时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Oracle, it’s Huntress. Come in. | 神谕 我是女猎手 请回复 |
[00:20] | Huntress, the comms are barely functional. | 女猎手 通讯器基本无法工作了 |
[00:22] | Barbara, can you hear me? | 芭芭拉 你能听见吗 |
[00:23] | I need more time. | 我需要更多的时间 |
[00:24] | The wave’s coming too quickly. | 能量波来得太快了 |
[00:25] | You’re gonna have to evac right now. | 你必须现在就撤离 |
[00:26] | I’m sending all relevant data before the wave hits. | 我要在能量波来之前发出所有相关的数据 |
[00:29] | Oracle? Oracle, please answer me. | 神谕 神谕 请回复 |
[00:32] | Sending all relevant data… | 正在发送所有相关数据… |
[00:55] | We have only located four of the seven Paragons | 需要拯救多元宇宙的七位完人 |
[00:57] | needed to save the multiverse. | 我们只找到了四位 |
[00:59] | We could find the last three if– | 我们能找到其他三位 如果… |
[01:01] | Hey, it’s uh–repairing a Paragon Detector, okay? | 我正在修理一台完人探测器 好吗 |
[01:04] | It’s complex stuff. | 这东西很复杂的 |
[01:06] | Someone call for backup? | 有人呼叫后援了吗 |
[01:08] | – Iris. – Cisco, thank goodness. | -爱瑞丝 -西斯科 谢天谢地 |
[01:10] | I need another genius intellect, stat. | 我正急需多一个有天才智力的人 |
[01:12] | That’s why I’m here. | 我正是因此而来 |
[01:13] | And that is a super doppelganger, | 这真是个超级完美的二重身 |
[01:15] | which is super weird. | 也是超级诡异的 |
[01:17] | Holy all-star squadron. | 这还真是个全明星战队 |
[01:19] | Hi, hi, how are ya? Ralph Dibny, Elongated Man. | 你们好吗 我是拉尔夫·德比 伸缩人 |
[01:22] | Ready to help kick butt. | 准备好帮助大家大展身手了 |
[01:23] | Ignore him. It’s his first crossover. | 别理他 这是他第一次联合作战 |
[01:25] | Listen, the antimatter wave | 听着 这股反物质能量波 |
[01:27] | is still ripping its way across the multiverse. | 仍在多元宇宙间肆意破坏穿行 |
[01:29] | We have to get everyone we can to safety. | 我们必须尽力将所有人送到安全的地方 |
[01:30] | Calculations still show that Earth-1 | 计算仍然显示 |
[01:32] | will be the last place for the wave to hit. | 地球一将会是能量波最后冲击的地方 |
[01:33] | I just heard from Alex and Brainy on Earth-1. | 我刚收到地球一艾丽克斯和布莱尼的消息 |
[01:35] | Everyone we saved from Earth-38 is still accounted for. | 我们从地球38救出来的所有人数仍有效 |
[01:38] | Then we should bring as many people to Earth-1 as we can | 那么 目前我们应该尽可能 |
[01:40] | in the time being. | 把所有人都带到地球一 |
[01:41] | Let’s get a rescue team together, | 我们成立一个救援队 |
[01:42] | save who we can across the multiverse. | 去营救整个多元宇宙里我们能救出来的人 |
[01:43] | I can use my psychic abilities | 我能用通灵能力 |
[01:45] | to stay in connection with the Waverider. | 与乘波号保持联系 |
[01:47] | And I’ll go as well. | 我也去 |
[01:47] | Well, parallel Earth Rory still has Jonathan, | 平行地球上的乔纳森仍在罗里那 |
[01:49] | so I’ll run comms and keep everyone updated. | 我来收发通讯 有新消息就通知大家 |
[01:53] | – Supergirl? – I’ll stay here. | -超女呢 -我留在这 |
[01:54] | We have to find a way to get our world back. | 我们得想办法夺回我们的世界 |
[01:58] | Hey, I think we did it. I think we fixed it. | 我想我们成功了 我们修好它了 |
[02:06] | Guys, we already know all this. | 大伙 这些我们已经知道了 |
[02:07] | It’s buffering, so maybe a little patience. | 它正在缓冲 有点耐心行吗 |
[02:12] | Huh. Why am I not surprised? | 我还真一点也不惊讶 |
[02:15] | That’s new. | 我还真没想到 |
[02:18] | Uh, who the hell is that guy? | 这家伙是谁 |
[02:20] | Dr. Ryan Choi, physics professor | 蔡瑞安博士 是我们地球上的 |
[02:22] | at Ivy Town University on our Earth. | 青藤镇大学的物理学教授 |
[02:24] | Well, I guess we know our next stop. | 我猜那就是我们的下一站了 |
[02:26] | Ray, Ralph? | 雷 拉尔夫 |
[02:27] | Ivy Town. It’s my old stomping grounds. | 青藤镇 我过去常在那里混迹 |
[02:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[02:29] | With all the Paragons identified, | 现在所有完人的身份都已经确认 |
[02:32] | our next priority is determining | 我们下一个首要任务 |
[02:34] | how to stop the antimatter wave. | 就是要决定如何阻止反物质能量波 |
[02:36] | Sorry to interrupt, | 抱歉打断一下 |
[02:37] | but Mr. Diggle has arrived. | 狄格尔先生到了 |
[02:39] | How could you let this happen, Sara? | 莎拉 你怎么能让这事发生呢 |
[02:41] | You, of all people? | 别人也就算了 你 |
[02:42] | It’s complicated. | 事情很复杂 |
[02:43] | It’s not complicated. | 并不复杂 |
[02:45] | I wasn’t there when he needed me. | 他需要我的时候我没在他身边 |
[02:47] | Dig, we are working on bringing him back | 狄格 我们正在想办法将他救回来 |
[02:49] | the same way that he brought me back, remember? | 就像他当初将我救回那样 记得吗 |
[02:51] | You’re talking about a trip to Purgatory. | 你是说去炼狱走一遭 |
[02:52] | – Yes. – Fine, count me in. | -是的 -行 我也去 |
[02:55] | And there’s– There’s something else. | 还有 还有些事情 |
[02:59] | Dig, it’s Lyla. She’s– | 狄格 是莱拉 她 |
[03:01] | she’s gone missing. | 她失踪了 |
[03:03] | – What? – Nobody saw her leave. | -什么 -没人看见她离开 |
[03:05] | She was there one minute and gone the next. | 她上一分钟还在 突然就不见了 |
[03:08] | But she has the ability to teleport, | 但她有瞬间移动的能力 |
[03:11] | so she– | 所以 |
[03:11] | So there are now infinite possibilities | 所以现在莱拉的位置 |
[03:14] | for Lyla’s location. | 有无限种可能 |
[03:15] | You. Listen to me. | 你给我听好了 |
[03:18] | I am not losing Oliver and Lyla. | 我不想失去奥利弗 也不想失去莱拉 |
[03:23] | So cut the crap and tell me how the hell do I find my wife? | 所以废话少说 告诉我如何找到我的妻子 |
[03:26] | You heard him. Where is she? | 你听到他说的了 她在哪 |
[03:29] | Harbinger could very well be with my adversary… | 先驱者很可能和我的对手在一起 |
[03:35] | The Anti-Monitor. | 反监视者 |
[03:40] | 完人探测器 爱之完人 人道完人 荣誉完人 希望完人 真理完人 勇气完人 命运完人 | |
[03:43] | The Anti-Monitor– | 反监视者 |
[03:45] | is that, uh, set in stone, | 这事已经板上钉钉了吗 |
[03:47] | or can we workshop that a little bit? | 还能不能有所转变 |
[03:49] | This is why I have been preparing all of you– | 这就是我一直在让你们做好准备的原因 |
[03:51] | testing and pushing you to your limits. | 测试并且挑战你们的极限 |
[03:55] | your strength of will, | 你们强大的意志力 |
[03:57] | even the truth of your convictions– | 甚至是你们信念里的真相 |
[03:59] | everything that makes you | 任何使得你们成为这个地球 |
[04:00] | the greatest heroes on this Earth or any other, | 或任何其他地球上最伟大的英雄的原因 |
[04:03] | because that’s what it will take to defeat our opponent. | 因为这就是打败我们的对手所需要的 |
[04:06] | And what exactly does this guy want? | 这家伙到底想干什么 |
[04:08] | To eliminate the multiverse | 消灭多元宇宙 |
[04:09] | and replace it with another universe. | 然后用另外一个宇宙来取代它 |
[04:11] | One that he can control– | 一个他能够控制的宇宙 |
[04:12] | just like every other megalomaniac. | 跟所有狂妄自大者一样 |
[04:14] | I should’ve foreseen | 我早该预见到 |
[04:15] | my connection with Harbinger could be perverted to his ends. | 我与先驱者的联系可能使他走向歧途 |
[04:18] | Should have? | 早该 |
[04:20] | Just tell us how to get her back. | 告诉我们怎样将她救回来 |
[04:22] | I want to find her just as much as the rest of you, | 我和你们一样想找到她 |
[04:24] | but I cannot rewrite what has already been written. | 但木已成舟的事我无法改变 |
[04:27] | I can only attempt to save what remains. | 我只能尝试去救剩下的人 |
[04:44] | You know what to do to get Oliver’s soul back. | 你知道将奥利弗的魂魄找回来需要做什么 |
[04:46] | I’ll watch over his body | 我会照看他的身体 |
[04:47] | and I promise you I will keep you updated on Harbinger. | 我保证一有先驱者的消息就通知你 |
[04:50] | Copy that. | 收到 |
[04:53] | Cisco, maybe you should call Kamilla back? | 西斯科 也许你该给卡米拉回个电话 |
[04:55] | No, no, no. That wasn’t a phone call. | 不不 不是来电话了 |
[04:56] | I’m triangulating anti-matter wave particles | 我正在剩下的地球上 |
[04:59] | on the Earth that are left. | 对反物质能量波粒子进行三角定位 |
[05:00] | Why? | 为什么 |
[05:01] | I’m trying to locate the source of the wave | 我在尝试对能量波的源头进行定位 |
[05:03] | and according to this, it’s hidden | 根据这个显示 |
[05:05] | in a subterranean region right in our own backyard. | 它就藏在我们后院的一个地下区域 |
[05:09] | Meet me in the cargo bay in five. | 五分钟后到货舱碰头 |
[05:14] | Cisco Ramon. | 西斯科·拉蒙 |
[05:18] | Didn’t I just leave you? | 我不是刚离开你了吗 |
[05:20] | You are not a Paragon, | 你不是一位完人 |
[05:21] | but you do have a purpose. | 但你也有自己的使命 |
[05:24] | Vibe must live again. | 震波必须重生 |
[05:26] | No. | 不 |
[05:29] | No, my powers are gone and there’s a reason for that. | 不 我让超能力消失是有原因的 |
[05:32] | You must answer the call whether you wish to or not. | 不管你愿意与否 都要回应这次召唤 |
[05:35] | Okay, maybe you didn’t hear me | 也许你没听到我的话 |
[05:37] | under those voluminous mutton chops of yours. | 被你那浓密的络腮胡隔音了 |
[05:42] | Now go. Serve your higher purpose. | 快去履行你崇高的目标吧 |
[05:54] | Are you still sure you want me to go? | 你确定还想我去吗 |
[05:57] | Yeah. | 是的 |
[05:59] | Go find Ryan Choi and hurry back. | 找到蔡瑞安 快去快回 |
[06:18] | Where did Barry race off to? | 巴里跑去哪了 |
[06:19] | Perimeter search– | 四周巡查 |
[06:20] | make sure this isn’t a trap set up by the Anti-Monitor. | 确保这不是反监视者设下的圈套 |
[06:23] | That name makes me wanna barf. | 这名字让我反胃 |
[06:24] | Nice to have you back, Vibe. | 你能回归太好了 震波 |
[06:27] | Let’s just get to Nash’s work site. | 我们快点赶去纳什工作的地方 |
[06:29] | Right this way. | 这边走 |
[06:32] | That’s new. | 这倒是新鲜 |
[06:34] | We gotta get in there. | 我们必须进去 |
[06:38] | Who’s there? | 是谁 |
[06:40] | Nash, is that you? | 纳什 是你吗 |
[06:43] | I am no longer Nash, I am… | 我已经不是纳什了 我是 |
[06:46] | Pariah. | 遭弃者 |
[06:48] | And I’m here to bear witness. | 我是来做见证人的 |
[06:50] | To what? | 见证什么 |
[06:51] | Tragedy. | 灾难 |
[06:57] | New name, | 新名字 |
[06:59] | new suit– | 新装束 |
[07:01] | guess no one’s consulting me anymore, huh? | 看来没人再来找我出主意了 |
[07:03] | Wait, what exactly happened? | 等等 到底发生了什么事 |
[07:04] | I searched these tunnels as Nash for Mar Novu | 我像纳什一样在这些隧道里找马尔·诺武 |
[07:08] | to kill him, expose him as a false god, | 试图杀死他 揭穿他是伪神 |
[07:11] | and now I’m being controlled by another god. | 现在我被另一个神控制了 |
[07:13] | And that’s the– | 就是… |
[07:15] | Anti-Monitor? | 反监视者吗 |
[07:16] | He laid a perfect trail for me to follow, | 他为我留下了完美的线索 |
[07:18] | but all along, he was manipulating me | 但至始至终 他都在操纵我 |
[07:21] | so that he could gain a foothold in this universe. | 这样他就能在这个宇宙站稳脚跟 |
[07:23] | Why didn’t you resist him? | 你为什么不反抗他 |
[07:25] | His will was too strong | 他的意志太强大了 |
[07:26] | and now I am forced to bear witness | 现在我被迫做见证人 |
[07:29] | as he destroys world after world. | 看着他摧毁一个又一个世界 |
[07:31] | That’s why we’re gonna stop him. | 所以我们要阻止他 |
[07:33] | Now can you open that door? | 你能打开那扇门吗 |
[07:36] | I cannot. | 不行 |
[07:37] | My memories as Nash | 我变成遭弃者时 |
[07:39] | are somehow lost to me as Pariah, but you can. | 纳什的记忆就会消失了 但是你可以 |
[07:42] | By vibing those memories? | 用震波唤醒那些记忆吗 |
[07:43] | Yes. | 没错 |
[08:03] | What did you see? | 你看到了什么 |
[08:04] | A way in. | 进去的路 |
[08:07] | You think the book can bring back the destroyed Earths? | 你认为这本书能恢复那些已被摧毁的地球吗 |
[08:13] | Oh, too good. | 太好了 |
[08:15] | We don’t have time for this. | 我们没有时间了 |
[08:20] | Tell us how to use the book | 告诉我们如何用这本书 |
[08:21] | or lose an arm– your choice. | 不然我就扭断你的手臂 你自己选 |
[08:23] | Do the strong-arm tactics work in Gotham City? | 暴力手段在哥谭市能行得通吗 |
[08:26] | The book channels ancient and endless power. | 这本书蕴含着古老又无穷无尽的力量 |
[08:31] | It takes immense willpower and focus to make it work. | 需要强大的意志力和专注力才能成功 |
[08:34] | What did you focus on? | 你专注的是什么 |
[08:36] | His hatred for Superman. | 他对超人的仇恨 |
[08:38] | Got it in one. | 一语中的 |
[08:40] | But that was easy for the book to provide. | 但是这对那本书来说易如反掌 |
[08:42] | You try to use it on the scale that you’re talking about, | 你试试把书用在你所说的这种大规模事件上 |
[08:43] | and it could drive you mad. | 它会让你崩溃 |
[08:46] | Like Deegan. | 就像迪根一样 |
[08:54] | Kara, there’s no telling | 卡拉 我们完全看不出 |
[08:55] | what kind of ripple effect this could have. | 这会产生什么样的连锁反应 |
[08:57] | I’m supposed to be the Paragon of Hope, right? | 我是希望完人对吧 |
[08:59] | Maybe this is my role, | 也许恢复我的地球 |
[09:01] | to bring back my Earth and– and Argo and all the others. | 阿尔戈和其他地球是我的职责 |
[09:05] | I have to find a way to fix this. | 我必须想办法解决这个问题 |
[09:10] | See you soon. | 回头见 |
[09:17] | So why did we take a detour to another parallel Earth? | 那我们为什么绕道去另一个平行地球呢 |
[09:21] | So many Earths are already gone. | 这么多地球已经遭到毁灭 |
[09:22] | The pillars of magic are crumbling, | 魔法之柱摇摇欲坠 |
[09:23] | leaving me the worse for wear, | 让我耗损严重 |
[09:25] | so I can’t get us into Purgatory. | 所以我不能带大家进炼狱 |
[09:27] | But don’t worry, squire. | 但是别担心 先生 |
[09:28] | Luckily, I know a guy. | 幸运的是 我认识人 |
[09:31] | Oh, you’re gonna love her. | 你们一定会很喜欢她的 |
[09:32] | She’s pretty much up for everything. | 几乎没有她不愿意做的事 |
[09:35] | Always a pleasure to see you, Lucy. | 见到你总是很开心 路西 |
[09:38] | It’s time. | 是时候了 |
[09:40] | Excuse me, ladies. | 抱歉 美女们 |
[09:41] | Seems like you’re not the only ones who want a piece of me. | 看来想要我的不止你们 |
[09:44] | I’ll see you later. | 一会见 |
[09:45] | Johnny. | 约翰 |
[09:48] | I’d like to say it’s a pleasure | 我本该说很高兴 |
[09:49] | to see you on my Earth outside my club. | 能在我地球的俱乐部之外的地方见到你 |
[09:52] | It’s not. | 但并没有 |
[09:55] | Hello. | 你好啊 |
[09:56] | Don’t believe we’ve met. Lucifer Morningstar. | 我们应该还没见过 我叫路西法·晨星 |
[09:59] | Lucifer Morningstar, as in– | 路西法·晨星 就是那个… |
[10:01] | – The devil. – Yes, exactly. | -撒旦 没错 |
[10:03] | So tell me. What is it you desire? | 告诉我 你渴望得到什么 |
[10:07] | I– | 我 |
[10:09] | I, uh– | 我 |
[10:13] | I desire to get my father back. | 我渴望救回我爸 |
[10:16] | Daddy issues. | 老爸的问题 |
[10:17] | Why didn’t you say so? | 你们怎么不直说呢 |
[10:18] | Look, I don’t know | 我不知道 |
[10:19] | if you have an Oliver Queen on your world, | 你的世界是否有一位奥利弗·奎恩 |
[10:22] | but ours has, uh, shuffled off this mortal coil. | 但我们地球上的那位已经摆脱了尘世的烦恼 |
[10:25] | A soul retrieval, blah, blah, blah, the worlds are ending. | 灵魂救赎 世界终结 废话连篇 |
[10:29] | It’s all very Biblical, John. | 全都是圣经里的桥段 约翰 |
[10:31] | Okay, okay. | 好吧 |
[10:32] | I’m only doing this ’cause I owe you for Maze. | 我这么做是因为麦子的事 我欠你的 |
[10:35] | Yeah, you do. | 没错 |
[10:37] | You remind me of my brother, by the way– | 对了 你让我想起了我哥哥 |
[10:39] | tall, dark, annoyed by me. | 高个黑人 让我很是生气 |
[10:41] | You gonna help us or not? | 你到底帮不帮我们 |
[10:42] | Oh, flirt. | 调情啊 |
[10:44] | The devil always sees through on a deal. | 撒旦总是能帮人渡过一劫 |
[10:47] | Take this card. | 拿着这张牌 |
[10:49] | You’ll have a limited time once inside Purgatory, | 你在炼狱里的时间有限 |
[10:51] | and once the picture completely fades– | 在图片完全消失之时 |
[10:53] | Our souls will be decimated, blah, blah, blah. | 我们的灵魂就会消失之类的鬼话 |
[10:55] | And trapped in eternity forever, | 并且将永世受困 |
[10:57] | so I don’t recommend it. | 所以我不建议这么做 |
[10:59] | Consider us even, John Constan-tine. | 我们扯平了 约翰·康斯坦汀 |
[11:02] | Constantine. | 康斯坦丁 |
[11:04] | Is it? I don’t care. | 是吗 随便吧 |
[11:06] | Always a pleasure doing business with mortals. | 和凡人做交易总是很开心 |
[11:13] | He forgot to tell us what to do. | 他忘了告诉我们怎么做 |
[11:14] | Did he, now? | 是吗 |
[11:27] | Welcome to Purgatory. | 欢迎来到炼狱 |
[11:30] | Looks a lot like Lian Yu. | 和那个炼狱很像 |
[11:31] | Which is Mandarin for “Purgatory.” | 中文就是炼狱的意思 |
[11:33] | Lovely little coincidence, eh? | 美丽的小巧合 |
[11:36] | Any idea why Dad’s soul would choose to come here? | 知不知道老爸的灵魂为什么会选择来这里吗 |
[11:38] | Souls choose their prisons. | 灵魂选择其牢笼 |
[11:40] | This place must be what Oliver thinks about | 奥利弗永世受困的时候 |
[11:41] | when being trapped for all eternity. | 想的肯定就是这个地方 |
[11:43] | It’s a funny thing too, | 这也是件有趣的事 |
[11:44] | considering his memories are probably missing. | 鉴于他的记忆可能遗失了 |
[11:46] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:48] | The second that Oliver’s soul landed here, | 奥利佛的灵魂一旦落到这里 |
[11:49] | his memories would’ve been-how can I put it? | 他的记忆可能会变得 怎么说呢 |
[11:53] | Squeegeed. | 刷掉了 |
[11:55] | So we’ll have to make him remember us. | 所以我们得让他想起我们 |
[11:57] | Bollocks. | 该死 |
[11:58] | We’ll have to get a move on as well. | 咱们得赶快开始行动力 |
[11:59] | This card is already beginning to fade. | 这张卡已经开始消失了 |
[12:02] | Well, when you work with the devil | 当你和魔鬼合作的时候 |
[12:03] | you never know quite what you’re getting. | 你永远不知道会是什么结果 |
[12:05] | No pressure there, right? | 完全没有压力 对吧 |
[12:08] | Perimeter’s clear. | 周边安全 |
[12:10] | There’s no sign of any Quantum Tower on Earth-1. | 地球一上没有量子塔的迹象 |
[12:12] | What are you doing here, Pariah? | 你在这里做什么 遭弃者 |
[12:14] | Behind this wall-his domain. | 在这墙后边 是他的领域 |
[12:17] | What Mr. Green Jeans is trying to say | 绿裤子先生想说的是 |
[12:19] | is once we get inside, we can actually stop | 一旦我们进去 就可以真正地 |
[12:21] | the anti-matter wave right at the source. | 从源头上阻止反物质能量波 |
[12:23] | All right, let’s do it. | 好吧 咱们开始吧 |
[12:45] | This place has some crazy vibrational frequency | 这个地方有些超强的震动频率 |
[12:48] | surging through it. | 贯穿其中 |
[12:49] | This place is the nexus | 这个地方连接着 |
[12:50] | between the anti-matter universe and your own. | 反物质宇宙与你们的世界 |
[12:54] | Behold, Anti-Matter Cannon-this is the source of the wave. | 看吧 反物质大炮 这就是能量波的源头 |
[12:58] | Guys, I think this blur is alive. | 各位 我感觉这个模糊是活物 |
[13:02] | Let me check it out. | 让我看一下 |
[13:03] | No! | 不要 |
[13:13] | Barry! What happened? | 巴里 怎么了 |
[13:15] | It’s a force field. I couldn’t get through. | 是能量立场 我过不去 |
[13:17] | It’s the Flash from Earth-90. | 那是地球90的闪电侠 |
[13:19] | He’s trapped on that treadmill. | 他被困在了那个跑步机上 |
[13:26] | That’s Barry Allen from Earth-90? | 那是地球90的巴里·艾伦吗 |
[13:28] | How did he get there? | 他是怎么到这里的 |
[13:29] | The Monitor sent him away. | 监视者曾把他送走 |
[13:31] | You will not do to this Earth what you did to mine. | 你别想对这里做出对我的地球做的事 |
[13:36] | He wound up in the Netherverse | 他被送到了虚空宇宙中 |
[13:38] | where the Anti-Monitor found him, | 在那里反监视者找到了他 |
[13:39] | corralled his speed, | 收割了他的速度 |
[13:40] | used it to build his Anti-Matter Cannon, | 用来制造了他的反物质大炮 |
[13:43] | test-fired it… | 测试开火时 |
[13:50] | Destroying Earth-2. | 毁掉了地球二 |
[13:52] | – Harry’s gone? – Jesse. | -哈里没了 -杰西 |
[13:54] | Pariah, how do we stop the cannon? | 遭弃者 我们怎么阻止大炮 |
[13:55] | The force field that contains this is anti-matter based. | 守护它的能量力场是基于反物质的 |
[13:58] | As such, | 因此 |
[14:00] | anything made of positive matter cannot penetrate it. | 所有正能量的物体都不可能穿透它 |
[14:03] | We have to get the Flash off that treadmill. | 我们得把闪电侠从那跑步机上救下来 |
[14:07] | The Monitor said Vibe had to live– | 监视者说震波必须活着 |
[14:10] | that he had a purpose. | 说他还有作用 |
[14:11] | Maybe this is it. | 也许这就是了 |
[14:18] | Here goes nothing. | 舍命一搏了 |
[14:31] | Thank you for the reprieve. | 感谢相救 |
[14:34] | But you gotta put me back on it. | 但你们要放我回到上边去 |
[14:38] | Guys. | 各位 |
[14:40] | The Anti-Monitor designed that treadmill with a failsafe | 反监视者给那跑步机设计了失效保险 |
[14:43] | so that if I ever got off of it, it would erupt, | 如果我从上边下来 它就会爆发 |
[14:46] | destroying all remaining Earths at once. | 一瞬间消灭所有剩下的地球 |
[14:49] | We only have a few minutes. | 我们只有几分钟的时间了 |
[14:51] | Pariah, how do– | 遭弃者 我们怎么… |
[14:52] | Pariah? | 遭弃者 |
[14:54] | Where’d he go? Where’d he go? | 他去哪里了 他去哪里了 |
[14:59] | Amanda, please. | 阿曼达 别这样 |
[15:01] | I know the red skies are freaky, honey, | 我知道红色天空很吓人 亲爱的 |
[15:03] | but I’m sure it’s just atmospheric… | 但我可以肯定只是大气层的… |
[15:08] | Dr. Ryan Choi? | 蔡瑞安博士 |
[15:10] | disturbance. | 干扰 |
[15:11] | Babe, I gotta go. | 宝贝 我得走了 |
[15:13] | Wow, is that really you? | 天啊 真的是你吗 |
[15:16] | Dr. Ray Palmer? | 雷·帕尔默博士 |
[15:19] | Oh. Emm. Gosh. | 我的天 |
[15:21] | I’m Ryan Choi. It’s so wonderful to meet you. | 我是蔡瑞安 很高兴能见到你 |
[15:23] | Your second paper on subatomic density manipulation | 你的第二篇亚原子密度操控论文 |
[15:26] | was the foundation for my work on miniaturization. | 是我微型化研究的基础 |
[15:28] | Wow, thank you. You know, I– | 谢谢你 你知道我… |
[15:30] | Okay, Dr. Choi, | 好吧 蔡博士 |
[15:31] | we need you to come with us right now. | 我们需要你跟我们来 |
[15:32] | Look, you’ve seen the red skies outside? | 你看到外边那片红天空了吗 |
[15:34] | The world is ending. | 这个世界正面临末日 |
[15:36] | Dr. Palmer, who are these people? | 帕尔默博士 这些人是谁 |
[15:40] | We are superheroes, | 我们是超级英雄 |
[15:41] | and Ryan, we need your help. | 而瑞安 我们需要你的帮助 |
[15:45] | Sure, Dr. Palmer. Good one. | 当然 帕尔默博士 真有你的 |
[15:47] | And next you’re gonna tell me I’ve been nominated | 接下来你要说我被提名 |
[15:48] | for the Breakthrough Prize in Fundamental Physics? | 获得基础物理学的突破奖了吧 |
[15:50] | Okay, we don’t have time for this. | 好吧 我们没有时间这么闹 |
[15:51] | Seeing is believing, right? | 眼见为实 对吧 |
[15:57] | Tissue? | 要纸巾吗 |
[15:58] | You’re Elongated Man? | 你是 伸缩人 |
[16:04] | Are–are you superheroes, too? | 你们也是超级英雄吗 |
[16:06] | I know this sounds cuckoo, pal, | 我知道这听起来有些疯狂 伙计 |
[16:07] | but you’re what’s called a Paragon, | 但是你是一种叫完人的人 |
[16:09] | which is a fancy word for saying, | 也就是华丽点的说 |
[16:11] | “We need your help to save the universe.” | “我们需要你的帮助拯救宇宙” |
[16:15] | Dr. Choi. | 蔡博士 |
[16:17] | If the world’s ending, | 如果世界正面临末日 |
[16:19] | I need to go home. | 我需要回家 |
[16:23] | Please, Ryan. We really need your help. | 求你了 瑞安 我们真的需要你帮忙 |
[16:25] | No, you don’t. I’m no hero. | 不 你不需要 我不是英雄 |
[16:28] | I’m a husband. | 我是个丈夫 |
[16:30] | And if this is the end, I have to be with my wife and kid. | 如果这是末日 我必须和我妻子孩子在一起 |
[16:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:47] | Another Earth is gone. | 又一个地球已经消失了 |
[16:50] | There’s only seven left in the multiverse. | 多元宇宙已经只剩下七个了 |
[16:53] | It’s ironic. | 真是讽刺 |
[16:55] | I’m watching the biggest event in history, | 我在看着历史上最大的事件 |
[16:57] | the destruction of every Earth, | 所有地球的毁灭 |
[16:59] | and no one will ever read the story. | 而没有人会读到这个故事 |
[17:03] | These Earths are not the only worlds destroyed. | 那些地球不是唯一被毁灭的世界 |
[17:06] | My world died. | 我的世界被消灭了 |
[17:09] | My family. | 我的家人 |
[17:12] | What were they like? | 他们是什么样的 |
[17:18] | So full of life. | 充满了生命 |
[17:23] | They were everything to me. | 他们是我的一切 |
[17:27] | If only I’d cared as much for them | 只可惜我对他们的关心 |
[17:30] | as I did my work. | 并不及我的工作 |
[17:39] | I now understand why | 我现在明白为什么 |
[17:40] | you are such a good reporter, Miss Lane. | 你是那么成功的记者了 莱恩小姐 |
[17:47] | Clark? | 克拉克 |
[17:50] | I couldn’t save them. | 我没能救下他们 |
[17:51] | You wanna take a minute? | 你想要歇几分钟吗 |
[17:52] | Looks like you could use a breather. | 看起来你需要休息一下 |
[17:55] | Put this on, | 戴上这个 |
[17:58] | this crest– | 这个标志 |
[18:00] | I made a promise | 我做了一个承诺 |
[18:02] | to keep fighting no matter what. | 无论如何都将继续战斗 |
[18:06] | Hey, why’d you add black to it? | 为什么要加上黑色 |
[18:10] | Because, Lois, | 因为 路易斯 |
[18:12] | even in the darkest times, hope cuts through. | 即便是在最黑暗的时刻 希望依然能够穿破 |
[18:17] | Hope is the light that lifts us out of darkness. | 希望是将我们救出黑暗的光芒 |
[18:21] | I must go back. | 我必须回去 |
[18:26] | Guy never quits no matter what Earth he’s from, huh? | 这家伙不管从哪个地球来都不懂得放弃 是吧 |
[18:32] | Now you’re just talking to yourself. | 现在又是在自言自语 |
[18:37] | It’s getting worse. | 变得更糟了 |
[18:38] | Put me back on that treadmill. | 把我放回跑步机上 |
[18:39] | No, all right? We’ll find another way. | 不行 我们会找出别的办法的 |
[18:49] | – Where am I? – Who are you? | -我在哪 -你是谁 |
[18:50] | Send me back to Freeland now! | 立刻把我送回弗里兰 |
[18:54] | Calm down, Electric Guy. | 淡定 电力男 |
[18:56] | The name is Black Lightning. | 我的名字是黑闪电 |
[19:04] | Enough! | 够了 |
[19:06] | I did not bring you here, Jefferson, to fight. | 我把你带过来 杰弗逊 不是来打架的 |
[19:09] | I brought you here to save lives. | 我带你过来是拯救性命的 |
[19:11] | – Who the hell are you people? – I am Pariah. | -你们都是什么人 -我是遭弃者 |
[19:14] | This is Jefferson Pierce. On his Earth– | 他是杰弗逊·皮尔斯 在他的地球 |
[19:16] | an educator, a father, and a hero. | 他是个教师 父亲 和英雄 |
[19:19] | What do you mean, my Earth? | 你是什么意思 我的地球 |
[19:21] | There are multiple Earths, Jefferson– | 地球有很多个 杰弗逊 |
[19:22] | many Earths like this one. | 很多个像这样的地球 |
[19:24] | Your Earth… | 你的地球 |
[19:29] | Has just been destroyed by a wave of anti-matter. | 刚刚被一股反物质波消灭了 |
[19:32] | So–so– | 那 那 |
[19:33] | Lynn, my girls? | 林恩 我的姑娘们 |
[19:35] | They’re gone. | 他们都没了 |
[19:37] | I transported you here to help us save humanity. | 我把你传送过来帮助我们拯救人类 |
[19:42] | You should’ve saved my family, not me! | 你应该救我的家人 而不是我 |
[19:44] | Not me! | 不是我 |
[19:45] | Jefferson. | 杰弗逊 |
[19:47] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[19:49] | Right now we need your help to stop this anti-matter wave. | 现在我们需要你的帮助去阻止这个反物质波 |
[19:52] | I can’t imagine how you’re feeling, | 我无法想象你现在的感受 |
[19:54] | but I do know how it feels to lose your family. | 但是我知道失去自己的家人是什么样的感觉 |
[19:58] | What would they want you to do right now? | 他们现在会让你怎么做 |
[20:01] | Please. | 求你了 |
[20:02] | All worlds could die. | 所有世界都可能消失 |
[20:11] | What do you need from me? | 你们需要我做什么 |
[20:12] | That machine behind you | 你身后的那台机器 |
[20:13] | is the source of the anti-matter wave. | 是反物质波的来源 |
[20:14] | We have to disable it, | 我们需要关掉它 |
[20:16] | but we can’t get near it. | 但是我们都无法靠近它 |
[20:17] | Can you contain that much energy? | 你能承受得住这些能量吗 |
[20:25] | Let’s find out. | 只有试试看了 |
[20:41] | Don’t. | 不要 |
[20:42] | You open that book, and you do not know what will happen. | 你打开了那本书 你不知道会发生什么 |
[20:44] | Do you? | 对吗 |
[20:45] | To all of the Earths you’re trying to save? | 还有你要拯救的那些地球会怎样 |
[20:47] | I have to, Kate. | 我必须要这么做 凯特 |
[20:48] | Those people? They need help. | 那些人 他们需要帮助 |
[20:50] | And we are doing our best to help who we can. | 我们也竭尽全力在帮助帮得到的人 |
[20:52] | That is not the answer. | 那可不是答案 |
[20:53] | Then what am I supposed to do? | 那我应该怎么做 |
[20:55] | Just be okay with all those people dying? | 看着那些人死去问心无愧 |
[20:57] | Like Bruce? | 就像布鲁斯那样 |
[20:59] | Believe that if life’s supposed to end, just let it? | 坚信如果生命该结束 就不插手吗 |
[21:01] | No, of course not, | 不 当然不是 |
[21:02] | but if you open that book, it will destroy you. | 但是如果你打开那本书 它会毁掉你 |
[21:05] | I have to do this. | 我必须要这么做 |
[21:08] | Then I have to stop you. | 那么我就必须要阻止你 |
[21:10] | You won’t be able to. | 你挡不住我 |
[21:15] | You’d be surprised. | 你会意外的 |
[21:20] | I wish things were different, Kara. | 我也希望事情不会发展成这样 卡拉 |
[21:23] | I wish I was hopeful like you. | 我也想像你一样心存希望 |
[21:26] | But one thing I do know is if you take a chance on that book | 但是我知道如果你用那本书冒险 |
[21:31] | and it doesn’t work and something happens to you, | 万一不管用并且你再出点什么事 |
[21:35] | we’re all doomed. | 那我们就全完了 |
[21:51] | Tick, tock, people. | 时间不多了 各位 |
[21:53] | Black Lightning is gonna kill himself | 我们再不解决这个问题 |
[21:54] | if we don’t solve this soon. | 黑闪电就要死了 |
[21:55] | Then we need more time. | 我们需要更多时间 |
[22:00] | Every second that we waste here another Earth dies. | 我们浪费的每一秒都有一个地球消失 |
[22:03] | That wave gets closer to my wife. | 那能量波也离我妻子越来越近 |
[22:04] | I was married once, too. | 我曾经也有过一段婚姻 |
[22:07] | Tina always said that keeping me running | 蒂娜总是说让我继续奔跑 |
[22:08] | was her purpose in life, | 是她生活的意义 |
[22:11] | so as someone who’s been running for 30 years, | 作为一个过去30年一直在奔跑的人 |
[22:13] | let me tell you. Sometimes, | 我来告诉你 有时候 |
[22:16] | in order to find your purpose as a hero, | 为了找到做英雄的目的 |
[22:18] | you gotta take a couple steps back. | 你需要退几步 |
[22:20] | Reverse the way you see the situation | 改变一下看事情的角度 |
[22:23] | and see a bigger picture. | 这样就会看得更广 |
[22:27] | That’s it. | 就是这样 |
[22:30] | I know how to stop the cannon. | 我知道怎样关掉大炮了 |
[22:31] | This is what The Monitor meant that day in the Time Vault. | 这就是那天监视者在时间穹顶说的 |
[22:34] | This is what I’ve been running towards all these years. | 这也是我这些年奔跑的意义 |
[22:37] | It’s time for Flash to vanish in Crisis. | 是时候闪电侠消失于危机中了 |
[22:46] | Reversing the treadmill’s directional velocity | 翻转跑步机的速度方向 |
[22:48] | could make the anti-matter wave recede | 应该可以使反物质波撤回 |
[22:51] | and funnel back into the speed cannon… | 然后聚入神速大炮之中 |
[22:52] | Destroying the machine and the wave… | 摧毁机器与能量波 |
[22:54] | Ending this once and for all… | 结束这一切 |
[22:56] | Freeing me from the Anti-Monitor’s control. | 让我摆脱反监视者的控制 |
[23:00] | Where’s the future? Right here. | 未来在何方 在此 |
[23:04] | Whose life is this? Mine. | 此命归谁 归我 |
[23:06] | What are you gonna do with it? | 你要怎样活下去 |
[23:08] | Live it by any means necessary. | 不惜一切活下去 |
[23:14] | It’s gonna be okay. We’re gonna find him. | 一切都会没事的 我们会找到他的 |
[23:16] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[23:17] | Dad’s soul could be lost forever. | 爸爸的灵魂可能永远就消失了 |
[23:19] | Family’s everything to Oliver. He’ll come back to us. | 家庭是奥利弗的一切 他会回来的 |
[23:29] | Whoa, Oliver, Oliver! Oliver, wait, man. | 奥利弗 奥利弗 奥利弗 等一下 兄弟 |
[23:30] | Listen to me. I see you, man, | 听我说 我理解你 兄弟 |
[23:32] | and I’m so sorry that I wasn’t there | 真抱歉在危机发生时 |
[23:33] | to have your back during Crisis, but I’m here now. | 我没有在那里支援你 但是我现在来了 |
[23:36] | I need you to come back to us. | 我需要你回到我们身边 |
[23:37] | You’re my brother. | 你是我的兄弟 |
[23:40] | I can’t lose you, man. | 我不能失去你 哥们 |
[23:43] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[23:54] | Hey, John. | 你好啊 约翰 |
[24:02] | – Mia, you came. – Of course I did. | -米娅 你也来了 -那是当然的 |
[24:14] | They’re beautiful. | 她们很漂亮 |
[24:17] | I didn’t get to introduce myself earlier, Dr. Choi. | 我之前没机会介绍自己 蔡博士 |
[24:20] | I’m Iris West-Allen from Central City. | 我是来自中城的爱瑞丝·韦斯特·艾伦 |
[24:22] | Are you a superhero, too? | 你也是个超级英雄吗 |
[24:24] | No, I’m just like you. | 不 我和你一样 |
[24:27] | Look, I know this is a lot to ask | 我知道这样要求很过分 |
[24:28] | and you’re right to want to be with your family | 而你想在事情最糟糕的时候与家人在一起 |
[24:31] | when things go bad. | 是完全天经地义的 |
[24:35] | What about you? | 那你呢 |
[24:37] | You clearly have someone in your life you care about. | 很显然你也有特别关心的人 |
[24:39] | Don’t you want to die holding them when the world ends? | 你不想在世界终结时死在对方怀中吗 |
[24:42] | My husband’s not like us. | 我的老公跟我们不一样 |
[24:44] | He goes out there as a superhero day after day | 他日复一日在外面去当超级英雄 |
[24:46] | and faces whatever he has to to keep his city safe. | 为了保护他的城市不惜一切 |
[24:49] | That’s really brave, Iris, | 那真的很勇敢 爱瑞丝 |
[24:51] | but that’s not me. | 但我不是这样的人 |
[24:53] | See, I’m nothing like your husband. | 你看 我跟你老公完全不一样 |
[24:55] | No, no, you’re not. | 不 你是不一样 |
[24:58] | You’re human, and we have a purpose too. | 你只是凡人 我们都有各自的目标 |
[25:01] | We remind superheroes what they’re fighting for. | 我们时刻提醒超级英雄们他们在为谁而奋斗 |
[25:05] | My wife, Amanda and I, | 我的老婆 阿曼达和我 |
[25:09] | just had a baby six months ago. | 六个月前刚生下一个孩子 |
[25:12] | Simone. | 西蒙 |
[25:15] | I might not get to see her grow up. | 我可能没办法看着她长大 |
[25:18] | Don’t you want to hold her knowing that | 你不想抱着她的时候知道 |
[25:20] | you had a hand in making the world safer? | 有了你的帮助世界才更加安全吗 |
[25:37] | I need to go tell my wife I’m gonna be late for dinner. | 我去告诉我老婆我要晚一点回家吃饭 |
[25:42] | Just got word from Lois. | 刚收到露易丝的消息 |
[25:44] | Six more Earths are gone. | 又有六个地球消失了 |
[25:46] | This is the only Earth left. | 这是唯一剩下的地球 |
[25:48] | At least now we have Ryan. | 至少现在我们有瑞安 |
[25:50] | How’d you know what to say to him? | 你怎么知道如何说服他的 |
[25:54] | Iris. | 爱瑞丝 |
[25:57] | Hey, what is it? | 怎么了 |
[25:59] | What if this is it? | 如果就是现在了呢 |
[26:03] | What if | 如果 |
[26:04] | stopping the wave is my purpose as a Paragon? | 阻止反物质波是我作为完人的使命 |
[26:07] | I mean, what if it’s the sacrifice I have to make? | 如果这是我必须做出的牺牲 |
[26:11] | Well, if this is it, | 如果是这样的话 |
[26:12] | then I don’t want you to die without me, Barry. | 我不要你在没有我的情况下死去 巴里 |
[26:13] | I don’t want you to be alone. I’ll come with you. | 我不想让你独自一人 我和你一起去 |
[26:15] | No. You can’t come, Iris. | 不 你不能来 爱瑞丝 |
[26:18] | I may be the one with superpowers, | 也许我是拥有超能力的那个人 |
[26:19] | but your intelligence, your resourcefulness, | 但是你的智慧 你的谋略 |
[26:23] | your heart– | 你的善良 |
[26:25] | that’s your superpower and that’s what’s gonna help you | 这是你的超能力 并且会帮你 |
[26:27] | convince Ryan Choi to be the hero he needs to be. | 说服蔡瑞安 让他成为他必须要做的英雄 |
[26:30] | Barry, I don’t want to live this life without you. | 巴里 我不想过没有你的生活 |
[26:32] | I don’t– I don’t want to say goodbye. | 我不 我不想说再见 |
[26:36] | When I put this ring on your finger, | 我给你戴上这枚戒指时 |
[26:39] | I promised I’d always come running home to you. | 承诺过永远会回家 回到你身边 |
[26:43] | And if we’re apart, for however long, | 如果我们分开 无论多久 |
[26:48] | know that wherever I go, | 无论我去哪里 |
[26:50] | I will be running home to you. | 都会回到你身边 |
[27:02] | Are you still sure you want me to go? | 你确定想要我离开吗 |
[27:06] | Go find Ryan Choi and hurry back. | 去找到蔡瑞安 然后马上回来 |
[27:11] | I’ll see you soon. | 待会儿见 |
[27:30] | Caitlin. | 凯特琳 |
[27:32] | I don’t wanna say goodbye. | 我不想和你告别 |
[27:35] | You two were there the first time I opened my eyes as the Flash. | 我刚成为闪电侠时你们两个就在 |
[27:39] | I couldn’t be the hero I am without you guys. | 没有你们 我不会成为现在这样的英雄 |
[27:53] | Tell Joe and Iris I love them. | 告诉乔和爱瑞丝我爱他们 |
[27:54] | We will. | 我们会的 |
[27:57] | Sorry, kid, | 抱歉 孩子 |
[27:58] | but this has to happen. | 我不得不这样做 |
[28:02] | Barry, what are you doing? | 巴里 你在干什么 |
[28:03] | I’m momentarily stealing your speed. | 暂时偷走你的速度 |
[28:06] | You play the speedster game long enough, | 如果你做了足够久的极速者 |
[28:07] | you learn some neat tricks. | 就能学到些有用的把戏 |
[28:10] | Wait, why are you doing this? | 等等 你为什么要这么做 |
[28:11] | Novu said the Flash must die in Crisis. | 诺武说在危机中闪电侠必须死 |
[28:13] | He never said which one. | 但他从未说过是哪一个 |
[28:30] | You’re a true hero, Jefferson. | 你是个真正的英雄 杰佛逊 |
[28:32] | I can’t thank you enough. | 非常感谢 |
[28:35] | Open the breach. | 打开缺口 |
[28:36] | I need to get in that force field. | 我需要进入那个力场 |
[28:38] | No. | 不 |
[28:39] | Do you want your friend to die? | 你想要你的朋友去死吗 |
[28:41] | Let me do this. Let me save you all. | 让我来 我来救你们 |
[28:44] | Cisco, don’t. | 西斯科 不要 |
[28:48] | Cisco, come on. | 西斯科 拜托 |
[28:54] | Thank you. Keep riding the lightning, son. | 谢谢 继续驾驭闪电吧 孩子 |
[28:58] | I know you’ll make us all proud. | 我知道你会让我们为你骄傲的 |
[29:06] | Barry! | 巴里 |
[29:08] | He’s gonna die, Cisco! | 他会死的 西斯科 |
[29:09] | You made me team leader, | 你让我做了队长 |
[29:10] | and sometimes, the leader has to make the tough choices. | 有时队长必须做出艰难的抉择 |
[29:16] | We can’t stay here. | 我们不能留在这里 |
[29:18] | – Let’s go. – No. | -我们走 -不 |
[29:21] | – Let’s go. – No, I’m not done– | -走吧 -不 我还没… |
[29:22] | Barry, let’s go! | 巴里 快走 |
[29:23] | – I’m not going! – Come on! | -我不走 -快走 |
[29:42] | I have faith in you, Tina. | 我相信你 蒂娜 |
[29:45] | Well, the truth is, I have faith in you, too. | 事实上 我也相信你 |
[30:21] | I hate to break up the reunion, | 我不想打断你们团聚 |
[30:22] | but this really is our cue to make like a tree | 但是这个意味着我们得走了 |
[30:24] | and get Oliver’s soul back to his body. | 把奥利弗的灵魂放回他的身体 |
[30:26] | Oliver Queen. | 奥利弗·奎恩 |
[30:29] | Who are you? | 你是谁 |
[30:31] | Jim Corrigan. | 吉姆·科里根 |
[30:32] | Another one I know. | 又是一个我认识的人 |
[30:33] | But I’m also someone else. | 但我还是另一个人 |
[30:35] | I’m something else– | 是另一个东西 |
[30:37] | a spectre. | 一个幽灵 |
[30:41] | Take a hike, crazy eyes. | 滚开 疯眼怪 |
[30:42] | In another life, I was a decorated police officer, | 我生前是一名功勋卓著的警察 |
[30:44] | a hero in my own right, | 靠自己的能力成为英雄 |
[30:46] | but then I was called to a higher purpose. | 但是我受到上了至高神明的召唤 |
[30:49] | It’s your turn now, Oliver. | 现在轮到你了 奥利弗 |
[30:52] | Only you can light the spark, Oliver. | 只有你能点燃导火索 奥利弗 |
[30:56] | It is your destiny. | 这是你的命运 |
[30:57] | What is my destiny? | 什么是我的命运 |
[30:58] | To save everyone. | 拯救所有人 |
[31:00] | Otherwise, all universes– | 否则 所有宇宙 |
[31:02] | all the people you love will perish. | 所有你爱的人都将毁灭 |
[31:16] | I’m sorry, but I have to. | 抱歉 但我必须这样做 |
[31:17] | Dad, no. | 爸爸 不要 |
[31:19] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[31:23] | It’s going to be okay. | 会没事的 |
[31:34] | – What now? – Dad, wait. | -现在要做什么 -爸爸 等等 |
[31:37] | I love– | 我爱… |
[31:51] | What happened? | 发生了什么 |
[31:53] | Dad wouldn’t come back with us. | 爸爸不和我们回来 |
[31:56] | I’m sorry, Sara. | 我很遗憾 莎拉 |
[31:58] | The others fare any better? | 其他人的情况好一些吗 |
[31:59] | Barry’s team stopped the anti-matter wave with one Earth left. | 巴里的小队阻止了反物质波 还剩一个地球 |
[32:03] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[32:07] | I appreciate you helping us, Jefferson. | 感谢你帮助我们 杰佛逊 |
[32:09] | I know what you’ve lost. | 我知道你失去了什么 |
[32:14] | My world… | 我的世界 |
[32:18] | I lost the love of my life, | 我失去了我的一生挚爱 |
[32:21] | my two daughters. | 我的两个女儿 |
[32:28] | Nothing will ever be okay again. | 一切都再也不会好起来了 |
[32:32] | I know. | 我知道 |
[32:34] | That Flash, the Flash from Earth-90– | 那个闪电侠 从地球九十来的闪电侠 |
[32:37] | he looked just like my dad, | 他样貌和我爸爸一样 |
[32:39] | Henry Allen. | 亨利·艾伦 |
[32:42] | He was a resilient man. | 他是个很坚强的人 |
[32:45] | He spent years in prison for the murder of my mom, | 因为谋杀我妈妈在监狱里呆了好多年 |
[32:50] | a crime one of my enemies committed and framed him for. | 一个我敌人所犯下的罪行 并栽赃给他 |
[32:54] | Through all that, he never lost his light. | 即便经历了这一切 他也从未失去希望 |
[32:58] | Times like this, | 在这样的时刻 |
[33:01] | I try and do the same. | 我试着做到他那样 |
[33:04] | My father, uh, | 我的父亲 |
[33:05] | Alvin Pierce– | 阿尔文·皮尔斯 |
[33:08] | he was a good man, too. | 他也是个好人 |
[33:10] | Reporter. | 是个记者 |
[33:13] | Spent his life giving a voice to the voiceless. | 一生坚持为无法发声的人发声 |
[33:20] | He was murdered when I was 12. | 我12岁的时候 他被谋杀了 |
[33:25] | But I still carry the lessons he taught me to this day. | 但直到今天 我还记得他教给我的东西 |
[33:29] | I passed them along to my girls. | 并教给我的女儿们 |
[33:36] | My girls. | 我的女儿 |
[33:44] | Anyway, I get it. | 不管怎样 我明白了 |
[33:49] | Look. | 听着 |
[33:50] | I don’t think Henry or Alvin raised any quitters, | 亨利和阿尔文的孩子不会轻言放弃 |
[33:55] | so we should honor their memory… | 我们应该铭记他们的回忆 |
[33:59] | and rage… | 并怒斥 |
[34:02] | against the dying of the light. | 怒斥光明的消逝 |
[34:05] | Dylan Thomas. | 狄兰·托马斯 |
[34:07] | Well, all right then, Flash. | 很好 闪电侠 |
[34:11] | It’s Barry. | 是巴里 |
[34:13] | Barry Allen. | 巴里·艾伦 |
[34:19] | Jefferson Pierce. | 杰佛逊·皮尔斯 |
[34:26] | Hey, Kara. | 卡拉 |
[34:28] | Listen, I–I get you wanted to bring those people back. | 我 我能理解你想把这些人带回来 |
[34:32] | You have the biggest heart of anyone that I’ve ever met. | 你有着我见过所有人中的最博爱的心 |
[34:37] | I just don’t want to see you get hurt. | 我只是不想看到你受伤 |
[34:39] | You know, I gotta say. | 我必须说一句 |
[34:40] | For someone who was unsure | 对于一个 |
[34:41] | that they were the Paragon of Courage, | 不确定他们是勇气完人的人 |
[34:44] | took a lot of guts to do what you did. | 需要很多勇气才敢做你做的那些事 |
[34:47] | Maybe. | 也许吧 |
[34:49] | But I have hope that there’s a better way. | 但是我相信还有更好的办法 |
[34:52] | Which is why– | 也就是为什么 |
[34:54] | which is why I wanted to give you this. | 也就是为什么我想给你这个 |
[34:58] | Kryptonite. | 氪石 |
[35:00] | Why do you have that? | 你为什么会有 |
[35:01] | It was Bruce Wayne’s. | 这是布鲁斯·韦恩的 |
[35:02] | He lost hope and I never will. | 他失去了希望 但我永远不会 |
[35:08] | Keep it. | 留着吧 |
[35:10] | I have the courage that you’ll never have to use it. | 我有你永远都不会用到它的勇气 |
[35:17] | Attention. | 请注意 |
[35:18] | Iris, Ralph, and Raymond have returned with Dr. Choi. | 爱瑞丝 拉尔夫和雷蒙德与蔡博士一起回来了 |
[35:23] | Iris. | 爱瑞丝 |
[35:24] | I told you I’d come running home to you. | 我跟你说了我会回到你身边的 |
[35:31] | It wasn’t you, then? | 如果不是你 那是谁 |
[35:32] | It was the Barry Allen from Earth-90. | 是地球90的巴里·艾伦 |
[35:41] | Everyone, this is Jefferson Pierce. | 各位 这位是杰佛逊·皮尔斯 |
[35:43] | We wouldn’t have been able to | 没有他的帮助 |
[35:43] | stop the anti-matter wave without him. | 我们就不能阻止反物质 |
[35:45] | Wait, so– so the Superman thing is real? | 等一下 所以 所以超人是真的 |
[35:47] | Oh, damn. After all these years. | 我的天 这么多年过去了 |
[35:49] | And this is your Paragon of Humanity, Ryan Choi– | 这位是人道完人 瑞恩·蔡 |
[35:52] | scientist, super brain, | 科学家 超级大脑 |
[35:53] | and ready to help save the universe. | 准备好拯救宇宙 |
[35:56] | How do you guys plan on doing that, exactly? | 你们具体打算怎么做 |
[35:58] | Well, Kara decided not to use the Book of Destiny. | 卡拉决定不使用命运之书 |
[36:01] | It was too risky. | 太冒险了 |
[36:02] | And Harbinger, unlike me, can travel anywhere she wants. | 先驱者 不像我 她可以去任何地方 |
[36:04] | So how do we find her? | 所以我们怎么找到她 |
[36:06] | By whatever means necessary. | 采取一切必要手段 |
[36:09] | Well, we can start by trying | 我们可以从尝试 |
[36:10] | to re-task the Waverider’s satellite search grid. | 重新分配乘波号的卫星搜寻网格开始 |
[36:20] | Lyla. | 莱拉 |
[36:21] | Johnny. | 约翰 |
[36:22] | You okay? | 你还好吗 |
[36:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:25] | I tried to get word to you that I was doing recon on Earth-1, | 我试着传话告诉你我当时正在地球一做侦查 |
[36:27] | but the deaths of the other Earths | 但是其他地球的毁灭 |
[36:29] | is affecting my abilities. | 影响了我的能力 |
[36:30] | Where were you on Earth-1? | 你在地球一的哪里 |
[36:32] | I– i can’t remember. | 我 我想不起来了 |
[36:36] | It’s okay. | 没关系 |
[36:36] | I thought I lost you, Lyla. | 我以为我失去你了 莱拉 |
[36:38] | Not that easy. | 没那么简单 |
[36:39] | I just… | 我只是 |
[36:41] | wish I could remember what happened. | 希望我能想起来发生了什么 |
[36:46] | We’ll figure this out. | 我们会查清楚的 |
[36:47] | What if the Anti-Monitor | 如果是反监视者 |
[36:48] | wanted Harbinger back on the ship? | 想让先驱者回到飞船上 |
[36:50] | He’s been controlling her the entire Crisis. | 整个危机过程中 他一直在掌控着她 |
[36:52] | And controlling you, | 也掌控着你 |
[36:54] | only allowing you to appear when he wants you to see… | 只允许你出现在他想让你看到的… |
[36:56] | A great tragedy. | 一个巨大的悲剧 |
[37:00] | – Lyla? – Lyla. | -莱拉 -莱拉 |
[37:04] | No! | 不要 |
[37:09] | It is time | 是时候 |
[37:10] | to end the age of heroes | 结束英雄时代 |
[37:13] | and everything you hold close. | 还有一切你们所珍惜的东西 |
[37:29] | Lyla. | 莱拉 |
[37:30] | That is no longer your wife, John Diggle. | 那不再是你的妻子了 约翰·狄格尔 |
[37:32] | She has been taken by… | 她已经被占据 |
[37:34] | – The Anti-Monitor. – Murderer! | -反监视者 -杀人犯 |
[37:39] | This is for my girls. | 这是为了我的姑娘们 |
[37:49] | Lyla! You have to fight him, Lyla! | 莱拉 你要反抗他 莱拉 |
[37:52] | The fate of all humanity lies with you now, Pariah. | 全人类的命运现在就在你手上 遭弃者 |
[37:54] | What can I do? | 我能做些什么 |
[37:56] | You will know when the moment arrives. | 时机到了你就知道了 |
[38:20] | Pathetic. | 可悲 |
[38:21] | It was foolish to try to stop me, Novu. | 试图阻止我真愚蠢 诺武 |
[38:24] | No, Mobius. | 不 莫比乌斯 |
[38:27] | It was foolish to allow your creation in the first place. | 允许你被创造出来才是愚蠢的 |
[38:31] | Goodbye. | 永别了 |
[39:03] | Alert. Earth-1 is gone. | 警报 地球一号已经被毁 |
[39:07] | We’re all that’s left? | 我们是仅剩的人了吗 |
[39:09] | It is done. The infinite Earths are gone. | 结束了 无限地球都被毁了 |
[39:13] | Soon only the anti-matter universe will remain. | 很快就只有反物质宇宙能留存下来 |
[39:17] | Warning. | 警报 |
[39:18] | The anti-matter wave will hit the ship in 28 seconds. | 28秒后反物质波将会击中飞船 |
[39:22] | I know what I must do. | 我知道我必须做什么了 |
[39:32] | What’s happening? | 发生了什么 |
[39:36] | Iris. | 爱瑞丝 |
[39:39] | Everyone to the bridge. Now. | 所有人前往舰桥 马上 |
[39:47] | Where did you send them? | 你把他们送去了哪里 |
[39:48] | Somewhere you can’t touch ’em. | 一个你碰不到他们的地方 |
[39:50] | Wherever they are, they’re gonna fight you. | 无论他们在哪 他们都会与你战斗 |
[39:52] | By any means necessary. | 不惜一切代价 |
[39:54] | To their very last breath. | 到他们的最后一口气 |
[40:14] | What the hell just happened? | 刚刚发生了什么 |
[40:15] | Where are we? | 我们在哪里 |
[40:19] | This is the Vanishing Point. | 这里是消失点 |
[40:22] | What does that mean? | 什么意思 |
[40:23] | It’s a point outside of time and space. | 这是个脱离时空的地方 |
[40:26] | What happened to the Waverider and the others? | 乘波号和其他人发生了什么 |
[40:29] | The Anti-Monitor– he used Harbinger to attack us. | 反监视者 他用先驱者来攻击我们 |
[40:31] | Pariah must have sent us here knowing | 遭弃者送我们到这里是因为他知道 |
[40:34] | that the Anti-Monitor couldn’t follow. | 反监视者无法追到这里 |
[40:36] | Well, we have to go back. We have to go back right now! | 我们得回去 我们现在就得回去 |
[40:38] | Barry, we can’t. They’re gone. | 巴里 我们不能 他们已经死了 |
[40:47] | – Something’s wrong. – How? | -有些不对劲 -怎么了 |
[40:49] | How? | 怎么了 |
[40:50] | Something’s wrong. | 有什么不对劲 |
[40:54] | – I can’t– – Come on. | -我不能 -拜托 |
[40:55] | Please. | 拜托 |
[40:57] | Fix it. Fix it. | 拯救 拯救 |
[41:00] | What do I do? | 我该怎么办 |
[41:02] | No, no! | 不要 |
[41:19] | Oh, I am so happy that worked. | 我可真庆幸这招居然管用 |
[41:21] | Lex, what did you do? | 莱克斯 你做了什么 |
[41:24] | Well, I held the Book of Destiny | 我拿着命运之书 |
[41:26] | and I saw you seven Paragons | 看见你们七个完人 |
[41:29] | due to be stranded at the Vanishing Point, | 最终被困在消失点 |
[41:31] | and I thought destiny could use | 我想着命运可以 |
[41:36] | a little rewrite. | 重写一下 |
[41:43] | So… | 那么 |
[41:46] | what do we do now? | 我们现在要做什么 |