Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:22] Who is your accomplice, Nora West-Allen? 你的同伙是谁 诺拉·韦斯特艾伦
[00:36] There’s always a Wells. 哪里都有个威尔斯
[00:38] He knows I’m working with someone. 他知道我有同伙了
[00:39] But he doesn’t know with whom you’re working. Not yet. 但他还不知道同伙是谁
[00:43] How can you be sure? 你怎么知道
[00:44] Because if he did, 因为他要是知道
[00:46] your father would be here right now in a flash, 你爸爸现在马上就到这里来了
[00:49] threatening to put his hand right through my heart. 要把他的手穿过我的心脏
[00:53] Eobard, if my father finds out 艾尔伯德 如果我爸爸发现
[00:57] you’ve been helping me try to catch Cicada behind his back, 你帮我背着他抓蝉
[01:00] he’ll hate me, 他会恨我的
[01:02] and– 而且…
[01:04] This can all be fixed. 这都可以解决
[01:06] I can fix this. 我可以解决
[01:08] How? 怎么解决
[01:09] A man…does not wear another man’s face 一个人… 只有了解另一个人的心思
[01:16] unless he understands his mind. 才能成为那个人
[01:19] Not just through time 不仅仅跨越时间
[01:23] but across infinite Earths. 还跨越无穷的地球
[01:25] This Sherloque, yes, he’s brilliant, 这个歇洛克 他很聪明
[01:27] but to redirect his gaze, 但要分散他的注意
[01:31] one only has to nudge him toward his weakness: 只需要将他引向他的弱点
[01:36] love. 爱
[01:40] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[01:49] Well, what do you think? 怎么样
[01:53] Looks great. 挺好看的
[01:54] I mean, I can move the couch against the wall, 我要是把沙发移到靠墙的位置
[01:56] if that’ll help. 会不会好一点
[01:59] Iris, it’s just couch in the corner or against the wall 爱瑞丝 要么放在角落 要么靠墙
[02:03] is pretty much the extent of my interior design knowledge. 我室内设计的知识就这么多了
[02:07] I’m sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[02:08] It’s–it’s just, it’s been a week 只是… 只是我
[02:09] since I launched the Central City Citizen, 创办《中城市民》都一个星期了
[02:11] and I am still struggling to gain readers, 却还很难吸引读者
[02:12] and I think I just figured out why. 我想我知道为什么了
[02:16] “Iris West-Allen’s first published articles “爱瑞斯·韦斯特艾伦 一位有抱负的网络新闻内行
[02:18] as an aspiring online news maven 正式发表的报纸新闻
[02:20] bring one word to mind: 给人的感觉就只有一个
[02:23] ‘boring.’ 无聊
[02:24] Her stories lack the edgy content made popular 她的文章平平无奇
[02:28] by sites such as Spencer Young’s 而斯宾塞·扬的斯宾谍网这一类网站
[02:30] Game-changing Spyn Zone. 观点鲜明 能够引爆热点
[02:31] In short, Iris West-Allen plays it safe.” 总的来说 爱瑞丝·韦斯特艾伦过于保守
[02:35] Iris, come on. 爱瑞丝 拜托
[02:37] You can’t listen to this. 你不必理会这些
[02:38] You’re a real journalist. 你是个真正的记者
[02:40] You don’t want to write like Spencer Young. 你不必像斯宾塞·扬那样写文章
[02:41] She didn’t care about facts. 她根本不屑报道事实
[02:43] Yeah, but at least she wrote about things 没错 但至少她写的东西
[02:44] that people cared about, 人们在乎的事
[02:45] like I did when I was writing about DeVoe. 就像我那时写文章报道迪沃一样
[02:48] You wanna write about Cicada. 你想写文章报道蝉
[02:53] Fine. 好吧
[02:55] Call me if you need me. 有需要就打给我
[02:56] – I’ll be at S.T.A.R. Labs. – Yes, of course. -我会在尖端科研实验室 -当然
[02:59] I’ve got a lot of digging to do, 我有很多东西要查
[03:00] and I think I have a hunch where to start. 而且我有预感从哪开始着手
[03:04] All right. 好吧
[03:09] So you really think this might be it? 你真的觉得这次会成功吗
[03:11] Cisco sent me this sample 西斯科为了证实他的发现
[03:12] to corroborate his findings, 给我寄了这个样本
[03:13] and it all checks out. 而且全都证实了
[03:15] I’m sending it back to him for final processing, 我要把最终步骤发给他
[03:17] but I think we may have found a way 但我想我们可能找到了
[03:18] to suppress the meta genome. 抑制超能力者基因组的办法
[03:20] Great. 好极了
[03:21] Then we can use it to de-power Cicada, stop him for good. 这样我们就可以让蝉失去超能力 一劳永逸
[03:24] So what’s the plan? 那计划是什么
[03:24] Put this thing in a tranq gun 把这个东西灌进麻醉枪里
[03:25] and go all “American Sniper” on him? 像电影《美国狙击手》一样射到他身上吗
[03:27] It’s not that simple. 没那么简单
[03:30] So Cisco’s breakthrough came from analyzing identical twins 西斯科的突破进展是来自对同卵双胞胎的分析
[03:33] who were hit by the particle accelerator dark matter, 而他们被粒子加速器暗物质击中
[03:35] cases where one developed powers 在这种情况下 一个拥有了超能力
[03:37] and the other didn’t. 而另一个却没有
[03:38] The key difference in both cases… 这两种情况的关键区别在于
[03:40] – The pituitary gland? – Exactly. -脑下垂体吗 -没错
[03:42] In some cases, 在某些情况下
[03:43] the pituitary gland metabolizes dark matter, 脑下垂体会新陈代谢出暗物质
[03:45] thus manifesting in meta powers. 从而使超能力得以显现
[03:48] So to turn a meta-human into a human-human… 所以要把超能力者变成普通人
[03:50] We neutralize the dark matter in the pituitary gland. 就要消除脑下垂体的暗物质
[03:54] Except there’s one problem. 但是有一个问题
[03:56] The cure isn’t instant. 解药不是立刻见效的
[03:58] We would have to immobilize Cicada for long enough 我们必须尽可能让蝉静止不动
[04:00] for the cure to take effect. 好让解药起效
[04:02] – How long will that take? – Best guess, a minute. -需要多久 -起码要一分钟吧
[04:05] It’s gonna be damn near impossible to hold him still 要令他静止不动一秒都难如登天了
[04:07] for one second, much less 60. 更别说一分钟了
[04:09] Okay, but we’re so close. 但是我们只差一步就成功了
[04:11] I mean, there’s– there’s gotta be something we can do, 肯定还有别的办法
[04:12] even if we have to think outside the box. 即使我们必须打破常规思维
[04:14] I do have one more idea. 我倒是还有一个办法
[04:18] Van Horn Industries created a peaceful anti-riot device 范霍恩工业制造了一种和平防暴装置
[04:22] called a Neuro-Stasis Field Generator. 叫做神经静态场频信号发生器
[04:24] It’s basically a bio-EMP 就是在有限的半径范围内
[04:25] that can immobilize any living organism within a confined radius. 能使任何生物体无法动弹的生物电磁脉冲
[04:29] Of course, the few devices they had built were stolen. 当然 其制造为数不多的装置已经失窃
[04:31] 新闻资料 范霍恩工业失窃案
[04:32] I wouldn’t even know where to begin looking for them. 我都不知道从哪里开始找
[04:36] I do. 我知道
[04:38] Can you at least try not to look so surprised? 你们能不能不要这么惊讶
[04:40] Look, if we need this, uh, Neo-Matrix whatever it is, 如果我们需要这个神经什么的
[04:44] if it’s stolen tech, I think I know where to look. 如果这东西失窃了 我知道上哪去找
[04:47] Earl Cox, Ralph says you’ve got some information 厄尔·考克斯 拉尔夫说你知道的一些信息
[04:49] that could help us. 可以帮到我们
[04:50] Well, turns out, that device you’re looking for 结果 你们要找的那个装置
[04:52] has been circulating in the underground black market. 在地下黑市一直有售
[04:55] Sounds like Amunet Black’s territory. 听起来是阿姆内特·布莱克的地盘
[04:57] Eh, Amunet’s still MIA. 阿姆内特依然下落不明
[04:59] But believe it or not, her ex-boyfriend is filling the void. 但信不信由你们 她的前男友接手那个地盘
[05:03] You ever heard of Goldface? 你们有听说过金面人吗
[05:06] Yeah, he’s stolen more weaponized tech 听过 他可是市里
[05:08] than any criminal in the city. 偷取了最多武器装备的罪犯
[05:09] CCPD’s been looking for his black market for years. 中城警局多年来一直在查找他的黑市交易
[05:12] Oh, aye, and they’ll keep on coming up empty. 对了 他们什么也不会查到的
[05:14] You pay at the market, and then poof, 只要在黑市上付了钱 接着突然间
[05:16] your goods turn up a day later in an abandoned warehouse. 你的货第二天就会出现在一个废弃的仓库里
[05:19] So by the time we get what we want– 所以当我们拿到想要的东西时
[05:21] Goldface will be long gone. 金面人早就消失得无影无踪了
[05:24] Well, listen, uh, thanks, Earl. 谢谢你 厄尔
[05:25] And, you know, try to eat some fruit or something. 尽量多吃点水果之类的
[05:28] Oh, will do. 好
[05:30] Right, then, gents. See you around. 好了 先生们 后会有期
[05:33] Hopefully. 但愿吧
[05:34] Just tell them Big Raf sent you. 就跟他们说是大拉夫派你们去的
[05:36] Thanks for the tip, Earl. 谢谢你的小道消息 厄尔
[05:42] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[05:43] We’re supposed to pay Goldface 难道我们就付钱给金面人
[05:44] and then just let him get away? 然后让他逃之夭夭吗
[05:46] Come on, you said we needed to think outside the box. 别这样 你说我们要跳出圈子思考的
[05:48] This is making a deal with the devil. 这是与魔鬼作交易
[05:49] No, this is stopping Cicada. 不 这是阻止蝉
[05:52] Look, I don’t like this any more than you do, 我也不喜欢这个计划
[05:54] but in some cases, the ends justify the means. 但有时候 为达目的可以不择手段
[05:56] And stopping a psychotic meta-killer who we are 而阻止一个我们根本无法对抗的
[05:58] literally powerless against, that’s one of those cases. 超能力疯子杀手 正是这种时候
[06:03] All right. 好吧
[06:06] What we are doing here? 我们来这里做什么
[06:07] So Jitters has imported a brand-new oolong tea, 吉特引进了一种全新的乌龙茶
[06:10] and it’s super rare and I really want you to try it. 特别稀有 我想尝一尝
[06:12] Okay, look, I’m busy right now. 好吧 我现在忙得很
[06:13] I’m working, all right? I don’t have time for this. 我在调查呢好吗 我没时间搞这些
[06:14] Well, what are you-what are you working on? 你是在 你在调查什么
[06:16] Well, I’m working on a mystery, 我在调查一个谜题
[06:17] if you must know, nosy Parker. 真是不依不饶 你个小八婆
[06:19] Well, what kind of mystery? 什么样的谜题
[06:22] One that maybe I will tell you before too long, 没准不久后你就会得知
[06:24] Nora West-Allen. 诺拉·韦斯特·艾伦
[06:26] Great, so, um, let’s grab a tea, then. 很好 那咱们去喝茶吧
[06:29] All right, we’ll have one cup of tea. 行 我就要一杯
[06:32] To go. 外带
[06:37] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[06:38] It’s amazing how malleable the timeline is. 时间的可塑性非常惊人
[06:42] Even the tiniest refinement can birth a whole new reality, 即便是最细小的改变也能引发新的时间线
[06:45] an object above placed below. 上面的一件物品放到了下面
[06:49] One path blocked leads to a whole new one. 一条道路挡住了 引出了全新的另一条
[06:52] And if your timing is right, 如果你的时机正确
[06:56] everything falls into place. 所有一切都会恰到好处
[07:06] Keep the change. 不用找零了
[07:17] That would have been an embarrassing way to go. 差点以尴尬的方式死了
[07:19] My gosh. Death by decaf. 真是的 死于脱因咖啡
[07:20] Flattened by flat white. 被馥芮白咖啡打倒
[07:22] This woman is special. 这个女人很特殊
[07:24] Help him win her love, 帮他赢取她的爱
[07:25] and his attention moves from you right onto her. 他的注意力就会从你移到她身上
[07:29] – Renée Adler. – Ah, Miss Adler. Sherloque Wells. -瑞内·艾德勒 -艾德勒小姐 歇洛克·福尔摩斯
[07:32] Can I buy you a scone or something to repay you for saving my life? 要不我请你吃司康饼还是什么来报答你
[07:36] Scone? Yes, all night. I mean yes. 司康 好 吃一晚上 我是说好
[07:38] – Great. – Thank you very much. -太好了 -谢谢你
[07:42] What we shall talk about while we eat our scones, I wonder? 咱们吃司康饼的时候要谈论些什么呢
[07:44] Maybe about, given your grace and your posture, 或许是 看你的形体和姿态
[07:47] your years of ballet training? 谈你的芭蕾舞训练
[07:50] Since I was four. 四岁就开始了
[07:52] Wow, you’re really perceptive. 你的感觉真敏锐
[07:54] Well, it’s a modest talent, I suppose. 是种很谦卑的天赋
[07:57] Notice anything else about me? 你还注意到我什么了
[07:59] Challenge accepted. 挑战接受
[08:01] Um, well, East Coast girl? 东海岸女孩
[08:04] Yes. 没错
[08:05] From a small village, maybe, um, by a bay? 是小镇里出来的 或许是港口小镇
[08:09] Work with books? A librarian? 工作和书有关 图书管理员
[08:12] At a university? 在大学工作
[08:13] Live by a train station, small split-level pad? 住在地铁周边 小复式公寓
[08:16] You, um, have a dog. Older dog. 你有只狗 老狗
[08:18] Corgi. Anyway, about that scone– 柯基犬 不过 关于那司康饼
[08:20] – Okay, stay away from me. – What? -好吧 离我远点 -什么
[08:21] I don’t know how long you’ve been watching me, but it ends now. 我不知道你监视我多久了 但是到此为止
[08:24] No, no, no. 不是 不是
[08:25] Or I’m calling CCPD, stalker. 不然我就报警 跟踪狂
[08:27] No, uh, Miss Adler. I… 艾德勒小姐 我没…
[08:31] – Sherlock! – Sherloque. -夏洛克 -歇洛克
[08:32] Why did you say all that stuff to her? 你对她说那些干什么
[08:34] You know, skip the small talk, no? 就是跳过寒暄 不行吗
[08:36] – No. – I have work to do. -不行 -我还有调查要做呢
[08:37] No, no, no, um, I just–I’m not really a romance expert, 别别 虽然我不是恋爱专家
[08:41] but I just feel like you were really into her. 但我看到出你很喜欢她
[08:44] Well, yes, maybe a little into her. 是 也许有点喜欢她
[08:46] Okay, so don’t give up so fast, you know? 好 那就别那么快放弃啊
[08:49] Maybe you could, um, try to find a way to say I’m sorry 也许你可以 找个办法去道歉
[08:51] and I could help you with that. 或许我还能帮你一下
[08:54] How could one say no to that? 谁能拒绝这种提议呢
[08:57] All right, we’re approaching the position. 好了 我们快到位了
[09:00] Copy. 收到
[09:00] These are the coordinates of the black market. 这些是黑市的坐标
[09:02] Team Snow and Frost are standing by for backup. 斯诺和冰霜小队待命做后援
[09:07] Okay. What do we do now? 好了 我们现在做什么
[09:11] I guess we say the magic words. 我想是念魔咒的时候了
[09:13] The streets are paved with gold. 街上铺满了黄金
[09:18] Maybe you didn’t say it loud enou– 可能你说的声音不够大
[09:27] Barry? Ralph? 巴里 拉尔夫
[09:39] Meta cuffs? 超能力手铐
[09:42] That’s right, power-dampening cuffs 没错 带有炸药的
[09:45] fitted with an explosive charge 超能力抑制手铐
[09:47] in case you’re both metas. 以防你们都是超能力者
[09:48] So tell me, who sent you? 告诉我 是谁派你们来的
[09:51] That’s really sweet. Look how threatening they’re trying to be. 太棒了 看看他们变得多有威胁性
[09:54] Boys, uh… 各位
[09:57] We really appreciate all this, but you can relax. 我们很感激这一切 但是你们可以放松点
[10:00] Big Raf sent us. 大拉夫派我们过来的
[10:03] Big Raf, huh? 大拉夫
[10:04] All right, then. 好吧
[10:06] Gentlemen, welcome to the market. 先生们 欢迎来到市场
[10:19] So nobody, including us, knows where we are right now. 所以没有人知道我们在哪里 包括我们自己
[10:23] And we are totally powerless. 而且我们完全没有超能力
[10:26] Dude, if we make the wrong move in here, 老兄 如果我们在这里走错了一步
[10:27] these cuffs are gonna be the least of our worries. 手铐就会是最不需要担心的东西
[10:31] New game plan. 新计划
[10:32] The antihero of our dynamic duo will find the Field Generator. 我们活力二人组的对手会找到场频信号发生器
[10:36] And you’re just gonna stay here and try not to look like a cop. 你呆在这里 尽量别表现得像是警察
[10:39] – Or a superhero. – Okay. -或者是超级英雄 -好
[10:40] Or really anything you actually are. 或者你的任何真实身份
[10:42] Just go. I’m fine. 快去吧 我没事
[10:46] You look like a discerning consumer. 你看起来像是个有品位的买家
[10:48] Might I interest you in a little firepower? 我给你介绍一下这件武器好吗
[10:50] No, I’m good. 不用了
[10:51] Come to a weapons market and you don’t want any weapons? 你来武器市场却不买武器吗
[10:53] I said I’m good. I’m here for something special. 我说过不用了 我是来找一些特别的东西
[10:56] What’s more special than a CCPD killer? 有什么会比中城警局杀手更特别呢
[10:59] What do you mean? 你是什么意思
[11:00] That’s what’s great about these babies. 这就是这些宝贝的出众之处
[11:02] Burn through police-issued body armor. 能烧穿警用防弹衣
[11:04] I call them toastmasters. Try it for yourself. 我叫它宴会主持人 你自己试一试
[11:27] Can’t wait to see cops’ faces when these hit the streets. 我等不及想看警察看到这武器时脸上的表情了
[11:30] Or what’s left of their faces. 或者他们脸上还能剩下什么
[11:35] – How much for all of them? – Uh, all of them? -把这些全买下要多少钱 -全部吗
[11:39] There’s a limit per customer. 每个买家有购买上限
[11:41] I guess I could ask Goldface for approval. 你可以去请求金面人批准
[11:43] No, why don’t we just work this out between us? 不如我们两个人来解决这个问题
[11:48] How much will it cost to take all these off your hands? 把你手里的武器都买下要多少钱
[12:00] Thank you for meeting with me, Mr. Osmack. 谢谢你来见我 奥斯麦克先生
[12:02] Oh, call me Brent. And it’s no problem. 叫我布兰特 别客气
[12:04] Any interview about union reform is time well spent. 任何关于工会改革的采访都是有意义的
[12:07] What about workers’ opinions? 工人们有什么意见吗
[12:08] I imagine, as a manager, you must get them all the time. 我想作为经理 你一定总能收到他们的意见
[12:11] Yeah, I know most of my guys better than their wives. 我比大部分员工的妻子都更了解他们
[12:14] So I guess it must be difficult when one of them surprises you. 我猜有人令你出乎意料时一定很难接受
[12:18] Like that, um–that killer that 比如大家都在谈论的
[12:20] everyone’s talking about, Orlin Dwyer. 那个杀手 奥林·德怀尔
[12:23] Did he ever say anything that indicated how he was feeling 他说过什么表达自己感受的话
[12:26] or what he was up to? 或者他想要做什么吗
[12:29] No comment. 无可奉告
[12:30] Okay, well, did he give you any kind of clue about 他有没有给你留下任何关于
[12:33] where he might be now? 他可能在哪里的线索
[12:34] I said no comment. 我说了无可奉告
[12:35] Did he threaten you? 他威胁你了吗
[12:37] Look, I know you’re scared. 我知道你很害怕
[12:39] A lot of people were scared when DeVoe attacked last year. 去年迪沃袭击的时候很多人也很害怕
[12:42] But the Flash defeated him, 但是闪电侠打败了他
[12:44] partially because I wrote these articles 有一部分原因是我写的文章
[12:46] that encouraged people to come forward with information. 鼓励人们提供信息
[12:49] We can stop Dwyer. 我们可以阻止德怀尔
[12:54] Okay, his paychecks went to a P.O. Box. 好吧 他的工资会寄到一个邮政信箱
[12:58] But there was a problem once, 但是有一次出了问题
[12:59] and I had to forward to his cousin’s house. 我只能转寄到他的表哥家
[13:02] Uh, his name was, uh, Robbie something. 他的名字是罗比
[13:04] Robbie– Robbie Byrne. 罗比 罗比·伯恩
[13:08] That’s great. 太好了
[13:11] I’m telling you, man, I don’t have the authority 我告诉你 兄弟 我没有权利
[13:13] – to okay a purchase that large. – Uh, listen– -批准这样大规模的购买 -听着
[13:15] Excuse me, um, Bartholomew, a word? 打扰一下 巴塞洛缪 可以说句话吗
[13:17] Just a word, yeah. 就说一句话
[13:21] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[13:22] Okay, this guy has got crates of cop-killing guns. 这个人有大量杀害警察的枪
[13:25] Would you prefer he sells them to criminals? 你更希望他卖给犯罪们吗
[13:27] I would prefer that you not blow our cover, 我希望你不要暴露我们的身份
[13:29] and you’re going to blow our cover. 而你即将暴露
[13:31] Come on, man, I asked you to turn off 拜托了 兄弟 就十分钟
[13:32] hero mode for, like, ten minutes. 不要扮演超级英雄
[13:35] Okay, all right, whatever. 好吧 随便你
[13:36] Let’s not argue about this here, all right? 我们别在这吵 好吗
[13:37] Did you find the Field Generator? 你找到场频信号发生器了吗
[13:38] Of course I did. 我当然找到了
[13:39] But you’re not gonna like who has it. 不过如果你知道在谁手里肯定不高兴
[13:53] What up? What up? And welcome. 你们好吗 欢迎
[13:55] I hear something special in my collection’s caught your attention. 我听说我这有样东西你们很感兴趣
[13:58] You heard right. The Neuro-Stasis– 没错 神经静态
[14:00] Neuro-Stasis Field Generator? 神经静态场频信号发生器吗
[14:02] It’s a nasty bit of business, if used properly. 如果使用得当 这东西威力无穷
[14:04] There’s nothing proper about the way we’re gonna use it. 我们不打算拿它做什么善事
[14:06] My kind of people. 同类人
[14:08] Okay. Let’s chop it up. 好 我们来聊聊
[14:10] Let’s make a deal. 谈谈这笔交易
[14:15] Look, we gonna do a deal or what? 我们到底还谈不谈了
[14:17] Shut your mouth. 闭嘴
[14:19] Unless you wanna be one-handed. 除非你想失去一只手
[14:30] Thought not. 我想你也不愿意
[14:32] See, here’s the thing. 是这样
[14:34] Scum recognizes scum. 人渣能识别人渣
[14:38] I’m scum. 我就是个人渣
[14:40] And I’ve survived this long by recognizing the same. 我能活这么久全靠慧眼识人
[14:43] Like you. You’re scum. 好比你 就是个渣子
[14:45] I sniffed you coming a mile away. 我一眼就能看出来
[14:47] Thanks? 我该谢谢你吗
[14:49] But your partner, I don’t sniff nothing on him. 但是你的同伴 我看不清楚
[14:52] And that worries me. 这我很担心
[14:55] So the question is… 问题来了
[15:00] Who are you? 你是谁
[15:02] Well, I can vouch for him. He’s just– 我能为他担保 他只是
[15:04] I said shut your mouth! 我让你闭嘴
[15:10] I wanna hear it from him. 我要听他自己说
[15:24] I’m only gonna ask once moe. 我再最后问一次
[15:27] Who are you? 你到底是谁
[15:34] I’m nobody. 我是不存在的
[15:37] No arrests. 没被逮捕
[15:38] No convictions. 不曾被定罪
[15:40] Not for the Star City Museum heist 即便在星城博物馆用原子化安定剂
[15:42] where atomized Lorazepam knocked the guards out 迷晕了保安进行抢劫
[15:45] or the acid bomb that blew open 还有上月在联邦储备银行用酸弹
[15:46] the Federal Reserve vault last month. 炸开了保险库之后
[15:49] That was you? 是你干的吗
[15:50] Not according to police reports. 警方不这么认为
[15:52] Because the only evidence I leave behind are red herrings 我留下的唯一证据就是红鲱鱼
[15:55] for idiot cops to chase down. 让那些傻逼警察去查
[15:57] You wanna know who I am? 你想知道我是谁吗
[15:59] You can call me the Chemist. 你可以叫我化学家
[16:02] But I really don’t care what you call me. 不过我还真不在乎你怎么称呼我
[16:07] Just stop wasting my time. 别再浪费我的时间了
[16:18] You should let him do the talking. 他可比你牛逼多了
[16:20] Yeah, I get that a lot. Uh, so we back in business? 是啊 大伙都这么说 交易继续吗
[16:25] With a twist. 剧情反转
[16:29] Got a big job tonight. 今晚有笔大买卖
[16:31] Could use a guy like the Chemist 我们需要化学家这样的人
[16:33] to cover our tracks. 帮助我们掩饰行踪
[16:35] You help me get what I want, 你帮我弄到我需要的
[16:37] I’ll give you what you want. 我就给你你想要的
[16:38] And what exactly do you want? 你到底要什么
[16:40] Ivo Labs has this cutting-edge 3-D printer. 伊沃实验室有一台尖端的3D打印机
[16:43] Sold it to some hospital. 卖给了一家医院
[16:45] What’s so special about a 3-D printer? 这台3D打印机有什么特别
[16:46] This one prints artificial organs. 它能够打印人造器官
[16:49] If I’ve got it, I can sell life 如果我搞到它 最高竞价者
[16:51] to the highest bidder. 就能从我这里买一条命
[16:53] You want us to rob a hospital? 你想让我们去抢一家医院
[16:55] Of course not. I’m not a monster. 当然不是 我又不是魔鬼
[16:59] I want you to rob the lab before it ever gets 我要你们在它还没送到医院之前
[17:02] to the hospital. 去抢实验室
[17:04] Smile, boys. 小伙子们 笑一个
[17:06] Tonight you’re working for Goldface. 今晚你们为金面人卖命
[17:53] Best birthday present ever, Ralph. 有史以来最好的生日礼物 拉尔夫
[18:56] {\an8 \move(169,129.92,159.74,157.013,8,801)\frz11.49}连 接
[19:00] – Allô! – Oh, good, you’re here. – [法语]嗨 -你来了 太好了
[19:02] So since you let me agree to help you with your love life… 因为你要求我帮助你的爱情生活
[19:05] – Right. – I came up with an unusual idea. -没错 -我有一个大胆的想法
[19:09] – Spectacular. – Mm-hmm. -棒极了 -是的
[19:10] I have asked your ex-wives for help. 我向你的前妻们求助了
[19:13] Great. What? 很棒 什么
[19:14] Five women married you for a reason. 五个女人都嫁给你是有原因的
[19:16] So who better to ask 还有谁比她们更合适去问
[19:17] why they fell in love with you than them? 为什么她们会爱上你呢
[19:19] Okay, except– 好的 除了
[19:20] I didn’t think any of them would agree, 我一开始不认为她们有谁会同意
[19:22] but four of them actually jumped at the chance. 但是实际上她们四位都欣然接受了
[19:23] – Of course they did. – Mm-hmm. -她们当然会 -为什么
[19:24] Because I owe them money. 因为我欠她们钱
[19:26] I’m behind on all the alimony payments, 我拖欠了她们全部的赡养费
[19:28] and they don’t know what Earth I’m on, until now. 她们不知道我在哪个地球 直至现在
[19:31] – What? – That’s right. -什么 -没错
[19:40] Hello, Detective. 你好 侦探
[19:42] Hello, chérie. 你好 切丽
[19:44] You married the same woman seven times? 你七次娶的都是同一个女人
[19:48] Well, she’s the one for me. 她是我的真命天女
[19:50] Darling, you can’t run forever. 亲爱的 你不可能一辈子都躲着我们
[19:52] We’ll always find you. 我们总能找到你
[19:53] You’re in violation of alimony order 1152. 你违反了赡养费法第1152条
[19:55] Time to pay up! 该付钱了
[19:56] Ladies. 女士们
[19:57] We know you had Superman 我们知道你让超人
[19:58] deliver your alimony to your ex on Earth-38. 帮你把赡养费送到地球三十八的前妻
[20:02] – What? – You think we don’t all talk? -什么 -你以为我们都不交谈的吗
[20:03] I was hoping they don’t all talk. 我希望她们都不要交谈
[20:05] – Oh, no, we talk. – We have to talk. -不 我们交谈 -我们得谈谈
[20:06] – We get together all the time. – Oh, we do. -我们常常在一起 -是的
[20:07] Except I can never get you on the phone. 除了我一直都打不通你电话
[20:10] I text. 我发信息
[20:11] Look, I understand. You want your money, right? 我懂 你想要你的钱 对吗
[20:15] So maybe we can–maybe we can come to an agreement, hmm? 所以也许我们可以 可以达成一致
[20:19] We had an agreement, one that you’re currently in breach of. 我们有过协议 就是你目前违反的那个
[20:22] Uh, ladies. 女士们
[20:24] Ladies, just a big misunderstanding here. 女士们 这只是一个很大的误解
[20:26] Big misunderstanding. 很大的误解
[20:27] I thought you were all coming here 我想你们都来这里是
[20:29] to help Sherloque. 为了帮助歇洛克
[20:30] Sherloque. 歇洛克
[20:31] Help him? 帮助他
[20:32] You can’t help a man who thinks he knows everything. 你帮不了一个觉得自己什么都懂的人
[20:35] Yeah, like the time clues led him to believe it’d be romantic 就像当年一连串线索让他认为
[20:38] to release fruit bats at our wedding. 在我们婚礼上放果蝠很浪漫一样
[20:40] It’s because she support the endangered species, 那是因为她当时在保护濒危物种
[20:42] so I say fruit bat. 所以我就说释放果蝠
[20:44] I do. I was being thoughtful. 我真的 我是想表达关切
[20:46] Oh, for our anniversary, he bought me a puppy dog. 在结婚纪念日上 他给我买了一只小狗
[20:48] That’s–that’s not really– That’s kind of nice. 这 这真的不 这还蛮好的
[20:51] Thank you. 谢谢你
[20:51] I am deathly allergic to puppy dogs. 我对于小狗十分过敏
[20:53] The dander makes my throat just… 那些皮屑让我的喉咙…
[20:55] It’s true, but studies show that more exposure to the allergens, 这是真的 但研究表明更多地接触过敏原
[20:58] it builds up your immune system, 能建立你的免疫系统
[21:00] so I’m trying to give you a healthy life. 所以我是在给你一个健康的生活
[21:01] Again, thoughtful on my part. 再一次 我真的很体贴
[21:03] Well, at least he didn’t deduce that 至少他没有推论出
[21:04] the nicest way to break up with you was to fake his own death. 最好的分手方式是伪造自己死亡
[21:08] Not so thoughtful. 这就不那么关切了
[21:10] Twice! 两次
[21:12] Oh, that last one really was on you, dear. 第二次就是你的错了 亲爱的
[21:14] Yeah, seriously. 是的 认真的
[21:17] Look, there’s gonna be a real death here 如果你下个月再不付钱的话
[21:19] if you don’t pay us our money back next month 就可能会引发真正的死亡
[21:22] with interest. 包含利息
[21:23] We know where you are now. 我们现在知道你在哪里
[21:25] Plus, we got a great alimony recovery agent 加上 我们有很棒的赡养费追偿代理
[21:27] by the name of Breacher. 名字叫做穿越者
[21:30] Breacher? 穿越者
[21:32] Ticktock, Sherlock. 抓紧时间 夏洛克
[21:33] Sherloque. Where you’re going? 歇洛克 你要去哪里
[21:37] – Sherloque. – Oh, I like how you say it. -歇洛克 -我喜欢你的发音
[21:40] I don’t mean to sound heartless, 我不是故意说得那么无情
[21:43] but, darling, 但是 亲爱的
[21:44] not everyone is meant for a relationship. 不是每个人都注定有一段感情
[21:47] Some people are just destined to be alone. 有些人就是注定孤独一生
[21:58] Sherloque, I… 歇洛克 我
[22:20] We roll out in five. 我们五分钟后出发
[22:26] Look, uh, I don’t have to ask you 听着 我不用问你
[22:29] how you feel about this. 都知道你对此有什么感觉
[22:31] Stealing from a hospital, that’s… 从医院里偷窃 这真的
[22:35] That’s way more than we bargained for. 这真的远远超出我们的预期
[22:38] So if you don’t want to do this, I’m– 如果你不想干这事 我…
[22:40] I’ll do it. 我会做的
[22:42] You will? 你真的会
[22:43] Yeah, what choice do I have? 是啊 我有选择余地吗
[22:45] You warned me to get my head on straight for this job, 接这份工作时 你警告过我头脑要清醒
[22:48] and I didn’t. 但我没有
[22:49] You had Goldface ready to give us what we needed, 本来金面人准备好给我们所需要的东西
[22:52] and I blew it trying to get those guns off the street, 但我为了不让枪支出现在大街上而搞砸了
[22:54] and here we are. 最终到了这地步
[22:56] Barry, this is not your fault. 巴里 这不是你的错
[22:59] Yeah, it is. 是的 就是
[23:01] And you were right. 你说的没错
[23:02] If I wanna stop Cicada, I can’t be so precious 假如我要阻止蝉 我不能吝惜
[23:04] about getting the Flash’s hands dirty. 弄脏闪电侠的手
[23:07] Sometimes the ends justify the means. 有时为达到目的 可以不择手段
[23:09] I get that now. 我现在明白了
[23:11] Let’s just get this over with. 我们赶紧了断此事吧
[23:55] Who the hell are you? 你又是谁
[23:59] Sorry, um, the door was unlocked. 对不起 门没有上锁
[24:03] I’m a reporter. I’m– 我是一名记者 我…
[24:05] Uh, I’m looking for the owner, Robbie Byrne. 我想找这里的房东 罗比·伯恩
[24:15] I’m Robbie. 我就是罗比
[24:27] So… 所以
[24:29] what kind of story you writing? 你要写什么类型的故事
[24:32] It’s an investigative report about 是一份调查报告
[24:37] lead leaking into the water pipes 关于在这附近出现
[24:39] in this neighborhood. 铅泄漏到水管的问题
[24:42] Is that so? 是这样吗
[24:45] Yeah. Um, yeah. 是 是的
[24:48] And it would be, um, very helpful if you could answer 如果可以的话 你回答几个问题
[24:50] a few questions for me. 将会很有帮助
[24:54] All right. 好吧
[24:56] But I haven’t noticed anything strange in the water. 但我并没有发现水有什么问题
[25:00] That’s the scary thing about lead. 这就是铅的可怕之处
[25:01] I mean, the first sign would probably be a trip 若出现首发症状 可能就要
[25:03] to the hospital. 被送到医院了
[25:04] Young children are especially susceptible. 婴幼儿尤其易受感染
[25:08] Do you have a daughter? 你有一个女儿吗
[25:15] I used to. 我过去有
[25:19] I’m sorry to hear that. 听到这件事我很抱歉
[25:23] And what about you? 那你怎么样
[25:25] Me? 我
[25:27] I’m feeling better than ever. 我从来都没感觉这么好过
[25:29] Well, lead poisoning can present itself 铅中毒会以各种方式
[25:31] in a variety of ways. 呈现出来
[25:32] Look, it’s late. 听着 现在很晚了
[25:34] And I’ve got to get to bed soon, so… 我也准备去睡觉了 所以
[25:36] Of course, Mr. Byrne. I understand. 当然 伯恩先生 我明白
[25:38] Um, I still have a few more questions. 我还有一些问题
[25:41] I mean, I could always come to your office tomorrow, 我明天可以随时去办公室找你
[25:44] if you like. 如果你愿意的话
[25:46] Would you prefer I see you tomorrow, then? 你愿意我明天见你吗
[25:51] No. 不
[25:55] Let’s finish this now. 我们现在就了结这事吧
[26:04] Making tea? 在泡茶吗
[26:06] No, making an espresso 不 在煮浓缩咖啡
[26:07] because the mind needs more caffeine. 因为我的头脑需要更多的咖啡因
[26:10] Um, that’s just hot water. 那只是热水
[26:12] No, no, it– 不 不 这
[26:15] Nom de Dieu. 该死的
[26:19] Sherloque, you know that stuff your ex-wife said 歇洛克 你知道你前妻说的话
[26:21] isn’t true, right? 不是真的 对吗
[26:23] No, I’m destined to be alone. 不 我注定孤独一生
[26:26] – No, you’re not. – Yes, I am. -不 你不是 -我是的
[26:30] Listen. 听着
[26:31] You treat love like it’s a mystery that can be solved. 你把爱情看成是可以解开的谜团
[26:34] But you can’t deduce your way to a happy ending. 但是你不能推断出自己的结局是否幸福
[26:39] You just have to let it come one step at a time 你只需要让它一步一步来
[26:44] and enjoy whatever step you’re in. 享受你所处的每一阶段
[27:11] Okay, listen up. 好的 听好了
[27:13] Get in, get out. 进去 出来
[27:14] Our guy on the inside said the place is empty, 我们的人说里面空无一人
[27:16] and you all have the code and the pass cards. 你们都会有密码和通行证
[27:19] Switch your weapons from stun 将你们的武器从击晕
[27:21] to meet your maker. 转换到去见上帝
[27:23] Let’s go. 我们出发
[27:26] Go. 走
[27:42] Barry, let me check your rifle. 巴里 让我检查一下你的步枪
[27:43] I think it needs a new clip. 我觉得它需要一个新的弹夹
[27:45] What? 什么
[27:46] Left my phone in there. 我好像把手机落在里面了
[27:47] Can you check for me? 可以帮我看一下吗
[27:47] We gotta– 我们要…
[27:50] – Clear. – Move, move, move. -安全 -上上上
[27:51] Ralph, there’s no phone, man. There’s– 拉尔夫 手机不在这里 这有…
[27:54] What are you doing? 你在干什么
[27:56] What are you–Ralph! 你在干什 拉尔夫
[27:58] You’re right, Barry. 你是对的 巴里
[27:59] – Flash doesn’t have to do this. – What? -闪电侠不必如此 -什么
[28:01] But I can. 但我能
[28:04] Ralph. 拉尔夫
[28:07] Ralph, let me out! 拉尔夫 让我出去
[28:09] I can back you up, man! 我可以支援你
[28:11] Don’t go alone! 别自己去
[28:13] {\an4 \frz3.244\move(342.52,176,308.18,168.373,37,1580)}保持干净 装货区
[28:13] Ralph! 拉尔夫
[28:15] Ralph. 拉尔夫
[28:17] I can have your back, man! Don’t go alone! 我能帮你 别一个人去
[28:28] Where’s the Chemist? 化学家在哪里
[28:29] He said something about us leaving an orgy of evidence 他说什么我们在卡车里留下了
[28:32] in the truck. He’s handling it. 一大票证据 他正在处理呢
[29:00] All right, fan out and search. 好了 分散开始搜索
[29:02] Signal back when you find it. 找到后发信号
[29:31] Hey, anonymous criminal colleague, 匿名的罪犯同伙
[29:34] this is it. 这就是了
[29:39] Kind of overkill with the packaging. 这包装有点过分了
[29:48] Yo, this ain’t a library, man. 这里不是图书馆 老兄
[29:50] You wanna give me a hand? 帮我搭把手啊
[29:52] Yeah, how about two? 好 给你两手怎么样
[29:57] Sorry, not sorry, pal. 对不起 也没对不起 老兄
[29:59] This baby’s going to a hospital. 这个宝宝得进医院
[30:01] Honestly, I never liked you. 说实话 我从没喜欢过你
[30:04] Take this trash out to the truck for disposal. 把这个垃圾带到卡车上处理掉
[30:08] And his friend too. 还有他的朋友
[30:10] Come on, come on. 走吧 走吧
[30:13] All right, let’s pack it up. 好了 打包下
[30:15] Chop-chop. 动作快
[30:39] Brick! 砖头
[30:41] Ralph! 拉尔夫
[30:46] Well, thank you, but for the record, 谢谢 但声明一下
[30:47] I meant throw the brick to me. 我的意思是把砖头扔给我
[30:49] I was trying to throw it to you. 我是要扔给你啊
[30:53] I see you couldn’t go through with it either. 我看你也不能忍了
[30:56] Not after I saw those little kids. 在我看到那些小孩子之后
[30:58] Carver’s in there with the printer. 卡夫和打印机在里面呢
[30:59] There’s a lot of guns. We don’t have any powers. 他们有好多枪 我们没有任何超能力
[31:03] But these do have a stun setting. 但这东西有击晕选项
[31:07] Come on. 走吧
[31:14] All in a day’s work, people. 简直是家常便饭 各位
[31:17] – Cover me! – Break, break, break! -掩护我 -散开 散开
[31:19] – Go! Watch it! – Go, go, go, go! -走 小心 -走 走 走
[31:25] – Where’d that come from? – I tripped. -那是怎么回事 -我绊倒了
[31:29] Let’s get that printer. 咱们去拿打印机
[31:50] Barry! 巴里
[32:00] Don’t move! 别动
[32:39] I knew all that “Red Dead” would pay off. 我就知道天天玩《荒野大镖客》会有帮助
[32:46] Good help’s so hard to find. 好帮手可真难找
[32:48] Both of you, loading dock. Now. 你俩 去码头 马上
[32:52] Go. 走
[33:01] Good boys. 好孩子
[33:03] I was hoping you wouldn’t make Daddy use his belt. 我还期望你们不需要让爸爸用到腰带呢
[33:08] Since you obeyed me, 既然你们听从了命令
[33:11] I’m not gonna blow your arms off. 我就不炸掉你们的胳臂了
[33:14] I’m gonna kill you 我要用更传统的方式
[33:15] in a more traditional way. 杀了你们
[33:19] And I prom– 我发誓…
[33:28] He really should have frisked us first. 他真的应该先搜我们的身
[33:40] See, that’s the thing– my gold… 你也看到了 我的金子
[33:49] It don’t just make me look pretty. 不仅仅是装饰
[34:30] All right, Goldie Hawn. Let’s do this. 好吧 戈尔迪·霍恩 来开始吧
[34:35] Since I’m going into the organ donor business, 既然我要做器官捐献生意
[34:38] you’ll be happy to know that your corpse is going to good cost 你应该庆幸自己的尸体将拿来做善业
[34:43] making me rich. 让我发财
[34:50] Hey! Why you so mad at him? 你为什么对他发火
[34:54] He’s not the one that made you fall for a fake backstory. 又不是他用假背景故事骗了你
[35:00] Goldface, huh? More like Fool’s Gold. 金面人 更像是愚人金
[35:21] Good thing he didn’t know this wasn’t loaded. 好在他不知道这枪没有子弹
[35:31] He’s alive. 他还活着
[35:34] Yeah, and so are we. 没错 我们也是
[35:36] Thanks to you. 谢谢你
[35:38] The Chemist? 化学家
[35:43] Well, I, um– I should get going. 我 我该走了
[35:46] Thank you so much. I really appreciate it. 谢谢你 感激不尽
[35:55] You didn’t have that bag when you came in here. 你来这的时候可没有拿那个包
[36:43] We’re gonna beat you. 我们会赢的
[36:54] Well, you got pretty banged up, 你伤得很重
[36:56] but your powers are already working their magic. 但你的超能力已经发挥作用了
[36:58] No signs of permanent damage. 没用永久损伤的迹象
[37:00] Guess the only real loss today was our mission. 貌似今晚唯一损失就是我们的任务
[37:02] Yeah. 也对
[37:03] No, we’ll find another way to get the Field Generator. 不 我们会找到其他办法找到场频信号发生器
[37:06] And besides, we did have another win today. 再说了 我们今天是赢了一场
[37:10] We took down a powerful meta-human without our powers. 我们没用超能力就打败了一个强大的超能力者
[37:13] That’s a good reminder that even when Cicada dampens us, 这告诉我们 即便蝉会抑制超能力
[37:15] we have other ways to fight. 我们还是有办法战斗
[37:21] Hello? 你好
[37:23] Iris? 爱瑞丝
[37:30] Dwyer’s gone. 德怀尔不见了
[37:32] I’ll get Iris. 我去接爱瑞丝
[37:38] – I got nothing in here. – Ditto upstairs. -我这边什么都没有 -楼上也是
[37:40] Yeah, there’s no evidence here 没有任何证据
[37:41] that points to where he went. 表明他去了哪里
[37:42] Did you find that device you needed? 找到你需要的装置了吗
[37:47] Maybe we don’t need it. 或许我们不需要那个
[37:55] I know how to give the cure to Cicada. 我知道怎么给蝉注射解药了
[38:00] I know his weakness. 我知道他的弱点
[38:05] Uh, pardon. 打扰一下
[38:06] – May I offer you a refill? – Oh, God. -我可以为您续杯吗 -我的天
[38:07] No, no, no. Wait, wait, wait. 不不不 等等等
[38:08] I need to tell you something. Don’t be alarmed. 我有事要告诉你 别紧张
[38:11] I am not a stalker. I’m a detective. 我不是个跟踪狂 我是个警探
[38:14] This is how I knew all these facts about you. 所以我知道你的情况
[38:17] I deduced them. 我推断出的
[38:20] It’s immodest to say, but I happen to be quite good at it. 这么说有点傲慢 但是我很擅长那个
[38:24] – Prove it. – Pardon? -证明一下 -什么
[38:27] Show me. Do, um… 证明给我看
[38:32] Do that guy. 推断那个男人
[38:36] – Challenge accepted. – Great. -接受挑战 -好极了
[38:39] So if you look at the size of his drink, 如果你看他饮料的大小
[38:43] small relative to his body mass. 相对于他的大块头太小了
[38:46] And the hesitation but also the enjoyment with which 又有犹豫又有喝饮料的
[38:49] he consumes his beverage, it’s elementary. 享受 这是基本的
[38:52] This is a man who has a dairy allergy 这是一个对乳制品过敏的人
[38:55] but still prefers to drink milk lattes, 却又喜欢牛奶拿铁
[38:58] but not without consequence. 但是不出意外
[38:59] Oh, wait for it. And… 等等看
[39:05] – Oh. – Et voilà. -噢 -你瞧
[39:07] Oh, my gosh. 我的天
[39:09] – You are really good at this. – What can I say? -你很厉害啊 -我能说什么
[39:12] It is a modest talent. But I must apologize for– 是个谦卑的天赋 但是我得道歉
[39:16] how do they say– creeping you out. 怎么说的来着 把你吓到了
[39:18] But if perhaps you would allow yourself to forgive me, 但如果你能原谅我
[39:22] then I could buy you a tea to make it up to you. 我能请你喝杯茶来补偿你
[39:27] Well, I have to go to work now. 我要去上班了
[39:29] – Ah, all right, no. – But–but I– -好的 -但 但是我
[39:31] – Yes, of course. – You can call me sometime. -是的 -改天你可以给我打电话
[39:34] Really? 真的
[39:39] Ah, merci. 谢谢
[39:40] I look forward to, um, sometime. 我期待着 改天
[39:43] – Me too. – Mm. So… -我也是 -那
[39:45] Thanks. 谢谢
[39:47] – Oh, you all right? – Oh, gosh. -你没事吧 -老天
[39:48] I guess I should have started ballet 我应该在三岁时
[39:49] when I was three, right? 就练芭蕾的 对吧
[39:51] Of course, yes. 当然
[39:52] – Okay, bye. – Au revoir, Miss Adler. -再见 -再会 艾德勒小姐
[39:58] Ah, you’re amazing. 你太棒了
[40:09] You’re a meta. 你是个超能力者
[40:15] Computer on. 电脑 开
[40:18] Close Nora West-Allen file. 关掉诺拉·韦斯特·艾伦文件
[40:20] Open Cicada casework. 打开蝉案例
[40:25] All right. 好了
[40:28] He will not harm you. 他不会伤害你
[40:43] If your mission is successful, 如果你的任务成功
[40:46] your secret is safe. 你的秘密就是安全的
[40:49] And you and I are free to continue what we started. 你和我可以继续我们的计划了
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号