Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist. 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But when my daughter came back from the future to help, 但当我女儿从未来时空前来帮忙
[00:16] she changed the present… 她改变了现在
[00:18] and now our world is more dangerous than ever. 现在我们的世界比以往更加危险
[00:21] And I’m the only one fast enough to save it. 我是唯一一个来得及拯救世界的人
[00:23] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:27] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:28] You threw yourself off a building to save Dad? 你刚从房顶上跳下来救我爸
[00:31] Yeah. 对
[00:32] We all know the sound of Cicada’s breathing. 我们都知道蝉呼吸时会发出独特声音
[00:34] His lungs are injured. 他的肺部有损伤
[00:35] We can’t keep doing this. It’s not healing. 你不能一直这样子 这没愈合啊
[00:37] Killer Frost has been gone 迪沃占据你身体那一晚
[00:38] since the night the DeVoe took over your body. 冰霜杀手就已经消失了
[00:40] Is she gone for good? 她永远不会回来了
[00:41] I’ve tried everything I can think of 我已经想尽一切办法
[00:42] to get her to reappear. 让她重新出现
[00:43] My father told me to come find him. 我父亲让我来找他
[00:45] My dad’s been dead for years. 我老爸已经死了很多年了
[00:46] He knew that there were two of you. 他知道有两个你
[00:47] He knew the truth about Killer Frost. 他知道冰霜杀手的真相
[00:50] – We’ve got eyes and ears! – I knew you could do it. -我们有耳目了 -我就知道你可以的
[00:53] There’s only one sure place somebody could hide. 那个藏身之处只有一个可能
[00:55] A Tannhauser black ops site. 唐豪瑟的一个秘密行动点
[01:01] Vanilla latte and a Medium Zoom for Raelene. 蕾琳的香草拿铁和中杯”极速”
[01:04] Thank you. 谢谢
[02:00] Should’ve left me alone. 你早就该离远点
[02:12] And you never should have existed. 那你就不应该存在
[02:28] We are back in business. 我们要开工了
[02:30] And by business, he means 至于工作 他的意思是
[02:32] the better-than-Sally the satellite business. 比追查萨利卫星更好的工作
[02:34] And what does that mean? 那又是什么意思
[02:35] That means we’re getting closer to 意味着我们对于难以抓捕的蚕
[02:36] identifying the ever-elusive Cicada. 的身份确认又更进了一步
[02:39] It’s Cicada, Sherloque. 是”蝉” 歇洛克
[02:41] Once I hacked DeVoe’s satellites, 之前我黑进迪沃的卫星
[02:43] all I had to do was just use an impact extrapolation algorithm 我所做的事情只是用了冲击外推算法
[02:47] to predict where the shrapnel would’ve fallen 去预测卫星碎片可能坠落的地点
[02:50] after Barry and Nora pulled a Johnny Cage 在巴里和诺拉将强尼·凯吉
[02:52] on Sally the satellite. 放上萨利卫星上之后
[02:53] May God rest her soul. 愿上帝安息她的灵魂
[02:54] So now we got 46 locations 所以现在我们有四十六个
[02:56] where 46 pieces of shrapnel landed. 卫星碎片可能落地的位置
[02:58] And once of these locations is 其中一个是
[02:59] where Cicada will have been injured. 蝉受伤的地点
[03:02] Except we don’t know which one. 但我们现在不知道是哪个
[03:04] Or maybe we do. 也许我们知道
[03:05] You see, after my hands got sliced by Cicada’s dagger, 在我的手被蝉的匕首划破之后
[03:08] Dr. Quinn, Medicine Woman, here 女神医奎恩
[03:10] measured the dark matter in my system. 测量过我体内的暗物质
[03:12] And its levels of concentration were higher 暗物质浓度所到达的水平
[03:14] than any I’d ever seen before. 是我从来没见过的
[03:15] Insanely high, and the only part of the satellite 高得吓人 卫星只有一个部位
[03:18] that would have dark matter levels that high– 有这么高浓度的暗物质
[03:20] Is the core, which is where Cicada’s dagger came from. 是核心 蝉的匕首就从这里来的
[03:24] So we find the location of the core 所以只要我们找到核心的位置
[03:25] and we’ll know where Cicada was that night. 我们就能知道那天晚上蝉在哪里
[03:27] You know, FEMA set up sites 联邦应急管理署在大悟之道之后
[03:28] to help people after the Enlightenment. 设置了应急站点来帮助居民
[03:30] If Cicada was injured, 如果蝉受伤了
[03:31] maybe he received medical treatment at one of them. 他有可能会去其中一个站点来接受治疗
[03:33] That’s a great idea. 这个想法不错
[03:34] I mean, we could check with FEMA 我们可以联系联邦应急管理署
[03:35] to see if any fathers matching Cicada’s description 来查一下在失事地点附近的站点
[03:38] reported any injuries near the crash site. 有没有与蝉相符受伤特征的父亲
[03:40] So, we split up. 那我们分头行动
[03:41] Okay, great. I’m good at tracking things down. 好的 很好 我特擅长侦察追踪
[03:43] So I will try and find the satellite core. 我会尽力找到卫星核心的位置
[03:45] I will come with you and everybody else look for the names. 我跟你一起去 其他人留在这儿找名字
[03:47] Um, do you mind if I actually come with you too? 你介意我跟着你一起去吗
[03:49] It’s just that I saw you jump off a building last week 我上星期看见你从大楼跳下去救爸爸
[03:52] and that was awesome. 觉得你真的很了不起
[03:53] So I thought maybe I’d come with you 我在想我能不能在你做侦查工作的时候
[03:55] while you did some detective work. 跟着你一起去
[03:56] Oh, I think that two people is going to be 我想说我们的工作
[03:57] more than enough for what we need– 两个人已经够了
[03:59] What he’s trying to say 他要说的是
[04:00] is that we would love to have you come with us. 我们很乐意你可以和我们一起去
[04:02] Okay. 好的
[04:06] All right, well, why don’t I talk to FEMA 好的 我去联系联邦应急管理署
[04:08] and see if I can get some names. 看下能不能得到些伤员名字
[04:09] Hey, I know Joe’s been itching to get out of the house, 乔一直都想走出家门
[04:11] and it might help to have an actual badge. 我们应该给他一个真正的徽章
[04:14] Nobody does case snacks like Joe West. 没有人破案可以像乔·韦斯特那样小菜一碟
[04:16] I’ll swing by on the way. 我这就去他家拜访
[04:17] All right, cool. 好的 很好
[04:20] So, Snow Patrol, what’s going on? 斯诺巡警 现在什么情况
[04:25] You tell me. 你来告诉我
[04:26] I’m guessing it’s not a coincidence 我们三个人留在这里
[04:29] that we’re left here with nothing to do 在接下来的几个小时无所事事
[04:31] for the next few hours. 我猜这不是巧合
[04:32] I know we were supposed to wait until you were ready 我知道我们应该等你准备好了
[04:34] to locate your dad. 再去找你爸爸
[04:35] But I had the satellites track down 可是现在我有卫星可以追踪
[04:38] all the decommissioned Tannhauser black ops sites 所有你爸爸可能会在的
[04:41] that your dad could possibly be in. 退役的唐豪瑟的秘密行动点
[04:42] Okay. 好吧
[04:43] And– and then I hacked into their security systems. 然后我黑进了他们安全系统
[04:48] He was the last person to enter one of them. 他是最后一个登录的人
[04:50] A week after he died. 就在他死后的一周
[04:52] And he never left. 然后他就再没离开过
[04:58] Where is he? 他现在在哪
[05:03] It’s open. Come in. 门开着 进来吧
[05:06] Hey! Cecile. 塞西尔
[05:10] Is– is Joe here? 乔在吗
[05:11] Uh, no. He’s out with Jenna. 不在 他和詹娜出去了
[05:13] Oh, dang. Okay. Bummer. 好吧 真扫兴
[05:15] All right, I’ll go get some falafel and come back in a bit. 我去买炸豆丸子 很快就回来
[05:17] Wait, no. Please don’t– 等等 别走
[05:19] leave me here. Um, what did you need? 别把我留在这 你有什么事
[05:22] Maybe I can help you. 也许我可以帮你
[05:24] Oh, I need somebody to flash a badge 我需要一个警察
[05:27] and generally look intimidating, so. 而且还要气场慑人
[05:30] You don’t think that I can be intimidating. 你觉得我的气场不能慑人吗
[05:33] Oh, my God, you don’t, do you? 天呐 你真的不觉得
[05:37] Ralph, I am the district attorney. 拉尔夫 我可是地检
[05:38] You know I psychically teleported the Flash 你知道我在生女儿的同时
[05:40] inside the Thinker’s mind 还用心理超能力把闪电侠
[05:41] whilst giving birth to my daughter, 瞬移到思考者大脑中
[05:44] sans epidural– it hurt! 完全没打麻醉针 痛死了
[05:46] I literally saved the world between contractions, 我可以说是宫缩和救世两不误
[05:50] and you don’t think that I am intimidating? 你觉得我的气场不慑人吗
[05:53] I’m really intimidated right now, actually. 你的气场真是震慑到我了
[05:54] You are very intimidating. 你的确气场慑人
[05:56] Okay, what are we doing? 我们要做什么
[05:58] Uh, we are getting a list of FEMA recipients treated 我们要去拿联邦应急管理署在大悟之道后
[06:02] after the Enlightenment 接受治疗者的名单
[06:03] to hopefully find cicada’s real name. 希望能从中找到禅的真实姓名
[06:05] FEMA, come on. I worked with them a ton. 联邦应急管理署 我和他们合作过无数次
[06:07] I know that org inside and out. 我对那个部门了如指掌
[06:09] Just, uh–oh, give me five. I gotta go pump first. 给我五分钟 我先去挤一下
[06:11] What are we pumping? 我们要挤什么
[06:16] Coordinates are set for the North Pole. 北极坐标设置好了
[06:21] Thank you guys for coming with me. 谢谢你们跟我一起去
[06:24] Ready when you are. 你准备好就开始
[06:26] Okay. 好
[06:29] Here we go. 开始了
[06:35] Can’t see anything! 什么也看不到
[06:37] My face just went full Weeknd! 我的脸彻底冻僵了
[06:40] Wait, I think I see something. 等等 我好像看到什么了
[06:41] Over here! 这边
[06:42] What? 什么
[06:46] I think it’s a building. 好像是一栋建筑
[06:49] Is there a door? 有门吗
[06:51] We don’t need one. 我们不需要门
[06:59] Hello? Anybody here? 有人吗
[07:03] There. 那边
[07:22] You okay? 你没事吧
[07:24] When my father entered this facility nearly 20 years ago, 差不多20年前 在我父亲走进这个地方时
[07:27] he had severe ALS. 他患有严重的渐冻症
[07:29] Maybe the reason he never left is ’cause he couldn’t. 也许他一直待在这里是因为他走不了
[07:34] Look, whatever we find in here, 不管在里面找到什么
[07:37] we’ll be right here with you. 我们都会陪着你的
[07:50] It smells like science in here. 我闻到了科学的气息
[07:53] What kind of research does your mom’s lab do, exactly? 你妈妈的实验室到底是做什么研究的
[07:56] I honestly don’t even know anymore. 说真的 我现在也不清楚了
[08:00] Caity? 小凯
[08:05] Dad? Is that you? 爸 是你吗
[08:08] Is this really happening? 我真的见到你了吗
[08:11] You’re alive. 你还活着
[08:13] Are you– you’re real? 你是真的吗
[08:14] Yeah, Dad, it’s me. I’m real. I’m real. 爸 是我 我是真的
[08:20] You found me. 你找到我了
[08:32] You got my message. 你收到我的信息了
[08:34] I did in the periodic table we made together. 我在我们一起做的周期表里找到的
[08:37] It took me 20 years to find it, but it led me to you. 用了20年才发现 但是它带我找到了你
[08:41] I knew you would come. 我就知道你会来的
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:44] I thank all of you. 谢谢你们
[08:46] Dad, these are my friends. This is– 爸 这些是我的朋友 这是
[08:48] Uh, Barry Allen and Cisco Ramon. I know. 巴里·艾伦和西斯科·拉蒙 我知道
[08:52] Um, sorry. How do you know us? 抱歉 你们怎么会知道我们
[08:54] Well, when I first came here, 我刚来这里的时候
[08:56] I stayed in contact with scientists. 我和那些科学家都保持着联络
[08:58] Louise Lincoln, Victor Fries, 露易丝·林肯 维克托·弗列斯
[09:00] and Harrison Wells. 还有哈里森·威尔斯
[09:02] Dr. Wells was able to give me full access to, uh, 威尔斯博士给了我尖端科研实验室监控视频的
[09:06] S.T.A.R. Labs video uplink. 所有访问权限
[09:08] Wait a minute. 等一下
[09:09] You’ve– you’ve had video link to S.T.A.R. Labs 这么久以来 你一直都能链接
[09:11] this entire time? 尖端科研实验室的监控视频吗
[09:12] Oh, no. God no. I mean, it hasn’t worked until recently. 当然不是 直到最近才有图像
[09:15] And unfortunately, since it rebooted, 但是可惜 在重启之后
[09:17] its capabilities is only as a one-way video, 就只能单向视频
[09:20] so I could see you but I couldn’t reach you. 我可以看到你 但却不能和你联系
[09:23] Well, it looks like you had plenty of toys around here 看来你在这里有很多”玩具”
[09:26] to keep you company. 供你消遣
[09:27] This neat little incubator. 这个小巧的培育箱
[09:30] What’s it for? 是用干什么的
[09:30] Well, that was here when I got here. 我来的时候就有了
[09:33] Never had any use for that thing. 从来没用过
[09:36] I don’t understand. Why are you here? 我不明白 你为什么在这里
[09:38] I mean, how are you still even alive? 你怎么还会活着呢
[09:40] ALS is a horrible disease, 渐冻症是一种可怕的疾病
[09:43] and I grew desperate, 我逐渐绝望
[09:45] and I began experimenting with therapies using cryogenics. 开始用低温疗法进行实验
[09:49] Something went wrong? 出差错了吗
[09:51] Yes. 是的
[09:52] The, uh, experiments became more and more dangerous. 实验的危险性日益增加
[09:55] and I quarantined myself for the sake of everyone’s safety. 为了所有人的安全 我把自己隔离了
[10:00] I did manage to freeze the progression of that disease. 但是我成功停止了病情的恶化
[10:06] Not before the site was entirely closed out, 就在这个站点彻底关闭不久前
[10:09] and I have been here ever since. 自那之后我就一直在这里了
[10:11] They shut down this site while you were still in it 他们在你还在这里时关闭了站点
[10:13] and locked you in. 把你锁在了这里
[10:15] It was my mother, wasn’t it? 是我妈妈干的 对不对
[10:17] She’s the only one with an authority to shut down 只有她有权力能命令关闭
[10:20] a Tannhauser site. 唐怀瑟站点
[10:21] Listen, your mother thought it would be easier 听着 你母亲觉得我不和你见面
[10:23] for you not to see me. 会让事情更简单些
[10:24] But I always had the faith that I could cure this thing. 但我总是相信我能治愈这病
[10:27] That’s why I sent you the note. 所以我才给你留下线索
[10:30] So how–how did you survive here this whole time? 那你 你是怎么活这么久了
[10:33] Water. Rations. 水 补给
[10:36] Spending months at a time in that cryogenic chamber. 时不时地在冷冻仓里呆上几个月
[10:39] Well, you don’t ever have to do that again, 你不需要再这么做了
[10:42] because we can get you out of here. 因为我们要把你带离这里
[10:45] We’re gonna give you your life back. 我们要找回你的生活
[10:53] Shouldn’t this place be packed to the rafters? 这里边不应该装满木架的吗
[10:56] I mean, we had a citywide disaster not long ago. 我是说 咱们之前不还发生过城市级灾难
[11:00] Don’t worry. I got this. 别担心 交给我吧
[11:02] It’s time to put the war face on. 是时候摆出残酷脸了
[11:06] Hey, buddy, pull them out. 伙计 拿下来
[11:09] Lose the music. 关掉音乐
[11:09] Hi, I’m DA Cecile Horton. 你好 我是地方检察官塞西尔·霍尔顿
[11:11] This is my associate, Ralph Dibny. 这是我同事 拉尔夫·德比
[11:14] DA? 地方检察官
[11:16] How can I help you? 有什么我能帮你的吗
[11:17] You the field director here? 你是这里的现场主管吗
[11:19] Assistant. You got a claim or something I can help you with? 助理 你是需要我帮你找什么吗
[11:21] We’re trying to ID a suspect in a criminal investigation 我们想确认一起犯罪调查中的嫌疑人身份
[11:24] and we’re going to need to take a look at the names of 我需要看一看你
[11:26] all the people you’ve assisted in the last six months. 六个月来你帮助过的人的名单
[11:28] I can’t give you anyone’s names. 我不能给你任何人的名字
[11:31] You’ll need to get a warrant for that. 你得需要有搜查令才行
[11:33] Listen up, mister! 听好了 先生
[11:36] Bagger Vance! 巴格·凡思
[11:37] It’s Vance Brandon. 是万斯·布兰登
[11:40] You listen to me when I tell you 你给老娘听好了
[11:42] that this is my town, baby. 这里是我的地盘 孩子
[11:45] Oh, yeah, and I can make some real 没错 我可以让一些很坏的事情
[11:48] bad stuff happen for you. 发生在你身上
[11:49] Like, really, really no bueno. 就是 非常 非常疯狂的事
[11:51] Yeah, well, this is my country, 这里是我的国家
[11:54] which is a lot bigger than your town. 比你的地盘可大多了
[11:56] – That’s true. – So, until you get a warrant, -这倒是真的 -所以 除非你有搜查令
[11:59] you’re not getting anything. 不然得不到任何东西
[12:01] But wait, did you–Bagger? Bagger Va–did you– 但是等下 你难道 巴格 巴格你
[12:03] But this my war face. 但这是我的残酷脸啊
[12:05] I put my war face on. 我都摆出残酷脸了
[12:07] That was my war face, Ralph. 这是我的残酷脸啊 拉尔夫
[12:09] It’s okay, I–I think you’re just– 没事的 我觉得你就是
[12:11] you’re–you’re a little rusty, that’s all. 你就是有些生疏了 仅此而已
[12:13] Oh, no. That was way more 不 刚才那生疏的
[12:15] than a little rust, Ralph. 可不止一点 拉尔夫
[12:18] I’ve lost my mojo. 我失去了我的仙气
[12:24] Oh, that was a… new mode of travel. 这可真是 新的旅行方式
[12:27] That is what we call an interdimensional 我们将这个称为跨纬度
[12:29] space-time breach. 时空缺口
[12:31] It takes a little while to get used to it. 需要花一点时间来熟悉
[12:32] So, this is S.T.A.R. Labs, IRL. 那么 这里就是现实的尖端实验室了
[12:38] Look at that view. 看看这景色
[12:40] I want to run some tests. 我想做一些化验
[12:41] Make sure everything is all right with you. 确保你身体一切正常
[12:44] This city is so beautiful. 这个城市可真漂亮
[12:50] The sunsets here. 这里的日落
[12:52] I used to think about them all the time. 我以前经常会回想起来
[12:54] Hey, maybe you guys should just 或许你们可以去
[12:56] go for a walk or something. 散个步什么的
[12:57] Try and reconnect first. 试着重新熟悉下
[13:00] Yeah. 好
[13:02] Um, why don’t we go for a walk? 不如我们出去走走
[13:05] Get some fresh air. 呼吸下新鲜空气
[13:06] I can run my tests later. 我可以等下再化验
[13:08] I love that plan. 我喜欢这计划
[13:17] What’s up with you? 你是怎么了
[13:18] Dude, this story is full of holes. 兄弟 这故事里全是漏洞
[13:20] I’m just trying to fill them. 我只是想弄明白它们
[13:21] Nora’s story had holes in them, 诺拉的故事也充满漏洞
[13:23] and she was only lying to me ’cause she wanted to meet me. 但她撒谎只是为了见我
[13:25] I’ve appreciated every second that we’ve had together so far. 问我享受着其中的每一秒
[13:28] Caitlin just got her dad back. 凯特琳刚找回了她爸爸
[13:31] Let’s be happy for her. 为她感到高兴吧
[13:33] Hey, I’m happy. 我是很高兴
[13:45] So what are we doing first? 那我们先要做什么
[13:47] Uh, well, you’re a speedster. 你是个极速者
[13:50] So I was thinking you could run around the site. 所以我想你可以在这里转一转
[13:54] See if you can find the core. 看能不能找到核心
[13:55] I thought, since it’s our first time teaming up, 我想既然是我们第一次组队
[13:57] maybe I could go with you and we can interview the people 或许我能和你一起去 采访那些
[14:00] who were here the night of the Enlightenment together. 大悟之道那夜在这里的人
[14:06] – Or no. – No, no, no. -那还是 -不是不是
[14:06] Yeah, it’s just– 就只是…
[14:08] normally, I interview people by myself. 一般我都是独自采访别人
[14:11] Oh, oh, my God. No, no. It’s fine. 我的天 不是 没事的
[14:14] It’s–I wouldn’t ask you to come speed around the city 我不是说想让你和我一起来回
[14:16] with me or anything like that. 在城里跑什么的
[14:18] – It’s fine. – Okay, well, I’ll– -没事的 -好吧 那我就…
[14:19] – No, no, no. You come with me- – I’ll come with you, okay. -不不 你和我一起来 -我和你一起
[14:22] And we’ll interview the foreman. 然后我们去采访工头
[14:23] All right, let’s not. How about that? 还是不要了 好吗
[14:24] Look, we have 45 more sites to search. 我们还有45个地点要搜查
[14:27] Clearly we don’t have the time and clearly we must split up. 显然我们没有时间 并且我们要分散行动
[14:29] So you go search for the core and you go talk to the foreman. 所以你去找核心 你去和工头谈
[14:33] I will look for clues. 我来找线索
[14:38] And this is how investigations collapse. 这就是调查如何失败的
[14:41] Hey, babe. 宝贝你好
[14:42] No, the mother-daughter team-up is kinda off to a rocky start. 没有 母女组合的开局可能不太顺利
[14:45] But I don’t know, I think we’ll get there. 不好说 我想我们会成功的
[14:46] So? 怎么说
[14:48] The core’s not here. 核不在这
[14:49] Why don’t you go search the other sites? 要不你去其他地点搜查
[14:51] We’ll finish up here. 我们继续搜查这里
[14:54] Well, no, you don’t want to do that, do you, no? 不过你不想那么做 对吗
[14:56] Because, um, you’re not here to investigate, are you? 因为你不是来调查的
[15:00] No, you’re here to spend time with your mother, right? 你来是为了和你母亲共处的 对吗
[15:02] Well, I just thought maybe we would find something 我只是想如果我们调查同一件案子
[15:04] in common if we worked on a case together. 会找到我们的共通之处
[15:06] But she’s really good at prying information out of people. 她很擅长从别人那里打探消息
[15:10] Believe me, and… 没错
[15:12] I’m fast on my feet. 而我行动很快
[15:15] I’m gonna go back to S.T.A.R. Labs. 我还是回尖端科研实验室吧
[15:17] Hold on, wait. 等等
[15:18] I have another plan to try and find this core. 我有另一个计划去找这个核
[15:21] It involves you and your mother. 需要你和你的母亲一起
[15:29] So, uh, cherry soda. Popcorn. 樱桃汽水 爆米花
[15:32] I haven’t had a cup of Jitters coffee in quite a while. 我还很久没喝吉斯特的咖啡了
[15:35] But the thing that I miss the most was– 不过我最想念的是
[15:39] Peanut butter and jelly waffles. 花生果酱华夫饼
[15:41] Yeah, Mom used to hate it when you made those. 你以前做华夫饼的时候妈妈很不喜欢
[15:44] Yeah, well, your mom always wanted 你妈妈总是希望生活里
[15:46] the nicer things in life, I guess, 有更美好的事物
[15:49] and I was happy with simple. 而我简简单单就很开心
[15:52] It’s a wonder you two ever got together. 你俩能走到一起是个奇迹
[15:55] – How is she? – The same. -她怎么样了 -老样子
[15:57] I don’t really see her that often, 我不常见她
[15:58] and when I do, she’s cold as ice. 而我和她联系的时候 她总是很冷淡
[16:01] And now, after what she did to you– 而现在 得知她对你做了那些事情
[16:03] Oh, well, look, she may be a little bit chilly, 小凯 她可能有些冷淡
[16:05] but she does love you, Caity. 但她是爱你的
[16:08] It’s been really hard without you. 你不在 生活很艰难
[16:10] I mean, just me and her. It was tough. 只有我和她 真的很难
[16:14] – Yeah. – I’ve been through a lot. -是的 -我经历了很多事情
[16:17] A lot of that has to do with me. 大都是因我而起
[16:19] No. 不 不是的
[16:21] No, no, listen, and–and I wasn’t there for you. 你听我说 我一直没有陪伴你
[16:23] All these years– they went by and I– 这么多年过去了
[16:25] I want to make it up to you, Caity. 小凯 我想补偿你
[16:27] I mean, I really should’ve been there for you, right? 我确实应该陪伴在你身边
[16:29] I mean–and I wish that I could just– 我希望我能
[16:32] Dad? Oh, my God. 爸爸 天哪
[16:33] Dad. Here, sit. 爸爸 来坐下
[16:36] Oh, my God. Dad? 天哪 爸爸
[16:37] Dad, Dad. 爸爸 爸爸
[16:54] Caity? 小凯
[16:55] Dad? I’m right here. 爸爸 我在这
[17:00] You saw my disease? 你看到我的病了
[17:03] Yeah, uh… the dermis is crystallizing. 真皮层在结晶
[17:09] And it’s spreading. 并且还在扩散
[17:10] I ran some tests while you were unconscious. 你昏迷的时候我做了一些测试
[17:13] You have a cryogenic malignancy 你有低温恶性肿瘤
[17:15] and a somatic mutation. 以及躯体变异
[17:17] It’s not contagious but– 这不会传染但是
[17:19] It’s rewriting my genetic code. 它在改写我的基因序列
[17:21] And if it continues, you could– 如果继续恶化下去 你会
[17:23] Die. 死去
[17:27] Well, I cured my ALS, 我治好了我的渐冻症
[17:29] but I created something even more deadly. 但却引起了更致命的疾病
[17:33] Every time my emotions spike, my malignancy spreads. 每次我情绪激动的时候 肿瘤都会扩散
[17:37] Like when you’re angry or scared? 例如你气愤或者害怕的时候吗
[17:39] I wish I had just left well enough alone. 我宁愿当初没有那么做
[17:41] For both of us. 对你我都好
[17:44] Wait, did I have the genetic marker for ALS too 等等 我也有渐冻症的遗传标记吗
[17:49] and you tried to cure me? 你在尝试治好我吗
[17:50] So my powers came from you? 我的能力是因你而来的
[17:54] Killer Frost is my cure? 冰霜杀手是对我的治疗
[17:56] Killer Frost? 冰霜杀手
[17:57] You may know her by a different name. 你可能听过另一个名字
[17:59] Khione. 喀俄涅
[18:00] Dad, what did you do to me? 爸爸 你对我做了什么
[18:01] I wasn’t gonna let the ALS manifest in you 我不想让渐冻症在你身上显现
[18:04] like it did in me. 就像我这样
[18:06] So you used experimental cryogenic gene therapy 所以你在你自己女儿身上用了
[18:10] on your own daughter? 实验性低温基因疗法
[18:11] I had already done it on myself. 我已经在自己身上试过了
[18:13] Caity, I made alterations to the treatment. 小凯 我针对疗法做了改动
[18:17] I tried to make it safer, Caity, 我尝试让它更安全
[18:19] and you started to exhibit dual personality 在我开始对你治疗后不久
[18:22] soon after I treated you. 你就开始出现双重人格
[18:25] So is, um, Khione or Killer Frost– 这个喀俄涅或者冰霜杀手人格
[18:30] is she still around? 她还存在吗
[18:31] No, she–she’s been gone for a little while, 不 她已经消失了一段时间了
[18:34] but she’s still a part of me. 但她仍是我的一部分
[18:37] So where’s your dual personality? 那你的双重人格是什么
[18:40] You and Caitlin carry the same markers, 你和凯特琳携带同样的遗传标记
[18:42] you took the same cure. 你们采用了同样的疗法
[18:44] Where your Khione? 你的第二重身份呢
[18:47] I never had one. 我从来没有过
[18:50] That’s probably why… 这也许就是为什么
[18:54] I’m dying and you’re not. 我快要死了 而你没有
[18:56] Okay, what if we use my cells to create a serum 如果使用我的细胞来制造血清
[19:00] to stabilize your body? 去稳定你的身体呢
[19:01] Um, we have to stop your atoms from oscillating. 我们得让你的原子停止振动
[19:03] So get your body to a temperature of absolute zero. 来让你的体温达到绝对零度
[19:06] Caitlin, that could kill him. 凯特琳 那样会杀死他
[19:08] My cells can theoretically 理论上 因为低温基因疗法的缘故
[19:09] withstand subzero temperatures 我的细胞可以在理论上
[19:12] because of my cryogenic gene therapy. 可以承受零下的低温
[19:14] But the problem is getting to absolute zero. 但问题是要接近于绝对零度
[19:19] We could use a laser cooling array. 我们可以使用激光降温序列
[19:21] The DOD just constructed one at their site outside of town. 国防部最近在城外的基地建了一个
[19:24] – I could check it out. – Okay, great. -我可以去看看 -好的太棒了
[19:25] I’ll get started on the serum. 我去开始制作血清
[19:27] No, no, wait. Hold on. 不 不 等等 等一下
[19:29] We–we can’t just hack into 我们不能就这么黑进美国国防部
[19:31] the DOD’s $5 billion security system. 那价值50亿的安全系统
[19:37] Cisco. 西斯科
[19:39] I just got my dad back. I can’t let him die. 我才刚找回我爸 我不能失去他
[19:46] I’ll see what I can do. 我看看我能帮忙什么
[19:51] It’s the fifth person to be sliced up this week. 这是这周第五个被切伤的人
[19:54] Take him to OR Three. 带他去3号手术室
[20:14] Oh, my God. What happened to you? 天啊 你怎么了
[20:16] – I’m fine. – I need to stitch that up. -我很好 -那需要缝合
[20:19] You’ve got abrasions, possible internal injuries. 你身上有擦伤 可能还有内伤
[20:21] You keep going out there, 如果你继续到外面
[20:22] you’re gonna be back here in a body bag. 你的下场就是被装在装尸袋里
[20:24] You can’t be a part of this. 你不能被卷入其中
[20:28] Do you know how many patients I’ve seen 你知道在过去4年里我
[20:29] come in this hospital the past four years 见到了多少因为超能力者
[20:31] because of those metas out there? 而进医院的伤患吗
[20:33] I just treated a man who was attacked by 我刚治疗了一个被剃刀人袭击的
[20:34] a human razor blade, and you wanna say 男患者 而你居然要告诉我
[20:35] I’m not a part of this? 我不能被卷入其中
[20:37] Oh, I got that razor meta. 我解决那个剃刀超能力者了
[20:38] Just like I’ll get the rest of them. 同样地 我也会解决其他的超能力者
[20:40] I know why you’re doing this. 我知道你这么做的原因
[20:43] And I know that little girl laying in a coma 我知道那个陷入昏迷状态的小女孩
[20:45] is not my family, but you are not the only one 不是我的家人 但你不是唯一每天
[20:47] whose heart breaks every day she doesn’t wake up. 因为她没有苏醒而感到难过的人
[20:49] Grace is the one that needs help. Not me. 格雷丝才是需要被帮助的人 而不是我
[20:54] Now, are you gonna get out of my way, Doc? 你现在要让开道 医生
[20:58] Or are you gonna call security? 还是要呼叫警卫
[21:10] What the heck happened back there? 刚刚到底发生了什么
[21:12] I froze up. 我僵住了
[21:16] Look. 听着
[21:17] When I got canned from CCPD, 当我还在中城警局的时候
[21:19] I fell in with some legally questionable individuals. 我遇见了一些游走在灰色地带的人
[21:24] These are some scary, scary people, 他们是一些非常非常恐怖的人
[21:26] but they all had one thing in common. 但他们有个共同点
[21:29] They were all terrified of Ce-Seal-Your-Fate Horton . 他们都很害怕塞西尔·决定你命运·霍尔顿
[21:34] And I don’t believe for one second that 而我一点也不相信
[21:35] that woman has gone anywhere. 那个女人已经不见了
[21:39] Don’t ever call me that again. 永远也别那样称呼我
[21:41] I’m sorry. Geez. I thought I–I thought we were bonding 我很抱歉 天啊 我以为 以为我们
[21:44] and having a moment, but I think I crossed the line. 有了什么连结 但我想我错了
[21:47] I didn’t really mean to– 我不是有意要
[21:48] I’m kidding. It’s a joke. I was joking. 开玩笑啦 这是个玩笑 我在开玩笑
[21:51] My gosh, I really got you. 天啊 我真的骗到你了
[21:53] You didn’t have to get so nervous about it. 你不用那么紧张
[21:56] Nervous. Like the FEMA guy did. 紧张 就像联邦应急管理署的人一样
[21:59] Ralph, I don’t think I froze up back there. 拉尔夫 我不认为我那时候僵住了
[22:03] Right. Right, you’re– you’re an Empath now. 对对对 你 你现在是共情者了
[22:06] Your powers let you experience his fear. 你的能力让你感受到他的恐惧
[22:08] You’re–you’re the Deanna Troi of Team Flash. 你是闪电侠小队的迪安娜·特洛伊
[22:10] I have no idea who that is, but if he got that scared 我不知道那是谁 但如果他在我们
[22:12] when we asked him about the victims list– 问他受害者名单时感到害怕
[22:14] It’s because he’s hiding something. 就说明他在隐瞒着什么
[22:16] Yes. 对
[22:18] What’s, uh, what’s happening with your nose right now? 你这 你这鼻子是怎么了
[22:21] Oh, when I smell a mystery, that’s my thing. I do that. 这是当我察觉到秘密时的小动作
[22:23] – That’s nasty. – It is? You don’t– -真恶心 -会吗 你不…
[22:25] – Please stop. – You don’t like it? -拜托停下来 -你不喜欢吗
[22:27] C’est l’aviron qui nous mène, qui nous mène 划船引领我们 领着我们
[22:30] C’est l’aviron qui nous mène en haut 划船让我们兴奋
[22:35] C’est l’aviron qui nous mène, qui nous mène 划船引领我们 领着我们
[22:38] C’est l’aviron qui nous mène en haut 划船让我们兴奋
[22:41] He has been singing that same song for the last two hours. 他唱那首歌已经两个小时了
[22:45] I know, I know. 我知道 我知道
[22:46] Are you seriously making tea right now? 现在来泡茶 你是认真的吗
[22:48] Le thé. Oui. Right, chamomile. 茶 是的 是的 甘菊茶
[22:50] You know, to stimulate the brain, but also, frankly, 你知道的 以刺激大脑 诚实地说
[22:53] the digestive system. 还有 消化系统
[22:55] Right, because since I’ve arrived at here, 因为从我到这里开始
[22:57] I’ve been backed up like a traffic jam. 我一直像塞车一样便秘
[22:59] That is so disgusting. Beyond disgusting. 那真恶心 恶心至极
[23:01] How are we supposed to investigate 我们在你泡茶时
[23:03] when you’re making tea, Sherloque? 要怎么调查 歇洛克
[23:05] Well, you seem very annoyed, mademoiselle. 小姐 你看起来很烦恼
[23:07] – No shrap, Sherlock. – Sherloque. -不要废话 夏洛克 -是歇洛克
[23:09] Sorry for the language, Mom. 抱歉说话冲了 妈妈
[23:13] It’s okay. 没关系
[23:15] Hey, look. 看
[23:16] There was a carnival the night the satellite crashed. 卫星坠落之夜有一个嘉年华会
[23:19] If my dad is right about Cicada being a father, then maybe– 如果我爸爸所说蝉是个父亲是对的 那么…
[23:21] He might’ve brought his kid here. 他可能带他的孩子来这里了
[23:23] Exactly. 没错
[23:23] But, I mean, I ran all over this place. 但 我是说 我搜遍这里了
[23:25] There’s no core in sight. 没有看见核心
[23:26] C’est l’aviron qui nous mène, qui nous mène 划船引领我们 领着我们
[23:31] What if… 如果
[23:32] The core fell into the water. 核心掉到水里了
[23:34] How you will retrieve it? 那你要如何取回它
[23:36] Nora, why don’t you create a vortex like your dad did 诺拉 你何不造一个漩涡
[23:38] when he fought King Shark? 就像你爸在对付鲨鱼王时做的
[23:39] Oh, no, or what if we do what you did with the Hotness? 不然 我们学你对付哈特尼斯的方法
[23:42] You know about that? 你知道那件事
[23:43] Yeah, of course. I made Papa Joe tell me everything about 当然 我让乔爷爷告诉我所有
[23:45] when my mom was a speedster. 我妈还是极速者时的事情
[23:47] So how do we do it? 所以我们要怎么做
[23:51] Well, you just, um–you run back and forth in a– 你就 你要以紧密的路线
[23:55] in a really tight formation. 来回地跑
[23:56] And you want to pull the water up with your heels. 然后你要用脚跟把水吸上来
[23:59] Okay, right, which will drive the water away from the shore. 好的 这会让水离开岸边
[24:01] Exactly. 没错
[24:02] -Schway. -Yeah. -酷炫 -没错
[24:04] Do you think I can do it? 你认为我可以做到吗
[24:06] Yeah, Nora, you got this. 对 诺拉 你做得到
[24:08] Okay. 好
[24:14] Four satellites? 四个卫星
[24:16] Give them to Cisco. He’s got ’em. 交给西斯科 他能搞定
[24:18] DOD sites? There you go. All in a day’s work for him. 国防部网站 没问题 一天就完事
[24:22] You all think I can just hack anything, huh? 你们觉得我什么都能黑进去是吧
[24:34] Yeah. 没错
[24:36] I can hack anything. 我就是什么都能黑进去
[24:45] There you are. 在这呢
[25:20] Found a path into the DOD base. 我找到进国防部基地的路了
[25:23] As long as Cisco can shut down the interior alarms, it’ll work. 只要西斯科能关掉内部的警报就行
[25:25] Awesome. I just need to balance this serum 很好 我平衡好这份血清
[25:27] and we should be good to go. 我们就可以行动了
[25:28] Thank you for this, Caity. 谢谢你 小凯
[25:30] I mean, what you’re doing is beyond the call. 你为我做的远远超过了你的职责
[25:32] Of course, you’re my dad. 当然了 你是我爸爸
[25:34] I’d do anything for you. 我愿意为你做任何事情
[25:36] He’s not your dad. 他不是你爸爸
[25:40] Look familiar? 眼熟吗
[25:45] Cisco. What are you talking about? 西斯科 你在说什么
[25:47] This is my father. 他是我爸爸
[25:50] I went back to the Tannhauser black ops site, 我回到唐豪瑟的秘密行动点
[25:53] and I picked up a vibe. 接收到一个震波
[25:55] I saw him working in the lab– 我看见他在实验室工作
[25:56] Cisco, your vibes have been a little problematic– 西斯科 你的震波最近有点容易差错
[25:59] I know what I saw. I saw him standing over the incubator, 我亲眼所见不会错 我看见他站在培养皿旁边
[26:02] the one he claimed he had no use for, 他说那培养皿没有用
[26:03] and he was working on this. 但他却在使用它
[26:05] Skin grafts? What does this have to do with anything? 皮移植片 跟这一切有什么关系吗
[26:08] This is gonna sound whacked-out, 这听上去可能很不可思议
[26:10] but what if, when you dad tried to cure his ALS, 但万一你爸爸在想办法治疗渐冻症的时候
[26:14] it didn’t just give him crystallized skin? 不仅仅只是把皮肤结晶化了呢
[26:16] What if it really did create that dual personality? 万一他真的创造出了一个双重人格呢
[26:20] -This Killer Frost? – That’s who you think this is? -这个冰霜杀手 -你是这么想的
[26:23] Thomas’ alter ego wearing a copy of his face 这是另一个托马斯 他戴着用这些皮移植片
[26:26] made out of these skin grafts? 复制成的托马斯的脸
[26:27] Yes, I know. I know it-it sounds– 我知道这听上去…
[26:30] It sounds absurd, 听上去很荒谬
[26:31] but I can see where Mr. Ramon is getting his hypothesis. 但我能理解为什么拉蒙先生会有这种假设
[26:36] My, uh, cryo-malignancy spread further than I admitted, 我的低温恶性肿瘤蔓延得比我所说的更严重
[26:41] and it’s afflicted my face, my hands, my arms, my chest. 它已经蔓延到了我的脸 手 手臂和胸
[26:46] And I created those skin grafts from stem cells 我用实验室找到的干细胞做这些皮移植片
[26:48] that I found in the lab in order to cover any further outbreaks. 是为了掩盖之后病情的恶化
[26:52] You’re lying to us. 你在说谎
[26:53] – Cisco– – Caitlyn, you have to see– -西斯科 -凯特琳 你要看清楚
[26:55] No, you need to leave us alone. 不 你不要再扰乱我们了
[26:57] – Please– – Now! -拜托 -马上离开
[27:06] I got it. 我去吧
[27:08] Dude. Hey dude, we need to talk. 兄弟 我们得聊聊
[27:11] Why? I thought that dramatic confrontation worked perfectly. 为什么 我觉得刚刚那场激烈对峙已经足够了
[27:14] – We all want to help Caitlin. – Oh, do you? -我们都想帮凯特琳 -是吗
[27:15] Yeah, I want Caitlin to have a chance to be with her father. 我想让凯特琳有机会和爸爸在一起
[27:17] Just like Nora got the chance to be with you? 就像诺拉有机会跟你在一起一样
[27:20] See, this is your problem. 你看 你的问题就在这里
[27:21] You think that this is just another perfect 你觉得这只是个
[27:23] father-daughter pairing, reunited. 完美的父女相认和团圆
[27:25] I’m not blinded by my feelings. 我没有被我的感情蒙蔽
[27:27] Well, they’re not helping you see any clearer. 你的感情也没帮你看清形势
[27:29] You gotta stop thinking about this like Nora’s dad 你不要再站在诺拉爸爸的角度想这个问题了
[27:31] and start thinking about it like a CSI. 而应该站在鉴证员的角度
[27:34] Please? 好吗
[27:36] Don’t do it for me. Do it for her. 这么做不是为了我 是为了她
[27:49] Didn’t I tell you to get lost? 我不是叫你们滚了吗
[27:51] Yes, you did. Thanks for that. 没错 我们还要谢谢你呢
[27:53] Gave us time to pull your file. 正好给我们时间查你的底细
[27:55] You don’t have any priors, 你没有什么前科
[27:56] but I did find about a dozen outstanding parking tickets, though. 但我倒找到一堆没交的停车罚单
[28:00] Oh, no. 天哪
[28:01] For, uh, what was it? It was, um– 是什么车的罚单来着 是…
[28:03] Oh, yeah, a Lamborghini. 哦对 是一辆兰博基尼
[28:05] Hmm. Vroom, vroom. 真拉风
[28:08] How does a civil servant afford a $200,000 car? 一个公务员怎么买得起二十万的车
[28:13] Okay, I’m calling security. 我要叫保安了
[28:14] Please do. 请便
[28:15] I can’t wait to report a case of insurance fraud. 我正想举报一起保险诈骗案呢
[28:17] You’ve been telling citizens their claims have been denied 你告诉人们 他们的索赔被拒绝了
[28:20] and then pocketing the cash for yourself 却偷偷把政府给的钱
[28:21] when the government pays up. 放到自己口袋里
[28:23] That’s why this FEMA center’s emptier than Grandma’s whiskey 正因为这样 联邦应急管理署的金库才会
[28:25] at a Dibny Christmas dinner. 比我们德比家圣诞晚宴上奶奶的威士忌酒瓶还空
[28:27] You can’t prove any of this. 你们拿不出证据证明
[28:29] Try me. 有本事你试试
[28:34] That’s everyone. 每个人的资料都在这里了
[28:35] Names, addresses, location the night of the crash. 姓名 住址 事故那晚的地点
[28:38] So… this is gonna stay between us? 所以… 我那事能不说出去吗
[28:41] You’ve been profiting off of innocent victims. 你一直从无辜受害者那里获利
[28:43] You know I put a call into your superiors in D.C. 20 minutes ago. 二十分钟前 我给你在华府的上级打了个电话
[28:47] I got my groove back, Vancey. 我重回最佳状态了 凡西
[28:50] That’s how I know it’s you that’s scared and not me. 所以我知道害怕的人是你 而不是我
[28:52] Now there’s the old Ce-Seal-Your-Fate Horton 我们都认识并喜爱的那个
[28:55] we all know and love. 塞西尔·决定你命运·霍尔顿回来了
[29:58] If you came to defend Cisco, please don’t bother. 如果你是来帮西斯科说话的 还是算了吧
[30:01] He just cares about you. 他只是关心你
[30:02] Come on, don’t you think I wouldn’t know 拜托 如果那不是我爸爸
[30:03] if that wasn’t actually my father? 难道我会不知道吗
[30:07] You too? Really? 怎么 连你也这样吗
[30:09] Listen, I wanted to believe that that’s your dad 听着 我想相信他是你爸爸
[30:13] and that he’s a good guy because I want you to be happy. 他是好人 因为我想让你高兴
[30:15] But I don’t–I don’t know. 但我… 我不知道
[30:17] Maybe I haven’t been seeing clearly. 可能我看得不够明白
[30:19] There is a lot about this guy’s story that doesn’t add up. 这人的故事有很多自相矛盾的地方
[30:22] This guy? This guy is my father. 这人 这人是我爸爸
[30:25] He’s the man who held me when I had chickenpox. 是他在我长水痘的时候抱着我
[30:27] Who told me I could be anything I wanted to 是他告诉我并让我坚信
[30:29] and made me believe it. 我可以成为我想要成为的一切
[30:31] So please stop treating him like he’s a criminal. 所以拜托你们不要把他当犯人对待
[30:34] Okay. 好的
[30:36] You know how estranged I am from my mother 你知道我和我妈妈有多疏远
[30:38] and how empty I felt without Killer Frost. 冰霜杀手没了我感觉多空虚
[30:42] He is the only family that I have left. 他是我唯一的家人了
[30:46] But Caitlin, that’s not true. We’re your family too. 凯特琳 不是这样的 我们也是你的家人
[30:50] And we’re only asking you to keep an open mind 我们只是让你敞开心胸
[30:53] because we care about you. 因为我们在乎你
[30:55] Especially Cisco. 尤其是西斯科
[31:01] If it’ll make you feel better, 如果能让你感觉好一点的话
[31:02] you can ask him your questions, 你可以问他问题
[31:03] but only after I give him the serum. 但只能在我给他注射血清以后
[31:08] – What’s wrong? – Oh, my God. -怎么了 -我的天
[31:10] What? 什么
[31:13] If I give this serum to a human, 如果我给人类注射血清
[31:16] it will suppress their malignant side. 这会抑制他们恶性的一面
[31:18] But if I give it to a cryogenic meta-human, 但是如果我给低温的超能力者注射
[31:22] it will permanently suppress their human side. 这可能会永久抑制他们人性的一面
[31:25] If that’s your father’s alter ego– 如果那是你爸爸的第二自我
[31:26] He’s trying to wipe out my dad. 那他正试着除掉我爸爸
[31:28] He needed your cells to make the serum. 他需要你的细胞来制作血清
[31:32] “Caitlin, come find me.” 凯特琳 来找我
[31:39] Caity. 小凯
[31:40] What’s going on? 发生什么了
[31:41] Dad, why? 爸爸 为什么
[31:44] Well… I guess, as you’re all here… 既然你们都在这里…
[31:53] You have such smart friends, Caity. 你有这么聪明的朋友 凯特琳
[32:01] That frozen liquid in your lungs 你们肺里的冷冻液
[32:02] is gonna be turning into tiny icicles. 将会变成微小的冰柱
[32:05] Making it very difficult for you to breathe. 让你们很难呼吸
[32:08] But no worries. 但是别担心
[32:10] You’ll pass out soon. 你们很快就会昏过去
[32:30] Caitlin. Hey! Caitlin, wake up. 凯特琳 凯特琳 醒醒
[32:35] – Hey, are you okay? – Yeah, yeah, I’m okay. -你还好吗 -嗯 我还好
[32:38] Um, is my dad gone? 我爸爸走了吗
[32:39] He took the serum. 他拿走了血清
[32:41] This is all my fault. 都是我的错
[32:42] I was so excited to have my dad back 爸爸回来我太激动了
[32:44] that I–I couldn’t see who he really was. 我没能看清他到底是谁
[32:47] I owe you both an apology. 我欠你们俩一个道歉
[32:48] Hey, it’s okay. 没事的
[32:52] We’ll get him. 我们会抓到他的
[32:54] Hey, guys, get in here. 各位 来这里
[32:55] Come on. 来吧
[32:58] Eyes, please. 请看
[33:01] – What? – He’s at the DOD site. Look. -什么 -他在美国国防部里 看吧
[33:03] That building’s 7 below? 那栋楼只有零下七度吗
[33:04] Look at the temperature. Look at it drop. 看着温度 它下降了
[33:05] He initiated the negative array 他启动了负向阵列
[33:06] but didn’t seal it. 但没有密封
[33:07] The room is -7, but the array is -100. 房间是零下七度 但阵列是零下一百度
[33:10] That thing’s so freaking cold, 那东西太冷了
[33:11] it’s freezing the whole building. 把整栋楼都冻住了
[33:12] Wait, at this rate, in 5 minutes, 等等 按这个速度 五分钟以内
[33:13] the temperature will be -460 degrees, 温度就会变成零下460度
[33:15] AKA absolute zero. 或者说 绝对零度
[33:16] At which point, he can inject himself with my serum. 那个时候 他可以向自己注射我的血清
[33:19] And turn himself into a full-on icicle. 然后让自己完全变成冰柱
[33:21] Icicle, that’s– not the time. 冰柱 不是时候啊
[33:23] – We gotta go. – Let’s do it. -我们该走了 -我们行动吧
[33:24] Hey, what– what about your hands? 你的手怎么办
[33:27] You’re my friend, my family. I’m going. 你是我的朋友 我的家人 我要去了
[33:38] Almost there. 快好了
[33:47] Flash. 闪电侠
[33:48] Don’t you realize that speed and cold don’t mix? 你们还没意识到速度和寒冷不相容吗
[33:52] This machine is capable of producing isotopes 这个机器产生的同位素
[33:54] that can freeze carbon dioxide. 能用来冻结二氧化碳
[33:58] You can’t run in here. 你们跑不到这里来
[34:03] More superheroes to freeze. 更多的超级英雄要被冻结了
[34:05] The array’s at -220. You have one minute. 阵列里零下220度了 你们还有一分钟
[34:08] You people are not as smart as I thought. 你们不如我想象的聪明
[34:10] Guys, what’s happening? 各位 怎么了
[34:11] The temperature in the room is dropping. 这个房间里的温度在下降
[34:13] Everyone’s so cold, their atoms are hitting near stasis. 大家都很冷 他们的原子接近静止了
[34:16] Why–why can’t I see my breath? 为什么我看不到自己的呼吸
[34:18] It’s too cold. There’s no moisture in the air. 太冷了 空气里没有水分了
[34:24] Cisco, are you okay? 西斯科 你还好吗
[34:25] No. At least I can’t feel anything. 不 至少我什么都感觉不到了
[34:28] Guys, the array’s at -350 degrees. 各位 阵列里零下350度了
[34:30] He’s gonna be able to go full icicle soon. 他马上就要进入完全的冰柱状态了
[34:33] Come on. 快啊
[34:34] – Forty-five seconds. – What do we do? -四十五秒 -我们该做什么
[34:37] Lightning. 闪电
[34:38] Use your lightning to counter the cold 用你的闪电来抵抗寒冷
[34:39] and maybe you can warm up enough to stop him. 也许你可以用足够的加温来制止他
[34:41] We’ve been trying to do it this whole time. 我们一直都在试着这么做
[34:42] It’s too cold. 太冷了
[34:44] I’m literally fr–freezing. 说真的 我冻僵了
[34:46] -399, you have 30 seconds. 零下399度 你们还有三十秒
[34:48] Your temperature is dropping too quickly. 你们的体温下降得太快了
[34:49] You’re gonna go into hypothermic shock soon. 你们很快就会陷入低温休克的
[34:51] But not Caitlin. 但凯特琳不会
[34:52] Look, Caitlin’s body temperature is normal. 看 凯特琳的体温是正常的
[34:55] Caitlin, you must be immune. 凯特琳 你一定是免疫了
[34:56] But Killer Frost is gone. 但是冰霜杀手已经消失了
[34:58] Well, clearly, she’s not. 很显然 她还在
[35:00] Guys, 400 degrees. We got 20 seconds. 各位 零下400度 我们还有二十秒
[35:03] Caitlin, you can do it. 凯特琳 你可以做到
[35:05] Just concentrate. 集中精神就好
[35:10] Dad! 爸爸
[35:12] Please, I know you’re in there. 拜托 我知道你在里面
[35:14] Don’t do this. 别这么做
[35:16] Do you think Thomas can hear you, Caity? 你觉得托马斯能听到你吗 凯特琳
[35:20] Thomas hasn’t been able to hear anything 托马斯什么都听不见
[35:22] for a very long time. 已经很久了
[35:30] – What is that? – 460 degrees. We’re too late. -那是什么 -零下460度 我们太晚了
[35:33] He beat us. 他击败了我们
[35:36] No! 不
[35:45] My daughter. You’ve returned! 我的女儿 你回来了
[35:49] You’re not my family. 你不是我的家人
[35:51] They are. 他们才是
[35:52] You only gave a damn about me because you wanted that serum. 你在乎我只不过是因为你想要血清
[35:55] But I–I can share it with you. 但我可以和你分享
[35:57] Just imagine. 想想看
[35:58] The two of us, free to be ourselves without fear. 咱们俩可以做我们自己 什么都不用怕
[36:02] You are strong. 你很强大
[36:03] We can be even stronger together. 我们一起可以更加强大
[36:06] I’m strong because I have people in my life 我很强大因为我生命中
[36:09] who actually care about me. 有真正在乎我的人
[36:11] Do you? 真的吗
[36:13] No! 不
[36:20] No! 不
[36:33] Caity? 小凯
[36:35] – Dad? – You found me? -爸爸 -你找到我了
[36:54] Temperature’s rising. 温度在上升
[36:56] What’s happening? Is everyone okay? 怎么了 大家都还好吗
[36:57] – I think so. – A little help? -我觉得是 -需要点帮助
[36:59] Get Cisco. 去帮西斯科
[37:04] Oh, yeah. That’s good. 很好
[37:06] Yeah. 是的
[37:08] Okay. 好
[37:13] My dad. 我爸
[37:15] Our dad. 我们的爸爸
[37:17] He was here, but… I lost him. 他刚在这 但我又失去他了
[37:22] We’ll get him back. Together. 我们会把他找回来的 我们一起
[37:25] You’re not alone anymore. 你不再是一个人了
[37:34] Neither am I. 我也不是了
[37:46] No cold signature in the area. 这一区域没有寒冷信号
[37:48] Snow Country for Old Men must be miles away, 雪国老人一定在很远的地方
[37:50] ’cause he sure as hell isn’t in Central City. 反正他一定不在中城
[37:52] Well, we have to find him. 我们必须得找到他
[37:53] I mean, Icicle wouldn’t have gone through all this trouble 如果我爸一点都不剩的话
[37:56] to kill my Dad if there wasn’t a piece of him still left. 冰柱不会这么大费周章地去杀他
[37:59] We’ll find him. 我们会找到他的
[38:01] All the things I vibed, they weren’t memories of your dad. 我用震波发现的东西都不是你爸爸的记忆
[38:05] They were of his alter ego. 是他第二自我的
[38:06] My dad was trying to protect me. 我爸想尽力保护我
[38:09] You know what? My mom probably was too. 你知道吗 我妈可能也是
[38:13] I mean, she was just trying to keep me safe. 我是说 她只是想保护我的安全
[38:15] All this time, I thought she was the villain. 一直以来我都以为她是坏人
[38:18] How could I not see it was him? 我为什么看不出是他
[38:20] Hey, don’t beat yourself up. 别怪自己
[38:22] Thawne. Zolomon. 斯旺 佐勒蒙
[38:24] We see the good in people. That’s just who we are. 我们看到人的善良之处 这就是我们
[38:26] I hope that never changes. 我希望这点永不改变
[38:30] There’s something else you guys should see. 这有些其他东西 你们应该看下
[38:35] All this time, we’ve been trying to figure out 一直以来 我们一直想知道
[38:37] how Killer Frost disappeared, 冰霜杀手怎么消失的
[38:39] but we’ve been looking at it all wrong. 但一直以来看待的方式都是错的
[38:43] We’ve been thinking DeVoe used Melting Point’s powers, 我们一直认为迪沃用融点的超能力
[38:45] that he changed your meta DNA 改变了你的超能力者基因
[38:48] and removed Killer Frost from you. 从你体中消除了冰霜杀手
[38:50] But tonight, you proved that she’s still a part of you. 但今晚 你证明了她仍是你的一部分
[38:53] So what caused her to leave? 那什么导致她的消失
[38:56] DeVoe used a different set of powers. 迪沃用一组不同的超能力
[38:59] – Brainstorm. – Brainstorm. -头脑风暴 -头脑风暴
[39:02] All they did was create a mental block. 他们做的是制造了一个心理阻隔
[39:04] One you broke through tonight, so you can do that again. 你今晚打破了它 所以她再次出现
[39:06] You just gotta learn how. 你得学会如何打破
[39:09] I think it’s time we reintroduce an old friend. 我认为是时候再次介绍一位老朋友了
[39:14] Harry’s mental activity dampener. 哈里的内心活动缓冲器
[39:16] It’ll help me hear her. 它帮助我听到了她
[39:19] That’s right. 没错
[39:20] It’s my hope that the more you use it, 我希望你用它越多
[39:22] the more you connect with her. 越能和她联系起来
[39:24] Eventually, you won’t need it anymore. 最终你就不再需要它了
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:30] Guys, we need you in the Speed Lab. 各位 来极速实验室一下
[39:33] All right. We’ll leave you to it. 好的 就交给你了
[39:47] Hey, stranger. 你好 陌生人
[39:50] Hey. 你好
[39:51] Well, we sure have a lot to talk about. 我们可有得谈了
[39:59] Oh! Sally’s heart! 萨利的心
[40:02] You brought it back. 你把它带回来了
[40:04] We did, thanks to these two 的确 多亏了他俩
[40:07] and their deductive abilities. 还有他们的演绎能力
[40:09] And our tidal-wave-breaking skills. Right? 还有我们的海啸冲击技能 对吧
[40:11] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[40:14] Uh, is it safe for this to be here? 这个在这安全吗
[40:16] Yeah, a little dark matter never hurt anybody. 安全 一点暗物质不会伤害任何人
[40:18] What? 什么
[40:20] We’ve seen this puzzle piece before. 我们之前见过这个形状
[40:22] Our satellite giveth, and now we must taketh away. 我们卫星给予的 现在我们要收回了
[40:26] I think we can finally do that. 我觉得我们终于可以开始行动了
[40:28] We got a list from FEMA of everyone who reported injuries 我们从联邦应急管理署得到了一份
[40:30] the night of the Enlightenment. 大悟之道那晚上报受伤的名单
[40:31] None of them matched Cicada’s description. 没有一个符合蝉的描述
[40:33] But there were three kids 但有三个孩子
[40:34] who were hit by pieces of shrapnel from the satellite. 他们被卫星碎片击中
[40:36] Two of them are twins whose father is deceased. 其中两个是双胞胎 他们的爸爸去世了
[40:39] Third is a ten-year-old girl, 还有一个是个十岁的女孩
[40:40] by the name of Grace Gibbons. 叫格蕾丝·吉本斯
[40:42] So if my dad’s right and Cicada’s a father, then… 如果如我爸所料蝉是个父亲的话 那么
[40:45] We may have just found his daughter. 我们可能找到了他女儿
[40:54] Orlin? 奥林
[41:02] Orlin. 奥林
[41:16] After I fix up your side, I’m gonna patch up your chest. 我弄好这边之后就弄你的胸
[41:19] No. 不
[41:31] It’s making me stronger. 这让我更强壮了
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号