Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:06] I want you to think about 请你想一想
[00:07] the biggest secret in your life. 你生命中最大的秘密
[00:09] The one you keep from the people that you love 你瞒着你爱的人甚至你自己的
[00:12] or even from yourself. 那个秘密
[00:14] I want you to imagine what would happen 请你想象一下 如果那个秘密被揭穿
[00:16] if that secret got out. 会怎么样
[00:19] Remember when you asked me that? 还记得你问我的这个问题吗
[00:22] I’ve been using all of your training. 我一直在遵循你的训练
[00:25] Studying my pulse, managing micro-expressions, 研究我的脉搏 管理微表情
[00:29] limiting non-congruent gestures, 控制不协调的手势
[00:31] destroying any piece of evidence. 销毁一切证据
[00:34] I don’t know how much longer I can keep this up. 我不知道还能坚持多久
[00:38] And not just because of the risks. 不仅仅因为这样做的风险
[00:43] But because the closer I get to my parents, 而是因为我越是接触我爸妈
[00:47] the more I feel like I’m hurting them. 我就越觉得我在伤害他们
[00:50] Data entry complete, Gideon. 数据输入完毕 吉迪恩
[00:53] Thank you, Nora West-Allen. 谢谢 诺拉·韦斯特艾伦
[00:55] Shall I send this to the usual recipient? 要把它发给同一个接受者吗
[00:58] Yes. 是的
[00:59] Send it to Eobard Thawne, 发给艾尔伯德·斯旺
[01:02] priority level urgent. 优先级别急件
[01:10] You ready for this? 你准备好了吗
[01:11] Dad, I’m just–I’m not fast enough yet. 爸爸 我还… 我还不够快
[01:13] No backing out now, this is the biggest race of your life. 现在不许退出了 这是你这辈子最重要的赛跑
[01:16] – Get ready, set, go! – Not really. Dad, Dad– -准备好 预备 走 -还没 爸爸 爸爸…
[01:18] Wait, wait! Oh, God. 等等 天哪
[01:25] Gotcha. 扶住了
[01:27] This is so embarrassing. 太丢人了
[01:29] I’m really good at the ice skating game on my Pocket Pal! 我在口袋伙伴上玩溜冰游戏可厉害了
[01:33] Okay, you’re just gonna bend your knees… 好了 你弯一下膝盖
[01:35] – Kay. – And lead forward a little. -好 -然后往前倾一点
[01:36] Just, yeah. 就这样 对了
[01:38] Yeah. 对了
[01:39] – I’m doing it. – You’re doing it. -我会了 -你会了
[01:40] I’m skating. This is like schway city, Mom. 我会滑冰了 这城市真是酷炫 妈妈
[01:43] Thanks. 谢了
[01:48] Look at you guys. 瞧你们
[01:51] – Such a mom. – What? What about you? -真会当妈 -怎么 那你呢
[01:53] You’re the one who sprang for ice skating and game night. 滑冰和游戏之夜可是你的点子啊
[01:56] Yeah, well, I know when Nora got hurt, 我知道 自从诺拉受伤了
[01:58] I got a little frustrated. 我就有点沮丧
[02:01] And now, I mean, we have an actual plan to stop Cicada. 而现在我们有阻止蝉的切实计划了
[02:04] Waking up his niece to appeal to his heart. 唤醒他侄女来打动他的心
[02:07] I know Dwyer’s a killer, but he’s still a person, 我知道德怀尔是个杀手 但他毕竟是个人
[02:11] and he loves Grace just like we love Nora. 就像我们爱诺拉一样 他也爱格蕾丝
[02:12] So I don’t know. I just feel like 我也不知道 我只是觉得
[02:13] everything’s heading in the right direction. 一切都在往好的方向发展
[02:15] Here I come. Coming in. Here we go. 我来了 来了 上吧
[02:17] I’m sorry, why are you wearing a helmet? 不好意思 你为什么带个头盔
[02:19] I thought you were made of rubber. 你不是橡胶做的吗
[02:20] Somebody’s gotta set a good example for these kids. 总有人得给孩子们做个榜样
[02:22] Well–I thought you grew up on the ice. 我以为你在冰上长大的呢
[02:24] Well, I did, basically, 算是吧
[02:25] my mom dated a zamboni operator, so… 我妈跟磨冰机驾驶员约过会 所以…
[02:28] And I tell you where I’m from we don’t date zamboni drivers. 在我来的地方可没人跟磨冰机司机约会
[02:32] Why is that? Because there are no zambonis. 为什么呢 因为那里没有磨冰机
[02:33] How do we clear the ice? All winter long, 那我们怎么清理冰 我们整个冬天
[02:35] we are on our hands and knees with a squeegee in hand. 手里拿个刮刀 趴在地上
[02:37] Let me tell you. 我告诉你
[02:39] Best eight months of the year for this guy. 那是他一年里最爽的八个月
[02:41] It’s a really great story, Sherlock. 故事真动听 夏洛克
[02:42] Sherloque. 歇洛克
[02:43] You know, speaking of squeegeeing, 说到刮冰
[02:45] you know who could use a good squeegeeing 有个人确实需要刮一刮冰了
[02:46] is Larry Blumenthal. He’s dead. 拉里·布卢门撒尔 他死了
[02:49] – Larry Blumenthal is dead? – Yeah. -拉里·布卢门撒尔死了 -对
[02:51] The patent registrar across the hall from you 住你家过道对面那个专利登记员
[02:53] with the 400 square footage– 建筑面积400平那个…
[02:55] – And the courtyard views? – Yeah, dead as a doornail. -还有庭院的那个 -对 死翘翘了
[02:58] You can have that place if you want it. Yours to rent. 如果那块地方你想要 就给你租吧
[03:00] What? Oh, my God. This is perfect. 什么 天哪 太棒了
[03:01] I mean, my ad revenue has been up this quarter, so… 我的广告收益这季度涨了 那…
[03:03] Yeah, with the extra space you’d be able to hire 对 有了多余的地方
[03:05] editors, photographers. 你可以雇编辑和摄影师了
[03:07] I could turn my blog into a real newspaper. 我可以把我的博客变成真正的报纸了
[03:10] Oh, my package has arrived. 我的包裹到了
[03:12] What package? 什么包裹
[03:14] This is the solution to all our problems. 里面是我们所有问题的解决办法
[03:16] Allez, les amis. We must go. 朋友们 我们得走了
[03:21] Madames et monsieurs, 女士们 先生们
[03:23] may I present to you la Machine à Mémoire, 我向各位介绍这台记忆机
[03:26] or as they say in Amérique, you know… 或者在美国 人们把这叫做
[03:28] The Memory Machine. 记忆机器
[03:29] Oui, Iris. Memory Machine. Many times… 没错 爱瑞丝 记忆机器 很多次
[03:32] I have entered into people’s minds 我进入过人们的大脑
[03:34] using this very technology. 用的正是这台机器
[03:36] From the unfortunate comatose victims 从夏日林研究所里
[03:38] of the Summerholt Institute to, yes, 不幸昏迷的伤者乃至… 没错
[03:40] Jervis Tetch himself, 杰维斯·泰奇本人
[03:41] the Terrible Mad Hatter Killer from Earth-221. 地球221的恐怖杀人狂魔疯帽子
[03:44] I come back from Tannhauser for one second, 我才刚从唐豪瑟站点回来
[03:47] just borrowing a splicer for the meta cure 想借个连接器来研制超能力者解药
[03:50] and what do I find? 看我发现了什么
[03:51] – This, this– – Machine à Mémoire. -这个… -记忆机
[03:54] Whatever. How did you even get this here from Earth-221? 管它呢 你怎么把它从地球221弄过来的
[03:57] Well, I used the Forerunner Multiversal Delivery Service. 我用的是”先驱者多元宇宙快递服务”
[03:59] You don’t use it? You don’t have a gold card like me? 你们不用吗 你们没办金卡吗
[04:01] Maybe I’ll get you a discount. 也许我可以给你拿个折扣
[04:02] We don’t need a discount. 我们不需要折扣
[04:03] All right, we just need to wake up Grace. 我们只要唤醒格蕾丝
[04:05] This’ll wake her up, right? 这台机器会唤醒她吧
[04:07] So in most coma patients, 大多数昏迷的病人
[04:09] high traffic areas of brain activity go dormant 大脑活动频繁的区域进入休眠状态时
[04:12] and the low traffic areas spring to life, 低频活动区域就会活跃起来
[04:14] but unfortunately, Grace isn’t normal. 但很可惜 格蕾丝和一般人不同
[04:17] Not only has her coma lasted longer than the average, 她昏迷的时间不仅比一般人长
[04:19] but her consciousness has isolated itself 而且她的意识已经自行隔离在一个
[04:21] into one specific region, 特定的区域了
[04:24] her long-term memories. 也就是她的长期记忆
[04:25] It will be so facile, easy peasy for you. 对你来说肯定是小菜一碟
[04:27] All you do is you transmit your brainwaves 只要把你们的脑电波
[04:32] into Grace’s memories, right? 传输至格蕾丝的记忆里对吧
[04:33] And then you’ll lead her consciousness 然后你们就能把她的意识
[04:35] out of a neural nexus portal. 带出神经联结传送门
[04:39] And Grace awakens. 格蕾丝就能醒过来了
[04:40] It’s sort of like when Barry woke me up 有点像思考者困住我的时候
[04:42] when the Thinker trapped me. 巴里唤醒我那样
[04:43] Surprisingly, that sounds kind of easy peasy. 出奇的是 听起来是很简单
[04:46] As long as Grace’s unusual brain damage 只要格蕾丝异常的脑损伤
[04:49] doesn’t cause any unforeseen risks. 不会引发任何意外的风险就行
[04:51] This is why I suggest you travel in pairs 所以我才建议你们
[04:53] when you’re using this technology. 两人一组来使用这台机器
[04:54] Every time I enter into someone’s memories 每次我用这台机器进入某个人的记忆时
[04:57] when I use this I went with my partner for sure. 我肯定是和我搭档一起
[04:59] Your partner’s name didn’t happen to be Watson, did it? 你搭档不会碰巧是华生吧
[05:03] No, his name was not Watson. 不是 他不叫”华生”
[05:05] His name was Watsune. 他叫华苏
[05:08] Yes, together we went through dozens of minds, together– 没错 我们一起看过十几个人的大脑
[05:10] until one time I found myself 直到有一次 我发现自己
[05:13] in a memory of a motel room in Montreal 在蒙特利尔酒店房间的一段记忆里
[05:16] where what do I find but Watsune in flagrante deli 而在那段记忆里 我当场发现
[05:20] in interpersonal relationship with my wife, 华苏和我妻子有染
[05:24] fourth wife, but still. 虽然是第四任
[05:26] You’re saying you could see your partner’s memories? 你是说可以看到搭档的记忆吗
[05:28] It’s a possible side effect of traveling in pairs. 有可能是两人一组的副作用
[05:33] And speaking of which, 说到这个
[05:34] which pairs would like to volunteer for this mission? 哪两个人自愿参加这项任务
[05:36] I suggest the speedsters for this to be accomplished so quick. 我建议两位极速者 这样任务就能极速完成
[05:38] – Yeah. – Elected. -好 -就你们俩了
[05:41] Hey, if you see a memory of me stealing blank Scrabble tile 如果你看到我偷拼字游戏空白方块的记忆
[05:43] it’s not what it looks like, all right? 事情不是那样的好吗
[05:45] That’s a good one, Dad. 这个不错 老爸
[05:46] All that is left is to connect this transceiver disc 剩下的就是把这个收发器磁盘
[05:49] to Grace’s EEG and we can transmit. 连接到格蕾丝的电图仪上 就能传输了
[05:52] – Great. – Right. -好 -好
[05:53] All right, first thing tomorrow, 明天第一件事
[05:54] we save Grace. 拯救格蕾丝
[05:57] Any big plans for the night off? 今晚有什么大计划吗
[05:59] I’m gonna crash. 我要睡觉
[06:00] Killer Frost was up all night watching movies 冰霜杀手看了一整晚的电影
[06:02] from her two favorite Johns, Woo and Hughes. 她最爱的吴宇森和约翰·休斯
[06:05] Huh, I’m more of a Ford and Waters man myself, 我本人更喜欢福特和沃特斯
[06:07] but I will be up all night yet again 但我今晚要继续通宵熬夜
[06:09] working with the radiated meta-human sample you guys got me. 研究你们带给我的辐射超能力者血样
[06:12] There’s something missing with this cure. 这个解药还缺少些成分
[06:14] All right, I’ll see you guys later. 好的 晚点见
[06:15] – All right. – Night. -好 -晚安
[06:16] You know, there’s something that I’m missing too. 我也忽略了一点
[06:19] – Your freshly healed hands. – Odd choice of words. -你刚刚愈合的双手 -奇怪的用词
[06:21] Well, I’m meeting with an informant tonight 今晚我要去见一个线人
[06:23] and he might have a lead on Dwyer’s location, 他也许知道德怀尔的下落
[06:25] but I’m not sure if I should trust him. 但我不确定我是否应该相信他
[06:27] So you need me to vibe him. Look, man. 所以你要我对他使用震波
[06:29] I should really be working on this cure. 我真的应该好好研制这个解药
[06:33] But my splicer algorithm won’t technically be done 但是我的连接器计算要
[06:37] until 3:00 A.M. 凌晨三点才完成
[06:38] Thanks, man, this is, this is really important work. 谢谢你 这个线索非常重要
[06:42] Okay. 好
[06:53] Okay, Gideon, how do I hack this thing 吉迪恩 我要怎么入侵这台机器
[06:55] so that Dad won’t see my memories? 才能不让老爸看到我的记忆
[06:57] In any configuration, 无论任何配置
[06:58] if you and Barry Allen go in together, 如果你和巴里·艾伦一起进入
[07:00] you still risk exposing your memories. 你仍然有暴露自己记忆的风险
[07:03] So I can’t do anything. 所以我什么也做不了
[07:21] Gideon, is that… 吉迪恩 那是…
[07:22] Grace Gibbons’ brain waves. 格蕾丝·吉本斯的脑电波
[07:23] It would appear Sherloque Wells has planted the transceiver disc. 看来歇洛克·威尔斯已经放入接收器磁盘了
[07:26] So I can go in alone. 所以我可以一个人进去
[07:29] And I’ll be back before anyone notices, 我会在大家发现之前回来
[07:30] but by that time Grace’ll be awake anyway. 但是那时 格蕾丝早就醒了
[07:35] Activating brain wave transmission. 启动激动脑电波传输
[07:37] In three, two, one. 三 二 一
[07:48] CCPD? 中城警局
[07:54] Okay, Jones, here’s the kid. 乔西 这就是那孩子
[07:55] We found her in the car hiding under the seat. 我们发现她躲在车座下边
[07:57] Her parents were at the ATM when the meta attacked. 超能力者袭击时她父母在取款机旁
[08:00] Damn. We located her next of kin? 真惨 我们找到她其他亲属了吗
[08:02] Maybe an uncle. Still tracking down 可能有个叔叔 还在追查
[08:04] his last known address. 他最后的所在地
[08:05] Well, she can’t sleep on this bench. 她不能睡在这长凳上
[08:06] We’ve gotta get her out of here. 我们得把她送走
[08:09] God, poor kid. 天啊 可怜的孩子
[08:13] Who are you? You can see me? 你是谁 你能看到吗
[08:15] Oh, right, you’re Grace’s consciousness 对了 你是格蕾丝旧记忆里的
[08:19] in her old memory. 潜意识
[08:21] I’m Nora. 我是诺拉
[08:23] Can you take me to my parents? 你能带我去找我家人吗
[08:26] No, um, I can’t, 不行 我做不到
[08:30] but if you come with me, I can help you feel better. 但你跟我来 我可以让你感觉更好些
[08:34] You know, 你知道吗
[08:36] when I was your age, I had a friend just like this. 我在你这个年龄时也有个这样的朋友
[08:41] I bet he’d like to feel better too. 我想他也想感觉更好些
[08:50] Okay. 好吧
[08:53] All right, Gracie, let’s get you through 好了 格蕾丝 我来带你走进
[08:56] this portal and out of your coma 这个传送门 从昏迷中醒来
[08:58] before anyone notices I snuck in here. 赶在有人发现我溜进这里这之前
[09:00] Oh, no. 不好
[09:03] No, no, no, no, no, no, no. 不要 不要 不要
[09:08] Oh, no. 糟了
[09:09] I’m trapped. 我被困住了
[09:14] We’re gonna find a way out of here, I promise. 我们会找到出路的 我保证
[09:17] I feel like I’ve been in this police station for a long time, 我感觉在这警局里呆了好久
[09:20] and now I’m gonna be here forever, aren’t I? 现在要永远在这里了吗
[09:22] Just leave me alone. 让我一人待会
[09:25] You know, when I was your age, 你知道吗 我在你这个年龄的时候
[09:28] I had to come to this very same police station 我要自己独自一人来到
[09:30] all by myself too. 这个警局
[09:32] – It’s kind of scary in here. – I’m not scared. -这里挺可怕的 -我没有在害怕
[09:35] Well, I was. I’m scared all the time. 我曾是 我总是很害怕
[09:39] In fact, once, there was this really bad guy 实际上 有一回有一个很坏的家伙
[09:42] and he wanted to hurt a whole lot of people on a plane. 他想要伤害飞机上的很多人
[09:46] A meta? 超能力者吗
[09:48] But I helped stop him. 但我阻止了他
[09:50] – Whoa, really? – I was terrified, though. -真的吗 -我可是怕极了
[09:53] But you know what my secret is? 但你知道我的秘密是什么吗
[09:54] I just imagine what will happen after I do the thing. 我就是去幻想成功之后会怎样
[09:58] Do you want to try it? 你想试试吗
[10:01] Okay, close your eyes, 好的 闭上你的眼睛
[10:04] and think about what will happen once you’re out of here. 想想你出去之后要干什么
[10:08] I’ll see Uncle Orlin. 我要去见奥林叔叔
[10:12] Let’s find our way out of here, okay? 咱们找办法出去吧 如何
[10:16] So I can’t use “Gazette”? “Chronicle”? 所以我不能用”公报” “记录”
[10:22] So the only name that’s cleared is “Central City Citizen.” 所以唯一能用的名字是”中城市民”
[10:26] Uh, yeah, yeah, thanks. 好好 谢谢
[10:29] Hey, who was that on the phone? 电话里的是谁
[10:32] Um, a lawyer, she was helping answer some questions 一个律师 她在帮我解答一些
[10:35] about me starting a newspaper. 开报社的问题
[10:37] That’s cool. What’d she say? 真不错 她怎么说
[10:40] You know, it doesn’t matter. 无所谓了
[10:41] I-I’m actually not sure that the timing is right, 我觉得现在时机不好
[10:44] and I really just want to focus on team Flash 我只想要集中精力在闪电小队上
[10:46] and stopping Cicada. 一起阻止蝉
[10:47] Yeah, but– 是 但是…
[10:50] Oh, hold on. 等下
[10:53] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[10:55] It’s Sherloque. 是歇洛克
[10:56] Nora did what? 诺拉做了什么
[10:59] Why would Nora go in alone? 为什么诺拉一个人进去了
[11:01] And why isn’t she out yet? 为什么她还没出来
[11:02] My working theory is that Grace’s unique brain damage 我目前的理论是 格蕾丝受损的大脑
[11:04] has caused her brain to act defensively, 让她表现得非常有防御倾向
[11:06] so when it sensed an outside presence, 所以当它察觉到外界存在
[11:08] it moved all of its neural nexus pathways 它移动了所有神经线路
[11:10] to seal the exits like a-a quarantine procedure. 封锁了出口 像是一种隔离封锁
[11:13] Grace’s brain thinks Nora’s a pathogen. 格蕾丝的大脑认为诺拉是病毒
[11:15] Yes, we can expect its synaptic defense mechanisms 是的 我们可能会看到突触防御系统
[11:18] to try and eliminate her. 试图消灭她
[11:21] Remember I told you about the Mad Hatter? 记得我跟你说过关于疯帽人的故事吗
[11:22] He was also brain damaged, so after my dispute with 他同样是脑部受伤 所以在我与
[11:25] Watsune and my fourth wife, Watsune pursued the case 华苏和第四任妻子争执后 华苏独自去
[11:28] on his own until the day I found him 追查案件 直到有一天我发现他
[11:30] hooked up to the Machine à Mémoire brain-dead. 被连在一台记忆机器上 脑死亡了
[11:34] You knew this was a possibility? 你知道有这个可能性
[11:35] What happened to easy peasy? 你说过的小事一碟呢
[11:37] That’s why I say go in in pairs. 这就是为什么我说两人一起进
[11:40] Barry, we have to go in after her. 巴里 我们要进去找她
[11:47] I looked all over CCPD. 我找遍了中城警局
[11:49] There’s no sign of the portal. 没有看到传送门的迹象
[11:51] How could you have looked everywhere? 你怎么能看到所有地方
[11:52] You were gone for about two seconds. 你才走开两秒多钟
[11:55] Well, I’m really fast. 我速度很快
[11:56] I-I used to run track in high school. 我在高中时候练过长跑
[11:59] Go CC Squirrels. 中城松鼠队加油
[12:02] Look, Grace, is there anywhere else you can take me? 格蕾丝 你能带我去其他地方吗
[12:04] Another memory? 其他的记忆
[12:17] Where are we? 我们在哪里
[12:19] My house. 我的家
[12:29] Uncle Orlin! 奥林叔叔
[12:35] Hey, kiddo. 你好啊 孩子
[12:37] How you doing? How was your day? 你怎么样 今天过得如何
[12:40] Let me run through this again. 让我再捋一遍
[12:41] So Mr. Truck, you said. You’ve seen Cicada here? 所以特鲁克先生 你说在这里看到了蝉
[12:48] Dude’s been up in here like a mean fungus. 那家伙像个讨厌的真菌一样赖在这里
[12:50] I see, and how is the White Russian Hacker? 我知道了 白俄罗斯黑客什么样的
[12:54] You wanna focus up here? 你能集中下注意力吗
[12:56] So can you tell me was he violent? 你能告诉我他暴力吗
[13:00] Hell yeah, every Thursday, 很对 每周四
[13:02] comes in and assaults anyone in here 他都过来袭击这里的人
[13:09] Unnecessary. 没必要这样
[13:12] But okay. 但也行吧
[13:34] You’re talking about a band named “Sickada”? 你说的是一个叫”萨卡达”的乐队吗
[13:39] Yeah, bro. 是啊 哥们
[13:40] You said “That dude” assaulted people. 你说”那个家伙”袭击了人们
[13:42] He assaults everyone in here with that terrible music. 他用烂透了的音乐袭击这里的每个人
[13:45] Dibs. 德比
[13:46] Well, that didn’t pan out the way that I hoped. 没有像我希望的那样取得进展
[13:48] We will have two Mother-In-Laws, please. 我们要有两个岳母了 拜托
[13:50] No, no, no, no. Truck, thank you for your time. 不不不不 特鲁克 谢谢你抽出空
[13:52] – I think we’re done here. – One drink. -我觉得可以收工了 -来一杯吧
[13:54] I’m paying. 我付钱
[13:56] One drink, but only because 来一杯 但仅仅是因为
[13:58] you never pay for anything ever and I’m really curious 你从来没为任何东西付过钱 我很好奇
[14:01] to see what hell looks like frozen over. 太阳从西边出来什么样
[14:05] We can’t warn her we’re coming? 不能提醒她我们来了吗
[14:07] We wanted to install an emergency beacon, 我们想安装一个紧急信标
[14:10] but it didn’t work. 但是不起作用
[14:11] So once you enter, it’ll create a new portal. 你们进入以后 它就会创造一个新传送门
[14:13] You’ll only have a few moments to find Grace and Nora 在格蕾丝的大脑封闭之前
[14:16] before Grace’s brain tries to seal it off. 你们只有很短的时间去找格蕾丝和诺拉
[14:19] Remember, if you die in there… 记住 如果你们在里面死了…
[14:22] We die out here. I remember from DeVoe. 我们在外面也死了 我记得迪沃的事
[14:27] We’re gonna save her, I promise. 我们会救她的 我保证
[14:30] Commencing brainwave transmission. 开始脑波传输
[14:34] Good luck. 祝你们好运
[14:44] CCPD. 中城警局
[14:51] All right, come on. 好了 来吧
[14:56] We found her hiding in the last car under the seat. 我们发现她藏在最后一辆车的座位下面
[14:58] – And her parents? – No idea. -她的父母呢 -不知道
[15:00] She was on the Red Line headed downtown. 她在去市区的红色专线上
[15:02] Must’ve jumped the turnstile at Fourth and Waid. 肯定是在第四街和韦德交汇处跳车了
[15:04] We can’t just let her sleep on this bench. 我们不能就让她睡在长椅上
[15:08] Oh, my God. Barry. 天哪 巴里
[15:10] Wait, is that Joe West’s granddaughter? 等等 那是乔·韦斯特的孙女吗
[15:13] Nora? Hey, Nora. 诺拉 诺拉
[15:15] Someone get her. 来人抓住她
[15:18] I don’t think we’re in Grace’s memories. 我觉得我们不在格蕾丝的记忆里
[15:20] We’re in Nora’s. 是诺拉的记忆
[15:29] There’s been no changes in Grace’s brain activity. 格蕾丝的大脑活动没有变化
[15:32] But look. 但你看
[15:33] Nora’s brain activity has tripled. 诺拉的大脑活动增加了三倍
[15:35] That means… 这意味着…
[15:36] Barry and Iris are in Nora’s memories. 巴里和爱瑞丝在诺拉的记忆里
[15:40] How did we end up in Nora’s childhood memories? 我们怎么会到了诺拉的童年记忆里
[15:43] I have no idea. I also have no clue 我不知道 我也不清楚
[15:45] how we’re gonna rescue Nora from here. 我们要怎么从这里救出诺拉
[15:48] Okay. Okay, we’re in a memory within a memory, right? 好吧 我们在一段记忆的记忆里 对吗
[15:52] Yeah. 是的
[15:53] So if we went through a portal, then… 所以如果我们通过一个传送门 那么…
[15:55] It should take us into Grace. 就能带我们通向格蕾丝
[15:58] Okay, yeah, we just have to wander through Nora’s memories 是的 我们需要在诺拉的记忆里搜寻
[16:01] until we find where the portal went. 直到发现传送门在哪
[16:03] Okay. 好的
[16:06] Maybe she’ll lead us right there. 或许她会带我们去那里
[16:13] What happened here? 这里怎么回事
[16:14] I guess in Nora’s future, S.T.A.R. Labs is– 我猜在诺拉的未来里 尖端科研实验室就是
[16:18] – The Flash Museum. – The Flash Museum. -闪电侠博物馆 -闪电侠博物馆
[16:22] No way. 不会吧
[16:24] Look at this. 看看这个
[16:26] Flash toys and Flash phones. 闪电侠玩具和闪电侠电话
[16:30] Flash rings. Are you kidding? Wow. 闪电侠戒指 开玩笑吗
[16:34] This is all gonna go to your head, isn’t it? 这一切都会印到你的脑子里 对吗
[16:36] Oh, you know what? It looks like it might. 你知道吗 看来有可能哦
[16:39] Oh, that is very cute. 这个太可爱了
[16:44] Hey, I found her. 我找到她了
[16:48] You think we can talk to her? 你觉得我们能和他说话吗
[16:50] No. I wish. 不 我倒是希望
[16:53] This might be the only time I get to see her at this age. 这可能是我唯一见到这个年纪的她的机会
[16:57] Nora’s consciousness isn’t here, though. 但诺拉的意识不在这里
[16:59] It’s in Grace. This is a fixed memory. 是在格蕾丝那里 这是个固定的记忆
[17:00] We can’t interfere. 我们不能干扰
[17:05] When I was ten, I wasn’t running away from home. 我十岁的时候 从来没有离家出走过
[17:08] That’s ’cause you were a good kid. 那是因为你是个好孩子
[17:10] I ran away all the time. 我总是离家出走
[17:11] Yeah, only ’cause you were trying to see your dad. 是啊 只是因为你想要见你爸爸
[17:14] Not ’cause you were running from someone. 而不是你想逃离某个人
[17:21] Oh, hey, we should keep trying to find the portal. 我们应该继续去找传送门
[17:30] Come on, Gracie, no cussing. 拜托 格蕾丝 不要抱怨
[17:31] Please, can we, please? 拜托 我们来吧 好吗
[17:34] Okay, fine. 好吧 可以
[17:36] A rare, old bird is a pelican whose beak can hold more 一只稀有的老鸟是鹈鹕 嘴能装的东西
[17:39] than his belly can. 比肚子还多
[17:41] He can hold in his beak enough food for a week. 他的嘴可以装下一个星期的食物
[17:44] But I’m darned if I know how the hell he can. 但如果我知道他怎么做到的话就怪了
[17:49] Grace, I was thinking maybe we could go now 格蕾丝 或许我们现在可以走了
[17:51] and look for the portal? 然后去找传送门
[17:55] Is something burning? 什么东西烧着了吗
[17:56] Oh, crap. 糟了
[17:58] I mean, crud. 我是说 脏东西
[18:01] He thinks he takes care of me now, 他觉得现在是他在照顾我
[18:02] but I really take care of him. 但其实是我在照顾他
[18:08] Okay, kiddo, you better eat up. 好了 孩子 你最好都吃了
[18:10] We’ve got a big day. 今天是个大日子
[18:12] This is… 这是…
[18:13] First we’re going to the zoo… 首先我们去动物园…
[18:16] This is an interesting doll house. 这是一个有趣的玩偶之家
[18:18] We’re gonna get ice cream, and then… 我们要去买冰淇淋 然后…
[18:20] Can’t forget the fair. 别忘了游乐场
[18:22] Fair? 游乐场
[18:24] Where you got hurt. 你受伤的地方
[18:26] Grace, I-I think that’s where the portal is. 格蕾丝 我认为传送门就在那里
[18:28] Can you take me there? 你可以带我去那里吗
[18:29] To the last place that you remember? 去你能记得的最后一个地方
[18:33] Okay. 好
[18:38] Hey, check her out. 看看她
[18:40] She’s right up your alley. You should buy her a drink. 她正是你喜欢的类型 你应该请她喝一杯
[18:42] Damn. Look at that hand stitching. 真的 看她衣服上的手工缝线
[18:45] No, no, I did not come here to admire jackets. 不行 我不是来这里欣赏外套的
[18:49] I came here to vibe and inform. 我是来用震波获取消息的
[18:52] Is it just me or are there a lot 是只有我这样觉得 还是
[18:54] of ladies in leather in here? 这里真的有很多穿皮衣的女士
[18:56] Yep, singles night. 今天是单身之夜
[18:59] – It’s quite a coincidence. – Is it? -真是巧了 -是吗
[19:03] What is it you’re always saying? 你经常说什么来着
[19:05] – “I smell a mystery”? – That is trademarked. -我察觉到了秘密 -这句话是我的专利
[19:09] I can vibe the anxiety coming off of you right now. 我能用震波感应到你现在散发着焦虑
[19:12] This whole thing was a setup. 整件事就是个圈套
[19:14] Of course your informant didn’t know Cicada. 你的线人当然不认识蝉
[19:17] I mean, he knew of Cicada. 我的意思是他听说过蝉
[19:19] You lied to me, you wasted my time 你骗了我 你浪费我的时间
[19:22] so I could be your wingman tonight? 让我今晚来做你的搭讪帮手
[19:24] No, no, no, dude, it’s not like that. 不 不是 兄弟 不是这样的
[19:25] You know, just when I think you’re growing up, 每次我觉得你变成熟的时候
[19:28] you go ahead and do something that shows me 你就会做出一些事 让我发现
[19:30] you’re just as selfish as the day we met. 你还是像我们第一次见面时那样自私
[19:32] That’s for the drinks. 这是酒钱
[19:34] Excuse me. 失陪了
[19:38] 反派 大厅
[19:39] Wait. 等等
[19:43] These guys get their own wing? 这些人还有专门的展厅吗
[19:44] Who is Cicada? Officials believe… 谁是蝉 官方认为…
[19:48] Barry, maybe we should keep looking for the portal. 巴里 也许我们应该继续寻找传送门
[19:50] Yeah. 好的
[19:51] But when Cicada resurfaced in 2024 after the Flash vanished, 但蝉在闪电侠消失后于2024年重现时
[19:55] some were left to speculate that Cicada is not a man at all, 有人猜测蝉并不是人类
[19:59] but an immortal monster. 而是一个不死的怪物
[20:01] All we know for sure is his body count, 我们唯一能够确认的就是他杀了多少人
[20:04] 152 victims and rising. 152名受害者 且数量正增加
[20:07] Wait, what? 等等 什么
[20:10] I knew we never caught Cicada, but he never stops killing? 我知道我们没有抓住蝉 但他一直在杀戮吗
[20:13] Flash did everything he could, 闪电侠做了他能做的一切
[20:15] but Cicada killed more people than Zoom 但是蝉杀死的人比极速
[20:18] or even the Red Death. 甚至红色死神还多
[20:20] And the way the city saw the Flash, his legacy… 中城对闪电侠的看法 他未完成的事业
[20:26] it was never the same. 都变得不同了
[20:29] Nora West-Allen, you are in serious trouble, young lady. 诺拉·韦斯特·艾伦 你有大麻烦了
[20:36] Grace, what are we doing here? 格蕾丝 我们来这里干什么
[20:38] You wanted to go to my last memory. 你想去我记忆里最后的地方
[20:40] Yeah, but I thought that was supposed to be at the fair. 是的 但我以为会是游乐场
[20:45] Grace? 格蕾丝
[20:47] Hello? 有人吗
[20:49] The destructive phenomenon emanated from a satellite 这种毁灭性的现象来自一个
[20:52] that had fallen into a decaying orbit. 坠入衰退轨道的卫星
[20:55] Thankfully, before the satellite could strike the city… 幸运的是 在这个卫星撞击城市
[20:59] How does she remember this? 她怎么会记得这个
[21:00] A catastrophic event… 灾难性事件
[21:02] A new meta was last seen jumping off a building 一个新的超能力者被看到
[21:05] in order to evade capture after… 为了躲避追捕从楼上跳下
[21:10] I’m gonna make this right, Gracie. 我得纠正这一切 格蕾西
[21:12] Every meta will die. 每个超能力者都得死
[21:21] Grace, how did you hear Orlin that night? 格蕾丝 你那晚怎么会听到奥林的话
[21:24] – You were in a coma. – I know. -你陷入了昏迷 -我知道
[21:27] But I’ve been listening. 但是我一直在听着
[21:32] – You have to stop. – Not until I’m finished. -你必须得停下来 -等我完成之后再说
[21:35] Did they come after you tonight? 他们今晚去追你了吗
[21:36] I killed his partner, Vibe, 我杀了他的搭档 震波
[21:39] but there was a woman there too, 但是还有一个女人
[21:41] banged me up pretty bad. 把我伤得很重
[21:43] She had speed. 她有神速力
[21:45] I think she’s the Flash’s daughter. 我认为她是闪电侠的女儿
[21:50] Grace, I don’t know what you think Orlin said– 格蕾丝 我不知道你认为奥林说了什么
[21:53] You said you looked everywhere. 你说你每个地方都找过了
[21:55] I get it now. You have speed. 我现在明白了 你有神速力
[21:58] You’re her, aren’t you? 你就是她 是吗
[22:00] You’re the Flash’s daughter. 你是闪电侠的女儿
[22:02] You’re the one who hurt my uncle. 你就是伤害我舅舅的人
[22:11] Grace, I want to help you. 格蕾丝 我想帮你
[22:14] No, you don’t. Uncle Orlin told me about you. 不 你不是 奥林舅舅对我说起过你
[22:17] You and your dad are trying to hurt him. 你和你爸爸想要伤害他
[22:19] Only because he’s trying to hurt other people, 那是因为他想伤害其他人
[22:22] innocent people! 无辜的人
[22:24] No, he only hurts metas, 不 他只伤害超能力者
[22:26] like the one who killed my parents. 就像那个杀害我父母的人
[22:29] Like you! You’re a meta and a liar! 就像你 你是超能力者 还是个骗子
[22:32] All metas aren’t bad. 不是所有超能力者都是坏人
[22:36] My uncle is a hero. He protects people, 我舅舅是英雄 他保护人们
[22:39] and I protect my uncle! 我要保护我舅舅
[22:44] My speed’s gone. 我的神速力消失了
[22:57] Did you think that you could run away 你以为你能跑到
[22:58] and I wouldn’t figure out where you went? 我找不到的地方吗
[22:59] It’s my job to find out the truth. I’m a reporter. 我的工作就是找出真相 我是个记者
[23:01] You’re always a reporter. 你总是说自己是记者
[23:03] Why not be my mom for once? 为什么不能做一次妈妈
[23:05] Oh, yeah? How’s this for being your mom? 是吗 我这样做你妈妈怎么样
[23:06] You are never coming back to this place again. Let’s go. 你永远不许再来这里 快走
[23:09] Excuse me, what is in your pocket? 等等 你口袋里是什么
[23:12] – Hand that over right now. – It’s not yours. -马上把它给我 -这不是你的
[23:14] Well, it is now. There are consequences to your actions. 它现在是了 你要为自己的行为付出代价
[23:16] Hand it over. 给我
[23:22] I hate you. 我恨你
[23:25] Leave it. Let’s go. 扔了吧 我们走
[23:31] Iris, that wasn’t you. 爱瑞丝 那不是你
[23:36] Yeah, but it will be, Barry. 我知道 但将来是 巴里
[23:40] Nora’s gonna grow up hating her mother. 诺拉从小到大都会恨她的妈妈
[23:41] No, she won’t. You’re gonna make different choices. 不 她不会的 你会做不同选择的
[23:44] If you don’t wanna be that person that we just saw, 如果你不想成为刚刚我们看到的那个人
[23:45] don’t be that person. 那就不要成为她
[23:47] I know. I know you keep saying that, Barry, 我知道 你总是这么说 巴里
[23:48] and that’s what I’m trying to do. 那就是我正在努力做的事情
[23:50] I had a moment today and I thought that 我今天有那么一刻想到
[23:52] maybe if I could change the timeline now, 如果我现在能改变时间线
[23:54] that even in the smallest way 哪怕是最微不足道的事情
[23:56] that–I don’t know. 那么 我不知道
[23:57] That everything in the future would be somehow different. 未来发生的一切会有所不同
[24:00] This is why you changed your mind about the newspaper. 这就是你不想再办报社的原因
[24:04] When I talked to the lawyer, 当我跟律师谈话的时候
[24:05] I asked her to check a dozen potential names, 我让她去查了一些潜在的名字
[24:09] and guess which one was the only one that cleared. 你猜哪一个是唯一能用的
[24:11] The “Central City Citizen.” “中城市民”
[24:13] I know it’s got baggage, but it’s just a name. 我知道它背后有负担 但那只是一个名字
[24:15] Is it? I mean, we’ve been looking at that front page 是吗 我们看着那报纸头版
[24:18] for four years. 已经有四年了
[24:19] “Flash Missing, Vanishes in Crisis.” 闪电侠失踪 消失于危机之中
[24:23] And I’m the one that writes that article, Barry. 我就是写那篇文章的人 巴里
[24:26] I just thought that, I don’t know, 我只是觉得 我不知道
[24:27] maybe if I don’t start the paper, that– 要是我一开始不去创办那报纸 那么
[24:29] Iris, this is your dream, 爱瑞丝 这是你的梦想
[24:30] and the city needs somebody like you. 这座城需要像你一样的人
[24:32] Yeah, but, Barry, look where it gets us. 可是 巴里 看它把我们带到了哪里
[24:34] These are Nora’s memories right now in this timeline 这是目前时间线上诺拉的回忆
[24:37] after she interfered. 是在她干涉之后的
[24:41] Let’s keep looking for the portal, okay? 我们继续寻找传送门 好吗
[24:44] Nora needs our help. 诺拉需要我们的帮助
[25:02] I’ll have whatever he’s having. 他要什么我要什么
[25:04] All I want to order right now is a Lyft out of here, 我现在想要的是打快车离开这里
[25:06] but I get no bars in this bar, 但是这家酒吧里没有任何信号
[25:09] so maybe I’ll just have to leave the old-fashioned way 所以我或许只好用老办法离开这里
[25:11] and breach on out of here. 打开缺口走人
[25:12] Look, Cisco, I’m… 听着 西斯科 我
[25:17] Sorry I lied to you. 对不起 我骗你了
[25:18] Don’t apologize to me. 别向我道歉
[25:20] Apologize to all the meta-humans out there 向外面还在等着解药的
[25:22] still waiting for a cure, 所有的超能力者道歉
[25:23] for their right to choose if they want these powers or not. 向他们能自由选择能力去留的权力道歉
[25:27] Before I was The Elongated Man, 在我成为伸缩人之前
[25:29] when I was just nobody Ralph Dibny, 当我还是无名小辈拉尔夫·德比的时候
[25:33] I could do whatever I wanted whenever I wanted, 我可以在任何时候做我想做的事
[25:36] but I didn’t have any friends to do those things with. 但是没有任何朋友一起做这些事
[25:40] So I just thought if, uh, we’re getting a night off 所以我想如果 我们可以休息一晚
[25:43] from stopping Cicada, we could just 停止追捕蝉 我们可以
[25:46] go out and… 外出 然后
[25:48] have some fun, you know? 找点乐子
[25:50] And I want that too, 这我也想要
[25:52] but after we figure out this cure. 但要在我们解决这个解药的问题之后
[25:58] You know, my mom’s friend Doug, 你知道吗 我妈妈的朋友道格
[25:59] he had a saying. 他有一句名言
[26:01] “If you’re always waiting to live your life, 假如你总是等待时机去好好生活
[26:03] you’re gonna die before it starts.” 你会等到死亡那一刻都还没有开始
[26:04] And Doug, he would know. 至于道格 这道理他最懂
[26:07] He operated a zamboni. 他可是开磨冰车的
[26:09] May he rest in peace. 愿他安息
[26:11] All right, I’ma go outside, 好的 我要出去一下
[26:13] see if I can stretch my arm high enough 看下我可不可以把手臂伸到足够高
[26:14] to get you some cell phone service. 给你带来手机信号
[26:21] Dark and Stormy on the house. 免费的黑暗风暴
[26:25] Do I look that pathetic? 我看起来很可怜吗
[26:26] You look like you belong here about as much as I do. 你看起来像和我一样属于这里的
[26:29] Thought I was coming here for a business meeting. 我开始以为来这里是为了开会的
[26:31] What do you do, sell leather? 你做什么工作 销售皮革
[26:33] – Nope. – Tattoo artist. -不是 -纹身艺术家
[26:35] – Mm-mm. – Gun for hire. -也不是 -雇佣枪手
[26:38] Trust me. 相信我
[26:40] You wouldn’t believe me if I told you. 如果我告诉你 你也不会相信的
[26:42] Well, I’m a photographer, 我是摄影师
[26:43] so it looks like we’re both a little lost. 所以看起来我们都有点迷失方向了
[26:46] So what’s your excuse? 所以你的理由是什么
[26:47] Taking pictures hasn’t made me rich, yet, 摄影暂时还没有让我变得富有
[26:50] so I bartend to pay rent. 所以我当酒保来付房租
[26:52] My sister hooked me up here. 我姐姐介绍我来这里的
[26:53] Forgot to mention I’d be working in hell. 但是忘了告诉我是在地狱工作
[26:57] Sisters. 姐妹
[26:59] If I looked at the DNA of two siblings, 假如我研究两个姐妹的基因
[27:03] one who became a meta and one who didn’t, 一个成为了超能力者 然而另一个没有
[27:05] I would have a close enough genetic match 我可以得到一个最接近的基因匹配
[27:07] to isolate the part of the genome 来隔离控制超能力基因的
[27:08] that controls meta-genes. 那个基因组
[27:11] I’m sorry, did I just say that out loud? 对不起 我刚刚是不是说得很大声
[27:15] Yeah, you did. 是的 很大声
[27:16] I-I just–that–I– 我 我只是 我
[27:20] – Cisco. – Camilla. -西斯科 -卡蜜拉
[27:22] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -我也很高兴认识你
[27:25] I can’t find the portal anywhere. 我到处都找不到传送门
[27:26] I can’t even get out of Nora’s memories of this one day. 我甚至不能从诺拉这天的回忆里出来
[27:30] Barry, get down! 巴里 躲起来
[27:46] Nora’s in trouble. Grace’s defense mechanisms 诺拉有麻烦了 格蕾丝的防御机制
[27:48] must be attacking her. 一定在攻击她
[27:50] She’s not the only one who’s in trouble. 不止她一个人有麻烦
[27:51] We need to get them out of there now. 我们必须把他们全部人都弄出来
[27:54] It’s Nora’s defense mechanism. 这是诺拉的防御机制
[28:12] What am I supposed to do now? 我现在应该怎么做
[28:23] Hello? 你好
[28:24] – Nora, is that you? – Caitlyn! -诺拉 是你吗 -凯特琳
[28:26] Yes, I told you the M.A.D. 2.0 太棒了 我跟你说过内心活动缓冲器2.0
[28:27] could complete your emergency beacon. 可以完成紧急无线信号的工作
[28:29] Uh, Nora, your parents went into your memories. 诺拉 你父母进入你的记忆中了
[28:31] Uh, let me conference them in. 让我联系下他们
[28:32] Sorry, my parents went where? 什么 我父母去哪了
[28:51] – Iris West-Allan. – Mom? Dad? -爱瑞丝·韦斯特爱伦 -妈 爸
[28:53] Nora, are you okay? 诺拉 你还好吗
[28:54] So listen. We made an important discovery. 听着 我们有个重大发现
[28:56] To get you out of there. 能让你们离开那里
[28:57] The portals are hidden in perception gaps. 传送门隐藏在感知空隙
[29:00] Things that you remember the way you want them to be, 你记住的东西是以你想要的方式存在
[29:03] not the way they actually were. 而不是它们真正的面目
[29:04] ‘Cause you’re in denial or your perception 因为你在拒绝 或者你的感知
[29:06] was colored by anger or what have you. 受到愤怒或者其他情绪的影响
[29:07] So these defense mechanisms, they’re composed of synapses. 所以这些防御机制 它们由神经元组成
[29:10] If you can break down the synapses in the false memory, 如果你能打破假象记忆中的神经元
[29:12] that will reveal the real memory 这样能揭开真实的记忆
[29:14] and the synaptic jolt will expose the portal. 神经元震动就会显示出传送门
[29:17] Okay, so–okay, well, how do we do that? 好的 那我们怎么做呢
[29:20] Well, uh, we’ll have to call you back. 我们等下打给你们
[29:22] You’re burning up. 你都要烧坏了
[29:25] Hello? 喂
[29:32] Perception gaps. 感知空隙
[29:37] The dollhouse. 玩偶之家
[29:40] How do we know which memories weren’t real? 我们怎么知道哪个记忆不是真的
[29:43] Of course… Iris, it’s the Hall of Villains. 当然 爱瑞丝 是反派大厅
[29:47] You and Nora. 你和诺拉
[29:48] Barry, I still dampen Nora’s power. 巴里 我还是抑制了诺拉的超能力
[29:51] She still grows up hating me. This is my future. 她还是会长大了恨我 这是我的未来
[29:53] No, no, it’s not. 不不 不是的
[29:55] It’s just a memory, one warped from the perspective 这只是记忆 是一个伤心又生气的
[29:57] of a sad, angry, little kid that ran away from home. 离家出走的小孩扭曲的记忆
[29:59] Don’t you get it? That person that we saw in there, 你没明白吗 我们在这看到的那个人
[30:02] the bad mom that Nora told us about, 诺拉告诉我们的那个歹毒的妈妈
[30:04] she doesn’t even exist in any timeline. 她在任何时间线都不存在
[30:07] I told you you had to be different in the future, 我告诉过你 你将来是不同的
[30:09] but I was wrong. 但我错了
[30:11] You don’t have to change who you are. 你不必改变自己
[30:12] You don’t even have to change the name of your newspaper. 你甚至不必改变你的报纸的名字
[30:16] I know any future with you in it is gonna be a good one. 我知道任何有你的未来都是好的未来
[30:20] You just gotta believe that too. 你也要相信
[30:25] What are you doing here? 你们在这干什么
[30:27] Please, this memory isn’t real. 这个记忆不是真的
[30:29] Your uncle’s house, I don’t think it’s really like this. 你叔叔的房子 我认为不是这样的
[30:32] Okay, better eat up, kiddo. 赶紧吃完 孩子
[30:34] We got a big day– 今天可是个大日子
[30:38] Grace, get down! 格蕾丝 趴下
[30:50] I don’t see the portal anywhere. 我哪都看不到传送门
[31:05] Barry, it’s working! 巴里 真的有用
[31:15] Death. Failure. 死亡 失败
[31:17] Another broken family. 又一个破碎的家庭
[31:20] This is the legacy I gave you. 这就是我留给你的遗产
[31:26] Nobody breaks up my family, you son of a bitch. 没人能破坏我的家庭 你个混蛋
[32:08] Oh, no. 不
[32:12] You dropped your toy. 你丢了你的玩具
[32:14] I just wanted to see the museum. 我只是想看看那个博物馆
[32:16] I know, honey, but you ran away. 我知道 宝贝 但你出走了
[32:18] I didn’t know where you went. 我不知道你去哪了
[32:19] I was afraid you could have gotten hurt. 我担心你可能会受伤
[32:21] You said that the museum reminded you of Dad 你说那个博物馆能让你想起来爸爸
[32:23] ’cause Dad was the Flash’s number one fan. 因为爸爸是闪电侠的头号粉丝
[32:26] So I wanted to see it 所以我想看看
[32:28] ’cause I love the Flash too. 因为我也很喜欢闪电侠
[32:33] It’s not fair. 不公平
[32:35] I know, honey. I know it’s not fair. 我知道 宝贝 我知道不公平
[32:38] I love you, Nora. 我爱你 诺拉
[32:40] Your dad loved you too. 你爸爸也很爱你
[32:42] So, so much. 非常非常爱你
[32:48] Come here, girl. 过来 宝贝
[32:57] Come on. We gotta go. 快 我们得走了
[33:02] Let’s go get Nora. 我们去找诺拉
[33:04] Grace, I know you’re afraid. 格蕾丝 我知道你很害怕
[33:07] You think that you’ll never be as happy as you were 你觉得你再不会像和叔叔在一起那天
[33:09] that day with your uncle. 那样开心
[33:11] That’s why you try to remember it as perfect, 这就是为什么你记忆中它是完美的
[33:14] but things can be that good, Grace. 但没有那么完美的东西 格蕾丝
[33:17] You just have to wake up. 你得醒过来
[33:23] And then you and me and my parents, 然后你和我和我父母
[33:26] we can all help your uncle together. 我们都能帮你和你叔叔在一起
[33:31] You’re a liar. 你是个骗子
[33:45] Grace. 格蕾丝
[33:47] Maybe you don’t have anyone who cares about you, 或许没有人在乎你
[33:49] but I have someone who cares about me, 但有人在乎我
[33:52] and I’m the only one who can help him. 我是唯一一个能帮他的
[34:02] Mom. 妈
[34:04] She’s not coming. 她不会跟来了
[34:05] – What? – Hurry! -什么 -快
[34:07] Come on. Come on. 快 快
[34:19] They’re okay. 他们没事
[34:36] Neural oscillations are normal. 神经震动正常
[34:37] You three are perfectly healthy. 你们三个都很健康
[34:39] Oh, and we think we’ve figured out 我们觉得我们已经想通了
[34:40] how you two ended up in Nora’s brain. 你们俩怎么进入诺拉脑中的
[34:42] That is a satellite shard full of dark matter in Grace’s head. 格蕾丝脑中有个全是暗物质的卫星碎片
[34:46] Mon dieu. 我的天
[34:47] Sometimes surgeons leave a piece of shrapnel 有时医生也会因为移除风险太大
[34:50] in a patient’s brain if it’s too dangerous to remove, 在病人的脑中留下弹片
[34:52] and we think that the dark matter was seeping out 我们认为暗物质正在渗出
[34:55] to create a barrier around her brain. 在她的大脑周边建立了一个屏障
[34:57] We can’t go back in as long as it’s there. 只要它在我们就回不去
[34:59] It’s too dangerous. 太危险了
[35:00] Well, we need to find another way to stop Cicada. 我们得再找到一个阻止蝉的方法
[35:03] I think I might be able to help with that. 我觉得或许我能帮上忙
[35:13] It’s the inside of Dwyer’s house. 这是德怀尔房子的内部
[35:16] – Damn. – I mean, that’s great. -该死 -我是说很好
[35:17] But why did you go in without us? We had a plan. 为什么你抛开我们行动 我们计划好的
[35:20] No, I know, um… 我知道
[35:22] You know, just with the machine being ready 你懂的 知道机器已经准备好了
[35:24] and knowing that Cicada was still out there, 而蝉还在逍遥法外
[35:26] I guess I just… I got a little excessive. 我大概只是 有点过激了
[35:30] It’s not the only reason, though, right? 但不只是这个原因 对吧
[35:33] It was protecting her secret. 是为了保护她的秘密
[35:37] What secret is that? 是什么秘密
[35:49] Well, her feelings for her mother when she was a child. 她在孩童时对她母亲的情感
[35:52] Must be painful memories. 肯定是痛苦的记忆
[35:56] Is that correct, Nora? 是那样吗 诺拉
[35:58] Yeah, exactly. 对 没错
[36:01] Okay, um, let’s get started on this lead. 好了 让我们从这个线索开始追查
[36:05] Good job, Nora. 干得好 诺拉
[36:06] Thanks. 谢谢
[36:12] Monsieur Allen, just for my records of today’s events, 艾伦先生 为了记录今天的活动
[36:16] what was the defense mechanism Nora was using? 诺拉使用的防卫装置是什么
[36:21] It was one of the costumes from the museum. 是博物馆里的其中一套战衣
[36:24] What costume? 什么战衣
[36:27] The Reverse Flash. 逆闪
[36:47] Surprise! 惊喜
[36:48] Happy first day in your new office. 第一天使用新办公室快乐
[36:50] You’re so sweet. 你们真好
[36:53] So have you decided what you’re gonna name the paper? 你决定好给报纸取什么名字了吗
[36:56] I don’t know. 我不知道
[36:57] “Central City Citizen” has a certain ring to it. “中城市民”听起来很不错
[37:00] – You sure? – Yeah, you were right. -你确定吗 -你说的对
[37:04] Future isn’t always what it seems. 未来不总是我们所以为的样子
[37:06] We decide what it gets to be. 我们会决定它的走向
[37:07] So, um, I just have to tell you one little thing. 我必须告诉你们一件小事
[37:12] See that ledger down there? 看到下面那个横标了吗
[37:12] {\an8\fscx67\fscy90\frz358.7 \move(182.92,137.6,165.98,162.773,19,2980)}创办于2021年
[37:14] That’s the year the paper was founded in my time. 那是我的时间里报纸创办的时间
[37:16] 2021. 2021年
[37:19] That’s two years from now. 两年后
[37:22] {\an8 \fscx108\fscy125\frz0.7231\move(187.72,44.8,183.98,57.973,17,1727)}创办于2019年
[37:22] You’re changing the future already. 你们已经改变未来了
[37:26] Hey, um, I gotta find Cisco, 我必须去找西斯科
[37:29] but I’ll see you guys later, all right? 我们待会见 好吗
[37:31] Okay. 好的
[37:34] Let’s head back. 我们回去吧
[37:38] – Mom? – Yeah? -妈妈 -什么事
[37:40] Dad told me about the memory that you saw. 爸爸告诉我你看到的记忆
[37:44] I know it wasn’t real, Nora, 我知道那不是真的 诺拉
[37:48] but it must have come from a very real place. 但那必定来源于真实的存在
[37:51] You must have been so angry with me to see me that way. 你肯定是非常地气我才会那样地看待我
[37:54] I was angry all the time. 我一直都很愤怒
[37:57] Angry for not getting to have a dad, 愤怒于没有父亲
[38:00] angry ’cause nobody seemed to understand what I was feeling. 愤怒于没人能理解我的感受
[38:05] And it didn’t matter what you did or said, Mom. 而不管你做了什么或说了什么 妈妈
[38:08] I was always gonna be angry at you… 我都会一直生你的气
[38:11] because you were there. 因为你在那
[38:14] You’re going through a lot, Nora. 诺拉 你经历了很多
[38:16] But so were you. 但你也是
[38:18] I mean, I thought you were trying to stop me from being me, 我是说 我以为你在试着阻止我做自己
[38:21] but you were trying to stop me from being Dad. 但你是在阻止我成为爸爸
[38:24] I mean, ending up like him. 我是说 得到和他一样的结果
[38:27] You guys had a whole life together 你们从小到大都在一起
[38:30] and a child, and he vanished. 还有个孩子 然后他就消失了
[38:34] I-I can’t imagine how hard that must have been for you. 我无法想像你有多难受
[38:39] And from that day, you… 而且自那天起 你
[38:42] you were protecting me. 你都在保护我
[38:44] I-I get that now. 我现在理解了
[38:48] So sorry for the way that I treated you, 所以我很抱歉 不管是那时还是
[38:51] both back then and now when I first got here. 我刚到这时对待你的态度
[38:55] You didn’t deserve that. 你不该遭受那样的对待
[39:02] Thank you. 谢谢
[39:06] You’re an amazing woman, Nora West-Allen. 你是个了不起的女人 诺拉·韦斯特艾伦
[39:10] I will always love you, 我会一直爱你
[39:12] past, present, and future. 不管是过去 现在 还是未来
[39:14] I love you too, Mom. 妈妈 我也爱你
[39:17] It’s hard to keep a secret, but it’s a lot easier 保守秘密很艰难 但当你回想起
[39:19] when you’re reminded why you’re doing it. 保守秘密的原因时会让你轻松很多
[39:21] – Ready? – Yeah. -真的吗 -对
[39:23] I met someone who told me that she would do anything 我遇到一个人 她告诉她会不惜一切
[39:26] to protect her family. 保护她的家庭
[39:29] She helped me see that… so would I. 她帮我看清了 我也会那么做
[39:35] My parents can’t know that you’re helping me stop Cicada. 我的父母不能知道你在帮我阻止蝉
[39:39] There’s too much at risk. 风险太大了
[39:41] And I’ll do anything to protect them. 而我会不惜一切地保护他们
[39:45] Even lie. 即使要撒谎
[39:53] Liar. 骗子
[39:54] Liar. 骗子
[39:56] Liar. Liar. 骗子 骗子
[39:59] Nora lied to me. 诺拉向我说谎了
[40:04] She’ll pay. 她会付出代价
[40:07] They’ll all pay. 他们全部会付出代价
[40:14] Doug was right. 道格是对的
[40:16] Going out there, doing the ice skating thing, 到外面 去溜冰什么的
[40:18] that was definitely the right thing to do. 绝对是正确的选择
[40:21] Yeah, all Doug, may he rest in peace. 是的 道格 愿他安息
[40:24] Let’s pour one out for the guy. 为死去的他倒杯酒
[40:25] Camilla? The bartender? 卡蜜拉 那个酒保
[40:27] – Uh, excuse me. – Dude, nice. -不好意思 -老兄 干得好
[40:31] – All right, all right. – Yeah. -好吧 好吧 -对
[40:32] Hey, did you guys make a breakthrough 你们在超能力者解药上
[40:34] with the meta-human cure? 有突破吗
[40:35] We did. I managed to locate a pair of 有 我设法找到一对兄弟姐妹
[40:38] meta-non-meta siblings, 一个有超能力一个没有
[40:40] so this cure, it’s as good as done. 这个解药 马上就完成了
[40:43] All right, good, because I’ve been thinking. 很好 因为我一直在考虑
[40:48] I want to use the cure on Cicada. 我想要对蝉使用解药
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号