Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:11] Something went wrong. 出现了差错
[00:12] We got Dwyer. We gave him the cure. 我们找到了德怀尔 我们给了他解药
[00:14] This should all be over. 这明明应该结束了
[00:16] But another Cicada showed up, 但是另一个蝉却出现了
[00:18] took Dwyer and the dagger. 带走了德怀尔和匕首
[00:21] Thawne! Did you hear what I said? 斯旺 你有在听我说话吗
[00:23] Another Cicada showed up. 另一个蝉出现了
[00:25] I know. 我知道
[00:28] I know. 我知道
[00:31] Who is that? 这是谁
[00:33] I have no idea. 我也不知道
[00:37] You said manipulating the timeline would stop Cicada. 你说操纵时间线可以阻止蝉
[00:40] You said you knew what you were doing! 你说你知道自己在干什么
[00:43] I know what I said. 我知道我说了什么
[00:46] I was very wrong. 我完全错了
[00:49] What do we do? What do we do now? 我们该怎么办 我们现在该怎么办
[00:53] I can’t help you anymore… 我无法再帮助你了
[00:55] little runner. 小极速者
[00:57] What? 什么
[00:58] You have to help me. 你必须得帮助我
[01:04] It’s too late. 一切都太晚了
[01:06] No. 不
[01:07] There’s gotta be something we can do. 肯定还有别的办法
[01:09] You–you have to help! 你 你必须帮助我
[01:12] There is only one thing left to do. 剩下能做的事只有一件
[01:16] Tell your father. 告诉你爸爸
[01:22] You tell your father everything. 你告诉他一切事情
[01:42] Your lung’s healing. 你的肺部还在愈合
[01:44] It’ll take a while for you to get 等你恢复全部体力
[01:46] the rest of your strength back, 还需要一段时间
[01:47] but don’t worry. 但不必担心
[01:50] I’ll take care of you. 我会照顾好你的
[01:52] Like you took care of me. 就像你以前照顾我一样
[01:57] Who are you? 你是谁
[02:15] Grace? 格蕾丝
[02:19] Hi, Uncle Orlin. 你好 奥林叔叔
[02:21] But you were– 但你是
[02:22] A ten-year-old girl in a coma? 一个昏迷的十岁女孩
[02:25] Eventually, that girl at the hospital wakes up. 最终 那个医院里的女孩醒过来了
[02:28] She grows older, 她慢慢长大
[02:30] and she becomes me. 然后她成为了我
[02:32] You’re from the future, like Flash’s daughter. 你来自未来 就像闪电侠的女儿那样
[02:37] I came back here to work with you again. 我回来是为了和你再次合作
[02:41] And I remember everything you taught me, Uncle Orlin. 我记得你教过我的所有东西 奥林叔叔
[02:45] Now, get some rest. 好好休息
[02:49] Wait. 慢着
[02:53] Where are we? 我们在哪里
[02:56] No one will find you while I’m gone. 我离开的期间 没有人能找到你
[02:58] There’s noodles in the pantry if you’re hungry. 如果你饿了 储藏柜里有面条
[03:01] And ice cream. 还有冰淇淋
[03:02] Where are you going? 你要去哪里
[03:10] To take care of something important. 去处理一些重要的事情
[03:14] When I get back… 等我回来时
[03:18] We’re gonna figure out how you get your powers back. 我们一起想办法如何恢复你的超能力
[03:32] 医疗 中心
[03:32] And Dr. Ambres never talked about 安布勒斯医生从来没有提起过
[03:34] her relationship with Orlin Dwyer? 她和奥林·德怀尔之间的关系吗
[03:36] She never really talked about anything. 她平时也不怎么说话
[03:38] After her fiancé died, 自从她的未婚夫去世后
[03:39] she wasn’t quite the same. 她就变得跟以前不太一样
[03:41] How so? 怎么说
[03:42] Angry. Withdrawn. 愤怒 沉默寡言
[03:45] Only time she seemed happy 她唯一看起来高兴是在
[03:46] was when she was with that girl in the coma. 和那个昏迷的女孩一起的时候
[03:48] Can you think of anything that might help us find Dwyer? 你能想到什么可以帮助我们找到德怀尔吗
[03:51] I’m sorry, Detective. 我很抱歉 警探
[03:56] Okay, if you come up with anything, 好吧 你如果想到什么
[03:59] would you give me a call, please? 请打给我 好吗
[04:01] Thank you. 谢谢你
[04:04] Somebody’s gotta know something. 肯定有人知道点什么
[04:06] Everyone we’ve talked to is telling the truth. 我们找过的人说的都是实话
[04:09] I think Ambres was the only one working with Dwyer. 我认为安布勒斯是唯一一个和德怀尔合作的人
[04:11] Well, look, we’ll pore over the files at CCPD. 我们回中城警局再仔细看一下档案
[04:13] Maybe we missed something. 也许我们漏了些什么
[04:15] We’ll let you know if we come up with anything, all right? 如果我们有发现 会通知你们的
[04:21] You okay? 你还好吗
[04:23] I just, uh… 我只是
[04:26] don’t know what to do. 不知道该怎么做
[04:28] Yeah, me neither. 我也是
[04:30] We’ve hit walls before, though. 但是我们以前也碰过壁
[04:33] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[04:48] All right. 好
[04:50] Nora West-Allen, let’s see what we have here. 诺拉·韦斯特·艾伦 来看看你有什么秘密
[04:54] Boring. Boring. Boring. 无趣 无趣 无趣
[04:57] Banality. Boring. Boring. 依然无趣 无趣 无趣
[05:00] Come on. 不是吧
[05:02] I know you’re working with someone, but no names. 我知道你有同伙 却没有名字
[05:08] Clever girl. 聪明的姑娘
[05:11] Cortex isn’t gonna clean itself, you know. 表层是不会自动清理干净的
[05:17] Oh, nice table. Liking the new digs. 桌子不错嘛 在享受新装备
[05:20] Well, technically, they’re old digs, 严格来说 这些是以前的东西
[05:22] but I guess there is an upside to remodeling after an attack. 看来在遇袭后 好的一面是可以重新装修
[05:25] Did you guys find anything? 你们有什么发现吗
[05:26] Well, I put out an article, 我发布了一篇文章
[05:27] but none of my readers have seen Dwyer 但我所有的读者都没有见过德怀尔
[05:28] or this new Cicada. 或是这个新的蝉
[05:30] I talked to Earl Cox, all my contacts… 我找过厄尔·考克斯和我所有的线人
[05:32] nothing. 毫无线索
[05:32] How long till the satellite can scan for dark matter? 卫星还有多久能扫描暗物质
[05:34] How about now? 现在就可以
[05:36] Well, if this new Cicada even has traceable dark matter. 前提是这个新蝉身上有可追踪的暗物质才行
[05:40] I mean, we’ve seen Cicada numéro deux do things 我们见过蝉二代做过一些
[05:42] that we’ve not seen before, right? 我们没见过的事
[05:43] Yeah, I mean, he can dampen powers, 是的 他能抑制超能力
[05:45] he can control the dagger just like Dwyer, 他能像德怀尔一样控制那把匕首
[05:47] but it’s– I don’t know, it’s also like… 但 我不确定 又像是…
[05:49] Like he could take control of us. 像是他还能控制我们
[05:52] Let’s hope Caitlin can figure that out at the Tannhauser site 希望凯特琳能在唐怀瑟站点查出个究竟
[05:54] while we figure out where he is. 同时我们要找出他的下落
[05:57] 翻译实验室档案馆 已侦测到11578
[06:00] We got a Starchives asset in Kolins Woods. 科林斯森林实验室档案馆有物品发出警报
[06:01] 实验室档案馆物品 已侦测到11578 科林斯森林
[06:03] Starchives? What is this? 实验室档案馆是什么
[06:04] Well, it’s a place where we house everything Flash related– 那是我们存放所有和闪电侠相关物品的地方
[06:07] prototypes, super suits– 模型 超级战衣
[06:08] I mean, everything since day one. 从第一天开始的所有东西
[06:10] Okay, and the alarm is going off because… 警报响了 是因为…
[06:11] Because somebody just stole something from us. 因为有人刚刚偷了我们的东西
[06:15] Something really, really, not good. 一件非常危险的东西
[06:24] You guys at the Starchives yet? 你们到实验室档案馆了没
[06:26] We just got here. 我们刚到
[06:28] No sign of forced entry. 没有破门而入的迹象
[06:29] Or overhead lighting, apparently. 显然也没有顶灯照明
[06:32] Pretty sure that’s a vacuum. 天花板上肯定是个吸尘器
[06:33] Okay, keep looking! 继续检查
[06:36] Remind me again what we’re looking for? 再和我说一次 我们在找什么
[06:38] Uh, it’s like a huge round glass bubble. 就像一个巨大的圆形玻璃气泡
[06:43] You mean like that? 你是说那个吗
[06:48] – Yeah– We found it! – We found it! -没错 我们找到了 -我们找到了
[06:50] Thawne’s Time Sphere? Are you sure? 斯旺的时间球 你确定吗
[06:52] – What do you mean “Am I sure?” – Pretty sure. -什么叫做”我确定吗” -非常肯定
[06:54] I’m looking right at it, why? 它就在我眼前 为什么这么问
[06:58] ‘Cause we’re looking right at it too. 因为它也在我们眼前
[07:05] So it’s here and in the Starchives at the same time? 时间球同时出现在这里和实验室档案馆里吗
[07:10] Somebody stole the plans and made a duplicate? 有人偷走了构造图 然后造了一个复制品吗
[07:12] Not exactly. 不好说
[07:13] Guys, cue up Operation: Shazam. 各位 准备行动 开始同步分析
[07:19] Ready. 准备好了
[07:27] One scratch on two different Time Spheres. 两个时间球都有一个同样的刮痕
[07:30] Or one scratch on one Time Sphere. 或是同一个时间球上有同一个刮痕
[07:32] That’s impossible… unless– 这是不可能的 除非
[07:35] Unless it’s the same one. 除非它们是同一个
[07:36] It is the same one. 的确是同一个
[07:38] This is our Time Sphere. 这就是我们的时间球
[07:40] Which shows up here at the same time 出现在这里 而同一时间
[07:42] that someone who looks like Cicada kidnaps Orlin Dwyer. 一个类似蝉的人掳走了奥林·德怀尔
[07:45] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[07:46] So whoever kidnapped Dwyer– 所以无论是谁掳走了德怀
[07:48] Is the Cicada from the future. 他是来自未来的蝉
[08:28] You move, I shoot. 你再动 我就开枪
[08:45] That was dumb. 愚蠢的举动
[09:15] It was him, wasn’t it? 是他对吧
[09:16] The other Cicada. 另外一个蝉
[09:18] Guy didn’t know what hit him. 他不知道打中他的是什么
[09:19] You said he was after a cold case file? 你说他在找一件悬案的文档
[09:21] – Are any of them digitized? – Not yet. -这些文档有存入电脑吗 -还没
[09:23] But the only way to figure out what’s missing 但唯一能找出不见文档的办法
[09:25] is to see what’s still here. 就是看看剩下的有什么
[09:28] I mean… 我…
[09:29] I could help with that. 我可以帮忙找
[09:32] All right, everybody. Clear out. 好了 大家都出去吧
[09:34] CSI needs this scene. 鉴证员要调查现场
[09:38] Hey, by the way, 话说
[09:39] this might not be our only lead. 这也许是我们唯一的线索
[09:41] Do you remember that Time Sphere that we built for Thawne? 你记得我们帮斯旺做的时间球吗
[09:44] That big hamster ball thing? 那个巨大的仓鼠球吗
[09:46] Someone stole one in the future to come here. 有人在未来偷了一个来到这里
[09:49] For what, our-our Cicada copycat? 为了什么 我们那个蝉的模仿者吗
[09:52] It makes sense. 符合逻辑
[09:53] I can’t even believe I just said that. 我不敢相信我刚说了这话
[09:56] – Okay, son, you’re on. – Yup. -好了 儿子 该你了 -好
[10:01] Okay, I went through everything. 好 我查看了所有文档
[10:02] There was indeed one file missing. 确实有一个文件失踪
[10:05] And it’s–thank you-it is from 2017. 那是 谢谢 2017年的
[10:10] That’s it. 就这些了
[10:11] All right, I’ll do some digging, 好的 我去调查下
[10:12] see why this was so important, 看看这案子到底为何如此重要
[10:14] they had to cut a hole in the wall. 他们要在墙上凿个洞来偷它
[10:15] I’ll help. 我来帮忙
[10:23] Are you sure you want to do this? 你确定想要这么做吗
[10:25] I mean, this is a big deal. 我是说 这可是件大事
[10:27] Like, “Not Penny’s boat” knd of big deal. 就像是”不是佩妮的船”那样的大事
[10:35] Okay. 好吧
[10:38] Kamilla Hwang, you and I are officially… 卡米拉·黄 你和我正式…
[10:41] “In a Relationship.” “交往中”
[10:43] – Social media official! – What! -社交媒体正式公布 -是吧
[10:47] Larry, my usual. 拉里 照旧
[10:49] It’s Jason. 我叫杰森
[10:51] Ralph! What’s, um– 拉尔夫 怎么…
[10:54] what are you doing here? 你来这里做什么
[10:55] Same as you 和你一样
[10:56] taking a break from saving the old world. 从拯救世界中休息一下
[10:59] Look at you two. 看看你俩
[11:00] Young love. 年轻的情侣
[11:02] So, uh, K-Dawg, when you gonna meet the group? 那么 小卡 你什么时候见见团队
[11:05] Uh, the group? 团队
[11:06] Yeah, the squad, the team. The gang. 是啊 小队 队伍 团伙
[11:09] Uh, hey, we’re actually in the middle of a date here. 我们这里正在约会之中呢
[11:11] Actually, we’re at the end of a date, babe. 其实我们的约会刚结束了 宝贝
[11:13] – I have that gig. – Oh, right. -我有那个活要去 -对对
[11:15] Your Easter thing. You have to go. 你复活节那事 你得走了
[11:16] – She has to go. – Oh, uh, Cisco? -她得走了 -西斯科
[11:18] I’m supposed to tell you that Barry wanted to talk to you. 我是来告诉你巴里想和你谈谈
[11:23] Probably could’ve texted that. 或许应该直接发个短信
[11:24] Yeah, probably. 是啊 应该啊
[11:27] Okay, well, Easter Bunny photos 好吧 复活节兔子的照片
[11:29] aren’t gonna take themselves. 不会自己凭空出现
[11:30] It’s kind of a bottom-of-the-barrel photography gig, 这个是比较低端的摄影师工作
[11:32] but gotta start somewhere, right? 但你总得从某个地方开始 对吧
[11:34] – Totally. – Anywhere but here. -完全没错 -除了这里哪里都行
[11:35] – Why don’t I walk you out? – Oh, okay. -不如我送你出去吧 -好的
[11:49] Damn it, Larry! 该死的 拉瑞
[11:50] Still Jason! 我还是叫杰森
[11:57] Voilà, voilà, voilà. 看呀 看呀 看呀
[12:00] Let’s see what we have here. 我们来看看这里是什么
[12:04] Thawne’s Time Sphere. 斯旺的时间球
[12:06] What are you doing, Sherloque? 你在做什么 歇洛克
[12:10] Well, I’m pursuing a new lead 我在追寻一个新的线索
[12:13] to identify the mystery Cicada. 找出这个神秘的蝉的身份
[12:16] Well, if you needed information about the Time Sphere, 如果你需要关于时间球的信息
[12:17] you could’ve just asked. 开口问就是了
[12:18] That’s right, but memory can be deceiving. 是没错 但是记忆可能会有误差
[12:22] Especially for a regular human. 尤其是对于普通人类来说
[12:25] No, I prefer a primary source. 不 我更喜欢源头信息
[12:29] And this new lead, 那这个新线索
[12:30] were you pursuing it last night too? 你昨晚是不是也在追
[12:33] – That’s right. – And all last weekend? -没错 -还有整个上周末
[12:35] That’s right. 没错
[12:36] I am working very hard to get… 我很努力的想要找…
[12:39] to get what I want. 找到我想要的
[12:59] Joe traced the file that our new Cicada took. 乔查到了新蝉拿走的文件
[13:01] There was a meta attack here two years ago. 两年前发生了一个超能力者袭击案
[13:03] Two people died, and the meta was never ID’d. 两个人死了 但超能力者身份一直不明
[13:05] So this new Cicada might be going after this meta? 所以这个新蝉也许在找这个超能力者
[13:09] Okay. 好吧
[13:10] What do I vibe? 让我震波什么
[13:11] Well, we’re not exactly sure. 我们还不确定
[13:12] All the street cameras were destroyed by the explosion. 所有街头摄像机都被爆炸摧毁了
[13:15] The original ATM was too fried to recover any data. 原本的取款机坏到无法提取数据
[13:19] – For real? – Yeah. -真的吗 -是啊
[13:21] Well, I’m out. 那我走了
[13:22] I can’t vibe a crime scene that does not exist. 我没法震波一个不存在的犯罪现场
[13:25] Literally does not exist. 字面意义上的不存在
[13:26] I mean, even this ATM is, like, brand-spanking-new. 即便是这个取款机 也是全新的
[13:31] But this concrete isn’t. 但这墙壁不是
[13:32] It still has scorch marks on it. 上边还有烧焦的痕迹
[13:35] Hold this. 帮我拿着
[13:45] Sweetie! You forgot your ATM card. 亲爱的 你忘了你的银行卡
[13:57] What’d you see? 你看到了什么
[13:58] The victims. 受害者们
[14:02] They were Grace Gibbons’ parents. 他们是格蕾丝·吉本斯的父母
[14:06] In Grace’s mindscape, she saw herself as Cicada. 在格蕾丝的脑中 她把自己看做蝉
[14:09] And another Cicada shows up targeting her parents’ killer. 然后另一个蝉出现找寻她父母的杀手
[14:13] It has to be her. 肯定是她了
[14:15] The new Cicada is Grace Gibbons. 新蝉是格蕾丝·吉本斯
[14:17] From the future. 从未来而来
[14:22] Time travel sucks. 时间旅行真讨厌
[14:34] Grace, what’s wrong? 格蕾丝 出什么事了
[14:39] Look at this. 看看这个
[14:44] It’s your parents’ murder file? 你父母的谋杀档案
[14:46] Do you see what they did? 你看到他们做了些什么吗
[14:49] Nothing! 什么都没做
[14:50] Three witnesses saw a woman in a hoodie 三个证人看到一个穿着兜帽衫的女人
[14:52] leave the scene, but did Central City’s finest 离开现场 但是中城警局精英们
[14:54] put out a search party or an APB? 有没有派出搜查队或是通缉令呢
[14:56] No. They thought it sounded like a job for the Flash. 没有 他们觉得这是闪电侠的活
[15:03] Look at this debris from the scene. 你看这个现场留下的残骸
[15:05] Looks like a chemical burn. 像是化学灼烧形成的
[15:08] It’s not a chemical burn. 不是化学灼伤
[15:11] It’s charred dark matter residue. 这是烧焦的暗物质残留
[15:15] We can track the meta who left it. 我们可以查到是哪个超能力者留下的
[15:17] How? 怎么查
[15:20] I can’t track an exact real time location, 我没法查到准确的实时位置
[15:22] but I can get close. 但可以很接近
[15:27] Found her. 找到她了
[15:34] Grace, what are you doing? 格蕾丝 你在干什么
[15:38] In the time I’m from, their plague spreads 在我们那个时代 他们的瘟疫
[15:40] across the world, unchecked, unabated. 传遍了全世界 势不可挡
[15:43] But now that I’m here with you, 但如今我回到现在跟你一起
[15:46] we can change that. 我们能改变局面
[15:48] And the mission can succeed. 成功完成任务
[15:51] What mission? 什么任务
[15:52] Ours. 我们的任务
[15:54] To kill every last meta-human. 杀死所有超能力者
[15:58] Starting with the rat bastard who killed my parents. 就从那个杀害我父母的混蛋开始
[16:15] So, Cicada II is really Grace from the future, 那么 第二代蝉就是未来的格蕾丝
[16:18] and she’s trying to get revenge on the meta 她想找那个杀害她父母的超能力者复仇
[16:20] that murdered her parents and that killer meta is here? 而那个超能力杀手就在这里吗
[16:23] Cisco saw the last PIN that was entered into the ATM. 西斯科看到了取款机最后输入的个人识别密码
[16:25] The card belongs to Vickie and John Bolen. 卡的主人是薇琪·博兰和约翰·博兰
[16:27] We already went by their house, 我们已经去过他们家了
[16:29] and a neighbor said they were having a party here. 一个邻居说他们在开派对
[16:30] Um, I think this is them. 应该就是那两个人
[16:32] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[16:34] Detective Joe West, we’re from CCPD. 乔·韦斯特侦探 中城警局
[16:36] Are you Mr. John Bolen? 你是约翰·博兰先生吗
[16:39] I am. How can I help you? 是的 有什么事吗
[16:40] What’s going on? Oh. 怎么了
[16:42] Sorry to be rude, 不好意思
[16:43] but we’re in the middle of a party. 我们在开派对
[16:44] This won’t take long. Um… 不会耽误太久
[16:46] Do you remember using an ATM on Kingswell and 42nd 你记得自己在2017年5月4号使用过
[16:50] around May 4th, 2017? 金斯维尔街和42街路口的自动取款机吗
[16:52] There was an explosion that day. 那天发生了一场爆炸
[16:54] We think a meta-human might have been involved. 我们认为这事涉及一位超能力者
[16:57] Hon, why don’t you and Alice start gathering 亲爱的 你和爱丽丝去把孩子们叫到一块
[16:58] the kids for a team photo? 拍张合照吧
[17:00] I’ll talk to the nice officers. 我来跟这些警官谈
[17:03] Okay. 好
[17:07] I can’t believe you found me after all this time. 事情过去这么久了 你们竟然还能找到我
[17:09] We’d just like to know what happened that day. 我们想知道那天发生了什么
[17:12] Did you blow up that ATM? 你引爆了自动取款机吗
[17:13] I-it all happened so fast. 我… 事情发生得太快了
[17:15] I touched the machine, 我碰到了机器
[17:16] and it was like something turned on in me. 然后我就感觉体内好像有什么被激活了
[17:19] You hyper-accelerated the molecules in the ATM, 你极大地加速了取款机里的分子运动
[17:21] causing a violent chain reaction. 造成了剧烈的链式反应
[17:24] I just know I saw sparks and ran. 我只记得我看到火苗就跑了
[17:26] Then I heard this explosion 然后就听到了爆炸声
[17:27] and money was flying everywhere. 钱飞得到处都是
[17:29] It looked like I was trying to rob the bank. 看上去就像我在抢银行
[17:31] I was too afraid to go back. 我不敢回去
[17:34] At least no one got hurt. 至少没人受伤
[17:37] Mrs. Bolen, we have reason to believe 博兰女士 我们有理由相信
[17:40] a killer is targeting you. 有人想杀你
[17:42] Why? 为什么
[17:43] It’s because of your… abilities. 因为你的… 超能力
[17:46] Listen, we’d like to put you in federal protection 我们希望你能接受联邦政府的保护
[17:49] to keep your family safe. 来保证你家人的安全
[17:51] And what would I tell my husband? 那我要怎么跟我丈夫说
[17:52] Or my daughter? 还有我女儿
[17:53] “Hey, sorry, Mommy has powers.” “抱歉 妈妈有超能力”
[17:55] We all have to leave our lives behind. 我们都不得不放弃现在的正常生活
[17:57] They don’t know about your powers? 他们不知道你的超能力吗
[17:59] Of course not. No one does. 当然不知道 没人知道
[18:01] You think I’m proud of this? 你觉得我很为此骄傲吗
[18:03] I think they have a right to know the truth. 我觉得他们有权利知道事实
[18:04] They’re your family. 他们是你的家人
[18:08] And who the hell do you think you are, 你们又算什么人
[18:09] telling me what to do? 需要你们教我怎么做吗
[18:10] We’re not going anywhere. 我们哪里都不去
[18:12] That’s final. 话说完了
[18:14] Please leave. 请离开吧
[18:19] She’s not safe. We’re staying put. 她处境危险 我们留下观察
[18:28] I got your text. What’s the emergency? 我收到你的信息了 什么急事
[18:29] Okay. Listen to me very carefully. 好 仔细听我说
[18:31] I took a break from serial killer kidnapper madness 我暂时不去管连环杀手绑架犯的案子
[18:34] to do something awesome. 去做了一件了不起的事情
[18:36] So I decided on a new career path. 我有了新的职业规划
[18:38] Photography was always my passion, 我一直对摄影感兴趣
[18:40] and I figured why not make it my job? 我就想 那我为什么不做摄影工作呢
[18:41] These are great, Kamilla. 照片拍得很好 卡米拉
[18:43] I Peter Parker’d her. 我对她有了蜘蛛侠式启发
[18:45] Dibs, sidebar. 德比 我们私谈
[18:46] Sidebar? 私谈
[18:47] Sidebar, now! 对 私谈 快点
[18:51] You have, uh… Peter Parker’d her. 你对她有了… 蜘蛛侠式启发
[18:55] Yeah, I mean, Kamilla is a great photographer 我的意思是 卡米拉既然摄影这么厉害
[18:57] and I thought she could start taking some pictures for Iris, 我想她可以给爱瑞丝做摄影工作
[19:00] and then maybe she’d start to come around S.T.A.R. Labs. 这样她可能就会常来尖端实验室
[19:02] I don’t know, if we’re lucky, get bitten 运气好的话 她也许会被
[19:03] by something radioactive. 什么放射性的东西咬上一口
[19:05] Become, like, a Spider-Person. 变成个什么蜘蛛人
[19:06] So, while you thought, did it occur to you 你这么想的时候 有没有意识到
[19:09] that no one asked you to do this? 根本没人叫你这么干
[19:13] You don’t think she’d make a good Spider-Person? 你觉得她当不了蜘蛛人吗
[19:17] You listen to me and you listen good, 你给我认真听好了
[19:19] you turkey on stilts. 你这个跳梁小丑
[19:20] It is not your job 不需要你多管闲事
[19:22] to get my girlfriend on the team! 把我女朋友弄进团队里
[19:25] – Hey, guys. – Hey, you two! -伙计们 -两位好
[19:27] You guys are getting along in there, I see that. 我看见你俩在里面聊得挺开心
[19:29] What’s going on? 啥事啊
[19:30] Your friend Iris was actually 你的朋友爱瑞丝
[19:32] just giving me a photography gig. 给我找了一份摄影的活
[19:33] Well, it’s small, but Kamilla has agreed to shoot 是件小差事 不过卡米拉答应
[19:37] the Fairway parade for the “Citizen” this weekend. 在这周末的航路游行里为《中城市民》拍摄
[19:40] Shut the front door. 不是吧
[19:42] That is unbelievable. 太难以置信了
[19:45] Congrats. That’s amazing. 恭喜 这太棒了
[19:47] Hey, why don’t you and I go, uh, drink and celebrate? 我俩何不去喝点东西庆祝一下
[19:49] Oh, sure. Um, I will text you later. 当然好 我迟些发信息给你
[19:51] Yes, that sounds great. Thank you. 那太棒了 谢谢
[19:53] – You ready? – Yeah. -可以走了吗 -是的
[19:58] Well, well, well. 好吧 好吧
[20:01] Bonjour, Eobard Thawne. 你好 艾尔伯德·斯旺
[20:05] If I am Eobard Thawne, 如果我是艾尔伯德·斯旺
[20:08] what kind of man am I? 我会是一个什么样的人呢
[20:11] Patient, right? 有耐心 对吗
[20:14] Master of science. 科学大师
[20:16] But also… 但同时
[20:21] a master of… 也是一个
[20:25] subterfuge. 诡计大师
[20:27] Because not only… 因为我
[20:30] am I… 不仅仅是
[20:32] Eobard Thawne, 艾尔伯德·斯旺
[20:34] but I’m also… 同时我也是
[20:40] Dr. Harrison Wells. 哈里森·威尔斯博士
[20:44] And that man… 而那个人
[20:47] that man would keep his secrets… 那个人会把自己的秘密藏在…
[20:54] …close. 身边
[20:57] What have we here? 看看我们找到了什么
[21:03] Well, well, well. 太好了
[21:05] Bonjour. 你好啊
[21:08] How could Vickie not know she killed two people? 薇琪怎么会不知道她杀了两个人
[21:11] There was a time in Central City 中城曾经有段时间
[21:13] where not all meta attacks were public knowledge. 不是所有的超能力者袭击都为众人所知
[21:16] Why not? I mean, people should know– 为什么不 人们有权知晓
[21:18] Former Mayor Bellows… 前市长贝洛斯
[21:19] …tried to keep certain things out of the media. 试图把一些事情对媒体隐瞒
[21:22] Said he didn’t want to create a panic. 他说他不想制造恐慌
[21:24] Turns out he had metas on the payroll. 结果发现他让超能力者为他工作
[21:26] Didn’t want the heat. 他只是不想引起注意
[21:28] That’s Cecile. I’ll be right back. 塞西尔的电话 我一会回来
[21:34] You were wrong, you know. 你想错了 你知道吗
[21:36] About what? 什么事
[21:37] About Vickie not wanting to tell her family 关于薇琪不想把她有超能力的事
[21:39] about her abilities. 告诉她的家人
[21:40] It’s her choice not to tell them. 那是她做出的决定
[21:43] Look, keeping a secret like that 对她的家人隐瞒这样的秘密
[21:46] from her family is– it’s dangerous. 是非常危险的
[21:48] I mean, they might get hurt or worse. 他们可能会受到伤害 可能更糟
[21:51] She’s just trying to protect them. 她只是想保护他们
[21:52] I get that, I do, but… 我能理解 真的 但是
[21:56] I-I used to think that keeping secrets from people 我也曾认为为他人利益着想
[21:58] for their own good was a noble decision, 而对他们隐瞒实情是高尚的决定
[22:01] that it would protect them. 那样会保护到他们
[22:03] But when you do that, you just rob those people 但其实当你那样做时 你剥夺了他们
[22:05] from making their own decisions. 为自己做决定的权力
[22:08] I even did it with you. 我甚至对你也这样做过
[22:11] Like when you didn’t want to take me to your past. 就是你不愿带我回到你的过去的时候
[22:14] I didn’t want you to see how painful 我不想你看见
[22:16] things got for me as the Flash 我作为闪电侠有多么痛苦
[22:17] or how bad things got for your mom. 或者让你妈妈多为难
[22:20] But secrets are like walls, and… 因为秘密就像一堵墙
[22:24] you can’t really know someone with walls between you. 隔着一堵墙 你不可能真正了解一个人
[22:38] Are you okay? 你还好吗
[22:40] I must have connected to Grace’s mind. 我肯定连接到了格蕾丝的意识
[22:42] She’s coming. 她就要来了
[22:44] Grace is coming. 格蕾丝要来了
[22:48] I don’t see Cicada anywhere. Do you? 我没找到蝉 你呢
[22:50] It’s the Flash! 是闪电侠
[22:52] Mom, you got Flash and XS cosplayers for the party? 妈 你为派对请了闪电侠和XS的扮装者吗
[22:56] Yes, I am the Flash! And I love… 没错 我就是闪电侠 我超喜欢
[23:01] soccer, do you guys love soccer? 足球 你们大家喜欢足球吗
[23:03] Do you want to– yeah, or–awesome! 你们想… 对啊 棒极了
[23:05] Come with me! 跟我来
[23:06] Here, let’s play some soccer over here. 我们来这边踢足球
[23:07] This way. This way. Come on, come on, come on. 这边 这边 快来 跟上
[23:09] Help me with the kids. Come on, come on! 帮我疏散孩子们 快跟我来
[23:11] Far away from there. 离那边远远的
[23:13] – What’s going on? – Cicada is coming here. -怎么回事 -蝉要来这里了
[23:15] – What? – Now. -什么 -就现在
[23:17] We can move everyone else out of here, 我们能把大家都转移离开这里
[23:18] but you and your family have to come with me. 但你和你的家人得跟我来
[23:20] All right. 好的
[23:29] – Murderer. – Grace, stop. -杀人犯 -格蕾丝 住手
[23:32] She’s innocent. It was an accident. 她是无辜的 那是个意外
[23:34] There are no accidents, Nora. 诺拉 这世上不存在意外
[23:43] Vickie? 薇琪
[23:45] – We have to help Mom. – Alice! -我们得帮妈妈 -爱丽丝
[23:49] Alice, no! 爱丽丝 不
[23:57] Alice! 爱丽丝
[24:01] My speed’s back. 我的神速力恢复了
[24:02] We need to get them out of here. 我们得带他们离开这
[24:13] I’ll find you. 我会找到你的
[24:21] I can’t believe that little girl in there 我不敢相信里面那个小姑娘
[24:23] grows up to be a time-traveling serial killer. 长大之后变成了时间旅行连环杀手
[24:27] Why can’t we just wake her up right now? 为什么我们现在不直接叫醒她
[24:29] We tried before. It didn’t work. 我们之前试过 没有用
[24:31] What about the meta cure y’all cooked up? 你们之前研究的超能力者解药呢
[24:33] We’d need Grace’s consent. 我们需要征得格蕾丝的同意
[24:35] Besides, Caitlin says that her condition 而且凯特琳也说她的身体太脆弱了
[24:37] is too fragile to even try. 连尝试的可能都没有
[24:38] And I’m assuming that destroying the time-traveling hamster ball, 我猜是因为毁掉了时间旅行仓鼠球
[24:42] that messes up the timeline? 把时间线搅乱了
[24:44] Yeah, it would probably just make things even worse. 对 可能把事情搅得更糟糕了
[24:46] – God! – What’s wrong? -天呐 -怎么了
[24:48] Her mind. 她的思想
[24:49] It’s exactly the same as the Cicada 和之前攻击尖端科研实验室的
[24:51] that attacked us at S.T.A.R. Labs. 那个蝉一模一样
[24:52] Oh, my God, it’s filled with nothing but hatred. 天呐 里面满满的只有仇恨
[24:57] Nora found out when she went into Grace’s mind 诺拉进入格蕾丝的大脑时发现
[24:59] that Grace could hear Dwyer, even in her coma– 格蕾丝能听见德怀尔 在昏迷状态里也可以
[25:02] his anger, his rage. 他的愤怒 他的怒意
[25:05] She was listening. 她在听
[25:06] She can carry out his words. 她能继承他的工作
[25:09] Hey, guys. 兄弟们
[25:10] Alice is back from the OR and she’s okay, 爱丽丝清醒过来了 她没事了
[25:12] but her parents are really not. 但是她的父母情况非常不好
[25:14] Vickie, I asked you to leave! 薇琪 我让你离开
[25:18] She’s my daughter. 她是我女儿
[25:19] No. I want my dad. 不 我想要爸爸
[25:22] Can’t you see that she’s terrified of you? 看不出来她怕你吗
[25:24] She could’ve been killed! 她差点被害死了
[25:25] I was trying to protect you guys. 我是想要保护你们
[25:27] By lying? You’re a meta, Vickie! 用撒谎的方式吗 你是个超能力者 薇琪
[25:29] A human time bomb! 人形定时炸弹
[25:30] How do you keep that from us? 你怎么能瞒着我们
[25:32] Mr. Bolen… let’s take a breath. 博兰先生 先缓一缓
[25:34] Let’s step outside. 咱们去外面吧
[25:51] We did the right thing. 我们做了正确的事情
[25:52] We kept this family safe. 保护了这家人的安全
[25:55] Then why does it feel like we made everything so much worse? 那为什么感觉所有事情都变得更糟了
[26:14] Need any help with that, uh– 需要我帮你
[26:16] Nope. 不
[26:17] Unless you came here to break something, 除非你是来捣乱的
[26:18] in which case you’d be the perfect candidate. 那样你可是绝佳人选
[26:27] I deserve that. 是我活该
[26:28] Never should’ve interfered with Kamilla. 我不该掺和卡米拉的事情
[26:31] Sometimes, I forget how… 有时候我会忘了
[26:34] embarrassing I can be. 我有多让人难堪
[26:36] I’m not embarrassed by you, and I’m not embarrassed 我不是因你感到难堪 也不是因为
[26:39] by anyone on Team Flash. 闪电侠小队里的任何人感到难堪
[26:40] You guys are my family. You’re not the problem. 你们是我的家人 问题不在你们
[26:42] This is the problem. This is the problem. 这才是问题 这才是问题
[26:48] Kamilla is blissfully unaware 卡米拉沉浸在幸福里 完全没注意到
[26:52] of any of the madness that goes on in S.T.A.R. Labs, 尖端科研实验室里疯狂的事情
[26:55] or that we routinely save the city from evil metas. 或是我们从超能力者手里拯救这座城市的日常
[26:58] Or that you have a secret identity 或是你有个秘密身份
[27:00] and dress up in leather and go all pew-pew! 穿着皮衣耍着花招
[27:03] Especially the leather. 尤其是皮衣
[27:06] She and I, we got a good thing. 我和她 相处得很好
[27:08] And being with somebody has never felt so… 和别人在一起从来没有这种
[27:12] so easy. 轻松的感觉
[27:14] And when I’m with her, for once, 只要我一和她在一起
[27:16] I just feel like a normal dude, 我感觉自己就是个普通人
[27:19] with a normal life 过着平凡的生活
[27:20] and a social-media-official girlfriend, 我的社交媒体官宣女朋友
[27:23] who happens to be a very talented photographer 恰巧是个拍照达人
[27:25] and not… a Spider-Person. 而不是个 蜘蛛人
[27:34] It’s–that’s amazing, man. It really is. 这很不错 真的
[27:38] And I promise that I will respect that. 我保证我会尊重这件事
[27:43] But I gotta ask, how long do you think 但是我要问你 你觉得
[27:45] you can keep those two worlds separate? 你能把这两个世界分开多久
[27:49] Look… my mom dated this guy, Craig, 我妈妈和一个叫克雷格的人在一起过
[27:52] and Craig was a tax accountant and a freelance bull rider. 克雷格是个税务会计师也是个斗牛士
[27:55] Never let one world know about the other, and… 一直把这两个世界分得很开
[27:58] it just tore him up. 让他饱受折磨
[28:00] More than those bulls ever did. 给他带来的痛苦比那些牛还多
[28:03] I should definitely be working. 我真的该去工作了
[28:04] Look, the thing is, I get why you’re afraid 重点是 我知道你为什么害怕
[28:07] of losing what you have with Kamilla,but 失去你和卡米拉拥有的这一切
[28:09] if you keep her out of this world… 但是如果你不让她进入这个世界
[28:12] it seems to me that you’re always 在我看来
[28:13] gonna be turning off a part of yourself. 你的一部分总是关闭的
[28:17] That’s not right. 这样不对
[28:19] And if Craig hadn’t been crushed to death 如果克雷格没有意外地
[28:21] by that huge filing cabinet… 被文件柜砸死
[28:24] I know he’d feel the same way. 我知道他一定会有同样的感受
[28:43] I didn’t get her. 我没能杀掉她
[28:49] Well, maybe that’s a good thing, 也许这是件好事
[28:51] ’cause I’ve read this file and it doesn’t make sense. 这份文件我看过了 完全讲不通
[28:55] Grace, there was no money taken from the crime scene. 格蕾丝 案发现场的钱没被拿走
[29:00] I think what happened to your mom and dad 我觉得你父母的遭遇
[29:03] might’ve been an accident. 可能是场意外
[29:04] She killed my parents, Uncle Orlin! 她杀了我的父母 奥林叔叔
[29:07] It wasn’t an accident! 那不是场意外
[29:10] You sound like them. 你和他们语气一样
[29:12] Why do you sound like them? 你为什么会和他们说的一样
[29:15] Grace, your head. 格蕾丝你的头
[29:17] We gotta get you to Dr. Ambres. 我得带你去看安布勒斯医生
[29:19] She’ll know how to help. 她知道该怎么帮你
[29:20] She’s not helping anyone. Not anymore. 她谁都不帮 再也帮不了了
[29:24] Why not? 为什么
[29:27] I killed her. 我把她杀了
[29:30] But Dr. Ambres saved your life. 但是安布勒斯医生救了你
[29:32] And destroyed yours. 同时也毁了你
[29:34] You had a gift. 你被赋予了神力
[29:35] An unbreakable weapon that fell from the sky for you to use. 一个从天而降的武器为你所用
[29:40] For you to control. 只有你能控制
[29:42] And she took that power away from you. 然后她把你的能力夺走了
[29:46] No, Grace. 不 格蕾丝
[29:48] I wanted that cure. 我想要那个解药
[29:50] And I wanted you to have it too. 而且我也希望你使用它
[29:52] No. No, that’s impossible. 不 那是不可能的
[29:56] We were supposed to do this together. 我们本该并肩作战的
[29:58] Grace, I just wanted you to be happy. 格蕾丝 我只是想让你开心
[30:00] That’s all I ever wanted. 这是我一直想要的全部
[30:04] I love you, Grace. You’re my family. 我爱你 格蕾丝 你是我的家人
[30:10] And you’d do anything to save me, right? 你会不惜一切去救我 是吧
[30:19] I know what I have to do. 我知道我该干什么了
[30:21] Grace, stop. 格蕾丝 停下
[30:26] Grace, stop! Grace, please! 格蕾丝 不要这样 格蕾丝 求你了
[30:43] Good evening, Dr. Wells. 晚上好 威尔斯博士
[30:45] Bonjour, Gideon. 你好 吉迪恩
[30:47] I believe I have something that belongs… 我相信我有一个东西…
[30:53] right here. 属于这里
[30:54] Video log, entry 247. 视频日志 条目247
[30:57] I have long struggled 我一直在纠结于
[30:59] with time’s insistence on change. 时间易变的特性
[31:01] One variable changes the timeline. 一个变量就可以改变时间线
[31:03] Our memories are changed too, without any knowledge 我们的记忆也一同改变 并不知晓
[31:07] of time’s other possibilities, but not anymore. 其他可能的情况 但是再也不是这样了
[31:12] Where he is going with this? 他这是要搞什么
[31:13] Just as the human body is made up of DNA, 就像人是由DNA组成的一样
[31:16] so, too, is the multiverse made up 同样 多元宇宙是否也是由
[31:18] of its own unique source code. 它独特的源代码的
[31:22] One that cannot be altered. 一个无法被篡改的代码
[31:24] No matter what timeline you’re in. 不管你是从哪个时间线来
[31:25] Until now, 直到现在
[31:26] because I have cracked that code. 因为我破译了这个代码
[31:32] And so the timeline, it can be malleable, 所以时间线 尽管它容易被改变
[31:34] but my knowledge… 但是我的知识…
[31:37] will be intractable. 牢固不变
[31:39] Gideon, freeze video log. 吉迪恩 暂停视频日志
[31:41] Capture the clear board. 捕捉透明板上的文字
[31:43] Run against handwriting sample number two. 与手写样本二号做对比
[31:46] The journal of Nora West-Allen. 诺拉·韦斯特·艾伦的日志
[31:51] Analysis complete, handwriting match 分析完成 确认字迹与
[31:53] for Harrison Wells confirmed. 哈里森·威尔斯相符
[31:55] Will that be all, Dr. Wells? 就这些吗 威尔斯博士
[31:58] Yes, Gideon. 是的 吉迪恩
[32:01] That will be all. 就这些
[32:08] And that’s why I didn’t tell you about my powers. 这就是我为什么没告诉你我的超能力
[32:11] I thought it would be too hard for you. 我觉得对你来说很难接受
[32:15] But you’re tough. 但是你很坚强
[32:16] Tougher than I’ve ever been. 比我任何时候都坚强
[32:20] So maybe you can be tough for me too? 或许你可以再替我坚强一下
[32:27] They’re a good family. 她们是和谐的一家
[32:31] Told you they’d figure it out. 跟你说她们可以搞定的
[32:35] Dad… 爸…
[32:38] I need to tell you something. 我有些事要跟你讲
[32:41] Oh, baby, what’s wrong? 宝贝 怎么了
[32:43] Grace’s mind. 格蕾丝的思想
[32:45] Oh, it’s getting so much stronger. 越来越强烈了
[32:51] She’s here. 她来了
[33:18] Are you okay? 你还好吗
[33:20] Vickie Bolen! 薇琪·博兰
[33:23] Give yourself over to me, 把自己交出来
[33:26] or your husband dies. 不然你老公就死了
[33:28] This Cicada doesn’t care if someone’s a meta or not. 这个蝉不在乎那个人是不是超能力者
[33:30] She’ll kill anyone who stands in her way. 她会杀掉挡她的任何人
[33:32] XS, get her out of here before Cicada tries that again. XS 在蝉再次扔匕首之前快把她带走
[33:34] Do not slow down. 不要减速
[33:35] Detective, we need to get her somewhere safe. 警探 我们需要将她带到安全的地方
[33:37] – Mom? – I’m not leaving without Alice. -妈妈 -没有爱丽丝我不走
[33:39] You’re the target, Mrs. Bolen. 你才是目标 博兰女士
[33:41] She’s safer without you. 她不跟着你会更安全
[33:42] Come on, now, let’s go. 来吧 我们走
[33:44] Come on, sweetie, let’s get you somewhere safe. 来 亲爱的 我们带你去安全的地方
[33:47] XS, go! XS 快走
[33:57] – What do you got? – Well, we have a situation. -怎么样了 -我们有个紧急情况
[33:59] Or two, actually. 其实是两个
[34:00] So that’s the new Cicada, 那个是新的蝉
[34:01] and that’s the dagger chasing Nora and Ms. Bolen. 然后这个匕首正在追诺拉和博兰女士
[34:04] – Guys, I need help! – Time to move. -各位 我需要帮忙 -该行动了
[34:07] Grace. 格蕾丝
[34:08] Let him go. 放他走
[34:12] I know you want revenge for your parents, but– 我知道你要为你的父母复仇 但是
[34:14] But it wasn’t that woman’s fault. 但这不是那个女人的错
[34:19] That doesn’t change that they’re dead. 那也改变不了他们都死了的事实
[34:21] Or that I became this. 也改变不了我变成这样
[34:23] – We can help you. – With your cure? -我们可以帮你 -用你的解药吗
[34:27] There’s only one cure for this, Flash. 这里只有一种解药 闪电侠
[34:31] Death. 死亡
[34:34] Guys, I can’t keep this up. 大伙 我要坚持不住了
[34:35] Nora, you need to hang on for a little bit longer. 诺拉 你需要再坚持一小会儿
[34:37] You’re gonna turn on– – The alleyway on Fuller. -你需要转弯 -富勒街的小巷
[34:39] The alleyway on Fuller.Be ready. 在富勒街的小巷转弯 准备好
[34:40] For what? 准备什么
[34:56] – Ooh, I am not loving that. – Nope. -我可不喜欢这样 -可不
[35:02] Guys, we need you two at the hospital. 各位 我需要你俩去医院
[35:04] Let’s go. 我们走
[35:12] – What the hell was that? – Cisco, what happened? -那是什么玩意 -西斯科 怎么了
[35:14] I don’t know. 不知道
[35:15] Something’s wrong with my breach. 我的缺口有点不对劲
[35:16] We can’t get through it! 我们不能穿过它了
[35:17] I’ve always wanted to be up against the Flash 我一直都想对付闪电侠
[35:20] and his legendary team. 和他的传奇小队
[35:22] I guess I wasn’t missing out on anything after all. 看来我最终没有错过一星半点
[35:26] Grace! 格蕾丝
[35:28] Don’t do this. 别这么做
[35:31] Please. 拜托
[35:33] This isn’t the way to make the world a better place. 这不是让世界变得更好的正确方式
[35:35] You hated them. 你恨他们
[35:39] I heard you. 我听了你的话
[35:40] I was wrong. 是我错了
[35:43] And that hate turned into something even worse. 那种仇恨发酵成了更糟的东西
[35:47] It was wrong to make you feel that way, Gracie. 我不该让你也这样想 格蕾西
[35:51] But you don’t have to go down the same path I did. 但你不需要走上和我一样的错路
[35:53] You don’t have to hold on to this–this anger. 你不需要持有这种 这种愤怒
[36:00] Let it go. 放手吧
[36:08] But my parents. 但我父母
[36:10] It was an accident. 那是一场意外
[36:14] Let it go. 放手吧
[36:16] Before it’s too late, like it is for me. 在一切还来得及之前 别像我一样
[36:23] You’re right, Uncle Orlin. 你说的对 奥林叔叔
[36:31] No! 不
[36:37] It is too late. 为时已晚
[36:55] Save my Grace. 救救我的格蕾丝
[37:17] I can’t believe she killed Dwyer. 真不敢相信她杀了德怀尔
[37:19] Yeah, as brutal as Dwyer was, 是啊 就算是像德怀尔这样残忍的人
[37:21] his love for his niece always kept him 他对他侄女的爱总是能让他
[37:22] from crossing certain lines. 保留一些底线
[37:24] Not Grace. 格蕾丝不是这样的人
[37:25] No, and her powers are incredibly dangerous. 没错 而且她的超能力很危险
[37:27] I ran some tests while I was at the Tannhauser offsite– 我在唐豪瑟站点时做了些测试
[37:30] her dark matter has some sort of binding quality. 她的暗物质具有某种粘合功能
[37:33] It allows her to telekinetically manipulate 这能够让她在一定距离内
[37:34] dark matter within a certain proximity. 遥控操作暗物质
[37:37] Including the dark matter in us? 包括我们体内的暗物质
[37:39] I think so. 我想是的
[37:40] I think what makes her powers different from Dwyer’s 我认为她和德怀尔超能力不同是因为
[37:42] is that they came from a wound in her head. 她的能力源自脑中的伤口
[37:45] That’s why she’s so much stronger. 这是她这么强大的原因
[37:46] How was Nora able to see what Grace was seeing? 诺拉怎么能看见格蕾丝当时所见的
[37:48] Nora and Grace seem to be psychically connected. 诺拉和格蕾丝似乎心灵相通
[37:50] I think it’s because of the time that Nora spent 我想是因为诺拉在
[37:53] in Grace’s brain. 格蕾丝脑中待过
[37:54] – Is there any sign of her? – No. -有她的踪迹了吗 -没有
[37:57] She definitely ghosted. 她绝对是神出鬼没的
[37:58] What about Vickie and her family? 薇琪和她的家人呢
[38:01] Uh, federal protection. They’re gonna be fine. 有联邦保护 他们会没事的
[38:03] They’re getting new identities as we speak. 我们说话这会儿他们就会得到新的身份
[38:06] I don’t know about anyone else, 我不知道你们怎么想
[38:07] but I could use a drink. 但我想喝杯酒
[38:09] – Not a bad idea. – Yeah, I’m in. -这主意倒不错 -是啊 我加入
[38:11] – You want me to call a sitter? – Yeah. -你想让我叫保姆吗 -是啊
[38:13] Cisco, you want to bring Kamilla? 西斯科 你想让卡米拉来吗
[38:18] Not for this one. 这次不了
[38:23] Nora, you coming? 诺拉 你要一起吗
[38:25] Nora. 诺拉
[38:28] You want to tell us something, don’t you? 你想告诉我们些事 对吗
[38:33] She wants to tell you her secret. 她想告诉你们她的秘密
[38:37] Right? 是吧
[38:39] She doesn’t know where to start. 但她不知该从何说起
[38:42] Difficult to know where to begin 当你的秘密威胁到身边的一切时
[38:44] when your secret threatens everything, everyone around you. 要想知道从哪儿说起是很难的
[38:51] Sherloque, stop it. 歇洛克 别说了
[38:52] Maybe start at the beginning. 或许可以从头说起
[38:54] It’s a very good place to start. 这是个很好的开始
[38:55] When you first time-traveled. 你第一次穿越时间
[38:58] So careful to leave the lightest footprint. 小心谨慎 尽可能不留下足迹
[39:02] Until you suddenly change course 直到你突然做出了改变
[39:04] and brazenly interfere with the Thinker satellite 在思考者卫星撞向地球时
[39:07] as it crashed to Earth. 公然干预
[39:09] I think to myself, “Nope, nope. 我在心里想 不 不
[39:11] This excessive action doesn’t make sense.” 这种过头的行为根本说不通啊
[39:17] Until you understand that… 直到最终明朗起来
[39:21] it wasn’t your idea. 那不是你的点子
[39:25] Please stop. 求你 别说了
[39:27] Someone instructed you to do it. 是有人指示你去做的
[39:28] – Stop. – Someone… -别说了 -那个人的
[39:31] whose handwriting is in your journal. 笔迹在你的日记本里
[39:34] Someone who wrote, “The timeline is malleable.” 写着 “时间线是有延展性的”
[39:35] 分析符号 翻译结果 时间线是有延展性的
[39:37] 时间线是有延展性的 尖端科研实验室时间球
[39:39] Same person who’s been directing you all this time, 和引导你这么久的是同一个人
[39:42] making puppets of all of us 他在尝试着改变时间线
[39:45] as he seeks to alter the timeline 来达到自己的目的时
[39:47] to suit his own purpose. 玩弄了我们所有人
[39:51] Eobard Thawne. 艾尔伯德·斯旺
[39:54] The Reverse-Flash. Your teacher. 逆闪电 你的老师
[39:57] Your partner. 你的搭档
[40:00] Your secret. 你的秘密
[40:03] Nora? 诺拉
[40:07] Please tell us this isn’t true. 求你了 告诉我们这不是真的
[40:13] She can’t. 她不能
[40:16] – Dad… – Because it is true. -爸爸 -因为这就是事实
[40:19] Mom? 妈妈
[40:22] I wanted to tell you. 我想过要告诉你们
[40:24] I-I tried to tell you. 我有试着告诉你
[40:31] Dad. 爸爸
[40:32] Dad, please! 爸爸 不要
[40:35] Dad! 爸爸
[40:37] I’m sorry I lied to you! 我撒谎了 对不起
[40:46] So am I. 我也很抱歉
[40:53] Dad… 爸爸
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号