21:50] you’re gambling their future with you. 你这是赌上了他们的未来
[21:53] If you knew what I know, 如果你知我所知
[21:56] you’d cherish them more. 你会更珍惜他们的
[21:58] I’m not luring Vibe into a death trap. 我是不会引震波进死亡陷阱的
[22:00] You can threaten me all you want. 随你怎么威胁我
[22:02] I’m not afraid. 我不怕
[22:04] I believe you. 我相信你
[22:07] But you should be. 但是你应该害怕
[22:28] Still swirling around up there? 还在纠结吗
[22:32] I just don’t get Nora. 我只是不懂诺拉
[22:35] I mean, I thought our training was sinking in. 我以为她领会了我们的训练
[22:37] She defeated Block. She was really making process. 她打败了方块 她确实在进步
[22:39] And next thing I know, she wants to break into CCPD 而一眨眼 她却想闯入中城警局
[22:42] and kidnap a suspect in police custody. 绑架一个警方拘留的嫌疑犯
[22:45] I mean, it’s like she wants to 就像是她想要
[22:47] make Hersch Cicada. 让赫希成为蝉
[22:50] Barry, you really don’t get why she’s obsessed? 巴里 你真的不懂她为什么执着吗
[22:55] – Wait. Should I? – Think about it. -等等 我应该懂吗 -好好想想
[22:57] She’s been hearing about the ripple effects 她自从来这里就一直听到
[22:59] on the timeline since she got here 关于时间线的连锁反应
[23:01] and at first they were relatively small, 刚开始反应还比较小
[23:04] but now… 但是现在…
[23:05] – Cicada and… – It’s not so small. -蝉和… -反应不再那么小了
[23:08] He’s one of the worst serial killers in history, 他是史上最坏的连环杀手
[23:10] and now because of Nora… 现在因为诺拉…
[23:12] he’s here early. 他出现得早了
[23:14] And an entirely different person. 而且是一个完全不同的人
[23:17] With an entirely different set of victims. 造成了一批完全不同的受害者
[23:18] That is a huge weight to bear for someone 对于一个只想和从未谋面的父亲相处的女儿而言
[23:20] who just wanted to spend time with a dad she never knew. 需要承受巨大的压力
[23:24] She feels really guilty, Barry. 她觉得非常愧疚 巴里
[23:27] She wants to try to fix her mistakes 她想要努力修补她的错误
[23:29] whatever that takes. 不管有什么代价
[23:32] Sounds like another speedster I know actually. 听起来像是我认识的另一个极速者
[23:39] Nora says there’s an emergency in the pipeline intake. 诺拉说监狱管道入口有紧急情况
[23:46] Are you sure that… 你确定这是…
[23:47] Sherloque. 歇洛克
[23:49] Yeah. What happened? 确定 这里发生什么了
[23:52] As far as I can tell it looks like 据我所知 这看起来像是
[23:54] he was in the wrong place 当融合电池进入临界状态时
[23:55] when this fusion cell went critical. 他正处在错误的位置
[23:57] I think it wasn’t placed in its cradle properly. 我觉得是没有放好位置
[24:00] – Vaporized into ash. – What a way to go. -化成灰了 -简直了
[24:04] – Shenanigans. – Good grife! -恶作剧 -天呐
[24:06] I call shenanigans. 我称之为恶作剧
[24:07] You see, these cells right here, 你们看 这里的这些电池
[24:10] they run in a redundant cascade circuit. 它们在一个冗余的级联电路里运行
[24:12] That’s how they power the pipeline, 他们一开始就是这样给管道监狱供能的
[24:14] in the first place, so if one of them blew 所以如果其中一个电池炸开了
[24:16] they all would have blown. 它们就都会炸裂了
[24:18] Yeah, the whole pipeline would have exploded. 是啊 整个管道监狱都会爆炸的
[24:20] Exactly right. 完全正确
[24:25] Darjeeling, oolong. 大吉岭 乌龙
[24:29] Tea leaves. 茶叶
[24:30] Barry, be a dear and check the building 巴里 行行好去检查一下大楼
[24:33] for a weasel in a pork pie hat, 看看有没有一只带着猪肉馅饼帽的黄鼠狼
[24:35] about yay tall, smells vaguely of poutine. 像你这么高 闻起来有点像肉汁乳酪薯条
[24:44] Tell me… 告诉我
[24:46] who died? 谁死了
[24:48] Found him with this. 找到了他和这个
[24:51] Of course, you did. 毫不意外
[24:52] So you thought you could just leave 你觉得你可以就这么离开
[24:53] to another Earth without paying us back? 去另一个地球 而不退款给我们吗
[24:55] Worked on my fourth wife… 在我的第四个老婆身上奏效了
[24:57] and my sixth. 还有第六个
[25:00] Same woman. 同一个女人
[25:01] Okay, Cisco, 好了 西斯科
[25:02] maybe it’s time to have a talk 也许是时候讨论一下
[25:04] about a little place called debtor’s prison. 设立一个叫做债务人监狱的小地方了
[25:07] Come with me. 跟我来
[25:08] – All right. – You make me miss Herr Wells. -好的 -你让我想念绅士威尔斯了
[25:11] Come with me. 跟我来
[25:11] I’m–I’m taking you! 是我在带你
[25:14] You okay? 你还好吗
[25:15] Yeah, yeah. It’s just… 还好 只是…
[25:18] for second I thought me inviting Sherloque here 有一瞬间 我觉得是我把歇洛克请到这来
[25:20] got him killed, and I just, um… 才导致他死掉 我只是…
[25:24] least that’s one thing that’s not my fault. 至少这件事不是我的错
[25:28] Hey, I wanted to talk to you actually. 其实我想和你谈谈
[25:33] I think I understand how you’re feeling. 我觉得我理解你的感受
[25:37] Sometimes our powers are so extraordinary 有时候我们的能力太过奇特
[25:39] it makes our mistakes feel amplified, 它让我们的错误被放大了
[25:43] especially guilt. 尤其会感到内疚
[25:44] Yeah, but I should feel guilty. 是啊 但是我应该感觉内疚的
[25:47] I’ve never messed up this badly before, 我之前从来没有弄得这么糟糕过
[25:49] and I can’t stop thinking about it. 我没法不去想
[25:51] That’s just cause you care. 这只是因为你在乎
[25:53] It’s okay. It’s a good thing. 没事的 这是好事
[25:55] But… 但是…
[26:01] Nora, if every time you make a mistake 诺拉 如果每次犯了错误
[26:04] you just rush in to fix it 你都只是鲁莽地想去修复它
[26:05] you’re only gonna make things worse. 你只会把事情变得更糟
[26:08] Trust me, I know that better than anyone. 相信我 我比任何人都更懂这一点
[26:12] You just gotta have a little more patience. 你只需要多一点点耐心
[26:15] Take a moment. 花点时间
[26:17] Think before you act. 三思而后行
[26:19] Fix the problem the right way, all right? 用正确的方法解决问题 好吗
[26:23] Okay. 好的
[26:28] Listen, Caitlin, I’m sorry. 听着 凯特琳 我很抱歉
[26:31] For what? 为什么抱歉
[26:32] For all of this. 为这一切抱歉
[26:35] Just I-I felt like a complete joke 我就是觉得像一个彻头彻尾的笑话
[26:37] after that hostage thing, and then…Sherloque shows up 劫持人质事件以后 歇洛克出现了
[26:40] and everybody swoons over his so-called “Master Detective-ness.” 然后每个人都对他所谓的”侦探大师”着迷
[26:45] You were nice enough to invite me along, 你好心邀请我一起来
[26:46] and I pushed you… into that, and… 我还逼你去做那种事
[26:53] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[26:54] Ralph, this thing you pushed me into 拉尔夫 你逼我去做的这件事
[26:56] gave me something I’ve never had before. 给了我从来没有得到过的东西
[26:58] Your first felony? 第一次犯下重罪吗
[27:00] No. Closure. 不 是一个了结
[27:03] It may not be pretty, but I finally know the truth. 也许不太美好 但我终于知道了真相
[27:08] and that means everything. 这意味着一切
[27:10] So, for my book, 对我来说
[27:12] you’re the best detective a girl could ask for. 你是一个女孩能找到的最好的侦探
[27:20] Hey, you never told me what the code was 你一直没告诉我你妈妈那个
[27:21] on your mom’s Resident Evil laser grid of death. 《生化危机》死亡激光束房间的密码
[27:26] It was my birthday. 是我的生日
[27:46] All this and not even a scream. 你一直没有喊叫
[27:50] You’ve experienced pain before, 你以前经历过痛苦
[27:52] but not more than me. 但还不及我
[28:00] No, Cecile don’t. 不 塞西尔 不要
[28:01] No. That’s what he wants. 不 这正是他想要的
[28:03] I didn’t want to do this. 我不想这样做
[28:06] Not to a family man. 尤其是对一个有家室的人
[28:08] But I will. 但是我会的
[28:11] Time to make a decision, Detective West. 是时候作出决定了 韦斯特警探
[28:15] While there’s still some of you left. 趁你还活着的时候
[28:22] No, no, no! 不 不 不
[28:36] What’s wrong? 出什么事了
[28:52] He took Cisco! 他抓走了西斯科
[28:59] Cicada took Cisco. 蝉抓走了西斯科
[29:00] What do you mean took him? Took him where? 你说抓走了是什么意思 抓哪里去了
[29:02] I don’t know. They jumped into a breach right when I got here. 我不知道 我到的时候他们跳进了缺口
[29:04] But a breach could take them anywhere. 但是缺口可能把他们带去任何地方
[29:06] Cisco, can you hear me? 西斯科 能听到我吗
[29:09] Guys, can you hear me? 各位 你们听得到吗
[29:12] Cisco, where are you? 西斯科 你在哪
[29:14] I don’t know. My breach fritzed out 我不知道 我的缺口出了毛病
[29:17] and spat us out in a forest somewhere. 把我们扔在了某个森林里
[29:18] Can you breach out? 你能用缺口回来吗
[29:26] It’s not working. 不起作用
[29:33] Cicada’s dampening his powers. 蝉在抑制他的能力
[29:35] Without a satellite I can’t pin point his location. 没有卫星我无法确定他的位置
[29:37] I mean, in this state alone 仅在这个州
[29:38] there’s over 14 million acres of forest. 就有超过一千四百万英亩森林
[29:40] All right, Black Forest and Roanoke are closest. 黑森林和罗阿诺克是最近的
[29:41] I’ll start there. 我从那里开始找
[29:43] We’re not gonna find him in time, are we? 我们没法及时找到他了 是吗
[29:45] Well, before you give up, what kind of trees? 在你们放弃之前 是什么树
[29:48] What? 什么
[29:49] In the forest, what kind of trees, ask him. 森林里是什么种类的树 问问他
[29:51] Cisco, what kind of trees are they? 西斯科 森林里的树是什么种类
[29:54] I don’t know! I’m in a forest! 我不知道 我在森林里
[29:58] What kind of trees, little one? 什么种类的树 小家伙
[30:01] – Pine trees, I think. – Good. -我猜是松树 -很好
[30:03] Some of them have pointy leaves. 有的树还有尖尖的叶子
[30:05] Pointy…. ash trees, of course. 尖尖的 白蜡树 当然
[30:09] All right, now I need you to hold your breath. 现在 我要你屏住呼吸
[30:11] What? Why? 什么 为什么
[30:13] Because I need to hear the forest, 因为我要听森林里的声音
[30:14] So, shh. 所以
[30:23] Crickets. 蟋蟀
[30:24] You hear this? Assuming that’s field crickets. 听到了吗 应该是田蟋蟀
[30:26] They live in the soil. 它们生活在土壤里
[30:27] Anyway, cross-reference field crickets with a high concentration 交叉对比田蟋蟀和有大量
[30:30] of pine trees, ash trees, in an open field, and you have… 松树和白蜡树的野外地区 你会找出
[30:34] – Kolins Woods. – On my way! -科林斯森林 -马上过去
[31:02] Barry, you got to get out of there! 巴里 你得离开那里
[31:08] We have to help him. 我们得帮帮他
[31:11] Barry? 巴里
[31:17] It takes time to hone your skills, Nora. 磨练技能是要花时间的 诺拉
[31:20] You can’t just skip rungs on the ladder 你不能一步登天
[31:22] or jump right to the big stuff, that’s not how it works. 或是直接挑大梁 这是不行的
[31:25] Take a moment. Think before you act. 花一点时间 行动之前先思考
[31:28] Fix the problem the right way. 用正确的方法解决问题
[31:32] I got it. 交给我吧
[31:33] I can fix this. 我能解决这件事
[31:35] I’ve thought this through. 我已经想好了
[31:36] I won’t mess it up this time. 我这次不会搞砸了
[31:38] I promise. 我保证
[31:40] I trust you. 我相信你
[31:41] Go. 去吧
[31:49] All these years in Central City 中城这些年来
[31:52] spent defending metas instead of ending them. 一直在维护超能力者 而不是消灭他们
[31:56] Those days end now. 那样的日子现在结束了
[31:59] Starting with you. 从你开始
[32:09] Use this! 用这个
[32:12] Hey, Michael Myers, dampen this. 麦克尔·麦尔斯 来抑制这个吧
[32:28] No. No. No. No. 不 不 不
[32:29] Cisco’s gone. 西斯科死了
[32:31] Oh, my God– 我的天
[33:24] Cisco? 西斯科
[33:46] He’s alive. 他还活着
[33:49] He’s alive. 他还活着
[33:55] Sorry. 对不起
[34:00] Your daughter. 你女儿
[34:02] She remembered there’s more than one way to open a breach. 她想起来不只有一种方法能打开缺口
[34:07] Figured Cicada wouldn’t give up until Vibe was dead, 我想除非震波死了 蝉是不会放弃的
[34:09] so we gave him what he wanted. 所以我们给他他想要的
[34:12] Thanks, fangirl. 多谢 脑残粉
[34:15] You saved my life. 你救了我的命
[34:17] I did good? 我做得好吗
[34:19] You did great. 你做得很棒
[34:28] It’s almost like you’re really dead. 看起来好像你真的死了
[34:31] Yeah. 是啊
[34:33] I almost really was. 我的确差点死了
[34:39] How the hell are we gonna catch this guy? 我们到底要怎么抓住这个家伙
[34:40] Not with our powers. We know that at least. 不能用我们的能力 至少我们知道这一点
[34:43] We don’t know much else either. 我们也不知道其它的了
[34:44] Variations in the timeline, they’ve… 时间线的变化 他们已经
[34:47] shifted the elements, complicated the equation. 改变了元素 把公式变得更复杂
[34:49] – Now– – Not all those elements are bad though. -现在 -不是所有的元素都是不好的
[34:52] You could be the new element that saves us. 你可能是拯救我们的新元素
[34:54] You could be the reason we catch Cicada. 你可能是我们抓住蝉的原因
[34:56] I must admit, 我必须得承认
[34:56] Miss Nora here pulled the rug right under from Cicada. 诺拉小姐出其不意打中蝉那下
[34:59] Woof, alley-oop, huh? 真是厉害的很哟
[35:01] Very impressive. 相当厉害
[35:02] Yeah, that’s the only fake death we’re gonna see around here 那是我们这里会看到的唯一假死
[35:04] ’cause you’re sticking around 因为你要一直在这
[35:05] until you pay us back every cent. 直到把欠我们的都还回来
[35:07] Well, I have to say, prospect 我不得不说
[35:08] of another mystery with Cicada 想到要解另一个蝉之谜
[35:10] puts a little pep in my step. 又给我添了动力
[35:12] Also, that breach device you used to get 还有那个你用来打开缺口
[35:13] in and out of places, I suppose 让你进出自如的装置
[35:14] that’s under lock and key right now? 现在已经锁在某个地方了吧
[35:16] That’s at the bottom of the ocean 那东西藏到海底了
[35:17] as far as you’re concerned. 你这么想就行了
[35:19] Well, then I’m staying! 那我就留下了
[35:20] – Great! – Course you are. -太好了 -你当然要留下了
[35:21] I’m watching you, Holmes. 我盯着你呢 福尔摩斯
[35:22] Yes. Yes. Yes. Well, you’ll learn a lot. 好吧 好吧 你会学到好多呢
[35:24] Good for you. 对你来是好事
[35:25] All right, shall we, sidekick. 好了 走吧 搭档
[35:26] I’ll sidekick your face. 我搭你脸的档
[35:27] Something tells me those two are gonna be 我有预感 这俩人
[35:29] just great friends. 能成为好朋友
[35:32] So… 那…
[35:34] You guys up for a family dinner night? 你俩今晚要家庭聚餐吗
[35:40] Sure. 当然
[35:41] Yeah. And then maybe after 对 或许在那之后
[35:44] we could help you move into the loft. 我们可以帮你搬进阁楼
[35:47] I know you’ve been kind of cooped up here, 我知道你在这儿有点孤独
[35:48] and now that Sherloque is gonna need a place to stay 现在歇洛克需要住的地方
[35:51] I thought you could… 我想你可以
[35:53] crash with us. 和我们一起住
[35:56] I think it’s a great idea, Nora. 我觉得不错 诺拉
[36:00] Okay, thanks, yeah. Thanks. 好 谢谢啦 谢谢
[36:04] Let me get my purse. 我去拿我的包
[36:06] – Okay. – This will be good. -好 -这蛮好的
[36:09] I think it could be just the thing 我觉得这样可以
[36:10] to bring you two closer together. 让你俩更亲近些
[36:13] I really hope so. 希望如此
[36:31] Taking Cisco out for some drinks 带西斯科出去喝一杯
[36:32] in memoriam of Vibe. 纪念震波
[36:33] – You wanna come? – I’m okay, but thank you. -你要一起吗 -不了 谢谢
[36:36] Anything you want to talk about? 你想聊下吗
[36:39] My dad wasn’t really the letter writing type. 我爸不是那种会写信的人
[36:41] I feel like he would have found some other way to tell me. 我觉得他会用其他方式来告诉我
[36:43] No luck with his work notes? 他的工作笔记里没有信息吗
[36:45] No, I mean, these molecular models are gibberish. 没 这些分子模型都是乱七八糟的
[36:47] There’s gaps everywhere and some of these compounds don’t even exist. 到处都是空白 一些化合物根本就不存在
[36:51] It’s like his mind was the first to go. 就好像他的大脑先死掉了
[36:54] But, maybe I should just listen to my mom 但或许我应该听我妈的
[36:56] and forget about the past. 忘掉过去
[37:01] You left this behind. 你落下这个了
[37:04] Sometimes the past is worth remembering. 有时候过去是值得记住的
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:26] They don’t exist 它们不存在
[37:27] because they’re not supposed to. 是因为它们就不应该存在
[38:15] So this is all I could remember 这是我所能记起来
[38:18] about Cicada. It’s not much, but– 有关蝉的全部 不多 但…
[38:20] No. No. No, this is– this is great. 不不 这很好了
[38:21] I mean, every little bit we get 每获得一些信息
[38:22] helps build a profile on him. 就能帮我们建立一个有关他的档案
[38:24] I will comb over this in the morning. 我明早再梳理一下
[38:26] You should go be with Cecile right now. 你现在应该和塞西尔待在一起
[38:28] Feel better. 快好起来
[38:30] Wait. There’s– there’s one more thing. 等下 还有一件事
[38:33] He made these comments about family 他做了有关家人的发言
[38:37] and cherishing them. 他很珍视家人
[38:38] And then the way he picked up Jenna’s blanket, 还有他捡起詹娜毯子的方式
[38:41] and I got this feeling 看着他的眼睛
[38:44] when I looked in his eyes. 我有一种感觉
[38:46] What–what kind of feeling? 什么感觉
[38:48] I think Cicada’s a father. 我觉得蝉是位父亲
[39:11] Hello, Orlin. 你好 奥林
[39:21] Any progress? 有进展吗
[39:24] She’s not coming out of it. 她没好转
[39:36] Let me see it. 让我看下
[39:45] It’s not healing. 这没愈合啊
[39:49] Doesn’t matter. 没关系
[39:50] You can’t keep doing this. 你不能一直这样子
[39:52] You have to stop. 你必须得停下来
[39:53] Not until I’m finished. 等我完成之后
[40:28] I’m just looking for my purse. 我来找我的钱包
[40:30] I’m about to have dinner with my parents. 我要和我父母一起吃饭
[40:32] It’s on the chair. 在椅子上
[40:34] In the Cortex. 在表层控制室里
[40:35] By the mannequin. 人体模特边上
[40:37] Right. Thanks. 对 谢谢
[40:39] Well, enjoy the couch. 在这住得开心
[40:41] Nora. 诺拉
[40:44] Can you help me with something? 你能帮我个忙吗
[40:46] I’ve been wondering… 我一直好奇
[40:48] You. You’ve traveled back into all these 你 你回到你父母
[40:50] great moments of your parent’s lives, right? 生命中的重要时刻 对吧
[40:53] Some wonderful, some dangerous. 有些很精彩 有些很危险
[40:56] Most not as dangerous as… 大多数都不像
[40:58] punching a falling satellite, right? 击打降落的卫星一样危险 对吧
[41:01] And yet… 然而
[41:02] that is the moment when you made 就在那个时刻
[41:04] the decision to act, 你下定决心去行动
[41:07] altering the course of history forever. 永远改变了历史的进程
[41:09] That decision… 那个决定
[41:14] Did you come to it on your own? 是你自己做的吗
[41:20] Of course you did! 当然是你自己做的
[41:22] Right? No, of course you did. 对不 不 当然是你自己做的
[41:24] You’re Excess! 你是额外因素
[41:25] The temptation… 那诱惑
[41:27] was too much, I’m sure. 肯定相当之大
[41:30] It was. 的确是
[41:32] Well, please, 好了
[41:34] forgive me. You have a dinner to go to. 原谅我 你还要去吃饭呢
[41:37] Good night. 晚安
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号