Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, and I am the fastest man alive. 我叫巴里·艾伦 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist. 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help of my friends 但在尖端科研实验室的
[00:10] at S.T.A.R. Labs, 朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime 我秘密地打击犯罪
[00:12] and find other meta-humans like me. 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But when my daughter came back from the future to help, 但当我女儿从未来时空前来帮忙
[00:16] she changed the present. 她改变了现在
[00:18] And now our world is more dangerous than ever, 现在我们的世界比以往更加危险
[00:21] and I’m the only one fast enough to save it. 我是唯一一个来得及拯救世界的人
[00:24] I am The Flash. 我是闪电侠
[00:27] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:29] Who’s Cicada? “蝉”是谁
[00:29] “蝉” 是谁
[00:30] You’ll never catch him. 你永远捉不到他
[00:31] This is Sherloque. 这位是歇洛克
[00:32] He’s the greatest detective in all the multiverse. 他是多元宇宙中最棒的侦探
[00:35] I’m a detective as well. 我也是名侦探
[00:36] I’m here to catch your killer. 我是来帮你们抓凶手的
[00:37] So we’re dealing with a meta-human Jack the Ripper. 所以我们要对付有超能力的开膛手杰克
[00:40] In my history, 在我们那的历史里
[00:41] he never killed Gridlock or Block. 他从来没有杀过路霸和方块
[00:42] They’re completely different victims. 那些是完全不同的受害者
[00:44] – He’s early. – Because the timeline changed. -他出现早了 -因为时间线变了
[00:46] Because of me. 因为我
[01:02] Guys, this is mad crazy! 各位 这太疯狂了
[01:04] There are, like, fireballs in the sky! 空中有好多火球
[01:08] Holy– 天呐
[01:10] I’m gonna get a better look. 我要看清楚些
[01:18] There he is! This is gonna be lit. 他在那 这要起大火
[01:21] Wait, there’s two of them? 等下 有两个
[01:23] Oh, my God, guys. What was that? 天呐 各位 那是什么
[01:25] This is cray! What is going on right now? 太疯狂了 现在是怎么回事
[01:27] Is the world, like, ending right now? 是世界末日了吗
[01:31] Oh, my phone. 我的手机
[01:34] You just saved my life. 你救了我
[01:36] You are the second speedster 你是第二个极速者
[01:37] who just, like, saved the world. 刚刚拯救了世界
[01:39] Can I just get a– can I just get a… 我能 我能拍张
[01:43] selfie. 自拍吗
[01:49] What the… 我去
[02:03] *I come home in the morning light* *我在晨曦中回家*
[02:05] *My mother says, “When you gonna live your life right?”* *我妈妈说 你什么时候才好好生活*
[02:10] *Oh, Mother dear, we’re not the fortunate ones* *亲爱的妈妈 我们又不是幸运儿*
[02:14] *And girls, they wanna have fun* *女孩子们都想玩得开心*
[02:17] *Oh, girls just wanna have* *女孩子都想*
[02:21] *That’s all they really want* *那是她们真正想要的*
[02:25] *Some fun* *开心*
[02:28] *When the working day is done* *当工作日结束*
[02:32] Sorry. 对不起
[02:35] – What are you doing? – Uh, nothing. Go back to bed. -你在干嘛 -没什么 接着睡吧
[02:37] I’m just making some breakfast. 我在做早餐
[02:39] Like I could go to sleep 说得好像闻到吉斯特咖啡
[02:40] after the smell of Jitters coffee. 我还能睡着一样
[02:44] So, uh, I see you still know your way around the kitchen. 看来你的厨艺还是一如既往
[02:50] What’s happening? 怎么了
[02:52] – Uh, hey, babe. – Good morning. -亲爱的 -早
[02:53] Um, I, um, was thinking 我在想
[02:55] that we could have breakfast together. 我们可以一起吃个早餐
[02:58] Right? Like a family. 对吧 就像一家人一样
[03:00] – I love it. – Yeah. -不错 -是的
[03:02] Do you–Hi. 你 嗨
[03:06] Do you need any help? 你需要帮忙吗
[03:08] No, no. You guys just sit. 不不 你们坐着就好
[03:11] Okay. 好的
[03:13] What…do we have here? 我们吃什么呢
[03:17] Well, these are pancakes, as you can see, 薄煎饼 正如你所见
[03:19] but I made them into little lightning bolts. 但我把它们做成了闪电的样子
[03:23] Well, the batter kind of got away from me, 面糊有点不听话
[03:25] but you see the little zigzag– 但你看这个锯齿形
[03:26] No, no, no. Yeah, yeah. I totally see it, yeah. 不不 我完全能看出来
[03:28] Yeah. 是的
[03:32] What are–what are you doing? 你在做什么啊
[03:33] Uh, I am just getting evidence 我在搜集你在不同时间里
[03:35] that you make lumpy pancakes in every time period. 做的煎饼都一样丑的证据
[03:40] Let’s try it out. 我们试下吧
[03:45] Mmm. Lumpy, but delicious. 有点糙 但很好吃
[03:48] Yeah? Oh, thanks, babe. 是吗 谢谢亲爱的
[03:53] I’m sorry, um, when did you– when did you get a phone? 不好意思 你什么时候买的手机
[03:56] Uh, Dad got it for me a couple days ago. 爸爸几天前给我买的
[04:04] Nora suggested it. I mean, I thought it was a great idea. 诺拉提议的 我觉得是个好主意
[04:06] We’re always in and out of S.T.A.R. Labs, so I just– 我们经常出入尖端科研实验室 所以我
[04:08] you know, it’d be easier to text and call. 这样方便短信或电话联系
[04:12] Yeah. 对
[04:13] Yeah, that totally makes sense. 这很有道理
[04:17] You guys excited to cheer me on 你们有没有很兴奋啊
[04:19] at the charity softball game? 要去慈善垒球赛给我加油
[04:20] Softball, schway. 垒球 酷炫
[04:23] I just hope I don’t get stuck in right field this year. 我只希望今年不再困在右外场
[04:29] You, uh, gave your number out already? 你已经把号码告诉别人了
[04:30] Yeah, just to the team and Sherloque. 对 就给了小队成员和歇洛克
[04:34] Actually, this text message, I think, is from him. 这个短信我觉得就是他发的
[04:37] I don’t think he’s much of a texter. 我觉得他不怎么会发短信
[04:41] No. 不
[04:42] He, uh, wants us to come to S.T.A.R. Labs. 他想我们去尖端科研实验室
[04:44] I’m gonna go get ready. 我要去准备一下
[04:45] You haven’t had anything to eat yet. 你什么都还没吃呢
[04:47] Mm. I’m not really a breakfast person. 其实我不太吃早餐
[04:56] You know, I thought having her here, 我以为她住在这里
[04:57] we would finally have a chance to connect, 我们终于有机会沟通
[04:59] but it’s like every time we take a half-step forward, 但似乎每次我们向前迈进半步
[05:02] we end up taking six steps back. 最后却向后倒退六步
[05:04] I-I mean, don’t give up. She’ll come around. 不要放弃 她会明白的
[05:06] – I have a feeling. – Yeah. -我有预感 -嗯
[05:11] Well, not if I keep making food like that. 除非我不继续做这么难吃的东西
[05:13] Hey, no, this really is good. 不 这真的很好吃
[05:15] It is. I mean, it’s a little, like… 真的 只是有点
[05:17] – Wait, wait, stop. Just stop. – Dark, but– No, it’s– -等等 别说 别说了 -焦 但是
[05:19] I’m going to make you a banana. It’s fine. 我去给你切香蕉 别吃了
[05:21] You’re going to make me a banana? 你要给我切香蕉吗
[05:22] I’m going to make you a banana. 我去给你切香蕉
[05:25] Thanks. 谢了
[05:29] Wait, no, I asked for everyone. 等等 我是叫所有的人来
[05:31] Where is the little, uh– – 那个小…
[05:35] Cisco is laying low at his parents’ house 西斯科会在他爸妈家窝着
[05:37] while he heals up. 治疗情伤
[05:39] Well, that’s not very brave on his part. 他这样表现得不够勇敢啊
[05:42] I will have a conversation with him next time I see him. 下次见到他我会和他好好谈谈
[05:45] So, Team Flash. 闪电侠小组
[05:47] How will this handsome, master detective of all the multiverse, 这位多元宇宙的帅气大侦探
[05:51] Sherloque Wells, 歇洛克·威尔斯
[05:52] pay off his debt to us… 要如何偿还欠我们的债务
[05:55] and catch this homicidal maniac together? 如何抓到这个杀人狂呢
[06:00] Well, we’ll begin by asking ourselves a few obvious questions. 首先我们问问自己几个显而易见的问题
[06:03] How he became a meta-human? 他是如何变成超能力者的
[06:05] Well, power manifestation varies. 超能力的表现形式各不相同
[06:06] The particle accelerator– 粒子加速器
[06:07] – I don’t think we’re interrupting Sherloque, right? – Right. -你们不会打断歇洛克发言吧 -好吧
[06:10] Sure, but you bring up a good point, Dr. Snow. 那好 但是你这个观点说得好 斯诺博士
[06:12] What do we know so far about this Cicada? 目前我们对这个蝉有什么了解
[06:15] Well, we know that he’s killed two people 我们知道他已经杀了两个人
[06:17] and almost a third. 还差点杀了第三个
[06:19] Exactly right. 没错
[06:20] If I could gently be a little more specific, 如果我能稍微说得再详细一点
[06:23] not just people, right? 那些不是普通人对吧
[06:25] Meta-humans. 而是超能力者
[06:26] Also, Joe said he got the feeling that Cicada’s a dad. 还有 乔说他觉得禅是一位父亲
[06:29] Right. Cicada… parent. 禅 一位父亲
[06:32] His dagger dampens powers. 他的匕首削弱超能力
[06:34] Not just dampens the powers, right? 不止是削弱超能力吧
[06:35] He commands this dagger, right? 他能控制匕首
[06:37] It is like an extension of himself. 就像是如虎添翼 合二为一
[06:39] So we know… 所以我们得知
[06:40] Maybe they acquired their powers at the same time. 也许两者是在同一时间获得超能力的
[06:42] Yes, very good, Dr. Snow. 非常好 斯诺博士
[06:45] So, acquired powers… 同时获得
[06:49] together. 超能力
[06:50] So… 那么
[06:52] there we are, Team Flash. 这就对了 闪电侠小组
[06:54] Very simple. 非常简单
[06:56] We unravel this puzzle, 我们解开这个谜团
[06:58] and we have a pathway to tracking Cicada. 就有办法追踪禅的下落了
[07:03] Cool, or we just answer a much more basic question, 棒 或者我们要回答一个更加基本的问题
[07:05] like what’s up with his weird mask? 比如他那个奇怪的面具是怎么回事
[07:10] Well, the mask conceals his identity. 面具隐藏了他的真实身份
[07:14] – That’s what it’s for. – Right. -就是这样 -是的
[07:15] What I’m suggesting is, 我的建议是
[07:16] if we find out what the mask is for, 如果我们查出面具的作用
[07:19] we’ll find out the man underneath much faster. 我们就能更快查出他的真实身份了
[07:21] 37 times I have caught Cicada, right? 我抓过禅37次对吧
[07:24] And not once was this mask angle very useful, right? 而这个面具方向都没什么作用对吧
[07:28] But you know what? 但是你们知道吗
[07:29] The more hours I bill you, the less money I owe you. 我多帮你们几个小时 我欠你们的钱就越少
[07:31] So, if you want to spend your hours pursuing the mask angle, 如果你们想把时间花在追查面具方向上
[07:34] well, then be my guest. 那就请便
[07:37] Okay, great. Sounds like a plan. 好 计划不错
[07:39] – We got to get going. Go to the game. – Yeah, yes. -我们要走了 还有比赛 -好
[07:41] Good stuff. 说得好
[07:42] I hope you score a touchdown. 希望你能触底得分
[07:46] – It’s softball. – Ah, score a basket. -那是垒球 -投篮得分
[07:49] So, baby giraffe… 小长颈鹿
[07:51] lead on, my friend. 带路吧 我的朋友
[07:56] Look at these guys. 看看这些人
[07:58] They think they’re so much better than us. 他们认为自己比我们打得更好
[08:01] Because they are, Bar. 因为他们的确是 巴仔
[08:03] I mean, without Captain Singh or my dad, it’s– 没有辛格队长或是我爸
[08:08] – Huh, what? – Jonesy isn’t here yet. -什么 -乔西还没来
[08:11] Hey, Detective Rowell, what do you think? 罗威尔警探 你怎么看
[08:13] – Maybe third base for me? – Right field, Allen. -也许我去第三垒吧 -右外场 艾伦
[08:15] Babe, I love you, but leave the hot corner 宝贝 我爱你 但是把三垒
[08:17] to someone who can actually field a ball, okay? 留给真正会打垒球的人吧
[08:19] – Play ball! – Come on. -比赛开始 -不是吧
[08:20] – I mean– Good luck! – Yeah. -祝你打出好球 -嗯
[08:24] – You’re going to nail it. – Right field. -你可以的 -右外场
[08:28] – Oh, God. – In right field. -天呐 -就在右外场
[08:31] Not the hot corner, but– Guys, come on! 虽然不是三垒 各位 开球吧
[08:54] Safe! 安全上垒
[08:56] 慈善棒球赛 中城警局 对战 中城消防局
[09:02] Wow, he really is slow. 他跑的可真慢
[09:05] Yeah, Papa Joe told me all the stories 乔爷爷告诉了我很多关于
[09:07] about what an awful athlete Dad was growing up. 爸爸小时候运动神经有多差的故事
[09:10] Well, believe me, they’re true. 相信我 那些都是真的
[09:11] Let’s just be grateful that he has coordination 咱们应该庆幸他在关键时刻
[09:13] when it counts. 能协调起来
[09:16] Hey, what is that, Nora? 这是什么 诺拉
[09:18] There is this really great app called Spyn Zone. 这是个超棒的应用 叫斯宾谍网
[09:20] The push notifications let you know the second 只要城里发生了事情 它就会立刻
[09:22] anything happens in the city. 给你发提示信息
[09:24] Like Iris’ Website? 和爱瑞丝的网站一样吗
[09:26] Uh, yeah, kind of. 是啊 类似
[09:27] It’s just a lot more up to date than that, 就是比那个更加先进一些
[09:29] and it’s, like-it’s really cool. 而且非常 非常时髦
[09:31] This girl’s, like, really in the know. 这女孩 消息非常灵通
[09:36] Yeah, Spencer Young. I know her. 对 斯宾塞·扬 我认识她
[09:38] Yeah, I see her all the time 我经常看到她
[09:39] working on her laptop at Jitters. 在吉特斯咖啡店里拿着笔记本干活
[09:40] She–she actually was a junior reporter at CCPN 我在中城时报工作的时候
[09:42] when I worked there, but… 她是那里的初级记者
[09:44] she didn’t last very long. 她没干多久
[09:46] – Why not? – Well, she wanted to be famous -为什么 -她只想要出名
[09:48] and make a name for herself, 自己闯出一番事业
[09:49] but she didn’t care how it happened. 但不在乎过程
[09:50] Well, I think she’s cute. 我觉得她挺可爱的
[09:53] Yeah, I mean, she may be cute, 是 她或许很可爱
[09:54] but she’s never fact-checked a thing a day in her life. 但是她从来没有调查过事件是否真实
[09:56] She’s doing something right-she has three times 她路子是对的 她应用上的
[09:58] as many followers on her app as you do on your blogs, so… 粉丝比你的博客多三倍 所以…
[10:02] I’m going to get something to eat. 我去搞点吃的
[10:08] – Ah, come on, Allen! – Oh, honey. -搞什么 艾伦 -哎呀 亲爱的
[10:26] – Cecile? What’s wrong? – Something’s not right. -塞西尔 怎么了 -感觉不太对
[10:29] Something’s not right. 有什么不太对
[10:33] Is that Jonesy? 那是乔西吗
[10:36] Hey, somebody stop him! 谁来阻止他
[10:38] Everybody move! 所有人快跑
[10:57] – Nora, hey. – Huh? What? -诺拉 -什么
[11:00] What happened? 发生了什么
[11:02] You just saved everybody. 你刚救了大家
[11:24] Bomb squad finished their sweep. 炸弹小组已经检查完毕
[11:25] – They said it’s all clear. – Okay. -他们说都安全了 -好吧
[11:27] Nora, how did you know what was happening? 诺拉 你怎么知道会发生这种事
[11:29] I don’t know. 我不知道
[11:32] One minute I was going to get food, 一分钟前我还要去拿吃的
[11:33] and the next I was in the outfield with Dad. 接下来我就在球场里和爸爸一起了
[11:36] And you don’t remember anything else? 你什么都不记得了吗
[11:39] 斯宾谍网警告 新女极速者拯救炸弹危机
[11:41] What’s that? 是什么
[11:43] A notification from Spyn Zone. 斯宾谍网的提醒
[11:47] Already? That was fast. 已经出了 可真够快的
[11:50] Allen, CSI time. 艾伦 该现场调查员工作了
[11:51] Uh, we’re up. We’ll meet you back at S.T.A.R. Labs 该我们了 咱们尖端科研实验室见
[11:53] as soon as we can. 我们尽快过去
[11:57] Iris, if Cicada sees that post– 爱瑞丝 如果蝉看到了那文章
[11:59] Yeah, he may pick Nora as his next target. 他可能会选诺拉做下一个目标
[12:10] Well, you have brought us to the location 好吧 你把我们带到了
[12:14] you first encountered Cicada. 你第一次遇到蝉的地点
[12:16] That’s right. How did you know that? 没错 你怎么知道的
[12:17] I know everything. I’m a master detective. 我什么都知道 我是侦探大师
[12:19] Look, I looked at the CSI file of Barry Allen. 我看过巴里·艾伦的调查文件
[12:21] There is no evidence of Cicada DNA, right? 没找到蝉的DNA样本 对吗
[12:23] And moreover, look at this location, right? 此外 看看这个地方 好吗
[12:26] All the traffic through here– 交通这么繁忙
[12:27] you can never pull DNA from here. 你从这里找不到DNA证据
[12:29] It’s a good thing we’re not here for DNA. 幸好我们来这里不是为了找DNA
[12:30] What we are here for, then? 那我们来这里做什么
[12:31] We’re here to find out why Cicada wears that mask. 我们是要来调查蝉为什么戴那个面具
[12:34] Oh, encore with the mask! 又是那个面具
[12:35] Do you think he’s allergic to fresh air? 你觉得他是对新鲜空气过敏吗
[12:38] – No. – No, he wears that mask for a reason. -不是 -没错 他戴面具是有原因的
[12:40] All right, look, 37 times I’ve caught Cicada. 好吧 你看 我抓住蝉37次了
[12:43] Not once, not one time was the mask 没有一次 那面具可以作为
[12:45] – a key part of the evidence. – Yeah, that’s true. -关键证据的 -是 这没错
[12:47] But you said this Cicada is different than all the others, 但你说这个蝉和其他的都不一样
[12:49] so why wouldn’t his mask be different, too? 所以为什么他的面具不会也不一样呢
[12:51] Maybe it’s just a mask to-You know what? 也许那个面具只是… 你知道吗
[12:54] You want to pursuit mask angle, be my guest. 你想要从面具这个角度入手 请便
[12:56] What do you expect to find here? 你想在这里找什么
[12:58] When I was getting my ass kicked, 当我被揍的时候
[13:00] I noticed that the more he exerted himself, 我发现他越是用力
[13:01] the heavier his breathing got. 他的呼吸就越沉重
[13:03] – That’s what happens. – So, I thought… -谁都是这样 -所以我想…
[13:05] if one of those breaths was strong enough… 如果其中一次呼气足够重
[13:09] We might just get lucky. 我们或许能碰上大运
[13:11] How we are going to get lucky? 我们碰什么大运
[13:13] Barry found traces of fluoropolymers here. 巴里在这里找到了含氟聚合物的痕迹
[13:15] – So? – So the Internet told me -所以呢 -所以网上说
[13:16] they’re prone to flaking. 他们很容易剥落
[13:18] I’m here to get some of them. 我是来找它们的
[13:20] The Internet also tell you to contaminate your crime scene? 网上有没有让你去污染犯罪现场
[13:22] Very good, master detective. 非常棒 侦探大师
[13:26] Turns out industrial respirators use 工业防毒面具
[13:27] a protective coating around the nostrils 在鼻孔部位用的保护涂层
[13:29] that are made from this. 就是这个做的
[13:30] And when this exposed to another compound, 它接触到另一种化合物
[13:32] dimethyl sulfate, fluoropolymers tend to emit 硫酸二甲酯 含氟聚合物就会发出
[13:34] a very distinct odor 一种明显的臭味
[13:35] Burnt onions. 烧焦的洋葱味
[13:37] Right. 对
[13:42] We find out where this is used, 我们找到使用它的地方
[13:44] we’re going to find our man. 就能找到要找的人
[13:46] – Elementary. – Elementary. -基本常识 -基本演绎法
[13:48] No shrap, Sherlock. 才不是呢 夏洛克
[13:54] It’s Sherloque. 是歇洛克
[14:03] Spencer? 斯宾塞
[14:05] Iris West, wow. 爱瑞丝·韦斯特
[14:07] Long time. How are you? 好久不见 你怎么样
[14:09] Uh, yeah, yeah, I’m good. And you? 是啊 我挺好 你呢
[14:11] Good. Married that CSI guy you were dating, huh? 挺好 你跟之前谈的那个犯罪现场鉴证员结婚了
[14:14] Uh, yeah. 是的
[14:15] – Any kids yet? – Um, no. Not– -有小孩了吗 -没 不…
[14:20] No. 没有
[14:21] You know, I followed your lead. 我也像你一样
[14:23] Started my own blog, left CCPN. 开了自己的博客 离开了《中城时报》
[14:25] Now we are both Charleine Foster Kanes. 我们现在都是女版查尔斯·福斯特·凯恩了
[14:28] Right. 挺好
[14:29] BTdubs, those Professor DeVoe stories–respect. 对了 你关于迪沃教授的报道 相当不错
[14:31] Metas are clickbait right now, right? 超能力者现在很赚点击率啊
[14:34] Yes, which is why I wanted to talk to you, actually, 其实 我找你就是想谈这个
[14:36] off the record, of course. 当然了 是私底下谈
[14:38] Yeah, for sure. What’s up? 行啊 怎么了
[14:39] So, uh, I recently found a source who thinks 最近有人给我提供消息说
[14:42] that metas are being targeted. 超能力者被盯上了
[14:44] Ooh, juicy. Who? 有意思 被谁啊
[14:46] Well, no one knows, not even CCPD. 没人知道 连中城警局都不知道
[14:49] But these metas, including speedsters 但那些超能力者 包括极速者在内
[14:51] like The Flash and XS, they are all in danger. 闪电侠和XS他们都有危险
[14:54] XS. That new lady speedster has a code name. XS 那新来的女极速者都有代号了啊
[14:59] Oh, like her size! 跟她身材还真搭
[15:01] Right, extra small. 超小号
[15:04] – Did you coin that? – No, no. -代号是你取的吗 -不是
[15:06] Look, the point is, writing articles about XS 重点是 写关于XS的文章
[15:10] could make her a target. 会让她成为目标
[15:11] Or it could make her famous. 也能让她出名
[15:13] I mean, people are already obsessed with her… 人们已经迷上她了…
[15:15] and my app even more. 更迷我的应用程序
[15:16] Besides, a little threat never stopped you 再说了 你以前也没因为一点威胁
[15:19] from writing about The Flash back in the day. 就不写闪电侠了
[15:22] That was different. 那不一样
[15:24] Because it was your blog? 因为那是你的博客吗
[15:25] What–do as I say, not as I do? 怎么 要听你的话 又不能学你吗
[15:28] Look, please stop, okay? Before someone gets hurt. 听着 不要再写了行吗 趁没有人受伤
[15:31] The only one who’s going to get hurt is you 会受伤的人只有你
[15:34] when I make your blog irrelevant. 到时我会让你的博客无人问津
[15:41] What is this for, Allen? 这是干什么 艾伦
[15:43] Just trying to get some answers, Jonesy. 只是找点答案 乔西
[15:46] Would you send that to Caitlin? 你能把它发给凯特琳吗
[15:48] I told everyone everything I know, which is nothing. 我知道的都告诉大家了 我什么都不知道
[15:51] – You don’t remember a thing? – No. -你什么都不记得了 -不记得
[15:54] Okay, God’s own truth, Allen– all I remember is waking up, 我发誓 艾伦 我只记得醒来
[15:58] getting ready for the game, leaving my house, 为比赛做准备 离开家
[16:00] and the next thing I know, I wake up in the field 然后我只记得在赛场上醒来
[16:03] after that bomb went off. 那炸弹就爆炸了
[16:05] I mean, where would I even get a bomb? 我上哪去弄个炸弹来
[16:08] The evidence lockup. 拘留所里有证据
[16:11] It was part of the inventory we seized from the Jansen-Moretti case. 炸弹是詹森·莫雷蒂案中缴获的库存
[16:14] The cameras in the lockup show you stuffing that bomb 拘留所里的摄像头拍到
[16:17] in your backpack this morning. 你今早把炸弹塞到背包里
[16:23] – Joe, no one got hurt. – They could’ve. -乔 没有人受伤 -差点就有了
[16:26] The woman I love, my baby– you could’ve killed them. 我的爱人 我的孩子… 你差点杀死她们
[16:33] I watched you come up, man. 我看着你过来的
[16:35] I’m sorry, Joe… 对不起 乔…
[16:38] but I swear, I don’t know how this happened. 但我发誓 我不知道怎么回事
[16:46] Move, move! 快 快
[16:47] – How many we got? – Hey, what is it? -我们有几个人 -发生什么了
[16:50] Fire at CCPN. First responders are across town. 《中城时报》着火 先遣急救员赶不过来
[16:54] We got to go. 我们走
[17:06] Finally. 总算来了
[17:07] Okay, the building’s already been evacuated. 大楼里的人已经疏散完毕
[17:09] Fire trucks are on their way. 消防车在来的路上
[17:11] Okay, let’s just get inside and put the fire out. 那我们进去 然后把火灭了
[17:13] I’ve never done this before. 我从来没干过这个
[17:15] Come on. Seriously, move! 快呀 行动起来啊
[17:17] That’s okay. We’re just going to create a vacuum. 没关系 我们只要创造出真空
[17:20] 中城剧院 当代芭蕾之夜
[17:22] Fine. I will make you move. 行吧 我来让你行动起来
[17:25] Enjoy this news, Flash. 享受这条新闻吧 闪电侠
[17:28] 闪电侠现身 拉斯维加斯
[17:30] All right, I’ll walk you through it. Once we’re inside– 行 我带你走过去 我们一进去…
[17:34] 闪电侠现身 拉斯维加斯
[17:36] What? Where– where are you going? 怎么 你… 你去哪里
[17:38] – Nora, what’s wrong? – He just ran away and left. -诺拉 怎么回事 -他就突然跑走了
[17:42] His suit’s GPS has him west, way west. 他战衣的定位显示他往西去了 一直往西
[17:45] Barry? Barry. 巴里 巴里
[17:49] He’s not listening. 他听不见
[17:51] Guys, what do I do here? 各位 我要怎么做
[17:53] Okay, Nora, you’re going to have to do this by yourself. 诺拉 你要靠自己了
[17:56] Okay? But I’m going to help you. 好吗 但是我会帮你
[17:57] Okay. 好的
[17:58] Okay, you need to get to the heart of the fire 你得到大火中心
[18:00] and extinguish it from there. 从那里把火熄灭
[18:03] – I got it. – Rotate your arms in tight circles. -我到了 -小幅度转动你的手臂
[18:07] You need to move them in opposite directions, 两只手以相反方向转动
[18:08] creating twin vacuums. 制造两个真空
[18:11] Come on, Nora. 加油 诺拉
[18:12] Dad’s done this a thousand times. 爸爸已经这样做过无数次了
[18:14] You can do this. 你能做到
[18:22] I’m doing it! 我成功了
[18:23] Keep going. 继续
[18:47] Great job, Nora. 干得漂亮 诺拉
[18:49] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[18:54] Hey–hey, did you find Dad? 你找到爸爸了吗
[19:05] What the hell? 这到底是怎么回事
[19:16] I’m glad you were there to put that out. 我很高兴你在那里把火熄灭了
[19:17] – It could’ve been a lot worse. – Thanks, Dad. -事情可能会更严重 -谢谢 爸爸
[19:19] Don’t thank me. Your mom walked you through it. 别谢我 是你妈妈帮了你
[19:23] You were really great out there. 你做得非常棒
[19:26] So there was some weird activity with your scan, 你的扫描显示了一些奇怪的活动
[19:29] but everything looks fine. 但看上去一切都很正常
[19:33] What’s the last thing you remember? 你能记得的最后一件事是什么
[19:36] Standing outside CCPN with Nora. 和诺拉一起站在中城时报大楼外面
[19:38] Next thing I know, I’m in Vegas. 接下来我就在维加斯了
[19:39] That’s exactly what happened to me and Officer Jones. 我和琼斯警官身上发生了同样的事
[19:42] So maybe the abnormal activity 也许这种反常活动
[19:44] was some sort of hypnotic induction? 是某种催眠诱导
[19:46] I don’t know. I mean, I feel like one of us would’ve noticed 我不知道 我认为如果有人试图催眠我
[19:48] somebody trying to hypnotize me. 会有人注意到的
[19:49] Yeah, and why would someone hypnotize us to save people? 为什么会有人催眠我们去救人
[19:52] Publicity. 为了出名
[19:54] Spencer Young wants to get famous by making you famous. 斯宾塞·扬想通过让你出名而成名
[19:57] You don’t know that. 你怎么知道
[19:58] She admitted it when we talked. 我们聊天的时候她承认的
[20:00] Why would you go talk to her? 你为什么会和她聊天
[20:04] Hold on, look at the timestamp on the post. 等等 看这条新闻的发布时间
[20:06] 7:52 p.m.? Nora and I were still with Jonesy, 下午7点52 那时我和诺拉跟乔西在一起
[20:09] and the fire at CCPN hadn’t even been reported yet. 而且中城时报还没有引发火警
[20:12] I guess you’ll always be the first one to the scoop 我猜如果是你制造了新闻
[20:14] if you’re the one making it. 你就总能最先得到独家消息
[20:15] So she’s some sort of early edition meta who creates stories? 所以她是创造新闻版的《明日新闻》超能力者
[20:19] Fake news taken to a whole new level. 把假新闻提升到了新的水平
[20:21] Maybe she’s some kind of meta psychic who predicts the news. 也许她是能预知新闻的通灵超能力者
[20:24] That still doesn’t mean she hypnotized us. 这还是不能证明她催眠了我们
[20:27] Yeah. 是啊
[20:29] Caitlin, can you download the cortical biometrics 凯特琳 你能下载诺拉战衣上的
[20:31] from Nora’s suit and run it against my scans? 皮质生物特征 并和我的扫描对比吗
[20:33] – On it. – Thanks. -马上去做 -多谢
[20:35] What are you thinking? 你有什么想法
[20:38] We need to figure out if Spencer’s responsible for this. 我们得查出斯宾塞是不是幕后黑手
[20:53] Google for the win on finding out where Cicada’s mask is from. 我用谷歌成功找到了蝉的面具来自哪里
[20:56] Google for the win. 谷歌大法好
[20:56] So you think Cicada’s hiding out here, 所以你认为这里是蝉的藏身处吗
[20:58] just lurking behind those doors. 他就躲在这些门后面
[21:00] Yeah, as a matter of fact, I do, 事实上我正是这样想的
[21:01] because my search also told me that Szrek Chemicals 因为我的调查显示斯雷克化工厂
[21:03] uses dimethyl sulfates in most of their products. 大部分产品中都含有硫酸二甲酯
[21:06] So guess what. I’m gonna take down Cicada. 猜猜怎么样 我要抓住蝉
[21:09] Oh, well, we shall see, giraffe. 好吧 我们会看到的 长颈鹿
[21:14] May I help you? 有什么能帮忙的吗
[21:15] – Hi, how are you? I’m– – Elongated Man. I know. -你好 我是… -伸缩人 我知道
[21:18] Sherloque Wells, yes, master detective. 歇洛克·威尔斯 大师级侦探
[21:21] You know, we’ll sign autographs later– we have some business. 我们等下再给你签名 我们有正事要办
[21:25] We just want to know if we can ask you some questions, please. 想知道我们能否问你几个问题
[21:27] About? 关于什么
[21:35] What about our masks? 我们的面具怎么了
[21:37] Do any of your employees wear them? 你有员工戴这样的面具吗
[21:42] Follow me. 跟我来
[22:01] Yep. Every worker, every plant wears one. 每一家工厂的每一个工人都戴这个面具
[22:04] How many plants? 有多少家工厂
[22:06] Three in Central City and Keystone. 中城和楔石城有三家
[22:08] 14 in the Midwest alone. 中西部有14家
[22:11] So probably thousands? 所以大概有几千名工人
[22:14] Yeah, and we’re not the only facility that uses them. 而且我们不是唯一用这种面具的工厂
[22:19] Thank you for your time. 谢谢您
[22:21] Hey, I, uh… 我…
[22:22] Love that pear meme going around the last few weeks. 我特喜欢你前几周那个梨形梗
[22:26] Classic. 太经典了
[22:30] Classic. I have a suggestion for you. 经典 我有个建议
[22:32] Maybe the next time you do a Google search, advance to page two. 下一次你用谷歌搜索的时候 看看第二页
[22:59] So here’s the meta-watch, press that button. 这是超能力手表 按下这个按钮
[23:01] If Spencer’s a meta, it’ll beep. 如果斯宾塞是超能力者 它就会响
[23:05] And if she’s meta… 如果她真的是超能力者
[23:06] It means she could be dangerous, so come right back. 说明她可能很危险 所以马上回来
[23:08] Yes. One of us would go with you, 对 我们中的一个应该和你一起去
[23:10] but she knows both me and your dad, so… 但是她认识我和你爸 所以…
[23:13] I got it. 交给我吧
[23:15] Okay, we’re here if you need us, all ri– 如果你需要我们 我们就在这里
[23:22] I see her. 我看见她了
[23:23] All you need to do is get within five feet of her, 你要做的是走到离她五步以内
[23:26] hit the button, in and out. 按下按钮 然后出来
[23:27] I know! 我知道
[23:29] You see what I mean? 你明白我的意思了吗
[23:33] Half-step forward, six steps back? 前进半步 后退六步
[23:35] I mean, you guys did great with the fire, though. 但上次救火你们表现得不错
[23:39] Thank you. 谢谢你
[23:40] You should totally name one of your drinks 你应该把其中一种饮品
[23:41] after that new female speedster, XS. 以最新的女性极速者XS命名
[23:47] Hi. Sorry, Spencer. 抱歉 斯宾塞
[23:48] That’s okay. Do I know you? 没关系 我认识你吗
[23:52] Nora… 诺拉
[23:53] you have to press the button. 你要按下按钮
[23:56] No. No, you don’t know me. 不 你不认识我
[23:58] But you know me. 但是你认识我
[23:59] Yes, I do. sorry. You’re Spencer Young. 是的 抱歉 你是斯宾塞·扬
[24:02] I read all your stuff on Spyn Zone. 你的斯宾谍网上每篇我都看
[24:04] It’s a really good app. 那真是个不错的软件
[24:05] It’s fantastic stories and really good writing. 完美的故事配上华丽的文笔
[24:07] I’m a–I’m a really big fan. 我是你的大粉丝
[24:09] – Nora.. – I always enjoy meeting a fan. -诺拉 -我很喜欢和粉丝聊天
[24:14] Especially when they’re as adorable as you. 尤其是像你这么可爱的粉丝
[24:18] What’s happening? 这是在干什么
[24:19] She’s flirting with our daughter. I’ll be back. 她在和我们的女儿调情 我马上回来
[24:23] – What? – Hold down the fort. -什么 -你坚守阵地
[24:25] Iris, wait. 爱瑞丝 等等
[24:31] – Do you have a name? – Nora, hey. -你叫什么啊 -诺拉
[24:36] Wait, y-you know her? 等等 你认识她吗
[24:38] I do. Well, she’s actually– 我认识 她其实是…
[24:41] This is, actually– 其实她是…
[24:44] Did you want to check your watch? 你看一眼你的表
[24:47] I think we’re running a little bit late. 我觉得我们有一点晚了
[24:50] – Right, yes. – Yeah. -确实 -好的
[24:56] All right, well, I’m going to peace out. 好吧 我要走了
[25:00] But I hope to meet cute you again sometime. 但是我希望日后能见到可爱的你
[25:06] Nora. 诺拉
[25:09] Well, I guess she’s not meta. 看来她不是超能力者
[25:11] I guess not. 我想不是
[25:17] Oh, no. No, no, no. 不 不行 不行
[25:19] Nora–look, I don’t care that you think she’s cute. 诺拉 我不管你觉不觉得她可爱
[25:22] She’s dangerous, okay? You need to stay away from her. 她很危险 你要离她远一点
[25:25] She could be dangerous. 只是可能而已
[25:28] Nora, I am trying to protect you here. 诺拉 我是想保护你
[25:31] Has that been your thing my whole life? 你这一辈子不都是这样
[25:33] What does that even mean, honestly? 你说这话什么意思
[25:37] I mean, is that why you’ve been so cold to me, 这是你对我态度冷淡的原因吗
[25:38] why you don’t want to spend any time with me? 这是你不想待在我身边的原因吗
[25:40] I’m — I’m just trying to get to know you. 我只是想更了解你一点
[25:42] – Just drop it. – Nora, I don’t under– -别说了 -诺拉 我不明白
[25:44] Look, you lied to me! 你欺骗了我
[25:47] I would never lie to you. 我从来不会欺骗你
[25:50] Yeah? What do you call that? 是吗 那这个你怎么解释
[25:56] You put a power-dampening chip inside me 你在我体内植入一枚超能力抑制芯片
[25:59] to take away my speed. 来夺走我的速度
[26:00] And until six months ago, 在六个月之前
[26:01] I didn’t even know I had powers. 我都不知道我有超能力
[26:04] My whole life has been a lie 我的一生就是个谎言
[26:05] because you have been trying to protect me. 只因为”你想保护我”
[26:07] Well, guess what. I don’t need you to do that. 我告诉你 我不需要你这么做
[26:27] – What you doing? – Well, Nora blocked me. -你在做什么 -诺拉屏蔽了我
[26:30] So I’m trying to use the quantum computer 所以我试着用量子计算机
[26:32] to access her phone and force her to accept my calls. 黑进她的电话 强制她接收我的来电
[26:34] But I am no… 但我不是…
[26:37] hacker. 黑客
[26:39] Don’t you think that’s a little extreme? 你不觉得你这么做有点极端吗
[26:41] Yes, Barry, it’s very extreme…and crazy and desperate, 是的巴里 不仅极端 还疯狂 还绝望
[26:45] but I am feeling extremely crazy and desperate, okay? 但我现在极端疯狂绝望 好吗
[26:49] I thought giving her space would, you know, 我本以为给她私人空间
[26:51] have her eventually come around, 最终会让她恢复原样
[26:52] but it turns out she’s not the problem. I am. 但原来她不是问题所在 我是
[26:56] I mean, I don’t know how I could do something 我不知道为什么我会
[26:58] like that to her, Barry. 对她做出那种事 巴里
[26:59] Iris, you didn’t do anything to her. 爱瑞丝 你什么都没做
[27:00] You can’t blame yourself for something 你不能因为一件未来的你可能做的事
[27:02] future-you might do. 而责怪自己
[27:04] Yes, I can, Barry, and it’s not a might. 我很自责 巴里 而且不是可能
[27:06] I suppressed our daughter’s powers. 我确实抑制了女儿的超能力
[27:10] I kept a huge part of who she was a secret for her entire life. 我将她人生的一大部分隐藏了起来
[27:13] I did that. 我干的
[27:15] Look, she’ll forgive you. 她会原谅你的
[27:17] What if my dad did something like that to you 如果我爸爸在粒子加速器爆炸之后
[27:19] after the particle accelerator exploded? 也对你做了这种事 你会怎么办
[27:22] See? 体会到了吧
[27:23] I don’t understand how I could do something like that to her. 我不知道我当初怎么忍心对她做这种事
[27:28] Look, I don’t know why you do it, 我不知道你为什么做
[27:31] but I don’t need to. 我也不需要知道
[27:33] I know that anything you do for our family, it’s out of love. 我知道你为家里做的一切都是出于爱
[27:36] So, whatever reason future-you has for doing this, 所以 不管你当初做这件事的原因是什么
[27:39] I have faith that it’s the right thing to do, 我相信这是正确的选择
[27:42] and so should you. 你也应该如此
[27:44] Yeah, well, I’m having a really hard time believing that. 可是 我还是很难相信
[27:47] Well, then it’s a good thing I have enough faith in you 我对你的信心足够咱们俩用了
[27:50] for the both of us. 这样就好了
[27:52] All right? 好吧
[27:59] That’s unusual. 这个太不寻常了
[28:04] Dr. Snow. 斯诺博士
[28:07] Oh, Dr. Snow. 斯诺博士
[28:09] I have frightened you, Dr. Snow. 我吓到你了 斯诺博士
[28:11] I assume you came here for some other reason than murdering me? 我猜你来这的目的不是为了杀死我吧
[28:14] Oh, dear God. 我的天
[28:16] If I was to murder you, Dr. Snow, 如果我是来杀你的 斯诺博士
[28:18] I would not do it in such an obvious fashion. 我怎么会用这么明显的方式
[28:20] Look, I have a theory on the identity of Cicada. 听着 对于蝉的身份 我有个假想
[28:24] I request your assistance. 我需要你的协助
[28:26] Uh, okay. I was just finishing up. 这样啊 我快做完了
[28:29] Not your expertise, your assistance. 不是你的专业知识 只是协助
[28:31] I need you to punch me in the chest. 我要你朝我的胸口打一拳
[28:34] What? 什么
[28:36] Right here, above the–um, dee-aphragm. How do you say? 朝这 在这封个膜上面 应该怎么说
[28:39] Diaphragm? 横膈膜
[28:40] Diaphragm, right. 横膈膜 对
[28:41] In the solar plexus as hard as you can. Allé. 对着腹腔神经丛用全力打 来吧
[28:44] Listen, Sherlock– 听着 夏洛克
[28:46] Loque. 歇洛克
[28:47] So this is one of those things 这就是那种所谓的
[28:49] where you are just the brains and not the brawn? 君子动口不动手吗
[28:52] You don’t have the guts. You lack the courage. 你没有胆量 你没有勇气
[28:54] You’re soft. 你太逊了
[28:55] Probably you couldn’t even hit me in the spot. 很有可能你都打不到这个点上
[29:00] For the record, I know what you just did. 强调一点 我知道你刚才在干什么
[29:02] And? And it worked. -然后呢 -然后奏效了
[29:04] Très bien. Then… allé. 太好了 那就 开始吧
[29:15] Are you okay? 你没事吧
[29:25] You sound just like… 你听起来就像…
[29:30] Cicada. 蝉
[29:35] What do we got? 什么情况
[29:36] CCPD is getting bombarded with calls from people 中城警局的电话被
[29:37] at the soccer game at Central City Stadium. 从中城体育场观看橄榄球比赛的人打爆了
[29:39] It’s all over the news, too. 新闻里也都是这个
[29:41] Okay, I’m going to get over there. 好的 我这就过去
[29:42] CCPD already cleared out the stadium. 中城警局已经把体育场清空了
[29:43] Find the bomb, and we’ll help you disarm it. 找到炸弹 我们来帮着拆除
[29:45] What’s going on? 出什么事了
[29:46] I’ll tell you on the way.Come on. 我路上告诉你吧 来吧
[29:57] – Nothing, you? – No. -没发现 你呢 -没有
[30:02] Iris, there’s no bomb. 爱瑞丝 没有炸弹
[30:07] Guys, look at the timestamp on Spencer’s post. 你们看斯宾塞帖子上的时间标记
[30:11] 11: 05 A.M. 上午十一点零五分
[30:12] Yeah, and now look at the time that CCPD 对 再看看中城警局接到的
[30:14] got the first call about the bomb sighting. 第一个报告看见炸弹的电话的时间
[30:15] 中城警局 电话记录
[30:16] It was five minutes later. 是五分钟之后
[30:18] Hey, can you bring up Officer Jones’ brain scan? 你能把琼斯警官脑部扫描调出来吗
[30:20] I’m going to run the code 我来把斯宾塞帖子的代码
[30:21] of Spencer’s post through the decompiler. 用反编译工具跑一下
[30:26] Let’s see what’s underneath. 我们看看下面有什么
[30:33] Got it. 有了
[30:39] – Done. – The brain scan. The code is an exact match. -完成 -脑部扫描 代码完全一致
[30:45] – Barry, it’s the headlines. – What? -巴里 是标题 -什么
[30:48] That’s how Spencer’s hypnotizing people. 这就是斯宾塞催眠人们的方法
[30:50] They’re reading her headlines! Don’t look at them. 他们看她的标题 千万不要看
[30:54] Too late! 太晚了
[31:17] Nora’s been hypnotized. 诺拉被催眠了
[31:18] She’s trying to kill me. 她想要杀了我
[31:20] Nora, you got to snap out of this. 诺拉 你得打破这状态
[31:23] What I have to do is kill you. 我得要杀了你
[31:39] Caitlin, take over. 凯特琳 你接手
[31:41] – Where are you going? – To get my family back. -你要去哪里 -去把我的家人救回来
[31:45] Hurry up and kill him already. 快点 赶紧把他干掉
[32:32] Time to bounce. 该闪了
[32:38] Hey, you’re going to be okay. All right? 你会没事的
[32:40] Nice shot! 射得好
[32:42] Guys, do we know where Spencer is? 伙计们 我们知道斯宾塞在哪里吗
[32:45] I can’t ping her phone. 我没办法定位她的手机
[32:46] CCPD disabled all the cell towers 为了防止遥控引爆炸弹
[32:48] in the area to prevent a remote bomb detonation. 中城警局把这区域所有基站都关了
[32:50] She must be local in order to put those headlines 为了把那些标题打到大屏幕上
[32:52] up on that big screen, right? 她就必须在现场 对吗
[32:54] – She’s at the stadium. – She’s here. -她在体育场 -她就在这
[33:01] Looks like you’ll be trading this cell in for another. 看起来你得要换个地方编故事了
[33:08] All right, Spencer’s all locked up in Iron Heights. 斯宾塞被关进铁山监狱了
[33:11] – The Mayor’s resigning. – What? -市长辞职了 -什么
[33:12] I’m surprised she lasted this long. 她能待这么久我已经很吃惊了
[33:15] Luckily, I was able to get a quote from her 幸运的是 我给我的文章搞到了她
[33:16] exonerating Officer Jones for my article. 赦免琼斯警官的话
[33:19] Post will go up tomorrow. 帖子明天发布
[33:21] Papa Joe will be relieved his friend’s in the clear. 知道他的朋友没事乔爷爷会宽慰的
[33:23] Yeah. 是啊
[33:25] Well, at least now, with Spencer behind us, 斯宾塞的事已经过去了 至少我们可以
[33:27] we can concentrate on bigger fish. 集中精力对付大鱼了
[33:30] Yes, we can. 是的
[33:32] – So… – Uh, Sherlock– -所以 -夏洛克
[33:34] – Sherloque. – He thinks he’s found a key to Cicada’s identity. -歇洛克 -他认为他找到辨识蝉身份的方法
[33:39] A crucial clue to help us solve our little mystery. 一个帮助我们解决疑惑的重要线索
[33:41] So we all know the distinctive sound of Cicada’s breathing 我们都知道由于面具里的呼吸器
[33:44] due to the respirator in the mask. 蝉呼吸时会发出独特声音
[33:46] But not just that, because also his lungs are injured. 但除此之外 原因还有他肺部的损伤
[33:50] But injured from what? 那是什么造成的损伤
[33:52] Historically, there is an event that causes David Hersch 以往 有一个意外总会导致大卫·赫希
[33:55] to always become Cicada, but not this time. 成为蝉 但这次是例外
[33:58] There’s a different Cicada because– 这是一个不同的蝉 因为
[33:59] Because Nora helped me destroy the satellite. 因为诺拉帮助我摧毁了卫星
[34:05] Monsieur Allen, Nora’s strike through the satellite 艾伦先生 诺拉打击卫星
[34:07] changed the trajectory of the debris, 造成残骸轨迹的改变
[34:09] and now the debris has hit a new person and injured… 而新的残骸击伤了另一个人
[34:13] our new Cicada. 我们的新蝉
[34:15] Okay, but how did that give him his powers? 好吧 但这怎么会赋予他超能力
[34:17] DeVoe flooded the satellite with dark matter. 迪沃用暗物质浸泡卫星
[34:19] It makes sense that the pieces would be saturated. 残骸会充满暗物质是很合理的
[34:22] So Cicada and the dagger were created 所以蝉和他的匕首是在
[34:25] the night of the Enlightenment. 大悟之道当晚诞生的
[34:27] Acquired powers together. 同时获得力量
[34:31] Well, listen, Sherloke– 听着 夏洛克
[34:33] – Sherloque. – I got to hand it to you. -歇洛克 -我必须跟你说
[34:35] That’s very impressive. 这真是令人敬佩
[34:38] It’s quite a breakthrough, right, Monsieur Dibny? 重大的突破 对吧 德比先生
[34:41] One that I cannot take any credit for. 这无法归功于我
[34:44] No, all the credit, all the praise 不 所有的功劳与赞扬
[34:47] goes to you, Monsieur Dibny. 都是属于你的 德比先生
[34:49] It was your instincts to follow the mask, right? 是你直觉要追查面具的 对吧
[34:52] Well, you were right, and I was… 你是正确的 而我…
[34:56] less right. 没那么正确
[35:00] I apologize. 我道歉
[35:05] Okay, guys, I’m sorry. 好吧 大家 我很抱歉
[35:06] The dagger part still doesn’t make sense. 匕首的那部分依旧不合理
[35:08] I mean, things cannot become metas, right? 我是说 物体不能变成超能物 对吧
[35:14] I don’t know about that. 那我就不确定了
[35:22] Our satellite didn’t just create new metas. 卫星不只是创造了新的超能力者
[35:25] It created meta-tech. 它还创造了超能科技
[35:28] Which puts meta-human abilities in the hands of… 这样一来超能力者的能力将能够…
[35:32] anyone. 被任何人使用
[35:53] Caitlin says you’re going to be fine. 凯特琳说你会没事的
[35:58] I’m sorry for suppressing your powers, but… 我很抱歉我抑制了你的能力 但是
[36:02] I think it was the right thing to do. 我认为那是正确的做法
[36:05] Yeah. No, I-I… 不 我 我
[36:07] I get it. I mean, I was trying to kill Dad. 我理解 我是说 我试着要杀爸爸
[36:10] I would’ve done the same thing, too. 我会做出跟你一样的选择
[36:14] No, that’s… 不 那…
[36:16] That’s not what I mean. 那不是我的意思
[36:18] I’m talking about in the future. 我是在说未来
[36:22] What? 什么
[36:24] I know that you’re upset and angry. 我知道你既沮丧又愤怒
[36:27] And honestly, I… 而诚实地说 我…
[36:31] Before today, I couldn’t even imagine a situation 在今天以前 我甚至无法想象出一个
[36:32] where I would do something like that to you. 我会对你做出那样事情的情况
[36:36] But after seeing the choice that I just made… 但在我经历刚刚的情况后
[36:40] I know that whatever reason I would have 我知道不论是什么理由让我
[36:42] for keeping your powers a secret, it… 向你保密你的超能力
[36:47] it must have been a good one, Nora. 那必定是一个充分的理由 诺拉
[36:51] It must have been to protect you. 那必定是为了保护你
[36:53] No. 不
[36:56] What happened today… 今天所发生的事
[36:59] has nothing to do with what happens in the future. 跟未来所发生的一点关系也没有
[37:03] You didn’t suppress my abilities my whole life 你不是因为我被洗脑或是攻击人们
[37:06] because I was brainwashed or attacking people. 而抑制我的超能力
[37:11] You did it to control me. 你是为了控制我
[37:17] My whole life I felt like I was different 我一生都感觉我与其他人不同
[37:20] than everybody else, but I didn’t know why. 但我不知道原因
[37:25] You took a choice away from me 你拿走一个我的选择
[37:27] that I didn’t even know that I had… 而我甚至不知道我有
[37:32] A choice to be a hero, like my dad. 一个像我父亲一样成为英雄的选择
[37:39] What’s going on? 怎么回事
[37:43] – Nothing, we’re just talking. – No. -没什么 我们只是在说活 -不对
[37:46] Mom thinks that she had good reason to suppress my powers 妈妈认为她在未来有一个充分的理由
[37:49] in the future, but she doesn’t know what that reason is. 来抑制我的超能力 但她还不知道是什么
[37:58] I’m sure it’s a good one. 我敢肯定是个好理由
[38:04] Look, Nora, I don’t have to visit the future 诺拉 我不用到未来
[38:06] to know what kind of mother Iris’s gonna be. 来知道爱瑞丝将会成为怎样的母亲
[38:09] She cares about family more than anyone I’ve ever met. 她是我所认识的人里面最重视家庭的
[38:13] Okay? And… 好吗 还有
[38:15] I support her decisions… 我支持她的决定
[38:17] past, present, and future. 过去的 现在的 未来的
[38:25] Then I guess I need to rethink what the meaning of family is. 那么我猜我应该重新思考家庭的意义
[38:31] Nora, wait. 等等 诺拉
[38:33] Do you know what hurt the most about learning I had powers? 你知道我得知我有超能力时最难过什么吗
[38:39] Not hearing it from my mom. 不是从我妈妈那知道的
[38:51] It’s all right. 没事的
[39:03] – Hi. – Nora, hi. -你好 -你好 诺拉
[39:07] Um, it’s kind of a long story, 说来话长
[39:09] but can I stay here? 但我可以待在这吗
[39:13] Get in here, kid. 进来吧 孩子
[39:16] Are you sure it’s not too much trouble? 你确定这不会太麻烦你
[39:18] It’s fine. Maybe talk about the reason later? 没关系 也许等会再说原因
[39:22] But for now, there’s some fresh pillows and blankets upstairs. 但现在 楼上有干净的枕头和毯子
[39:26] Thanks, Papa Joe. 谢谢 乔爷爷
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号