Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Flash… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] – Caitlin! – Dad. -凯特琳 -爸爸
[00:05] I’ll always love you. 我永远爱你
[00:07] You took our daughter back to the future? 你把我们的女儿送回到了未来
[00:08] I can’t trust her. 我无法相信她
[00:10] Thawne is manipulating her. 斯旺在操纵她
[00:12] Follow my instructions and we will defeat Cicada, 依循我的指示我们就能打败蝉
[00:15] destroy his dagger, 摧毁他的匕首
[00:16] and save your father. 救你的父亲
[00:17] You created your own Speed Force? 你创造了自己的神速力
[00:19] Yes, I did. 是的
[00:20] And I can access it to go back in time. 我可以利用它回到过去
[00:22] – How could he leave me? – Nora– -他怎么能抛下我 -诺拉
[00:24] How could he stop loving me? 他怎么可以不再爱我了
[00:28] – She’s gone. – Gone where? -她消失了 -去了哪里
[00:29] I don’t know where. 我不知道在哪里
[00:30] I only know when: 2019. 我只知道在什么时候 2019年
[00:37] 西蒙与伙伴公司 建筑 规划 室内
[00:43] Gideon, scan servers for blueprints 吉迪恩 扫描服务器已获取
[00:44] from McCulloch Technologies. 麦克洛奇技术公司的蓝图
[00:50] Gotcha. 找到你了
[01:02] Gideon, infiltration analysis. 吉迪恩 渗透分析
[01:04] Yes, Nora West-Allen. 是 诺拉·韦斯特·艾伦
[01:07] The odds of accessing this location on your own 你独自到达目的地的成功率是
[01:09] are 1 in 3 million. 三百万分之一
[01:10] Shall I send a request to Barry Allen? 是否向巴里·艾伦发送请求
[01:13] No, Gideon. 不用 吉迪恩
[01:14] I need people who can actually help me. 我需要能真正帮到我的人
[01:28] Tachyon scanners set up 超光子扫描仪在城内
[01:30] at every half-mile interval across the city. 每隔半英里设置一台
[01:32] And the seismometer is searching for sonic booms 地震仪正在搜寻
[01:34] in the hundred-megahertz range. 一百兆赫以内的音爆
[01:36] As for the satellites, I’ve got Carrie, Charlotte, 至于卫星 我已经让凯里 夏洛特
[01:38] Miranda, and Samantha scanning 米兰达和萨曼莎持续观测
[01:40] for her yellow-purple lightning signatures. 她标志性的黄紫闪电
[01:43] I am clearly the Samantha of this group, right? 我显然是我们小组的萨曼莎 对吧
[01:45] Yeah, okay, Miranda. 行 可以 米兰达
[01:47] So, technically, if Nora uses the Speed Force– 所以技术上来说 如果诺拉使用神速力
[01:50] We’ll find her. 我们就会找到她
[01:57] Kinda thought she’d pop right up. 感觉她要突然出现似的
[01:59] If she’s even here. 就算她在这里
[02:00] How can you guys be so sure 你们为什么一开始就这么确定
[02:01] that she even came back from the future in the first place? 她会从未来时空回来
[02:03] Because Thawne sent her. 因为是斯旺派她来的
[02:05] He showed her a new way to time-travel, 他教会了她时间旅行的新方式
[02:06] something that can’t be detected. 是我们无法检测到的
[02:08] But as soon as she starts running again, 但只要她再开始奔跑
[02:10] we’re gonna be able to bring her home. 我们就能找到她 带她回家
[02:11] Well, Team Flash, 闪电小队
[02:13] Nora West-Allen is not the only time traveler who’s absent. 诺拉·韦斯特·艾伦不是唯一消失的时间旅行者
[02:16] We’ve been running down abandoned buildings, foreclosed condos… 我们一直在巡查废弃大楼 止赎公寓
[02:19] Anywhere that Grace Gibbons 任何格蕾丝·吉本斯
[02:20] may have hidden her younger self, but– 可能隐藏小时候的她的地方 但是
[02:22] We got bupkis. 我们一无所获
[02:23] And we have no idea why she stole the Cryo-Atomizer, 而且我们也不知道她为什么要偷走制冷雾化器
[02:26] except that it was worth killing my dad for. 它除了能杀死我爸 也没有其他用处
[02:30] Hey, if you need more time… 如果你还需要点时间
[02:32] Yeah, we’re more than capable of chasing 我们几个完全有能力
[02:34] a wild goose or two on our own. 追捕她们两个
[02:37] Thank you, I’m fine. 谢谢 我没事
[02:39] I’d rather be working. 我宁愿工作
[02:41] On that note, I’m happy to help you 说到那个 我很乐意帮你
[02:42] follow that lead on the atomizer. 寻找雾化器的下落
[02:44] Really? 真的吗
[02:45] – What about… Sherluck? – Sherloque. -那歇拉克呢 -歇洛克
[02:49] Do you think any of you will get this right at any point 你们这些人就没有一个能说对我的名字
[02:51] at any time in your life? Sherloque. 哪怕一次吗 是歇洛克
[02:52] No, I’m going to continue 我看是没有 我还是继续
[02:54] the quest for Nora West-Allen. 搜查诺拉·韦斯特·艾伦的下落吧
[02:56] I… feel somewhat responsible. 这事我多少得负点责
[03:03] Hey, it’s CCPD– there was a break-in 中城警局有消息 有一起闯入事件发生在
[03:04] at an architecture firm on 34th and Williamson. 34大道和威廉姆森区交叉段的一家建筑公司
[03:07] Meta-suspect. 嫌犯是超能力者
[03:08] Citizens reporting an explosion there. 有公民报告那里发生过爆炸
[03:09] Sounds like you guys might need an extra set of hands. 听起来你们或许需要帮手的协助
[03:12] I’ll grab my gear. 我去戴上我的震波设备
[03:16] Oh. There’s an alert at my dad’s old lab in the Arctic. 我爸爸北极旧实验室的警报响了
[03:18] We should check it out. 我们得去看看
[03:20] Yeah, better wash my long johns. 没问题 我最好回去把秋裤洗洗带上
[03:21] Yeah. 没错
[03:24] You gonna get that or… 你要接电话吗 还是
[03:25] Yeah, I’m going to get it, 当然 我会接的
[03:26] but I know already it’s Renée Aldler– 但我已经知道是瑞内·奥德勒打来的了
[03:28] – Adler. – Adler. -艾德勒 -艾德勒
[03:28] With these emoticon pictogram things that she send me. 还有她发给我的这些图释象形图
[03:32] Oh, master detective like you can’t decode a few emojis? 像你这样的侦探大师都看不懂几个表情包吗
[03:35] I can decode these emojis no problem, huh? 我能破译这些表情包 完全没问题好吗
[03:37] Heart, she like me. Kissy face, want to kiss me. 爱心 她喜欢我 亲亲 想亲我呗
[03:39] Peach, eggplant, she like fruit and vegetable. 桃子 茄子 她喜欢水果和蔬菜
[03:42] At this point with the other Renée Aldlers, 在这点上 和其他的瑞内·奥德勒一样
[03:44] we are not keeping secrets from one another. 我们向来坦诚相见
[03:46] Well, I did it. 我看完了
[03:47] Every exercise, every intention, 每个训练 每个意图
[03:51] and now that Kamilla and I are hunky-dory… 现在我和卡米拉过得挺好
[03:53] You have completed the Book of Ralph. 你看完了拉尔夫之书
[03:55] – I sure did. – Thank you for your service, -没错 -谢谢你的服务
[03:57] old friend, but your job isn’t done yet. 老伙计 但你的工作还没完呢
[03:58] Shirley, I think you could use this. 歇里 你想你会用得上它的
[04:00] Oh, no, no, no, no, no. 不用 不用
[04:01] What, do you think I need help with a breakup? 怎么了 你觉得我需要帮忙分手吗
[04:02] Oh, come on. Look, Addendum C… 拜托 听我说 附录C
[04:04] Appendix four. 附录四
[04:05] A guide to taking your relationship to the next level. 让你们关系更进一层的指南
[04:07] It worked for Cisco. 在西斯科身上很奏效
[04:09] Barely worked for young Ralph Macchio. 也就对小拉尔夫·马奇奥来说勉强有用
[04:10] No, no, no. This guy, he’s chicken, right? 不不不 这个人 他是小鸡 对吧
[04:13] Even in his current relationship, 即使是在现行恋爱关系中
[04:14] he’s too afraid to tell this girl 他都害怕告诉女朋友
[04:15] that he’s actually Vibe, right? 他就是震波的事实 对吧
[04:16] I’m actually not afraid. 我其实不是害怕
[04:18] I’m gonna tell her when I’m ready. 我准备好了自然会告诉她的
[04:20] It’s just hard to navigate 只是因为要想平衡超能力者
[04:21] the meta-life, personal-life balance. 和普通人的生活模式很难罢了
[04:23] More like chicken-life balance, hmm? 说是平衡人鸡生活模式还差不多
[04:24] Man, you’re a chicken personal-life balance. 你才是平衡人鸡生活模式
[04:27] I can tell her whenever I want. 只要我想 随时都能告诉她
[04:28] Well, then tell her right now, why don’t you? 好啊 那你为什么不现在就告诉她
[04:30] You want me to tell her right now? 你想让我现在就告诉她
[04:31] -Yeah. – I’ll tell her right now. -没错 -那我现在就告诉她
[04:31] I just got–well, you know. 我只是 你懂的
[04:33] I have spotty reception in the elevator. 我手机在电梯里信号不稳定
[04:35] Come on out and do it. 那就出来打电话告诉她
[04:35] Well, you know, I gotta get to work. 我得去工作了
[04:36] – Come on out and do it. – I gotta get to work. -出来打电话告诉她 -我得去工作了
[04:43] I just talked to one of the architects here, 我刚和这里的一位建筑师谈过了
[04:45] and G. Simone & Associates 西蒙与伙伴公司
[04:46] used to do all of this high-profile design work– 经常做一些备受瞩目的设计工作
[04:49] casinos, banks, military bases– 赌场 银行和军事基地
[04:50] but apparently, last year, 但是显然在去年
[04:53] they had been working with an anonymous client. 他们一直与一位匿名的客户合作
[04:55] So because our thief covered his tracks, 所以因为我们要找的小偷掩盖了踪迹
[04:57] we have no idea who that client might be. 我们完全不知道那个客户是什么人
[05:00] Look at this. 来看看这里
[05:02] Look at these hard drives. 看看这些硬盘
[05:04] Fried from the inside, like in a massive power surge. 彻底烧焦了 就像是遇到了大量的电涌
[05:07] A server like this would have a surge protector, right? 这种服务器应该有电涌保护器对吧
[05:09] A typical metal-oxide varistor 特有的金属氧化变阻器
[05:11] protects against a thousand joules. 能抵御一千焦耳
[05:13] How many joules does a lightning bolt have? 闪电有多少焦耳
[05:15] A billion. 十亿焦耳
[05:16] What, you think this was Nora? 什么 你觉得是诺拉干的
[05:17] No, this couldn’t have been. 不 这不可能
[05:19] I mean, our scanners would’ve picked her up. 我们的扫描仪会侦测到她
[05:21] Yeah, about that– 说到这个
[05:22] I just picked up a frak-ton of background particle radiation. 我刚刚接收到一大堆背景粒子辐射
[05:25] Particles? Tachyons? 粒子 超光子吗
[05:28] Negative tachyons. 负超光子
[05:29] That’s a thing? 有这种东西吗
[05:30] I mean, negative tachyons can’t generate lightning, right? 负超光子不能产生闪电吧
[05:32] Unless negative tachyons 除非负超光子
[05:34] don’t just offset positive ones like we thought. 不像我们所想的那样抵消正超光子
[05:37] Maybe they actually siphon positive tachyons. 也许负超光子抽取正超光子
[05:40] Stealing speed from the Speed Force like a parasite? 就像寄生虫一样从神速力里偷取速度吗
[05:44] That’s what Thawne taught her how to do. 斯旺就是这么教她的
[05:46] She’s using negative tachyons to run and avoid our scanners. 她利用负超光子来奔跑 避开我们的扫描仪
[05:49] Yeah, but why would Nora be trying to avoid us? 但是诺拉为什么要避开我们呢
[05:51] I don’t know, but if she’s stealing blueprints, 我不知道 但如果她要窃取蓝图
[05:53] this ain’t gonna be her last stop. 这里不会是她的最后一站
[06:09] Pretty paint job. 喷漆很漂亮
[06:10] Predators know these colors get you stung. 掠夺者知道这些颜色会让人眼前一亮
[06:12] Yeah, it’s always a great idea 对于小偷吸引别人注意力
[06:14] for a thief to draw attention to herself. 这一直是不错的办法
[06:16] At least I don’t fly around in a fuzzy green sweater. 至少我不用穿着一件毛茸茸的绿毛衣到处跑
[06:19] Didn’t think I’d recognize Weather Wizard’s kid? 你认为我认不出天气巫师的孩子吗
[06:22] It’s Weather Witch. I have a name, okay? 是天气女巫 我有名字的好吗
[06:26] Bug-Eyed Bandit. 暴眼大盗
[06:27] Don’t call me that. That’s their name. 别这么叫我 那是他们起的
[06:30] I heard you took your robot bee act to Star City. 我听说你在星城的机器人蜜蜂之举
[06:33] Something about curing a spinal tumor? 是和治疗脊椎肿瘤有关吗
[06:35] Well, I heard you and your other half were in Bolivia. 我还听说你和你的另一半在玻利维亚
[06:38] Or did Silver Ghost ditch you? 还是说银色幽灵放你鸽子了
[06:41] Van Zandt talked a big game. 拉娅·范赞特说有个大买卖
[06:43] She tried to recruit me too. 她也想招募我
[06:45] What did she want to call us? 她想我们叫什么
[06:47] Young– 小…
[07:06] Rag Doll, right? 你是布娃娃对吧
[07:08] You blew up the Seaver Building. 你炸毁了西弗大楼
[07:10] Bee-utiful. 真”蜜”丽
[07:12] And whom do I thank for my mysterious invitation? 我该感谢谁神秘地邀请我呢
[07:17] Wait, I got an anonymous offer too. 等等 我也收到了匿名邀请
[07:21] This wasn’t your job? 不是你吗
[07:22] I thought this was your job. 我还以为是你
[07:24] Actually, I invited you. 其实是我邀请你们来的
[07:32] You want us to work for you? 你想我们替你做事吗
[07:34] Not for me. With me. 不是替我 是和我一起
[07:37] One big score split four ways. 一块大饼分四份
[07:39] What’s the catch, goody two shoes? 有什么附带条件 伪善人
[07:41] No catches, no tricks. Just one condition. 没有附带条件 不耍花招 只有一个要求
[07:46] No killing. 不能杀人
[07:48] Well, this has been really fun, guys, I’m out. 虽然很好玩 各位 我退出
[07:50] If anybody dies, the cops will be all over us. 如果有人死了 警察会满城追捕我们
[07:53] Yeah, you would love that, huh? 你就喜欢这样吧
[07:55] I was surprised that the Flash isn’t already here. 我很惊讶闪电侠还没来
[07:57] I’m not working with him anymore. 我不再跟他合作了
[07:58] Look, you can put on your leather 你可以穿上皮衣
[08:00] and you can act like a bad girl all you want, 想怎么叛逆就怎么叛逆
[08:02] but you will never be one of us. 但你永远也不是我们的一员
[08:03] What about the ice patch? 我们流冰区那次呢
[08:06] If you don’t trust me, 如果你不相信我
[08:06] why did you stop that test car from running me over? 你为什么不让那辆调查车从我身上碾过去
[08:10] Is she for real? 她说的是真的吗
[08:12] It was cold. 那里很冷
[08:14] Water freezes. 水结冰了
[08:15] Not like that, it doesn’t. 不是那样的 并没有
[08:17] Look, these past few months, I have been through a lot. 过去这几个月 我经历了很多事
[08:21] I’m not the same person I was. 我已经不是以前的我了
[08:25] Okay. Prove it. 证明给我们看
[08:27] What’s the job? 要干什么
[08:32] McCulloch Technologies. 麦克洛奇技术公司
[08:34] It’s the largest manufacturer 国内最大的
[08:35] of military-grade weapons in the country. 军用武器制造商
[08:38] So why does a speedster need our help 那极速者为什么要我们帮忙
[08:39] to pull off a smash-and-grab? 去砸窗打劫呢
[08:41] McCulloch builds and tests all of their weapons here. 麦克洛奇在这里制造和测试他们的武器
[08:45] The Forge. 铸造厂
[08:45] And it’s protected by a meta-human dampener 这里受到超能力抑制器的保护
[08:47] that makes A.R.G.U.S.’ look like a bug zapper. 让天眼会看起来像是灭虫器
[08:50] So, you need us for our tech, because it won’t be affected. 你需要我们的技术 因为那不会受影响
[08:53] McCulloch’s hosting an expo tonight. 今晚麦克洛奇科技要举办一个展览
[08:55] That’ll give us cover to get on the property, 可以掩护我们进入那栋楼
[08:57] but breaking into the Forge is where things get tricky. 但进入铸造厂很棘手
[09:00] There’s no way this score is worth the risk. 这块饼不值得冒这么大的风险
[09:03] Look. See these weapons? 看到这些武器了吗
[09:05] There’s a hundred more like these inside. 里面还有上百件类似的
[09:08] Each will go for a million on the black market, easy. 每一件在黑市上都能卖上百万 轻而易举
[09:11] We just need to make one quick pit stop first. 我们只需先到一个地方停留一下
[09:15] We need to rob the Flash. 我们要去打劫闪电侠
[09:22] Okay, pretty safe bet She-Cada was here. 我非常肯定蝉女来过这里
[09:26] Better check it out. 最好先四处检查一下
[09:26] See if we can figure out what she took. 看看能不能找出她拿走了什么
[09:29] Yeah, that is if I can get my fingers to start moving again. 如果我能先让手指动起来
[09:33] You think there’s any chance Frost could help us out 你觉得冰霜能不能来帮帮我们
[09:36] with some sealant up there? 把上面的密封胶弄一弄
[09:38] I don’t think she’s coming out today. 我觉得她今天不会出来了
[09:41] She still having a tough time with your dad’s death? 她还在为你爸的过世而难过吗
[09:43] I mean, Frost protected me for so long 冰霜保护了我这么久
[09:46] that I don’t think she’s ever felt pain of her own before, 我想她以前从来没有像这样
[09:49] not like this. 感受过自己的痛苦
[09:50] Well, I-I think I could help with that. 这点我应该可以帮忙
[09:54] Here. 给
[09:56] “Ralph’s 27 Steps to a Better Mourning”? 《拉尔夫转移目标的哀悼27个步骤》
[10:00] I don’t think Frost would respond very well to a pamphlet. 我认为冰霜不会想看小册子
[10:03] Oh, come on. Look. 拜托 看看吧
[10:05] Uh, number 10: go see your dentist 第十条 去看牙医
[10:06] because you should be doing that at least twice a year 因为一年至少应该去看两次牙医
[10:08] and you’ve been slacking, 你一直都在偷懒
[10:09] and it’ll give you something to do other than dwell on the pain. 这让你有事情去做 而不是沉湎在痛苦里
[10:15] There. Now will you shut up? 我来了 你现在可以闭嘴了吧
[10:22] Told you I’d get her to come out. 和你说了我能让她出来
[10:25] Guess what? 猜猜怎么样
[10:27] G. Simone & Associates has spent the last year 西蒙与伙伴公司前一年一直在为
[10:29] working for McCulloch Technologies. 麦克洛奇科技工作
[10:31] The weapons manufacturer? 那个武器制造商吗
[10:33] They just built a factory in Keystone. 他们刚在楔石城建了厂
[10:35] Missing blueprints. Top-secret facility. 失踪的蓝图 高度机密的设施
[10:40] I think we might have a heist on our hands. 我想我们面对的是一场抢劫
[10:42] You think Nora’s going after these weapons? 你觉得诺拉是冲着那些武器去的吗
[10:44] No, maybe she’s just trying to get them off the market. 不 或许她是想把那些武器清理出市场
[10:46] You know, like the time that Barry and Ralph 你知道 就像是那次巴里和拉尔夫
[10:48] were gonna buy the Toastmasters. 去买”宴会主持人”时一样
[10:50] She’s on a mission for Thawne. 她是在为斯旺做事
[10:52] He doesn’t think that small. 他不会目光这么短
[10:55] Hey, Barry is scanning for negative tachyons. 巴里正在扫描负超光子
[10:58] Why don’t you and I dig 你和我为什么不去挖掘下
[10:59] into what kind of weapons McCulloch is making? 麦克洛奇在制造什么样的武器
[11:01] I know this whistleblower down at the DOD. 我在国土安全局认识一个线人
[11:03] Maybe she could offer some insight. 也许她能有点什么线索
[11:08] Iris, are you sure there isn’t anything else 爱瑞丝 你确定没有别的事
[11:11] you’d like to talk about? 想要说吗
[11:16] Look…. when I saw Nora in 2049, 当我在2049年见到诺拉时
[11:20] she was so upset and so angry, 她非常沮丧 非常愤怒
[11:23] but she knew that I wanted to bring her back. 但是她知道我想带她回来
[11:26] Then she comes back to this time 然后她回到这个时间
[11:28] and–and she doesn’t even come home? 但是却连家都不回
[11:30] I mean, even if she’s mad at Barry 我是说 即便她在生巴里的气
[11:31] or she wanted some kind of sci-fi weapon– 或是想要什么科幻武器
[11:34] Then why didn’t she just come to the rest of us for help? 她为什么不直接找我们来帮忙
[11:40] There’s gotta be a good reason. 肯定是有原因的
[11:43] I know it. 我知道
[11:47] Come on, Nora. 别这样 诺拉
[11:49] She’s avoiding us. She’s stealing blueprints. 她在躲避我们 她还偷了蓝图
[11:53] I mean, she could really get into trouble out there. 我是说 她可会惹上大麻烦的
[11:55] But you think she’ll return if you do find her? 但你认为找到她就能带回她吗
[11:58] After all, she has good reason to be angry at all of us. 毕竟 她有很好的理由生我们的气
[12:00] Uh, what? Don’t lump me in with you two. 什么 别把我卷进你俩的事里
[12:02] I was pissed. She was pissed. 我很生气 她也很生气
[12:04] But we’ve both had time to… get over it, 但我们都有时间 冰释前嫌
[12:07] and she’s still Nora. 她还是诺拉
[12:08] If I tell her she can come home again, 如果我告诉她可以回家了
[12:10] I’m sure she’ll stop working with Thawne. 我肯定她会放弃为斯旺工作
[12:13] 发现信号 地点 实验室档案馆
[12:14] Is that Nora? 那是诺拉吗
[12:15] It has to be. 肯定是的
[12:16] She’s in the Starchives. 她在实验室档案馆
[12:26] Nora. 诺拉
[12:34] Hi, Dad. 爸爸
[12:37] Hey, where you going? 你要去哪里
[12:39] Nora is my responsibility as well. 诺拉也是我的责任
[12:41] I must speak with her. 我必须和她谈谈
[12:43] Hey, hold that! 别关门
[12:48] One of our motion sensors just got tripped in the sewage system. 我们下水道系统里的动态感应被触发了
[12:52] Sewage system? 下水道系统
[12:53] Mais non. Nobody could fit down there. 不可能 没人能挤进那里
[13:05] Is that Spencer Young’s phone? 那是斯宾塞·扬的手机吗
[13:08] What are you doing? 你要做什么
[13:11] You wouldn’t believe me if I told you. 我说了你也不会相信
[13:14] Nora… 诺拉
[13:17] I shouldn’t have left things the way that I did. 我不应该就那样处理事情
[13:22] All right? 好吗
[13:25] I want you to come home. 我想让你回家
[13:28] We all do. 我们都想
[13:31] You just have to stop working with Thawne. 你只需要放弃和斯旺合作
[13:34] Target acquired. 目标获取
[13:37] Copy that. 收到
[13:39] Are you talking to someone? 你在和谁讲话吗
[13:44] What do you think, I’m talking to Thawne? 你觉得我在和斯旺说话吗
[13:47] He’s in the future, Dad. I can’t exactly call him up. 他在未来 爸爸 可不是随便就能通话
[13:49] I didn’t say that. 我没那么说
[13:50] Yeah, but you did say that I couldn’t come home 是 但是你说只要我还和他合作
[13:51] if I was still working with him. 就不能回家
[13:55] – You still don’t trust me. – Nora, trust takes time. -你还是不信任我 -诺拉 信任需要时间
[13:57] Then what’s to stop you from sending me back 那什么能阻止你下一次
[13:59] the next time you get pissed at me? 生我气的时候再送我回去
[14:02] Nothing. 什么都不能
[14:03] Because you’ve given up on me again. 因为你再一次抛弃了我
[14:06] Given up on me like you do every time! 就像你每次都会抛弃我一样
[14:11] Nora, what are you doing? 诺拉 你在做什么
[14:12] You know, I came back here to meet you. 我回来这里是见你的
[14:15] And the second I got here, you started pushing me away. 但我一到这里 你就疏远我
[14:18] And then you left me in the future. 然后你把我扔在未来
[14:21] You just dumped me in the middle of the street 你就那么把我扔在大街上
[14:23] and walked away! 转身就走
[14:24] You have to stop. 你得停下
[14:24] And you didn’t come with Mom to bring me back. 你也没和妈妈一起来接我回去
[14:27] Because you don’t want me here. You don’t want me at all! 因为你不想让我在这里 你根本不想要我
[14:31] – Nora, please! – I hate you! -诺拉 求你了 -我恨你
[14:45] Nora broke into the Starchives. 诺拉闯入了实验室档案馆
[14:47] I’m sorry, what happened? 抱歉 发生了什么
[14:49] Nora broke into the Starchives. 诺拉 闯入了实验室档案馆
[14:51] I thought I could stop her, but I couldn’t. 我以为我能阻止她 但我办不到
[14:53] She stole Spencer Young’s phone. 她偷走了斯宾塞·扬的手机
[14:55] Spencer Young’s hypnotizing phone? 斯宾塞·扬那个催眠手机吗
[14:57] – Yes. – Barry, it’s okay. -是的 -巴里 没事的
[14:58] Did you at least find out what she’s doing? 你搞清楚她想做什么了吗
[15:00] No, no. I tried. 没有 我试过了
[15:01] I-I thought I could convince her to come home. 我以为我能劝她回家
[15:04] But… 但是
[15:06] her face started vibrating, and… 她的脸开始震动 然后…
[15:09] and then her eyes… 然后她的眼睛
[15:11] her lightning… 她的闪电
[15:13] it was red. 变成红色了
[15:15] Just like his. 就和他的一样
[15:18] I thought we had time to reach her, 我以为我们还有时间找回她
[15:19] but he got to her. 但是他抢先了一步
[15:19] Thawne really got to her. 斯旺完全控制了她
[15:21] Uh, guys, 各位
[15:23] there’s a blinky red light thing on the computer. 电脑上有个红色标志在闪
[15:26] Another alarm went off at S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室的又一个警报响了
[15:30] Guys, this was only five minutes ago. 各位 这个是五分钟之前的
[15:32] Joss Jackam and Peter Merkel? 乔斯·贾科姆和彼得·梅克尔
[15:33] How would they get into S.T.A.R. Labs? 他们是怎么进到尖端科研实验室的
[15:35] Nora had someone in her ear. 诺拉之前在和人通话
[15:37] It was a coordinated assault. 这是一次协作袭击
[15:40] But that would mean that she’s working… 但这意味着她正在和
[15:43] with them. 他们合作
[15:51] Barium. 钡
[15:53] We’re in Keystone City. 咱们在楔石城
[15:54] Well, we got a Rag Doll, 我们这有布娃娃
[15:57] a Weather Witch, and, uh… 天气女巫 还有
[16:00] hold up, is that crazy bee girl? 等下 你是那个疯子蜜蜂女吗
[16:02] Hey, girl! What’s going on? 姑娘 最近怎么样
[16:05] What a throwback. 真是太怀旧了
[16:07] What the hell is he doing here? 他在这里做什么
[16:08] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[16:10] Oh, no. 不
[16:12] She’s with them. 她和他们是一伙的
[16:14] I said I wanted Ramon. No one else. 我说我只要拉蒙 不需要其他人
[16:16] Yeah, well, they were together, 好吧 他们当时在一起
[16:17] and you said no killing, so here they are. 你说不能杀人 所以他们才在这里
[16:20] Killing? 杀人
[16:21] This phone was synced to Spencer Young’s DNA. 这部手机同步了斯宾塞·扬的DNA
[16:24] We need you to hack past the coding so we’re able to use it. 我们要你破解译码 让我们能够使用它
[16:27] Why are you laughing? 你在笑什么
[16:29] I’m sorry, I don’t mean to blow up your spot, fangirl, 对不起 我不是故意揭穿你 狂热粉丝
[16:31] you see, it’s just, um… 你看 这只是…
[16:32] I’ve done this exact same thing before. 我以前也做过同样的事情
[16:36] We need to hack a weapon. Let’s kidnap Cisco. 我们要黑进武器 我们来绑架西斯科吧
[16:39] I mean, what, did you join a Rogues cover band or something? 你加入了侠盗翻唱乐队还是什么
[16:47] How’s this for a cover band? 这个翻唱乐队怎么样
[16:54] Oldie but a goodie. 老招 不过挺管用
[16:57] Look, XS, I owe you an apology, hmm? 听着 XS 我欠你一个道歉
[17:01] Never should’ve exposed your secret the way I did. 我不应该以这种方式来揭发你的秘密
[17:03] I put my pride in front of the family that took me in– 我将尊严置于家人之上 欺骗自己
[17:06] your family– and your family loves you. 你的家人 你的家人很爱你
[17:10] I’m sure you heard. 我敢肯定你已经听过
[17:11] Your father told you as much today, right? 今天你父亲告诉你够多的了 对吧
[17:13] You saw your father? 你去见了你的父亲
[17:15] You said you were robbing the Flash. 你说你去抢劫闪电侠
[17:17] No. No, don’t you get it? 不 不 你还不明白吗
[17:20] Her old man is the Flash. 他的父亲就是闪电侠
[17:24] Look, you don’t have to worry about the Flash, okay? 听着 你们不必操心闪电侠的事 好吗
[17:28] Just get Ramon started on that phone. 只需要让拉蒙开始破解手机
[17:36] Boot scuff marks. 靴子磨损痕迹
[17:39] I’m thinking she hit this thing. 我认为她撞到这台东西
[17:40] Yeah. 是的
[17:43] Intravenous electrolytes. 电解质注射液
[17:45] I mean, those can be used to treat coma patients. 这些可以用于治疗昏迷患者
[17:48] So maybe she grabbed them for Grace Junior. 所以她抢这些应该是给童年格蕾丝的
[17:50] Hell, yeah. 肯定是
[17:52] I knew your “Grey’s Anatomy” Thing would come in handy. 我就知道你那套《实习医生格蕾》能派得上用场
[17:56] Ralph, why did you really bring me here? 拉尔夫 你到底为什么要带我来这里
[17:58] Was it to help Killer Frost and me? 是为了帮助我和冰霜杀手吗
[18:01] The same way you helped Cisco get over Gypsy 就像你帮助西斯科忘记吉普赛
[18:04] and Sherloque with Renée? 歇洛克忘记瑞内那样吗
[18:07] What are you talking about? I mean, we’re a team. 你在说什么 我们是一个团队
[18:10] It’s what we do. We help each other. 这是我们该做的 互相照应
[18:11] Yeah, but the minute you got the Book of Ralph back from Cisco, 是的 但你从西斯科手中拿回拉尔夫之书后
[18:14] you tried to give it away again. 你又想把它送给别人
[18:16] Don’t you want to use it? 你难道不想用它吗
[18:17] Try and find someone special for yourself? 尝试给自己找一位特别的人
[18:22] Caitlin… 凯特琳
[18:24] look… 听着
[18:25] Book of Ralph… 拉尔夫之书
[18:28] works great for other people, but… 很适合其他人用 但是
[18:31] never actually worked for me. 但从来都不适合我
[18:35] I know I’m not… 我知道我不是
[18:38] built for love. 为爱而生
[18:42] And that’s okay. 这没关系
[18:46] Ralph Dibny, you are kind, intelligent, and compassionate. 拉尔夫·德比 你善良聪慧 富有同情心
[18:52] And most of all, 但最重要的是
[18:53] you put the needs of others before yourself. 你将他人的需求置于自己的需求之上
[18:57] So that means you are built for love, 所以这意味着 你是为爱而生的
[19:00] and you deserve someone who loves you back. 你值得有人回应你的爱
[19:08] Caitlin… 凯特琳
[19:13] I’m sorry, I just don’t feel that way about you. 我很抱歉 但我对你没有感觉
[19:17] Ugh. Gross! 好恶心
[19:18] Oh, come on, you idiot. 拜托 你这笨蛋
[19:19] Sorry, I got my– I got my wires crossed. 对不起 我 我搞错了
[19:21] Jeez. 老天
[19:24] Hey… 话说
[19:27] I think this might be the fridge 我觉得这个冰箱
[19:29] that Cisco was telling me about, 就是西斯科告诉我的那个
[19:31] the one that he rewired as an incubator. 他改装的恒温箱
[19:35] And now the top shelf is empty. 现在顶层架子是空的
[19:37] Okay, what was on the top shelf? 好吧 顶层架子之前放了什么
[19:39] Cisco’s prototypes for the meta-human cure. 西斯科的超能力解药原型
[19:44] I think I know what Cicada is planning. 我想我知道蝉在密谋些什么了
[19:49] Last time a group of women had me tied up like this– 上次一群女人把我绑成这样
[19:52] They were your ex-wives? 是你的前妻们
[19:54] No, their attorneys, actually. 不 是他们的律师 实际上
[19:55] Am I gonna end up like you? 我是不是会跟你一个下场
[19:58] Married to the job? 和工作结婚
[19:59] Keeping secrets from everyone I know? 向我认识的所有人隐藏秘密
[20:01] Well, actually, in my current romance, 实际上 在我目前这段感情中
[20:03] I’m not the one keeping secrets. 我不是那个隐藏秘密的人
[20:04] No, no, I meet Renée Aldler– 不 不 我遇见了瑞内·奥德勒
[20:06] – Adler– – And then I discover… -艾德勒 -然后我发现
[20:09] she’s a meta-human. 她是超能力者
[20:13] And she hasn’t told you yet? 她没有告诉过你吗
[20:15] No, monsieur. Can you believe that? 没有 先生 你敢相信吗
[20:17] So if you know the truth, and you’re bottling it in, 所以假如你知道真相 但你深藏心中
[20:19] doesn’t that mean you’re kind of being dishonest? 不也意味着你有点不诚实吗
[20:26] Chicken recognize chicken. 鸡能认出同类
[20:28] And yet, are you really a chicken… 然而 你真的是一只鸡吗
[20:31] Monsieur Bawk? 咯咯先生
[20:32] Or are you not sharing your secret identity with Kamala– 还是你不和卡麦拉分享秘密身份
[20:35] – Kamilla. – Because… -卡米拉 -因为…
[20:37] you’re not super-satisfied with your secret identity? 你没有超级满意自己的秘密身份
[20:43] Are you saying I don’t want to be Vibe? 你是说我不想成为震波吗
[20:45] Well, let’s examine the evidence, shall we? 我们一起来审视证据 好吗
[20:48] You spent this past year sans powers for the first part, 去年的上半年你没有超能力
[20:51] and the second part curing powers. 下半年在治愈超能力
[20:54] Perhaps being honest with Kamala… 也许对卡麦拉坦诚…
[20:56] Kamilla. 卡米拉
[20:57] Begins with being honest with yourself. 需要你先对自己坦诚
[20:59] Think about that. 好好想一下
[21:04] So what we know is that Nora put together a team 我们知道的是诺拉组队
[21:06] to break into here, McCulloch Technologies, 是为了闯入这里 麦克洛奇技术公司
[21:10] a weapons manufacturer. 武器制造商
[21:11] But not just any weapons. 但不只是武器
[21:14] The city has contracted these guys 这帮家伙还和城市签约
[21:15] to clean up the shrapnel from the S.T.A.R. Labs satellite. 负责清理尖端实验室的卫星碎片
[21:18] Let me guess: none of that crap ended up in the dump. 让我猜猜 碎片废物都没有被处理到垃圾场
[21:20] They used it to make meta-tech 他们用来制造超能科技
[21:22] like Spencer Young’s phone. 就像斯宾塞·扬的手机
[21:23] My source says that McCulloch is debuting 我的线人说今晚麦克洛奇
[21:26] a new line of products tonight. 有新产品系列上市
[21:29] That’s a perfect cover-up for a break-in. 这真是闯入的完美掩护
[21:32] We have any theory on Nora’s motive? 我们对于诺拉的动机有推测吗
[21:34] Actually, Cicada’s dagger dampens the abilities 实际上 蝉的匕首会抑制
[21:36] of meta-humans nearby, 附近超能力者的能力
[21:38] but it wouldn’t have any effect on meta-tech. 但是对超能科技没有影响
[21:40] So maybe Nora wants to catch Cicada? 所以诺拉可能想抓住蝉
[21:44] Or do something worse. 或者做更严重的事
[21:46] Barry, there’s no way. 巴里 这不可能
[21:48] This is exactly what I was afraid of, Iris. 这就是我所担心的事 爱瑞丝
[21:51] Thawne’s been manipulating her. 斯旺一直在操纵她
[21:53] Now she’s acting like him, talking like him. 现在她的举止言谈都像他
[21:55] That doesn’t mean that she’s capable of killing Cicada. 这不代表她有能力杀蝉
[21:57] She’s working with Rogues. 她和无赖帮合作
[21:59] She kidnapped Cisco and Sherloque. 她绑架了西斯科和歇洛克
[22:00] We don’t know what she’s capable of. 我们不知道她还能做出什么
[22:03] So what do you want to do, Barr? 所以你想做什么 巴仔
[22:05] We bring her in. 我们把她关起来
[22:05] We use Cisco’s force fields,Ray’s nanites– 我们用西斯科的力场 雷的纳米机器人
[22:08] we’re bringing her in, 我们把她关起来
[22:09] before she steps anywhere near that building. 在她踏入那栋楼之前
[22:12] Hey, Barry. Hold on. 巴里 等等
[22:16] We can’t keep treating Nora 我们不能一直把诺拉
[22:18] like she’s some kind of super-villain, okay? 当成超级坏人一样对待
[22:19] We’re just gonna push her away. 这样只会将她推远
[22:20] What are we supposed to do? 我们能做什么呢
[22:21] Just let her keep taking advantage of us? 任由她利用我们吗
[22:23] No. We see where she’s coming from. 不 我们去了解她
[22:25] We try to figure out why she’s doing this. 我们试着弄明白她为什么这么做
[22:27] It doesn’t matter why, Iris! 和为什么没有关系 爱瑞丝
[22:29] This is Thawne. 这是斯旺
[22:31] It’s his plan. 是他的计划
[22:31] Well, maybe his plan isn’t so bad. 也许他的计划不那么坏
[22:36] What? 什么
[22:39] Maybe– 也许
[22:40] I thought– 我认为
[22:41] I thought we were past this, it’s– 我以为我们谈过了
[22:44] it’s not okay for her to work with Thawne. 她不可以和斯旺合作
[22:48] You saw him. You said he’s manipulating her. 你见过他了 你说他在操控她
[22:50] And I said that he cares about her. 我还说了他在乎她
[22:52] He’s worried about her safety– 他关心她的安危
[22:53] No, he needs her, Iris. He needs her. 不 他需要她 爱瑞丝 他需要她
[22:56] Or… he’s changed. 或者 他变了
[22:59] Barry, Thawne is the one that convinced me 巴里 是斯旺说服我
[23:02] to come back home and try and patch things up with you. 回家试着解决和你的矛盾
[23:06] Thawne. 斯旺
[23:09] Thawne gave you advice? 斯旺给你建议
[23:12] Look, I know it sounds insane, 听着 我知道听起来很疯狂
[23:15] and I know this must be hard for you to hear, 我知道对你来说一定很困难
[23:18] but, Barry, ever since I got back home, 但是 巴里 自从我回家
[23:20] the same question keeps running through my mind. 我的脑海里一直回荡着一个问题
[23:23] What if Nora is right? 如果诺拉是对的呢
[23:26] What if Thawne really is trying to redeem himself 万一斯旺真的想救赎自己
[23:28] and that he does want to stop Cicada 他确实想阻止蝉
[23:30] and the only reason that Nora hasn’t come back home 诺拉没有回家的唯一原因
[23:32] is because she knows that you don’t trust her? 是她知道你不相信她
[23:37] Look… 听着
[23:38] Barry, having Nora in our lives 巴里 我们的生命里有诺拉
[23:41] has made us better people. 让我们成为更好的人
[23:43] Isn’t it possible 有没有可能
[23:45] that she did the same thing to Thawne? 她同样影响了斯旺
[24:01] 访客 限制权限 珍妮·奥甘特中尉
[24:03] Jenni Ognats? 珍妮·奥甘特
[24:06] I thought the idea was to not draw attention. 我以为重点是不引人注意
[24:08] Oh, what, so now that you know my dad’s the Flash, 现在你知道我爸是闪电侠
[24:09] you don’t trust me? 你不相信我了
[24:10] Hey, you’re the one who doesn’t trust us. 是你不相信我们
[24:13] Isn’t that right… 对不对
[24:14] Nora? 诺拉
[24:16] Yeah, your secret identity, it’s really not worth much. 你的秘密身份 没什么隐瞒价值
[24:32] Feels like nothing about me is worth much lately. 感觉最近我这个人都没什么价值
[24:35] My dad left me, 我爸离开了我
[24:38] after everything that I’ve done to try and help him. 即使我做了所有事帮他
[24:42] You know what the most embarrassing part is? 你知道最尴尬的是什么吗
[24:45] There’s this tiny, little, weak part of me 我心中还有一小部分
[24:47] that still wants him to walk through that door 依然希望他可以走进门
[24:50] and take me home. 带我回家
[24:58] My dad left my mom at the maternity ward. 我爸把我妈留在产科病房离开了
[25:04] She couldn’t look at me without seeing him. 她没法看着我而不想到他
[25:07] She made sure I knew it too. 她确保我知道这点
[25:09] So the day I turned 13, I ran. 所以我13岁那天离家出走了
[25:12] I didn’t leave town at first. 起初我还在镇上
[25:13] I stayed under the overpass with all the other runaways. 我和其他出走的人一起呆在立交桥下
[25:17] And I thought for sure, 我坚信
[25:20] one night, I’d look up 某天晚上 我会抬头
[25:23] and I’d see my mom. 见到我妈妈
[25:25] She never showed. 她从未出现
[25:28] – Sorry. – I’m not. -我很抱歉 -我不这么想
[25:31] When people tell you that 当人们告诉你
[25:33] family is always gonna be there for you, 家人一直会在你身边
[25:36] they’re full of it. 全是狗屁
[25:39] Mentors will always let you down eventually. 导师总会让你失望
[25:42] Parents will break you. 父母会毁了你
[25:44] Yeah. 对
[25:45] That’s why we have to stick together. 所以我们要坚守在一起
[25:49] – Yeah. – Hey, it’s done. -是 -做好了
[25:51] Come on. Nerd’s done with the phone. 来吧 宅男破解了手机
[25:58] One reprogrammed meta-tech phone, 一部重新编程的超能力技术手机
[26:01] now with visual and auditory hypnosis capabilities. 现在有了视觉和听觉催眠的能力
[26:06] Plus unlimited data. 加上无限制的数据
[26:12] You gonna let us go now? 你现在会放了我们吗
[26:13] What, so you can run right back to the Flash? 然后你可以回去找闪电侠
[26:15] How stupid do you think I am? 你以为我傻吗
[26:18] Any bugs in there? 里面有病毒吗
[26:19] – It’s clean. – Good. -没有 -很好
[26:21] Now make sure they can’t try anything else. 现在确保他们不能做其他事
[26:35] Come on. 来吧
[26:35] This score’s not gonna steal itself. 这票不会自动干成的
[26:47] You’re not gonna get away with this. 这次你逃不掉的
[26:49] I’m not gonna get away with it? 我逃不掉吗
[26:51] Cisco’s old speedster trap. 西斯科的旧极速者陷阱
[26:53] You think that’s gonna work for Nora? 你觉得对诺拉管用吗
[26:55] I don’t know. 我不知道
[26:57] I’m not sure I’m ready to find out, though. 我不确定我想知道
[27:00] Hey, look, I’m sorry about, um… 听着 我很抱歉
[27:03] how I was acting earlier, I just… 我之前的反应
[27:06] seeing Nora looking so much like him… 看到诺拉那么像他
[27:09] No, I get it, Barr. 我明白 巴仔
[27:11] That guy’s always gonna be in your head. 那个人会一直影响你
[27:13] Mine too. 对我也是
[27:15] And you were right. 你是对的
[27:16] Nora broke the law. 诺拉违法了
[27:18] And there should be repercussions for that. 是应该有所应对
[27:21] But whenever you guys step out of bounds, 但是每当你们越界时
[27:25] I always have to remind myself, 我始终要提醒自己
[27:27] the detective side says there’s the law. 作为警探的我说遵守法律
[27:31] But the father side says there’s also what’s right. 作为父亲的我说要考虑对错
[27:35] And… I’m always gonna choose to be your father first. 我始终会首先选择做父亲
[27:44] Maybe that’s my problem. 也许这就是我的问题
[27:46] What? 什么
[27:50] I was ready to give up on her. 我准备好了放弃她
[27:53] You know, I mean, If I’m ready to do that, 你知道 如果我准备好了这么做
[27:56] it makes me feel like… 会让我觉得
[27:58] even after everything we’ve been through, 即使我们一起经历了那么多
[28:00] I’m not a good parent. 我不是一个好家长
[28:02] You know, I mean, maybe I never will be. 也许从来不会是
[28:04] Come on, Barry. You know that’s not true. 巴仔 你知道不是这样的
[28:06] You’re going to be an amazing father. 你会成为一个很棒的父亲
[28:10] I wanted her to leave. 我之前想让她离开
[28:12] The second that she got here, I did, I… 她一到这 我就
[28:16] I’ve held back from her. 我对她很抗拒
[28:17] It still doesn’t feel right when she calls me Dad. 听到她叫我爸爸还是很别扭
[28:21] Well, you didn’t call me Dad till– 你也一直没叫我爸爸 直到
[28:26] it was here, in this room, 直到在这 在这个房间
[28:27] right after you got your powers. 你获得了你的超能力之后
[28:30] But you know why that was. 但你知道为什么
[28:32] You already had a dad. Henry. 你有自己的父亲 亨利
[28:36] And when the whole world thought that 当整个世界都认为
[28:37] that man was a criminal, Barr, you… 他是罪犯 巴里 你
[28:44] You thought he was perfect. 你认为他是完美的
[28:47] Do you think Iris is right? 你觉得爱瑞丝是对的吗
[28:50] Nora’s plan, Thawne’s plan… 诺拉的计划 斯旺的计划
[28:54] could be a good thing? 能是一件好事吗
[28:56] I don’t trust that man. 我不相信那个家伙
[28:58] I never have and I never will. 我之前不相信 今后也不会
[29:01] But I do… 但我的确
[29:03] trust my granddaughter. 相信我的外孙女
[29:06] And if we’re gonna bring Nora home, Barr… 如果我们要把诺拉带回家 巴里
[29:09] you’re gonna have to trust her too. 你也得相信她
[29:23] Oh, thank Crom. 谢谢克罗姆
[29:24] I might’ve given you unlimited data, 我或许给了你无限数据
[29:26] but I also gave you spotty reception. 但我也给了你糟糕的信号接收
[29:28] Nice work. 干得漂亮
[29:29] All right. The bees are in drone mode. 好了 蜜蜂已处于无人模式了
[29:31] So if we move very, very slowly– 所以如果我们移动得很慢很慢
[29:34] Man, what in the world? 老兄 究竟怎么回事
[29:36] What? 什么
[29:37] I was trained in the art of escape 我在五十一号地球上
[29:38] by Thaddeus Brown from Earth-51. 师从撒迪厄斯·布朗学习逃跑术
[29:40] Yeah, well, help me escape! 是吗 那帮我逃跑啊
[29:42] That’s a good plan. 好计划
[29:44] So, um… 所以
[29:45] – Count backwards from ten. – Ten– -从十开始倒数 -十
[29:48] How did you do that? 你怎么做到的
[29:49] – Trade secret. – Okay. -商业机密 -好吧
[29:52] So… 所以
[29:54] You’re not fireproof, are you, Monsieur Ramon? 你不具防火性能对不 拉蒙先生
[29:56] Am I fire– oh, God. 我防 天啊
[30:02] No, no. 不不
[30:14] That’s all of them? 是全部的吗
[30:15] – I think so. – Good. -我想是 -太好了
[30:17] Because Nora West-Allen is in grave danger. 因为诺拉·韦斯特-艾伦现在十分危险
[30:30] Thank you for your patience, ladies and gentlemen. 感谢您的耐心 女士们先生们
[30:32] With the kind of technology we’re displaying tonight, 我们今晚展示的这种技术
[30:35] security is our highest priority. 安全高于一切
[30:38] Visitor IDs, please. 请出示参观者证件
[30:39] You bet. 当然
[30:48] Okay, here we go. Right this way, ladies. 好了 我们走 这边请女士们
[30:50] The last ten months have been 过去在麦克洛奇的十个月
[30:52] very exciting here at McCulloch. 非常令人激动
[30:54] Buyers from the Army and Navy are already waiting for us 陆军海军的买家已经
[30:57] in our state-of-the-art demo room. 在我们的尖端样本室等着我们了
[30:58] Uh, what’s behind that door? 那扇门后面是什么
[31:03] That’s what our engineers have dubbed the Forge. 这是我们的工程师称为锻造间的地方
[31:05] It’s where we develop and test our new weapons. 是我们研发和测试新武器的地方
[31:07] Unfortunately, it’s only accessible to employees 不幸的是 能进去那里的
[31:10] with the highest security clearance. 只有拥有最高安全等级的员工
[31:19] Remember. 记住
[31:21] No killing. 不许杀人
[31:28] That’s a Montgomery 4000, 30-ton vault door. 这是蒙哥马利四千 三十吨的保险库门
[31:31] It’ll only open from the inside, 只能从里面打开
[31:33] so the only way into the Forge is through there. 所以进入锻造间的唯一路径就是那
[32:01] Mm, cozy. 好舒服
[32:04] Ready, clown? 准备好了吗 小丑
[32:08] Are you sure you can fit through that thing? 你确定你能从那东西进去
[32:12] This shall be my aria. 正对我的胃口
[32:18] Remember, once you get to the other side, 记住 你一旦进去那边
[32:20] the dampener will take away your powers, 阻尼器会立即使你的超能力消失
[32:21] so get out quick. 所以赶快出来
[32:32] Yeah, I’m gonna vomit. 我要吐了
[32:46] Open, sesame. 芝麻开门
[32:51] Stay with the hostages. 和人质待在一起
[32:52] We’ll grab you on the way out. 我们出来的时候会带上你
[32:56] See you soon. 待会见
[33:05] That’s one serious meta-dampener. 这超能力抑制器可真厉害
[33:18] Last part of the plan. 计划最后一步
[33:20] Load up. 装货
[33:23] Sorry, XS. 对不起XS
[33:28] Change of plans. 计划有变
[33:36] Good evening, Central City. 晚上好 中城
[33:38] We’ve prepared a special show for you. 我们为大家准备了一场特别的演出
[33:41] Tonight’s festivities 今晚的庆典
[33:42] will feature several expendable worker bees– 由几个即将牺牲的工蜂主演
[33:46] the employees of McCulloch Technologies. 麦克洛奇技术公司的员工
[33:51] Unless the Flash comes down here in the next 30 seconds 除非闪电侠在三十秒内到达
[33:53] and reveals his identity to the world. 向世界揭示他的身份
[33:55] Gucci? 古奇
[33:58] You don’t want the money? 你们不想要钱吗
[34:00] Oh, no. We want the money. 不 我们想要
[34:02] We just wanted to make a name for ourselves first. 我们只是想先出个名
[34:04] So, what, outing my dad makes you legitimate Rogues? 所以暴露我爸能让你们正式成为无赖帮吗
[34:08] I trusted you. 我信任过你们
[34:12] Oh, God. 天啊
[34:12] You sound just like Silver Ghost… 你听起来就像银色幽灵
[34:14] when I left her in Bolivia. 我把她留在玻利维亚的时候
[34:17] At least you’ll die fast. 至少你会死得快点
[34:20] I’d say it’s been about 30 seconds, right? 我猜也差不多三十秒了吧
[34:22] – Yeah. – Right? -是的 -是吗
[34:24] Okay. 好的
[34:26] Wait! 等下
[34:31] I am here. 我到了
[34:33] All right, Speedy. 好的 闪电侠
[34:34] Show us your true identity. Mask off. 给我看看你的真实身份 去掉面罩
[34:37] Dad, please. You do not have to do this. 爸 你不必如此的
[34:38] I have to. 我必须
[34:40] I am a man 我是一个
[34:42] sitting alone at the dinner table. 独自坐在餐桌边的人
[34:48] Is he drunk? 他喝晕了吗
[34:49] See, when you’re in position 看到吗 当你位于
[34:53] to feed the world, 供养世界的位置上
[34:56] it can make it hard to be a father. 作为父亲会很困难
[34:58] You have to constantly ask yourself, 你得不断地问自己
[35:00] is what’s right for the world 对世界来说什么是对的
[35:03] what’s right for your child? 对你的孩子来说什么是对的
[35:04] Hey, can we get on with it? 我们能动手了吗
[35:06] Yes, um… yeah, uh… 可以
[35:08] – No. – What? -不 -什么
[35:09] Did you seriously think 你真的认为
[35:10] I was gonna fall for this again? 我会再次上当吗
[35:18] I phase right through your blast. 我穿过了你的攻击
[35:20] Ha! You can’t stop the Flash! 你没法阻止闪电侠
[35:22] No, I think the jig is up. 不 我想你被拆穿了
[35:24] Confused? 糊涂了吗
[35:26] Don’t be. 没必要
[35:32] Holy shrap. 我的天
[35:34] How the hell is this even possible? 这怎么可能
[35:35] We bypassed security while you were busy with General Cloud. 你们忙着处理通用云时我们绕开了警卫
[35:38] And then you walked us worker bees right inside. 然后你们把我们这些工蜂直接带了进来
[35:40] You’re outnumbered, ladies. Drop your weapons. 你们人手不够 女士们 放下武器
[35:46] Don’t let them hit that dampener. 别让他击中抑制器
[35:47] Get the hostages out of here. 把人质救出去
[35:48] We’ll handle the Rogues. 我们来对付无赖帮
[35:51] Okay, this way. 这边走
[35:56] – We gotta get back in there. – Yeah. -我们得回去 -好
[36:01] What the hell is that? 那是什么
[36:03] You don’t want to know. 你不会想知道的
[36:16] Cisco, we need our powers back. 西斯科 我们需要恢复超能力
[36:18] Can you do something about these bees? 你有办法对付这些蜜蜂吗
[36:19] Hold tight. 再坚持一下
[36:22] Iris! 爱瑞丝
[36:40] All right, we’re not gonna last here much longer. 好吧 我们在这里坚持不了太久
[36:41] I’m gonna create a diversion. 我去分散她们的注意力
[36:42] Get ready to shoot the dampener. 准备好射击抑制器
[36:43] No, no. Dad, it’s too dangerous! 不 爸爸 太危险了
[36:46] Dad! 爸爸
[36:55] He’s lucky I don’t throw his ass off a roof. 没把他从屋顶扔下去算他幸运
[36:58] Nobody out-techs me. 没人能在科技上赢过我
[37:08] Damn it. Ramon’s in my phone. 该死 拉蒙侵入了我的电话
[37:10] She’s not getting out of this one alive. 这一下她肯定躲不过去
[37:13] Nora, wait! 诺拉 等等
[37:22] Dad! You’ve been hit. 爸爸 你被击中了
[37:27] Are you okay? 你还好吗
[37:30] Yeah. 还好
[37:33] I’m not the only one. 我不是唯一被击中的
[37:38] You were here with me. 你就在我身边
[37:40] The whole time. 一直都是
[37:41] I abandoned you once. 我抛弃过你一次
[37:43] I’m never gonna do it again. 我永远不会再那样做
[37:47] So we should probably… 我们也许应该
[37:49] Oh, yeah. Definitely. 是的 绝对是
[38:03] The young Rogues. 年轻无赖帮
[38:05] Not the nicest friends you made there, kiddo. 他们可不算是你在那里交到的好朋友 宝贝
[38:07] Yeah, I… thought I could control them, 我以为我可以控制他们
[38:12] steal the weapons back after we lifted them, 我们抓住他们之后再把武器偷回来
[38:14] but I got in over my head. 但是我陷入了自己无法处理的事情
[38:17] Even if it was for a good reason. 即使是有充分的理由
[38:18] Nora, killing Cicada is not a good reason. 诺拉 杀死蝉不是充分的理由
[38:21] No, I-I wasn’t trying to kill Cicada. 不 我不是想杀死蝉
[38:31] I needed this. 我需要这个
[38:33] It’s a weapon built from the solar reflector panels 这是由尖端科研实验室的卫星
[38:36] from the S.T.A.R. Labs satellite, 太阳能反光板做成的武器
[38:38] capable of destroying any object down to its atoms, 可以把任何物体摧毁至原子状态
[38:41] and it’s the only thing that can destroy Cicada’s dagger. 这是唯一能够摧毁蝉的匕首的东西
[38:47] Nora, why didn’t you just tell us this? 诺拉 你为什么不直接告诉我们
[38:49] Because I wouldn’t have believed her. 因为我不会相信她
[38:52] ‘Cause it’s Thawne’s plan. 因为这是斯旺的计划
[38:54] I knew how angry Dad was. 我知道爸爸有多生气
[38:56] And then you came to the future without him. 然后他没有和你一起去未来
[39:00] I just thought he’d never believe me. 我以为他永远不会相信我了
[39:02] Plus, I had to stay in a seriously unschway headspace 而且我还要在一点也不酷炫的心态里
[39:05] to use the negative Speed Force. 才能使用负神速力
[39:09] But I know now. 但是现在我知道了
[39:11] I don’t ever want to leave you guys again. 我再也不想离开你们
[39:14] And if that means not following through with Thawne’s plan, 如果这意味着不能继续斯旺的计划
[39:17] I’m okay with that. 我觉得没关系
[39:24] I think we should use it. 我认为我们应该用它
[39:26] You what? 你说什么
[39:28] Barr, are you sure? 巴里 你确定吗
[39:29] We have to stop Cicada. 我们得阻止蝉
[39:30] I’m never gonna like where this plan comes from. 我永远不会喜欢这个计划的出处
[39:33] But if this thing works… 但是如果它能起作用
[39:36] sounds like our best shot. 听起来像是我们最好的机会
[39:39] You really believe him? 你真的相信他吗
[39:42] I believe in you, Nora. 我相信你 诺拉
[39:46] And I’m sorry that I made you feel otherwise. 我很抱歉没让你感受到这一点
[39:50] Dad… 爸爸
[39:52] that stuff I said earlier– 我之前说过的那些话
[39:53] I deserved it. 是我活该
[39:55] I-I… 我
[39:57] I shouldn’t have left you in the future. 我不应该把你留在未来
[40:00] I shouldn’t have put conditions on you coming home. 我不应该给你回家加上条件
[40:05] I’m sorry. 我很抱歉
[40:07] I love you. 我爱你
[40:12] We both do. 我们都爱你
[40:14] We’re never gonna leave you again, Nora. 我们不会再离开你了 诺拉
[40:17] I promise. 我保证
[40:27] So what’s the verdict? 结论是什么
[40:29] Nora’s story checks out. 诺拉说得对
[40:30] This thing has got a prismatic battery 这东西有一个棱镜电池
[40:32] supercharging its reflector panels. 给它的反光板充能
[40:34] So if anything’s gonna destroy that dagger, 如果有什么能够摧毁那把匕首的话
[40:37] it’s this mirror gun. 就是这支镜像枪
[40:40] That may be easier said than done. 这或许是说得容易做起来难
[40:42] Why’s that? 为什么
[40:42] We figured out what Cicada took from my dad’s lab. 我们发现了蝉从我爸爸的实验室拿走了什么
[40:45] It’s your cure prototypes. 是你的原型解药
[40:47] Why would she need those? They’re just prototypes. 她为什么需要那个 它们只是原型
[40:49] No, they’re not just prototypes. 不 它们不止是原型
[40:50] They’re failed, broken versions of the cure. 它们是失败和损坏版的解药
[40:54] If a meta-human takes that without the proper treatment– 如果超能力者接受它并且没有得到妥善处理
[40:56] They would die. 他们会死
[40:58] Cicada has a lethal virus on her hands. 蝉手中拿着致命病毒
[41:00] That’s why she stole the atomizer. 这就是她偷走雾化器的原因
[41:02] So she can spread the virus. 这样她就可以散播病毒
[41:03] She has weaponized the cure. 她把解药变成了武器
[41:06] This is it. 就是这样
[41:08] This is the nightmare. 这就是噩梦
[41:10] Cicada’s gonna kill every meta-human in the city. 蝉要杀死城里的所有超能力者
[41:25] A rare, old bird is the pelican, 一只稀有的老鸟是鹈鹕
[41:29] whose beak can hold more than his belly can. 嘴能装的东西比肚子还多
[41:35] He can hold in his beak 他的嘴可以装下
[41:38] enough food for a week. 一个星期的食物
[41:42] But I’m darned 但如果我知道
[41:46] if I know 他怎么做到的话
[41:50] how the hell he can. 就怪了
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号