Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] Vibe must live again. 震波必须重生
[00:04] I am no longer Nash. I am Pariah. 我已经不是纳什了 我是遭弃者
[00:07] I freed The Anti-Monitor. 我释放了反监视者
[00:08] Now I am forced to bear witness 现在我被迫做见证人
[00:08] 接近警报 附近监测到反物质波
[00:10] as he destroys world after world. 看着他摧毁一个又一个世界
[00:12] Oliver scarified himself to create this new world. 奥利弗牺牲了他自己来建造这个新世界
[00:15] Our Earths must have merged 我们帮助奥利弗重启宇宙的时候
[00:16] when we helped Oliver reboot the Universe. 我们的地球肯定是汇聚成一体了
[00:17] We all live on the same Earth now. 我们如今全都生活在同一个地球了
[00:19] This is the same guy that kidnapped 就是这同一个家伙
[00:21] your cousin Esperanza 绑架了你表姐伊丝丽兰萨
[00:22] and turned her into a meta-assassin. 并且把她变成了超能力刺客
[00:24] The guy you questioned was killed in the same lot 你询问的那家伙被杀死了
[00:26] you questioned him, on the same day. 就在你询问他的那个地方 还是同一天
[00:27] There’s major UV energy coming off this thing. 有强大的紫外线能量从这个东西中发出
[00:29] Looks like Team Citizen has a new mission. 看来公民报小队有了新任务
[00:36] Come on in, folks. 大伙快请进
[00:37] After five months of Vibaccinos to-go, 喝了五个月的震波布奇诺外卖
[00:39] welcome to the new Jitters. 欢迎大家光临全新的吉特斯
[00:41] Here you go. 请用
[00:42] And remember, folks, 大伙请记住
[00:44] CC Jitters is here to stay, rain or– 中城吉特斯永远都会存在 无论是雨天…
[00:46] Hands in the air, you foam-loving fascists! 举起手来 你们这群对奶泡狂热的法西斯
[00:49] Are you kidding me? We’re already being robbed? 开什么玩笑 才刚开张就被抢
[00:52] Jitters just reopened 吉特斯刚刚重新开张
[00:53] and was immediately attacked by terrorists. 立刻就被恐怖分子袭击了
[00:55] Why am I not surprised? 我怎么一点也不惊讶
[00:57] I’ll go bail out those latte-sippers. 我去救那些爱喝拿铁的家伙
[00:58] Guys, I got this. 大伙 我来搞定
[01:05] You. Open the register. 你 打开收银机
[01:07] Give me everything inside. 把里面所有东西都拿给我
[01:10] Dude, we just reopened. 大哥 我们刚刚开张
[01:11] There’s barely anything in there. 那里面基本上啥也没有
[01:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[01:20] Well, I’m gonna start blowing stuff up then. 那我只好乱扫射一通了
[01:43] Oh, crap. 糟了
[01:49] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[01:50] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你给咖啡店新做的装修
[01:55] Flash! Flash! 闪电侠 闪电侠
[01:57] Oh, stop. Stop it, guys. 不必这样 大伙不必这样
[02:17] I’m sorry. 抱歉
[02:18] Crisis is over, we beat the bad guy, 危机结束了 我们打败了坏人
[02:21] and you’re still worried because… 而你还在担心 是因为…
[02:23] Because… 因为
[02:25] an infinite number of Earths 无限个地球
[02:27] experienced a cosmic heat death 经历了全宇宙范围的热寂
[02:29] from which only one Earth was rebuilt. 从中只有一个地球重生了
[02:35] So now not only do Superman, Supergirl, 所以现在不但超人 超女
[02:40] and Black Lightning live here, 还有黑霹雳都存在于这个地球
[02:42] but now our entire timeline has been rewritten 而且我们整个时间线都被改写成为
[02:47] so that they’ve always lived here, 他们一直都存在于这个地球
[02:48] and I don’t remember owning this shirt. 我都不记得自己有这么一件T恤
[02:52] Great shirt. 很棒的T恤
[02:53] Besides, isn’t that a good thing? 再说了 这不是好事吗
[02:55] We’re all one big, happy family now? 我们现在成为一个快乐大家庭了
[02:57] No. No! 不 不
[03:00] No, it is not. 不 不是
[03:01] Not when these guys are crashing the reunion. 这些家伙正在这一大团圆中捣乱
[03:05] Not a single one of our doppelgangers 而我们曾在其他地球上的二重身
[03:06] survived to make it to Earth Prime, 而据我所知 没有一个
[03:09] as far as I can tell, 活着来到这个始源地球
[03:10] but we did manage to pick up 可是一大堆坏蛋 外星人 更多的超能力者
[03:12] a butt-ton of bad guys and aliens and more metas, 却跟在我们屁股后面来到这个地球
[03:16] and you know the best part? 你知道最糟的是什么吗
[03:18] The best part 最糟的是
[03:20] is a bunch of our old villains are back, 之前的那群坏蛋又回来了
[03:22] with fresh paint jobs! 又搞出一堆新花样
[03:25] When did you have time to do all this? 你什么时候有时间整理这些资料的
[03:28] Edencorp, The Top, Rainbow Raider. 伊甸队 尖峰人 彩虹大盗
[03:32] Our Earth has more threats than ever, 我们的地球面临的威胁比以往都要多
[03:35] and we don’t even know where they’re coming from. 我们都不知道他们是从哪来的
[03:39] What the hell was that? 那是什么
[03:40] Pipes– bad pipes. The heating. 管道坏了 暖气管道
[03:43] Don’t worry about it. 不用担心
[03:45] – Let me out. – Are you sure? -放我出去 -你确定吗
[03:47] Cause it looks like you locked Nash in the closet. 因为你貌似把纳什锁在柜子里了
[03:50] No. 没有
[03:52] Let me out. 放我出去
[03:54] Okay, one of the auxiliary pipes was leaking, 其中一根辅助管道泄露了
[03:56] so he’s patching it up 所以他去修补
[03:58] in exchange for a Crypto-circuit. 以换取加密电路
[04:00] Fine, don’t let me out. 好吧 别放我出去
[04:02] I’ll let myself out, actually, thank you very much. 我自己出去 多谢你了
[04:04] I’m gonna put an Atlantean shoulder check 我要使出力大无穷的肩力
[04:06] into this door and bust right through. 撞穿这扇门
[04:09] – In three, in two… – Okay. -三 二… -好吧
[04:11] In one! 一
[04:18] Sup? 你好啊
[04:22] – Killer Frost. – It’s just Frost now. -冰霜杀手 -现在只是冰霜
[04:24] Give me my Crypto-circuit 把加密电路给我
[04:26] or I’m gonna punch you in the throat. 不然我要打死你
[04:27] I have your Crypto-circuit, and I could give it to you, 你要的加密电路在我这 我可以给你
[04:30] but, you know, 但是
[04:32] I’m not really sure what you’d need it for, 我真的不知道你要它来做什么
[04:34] because you’re an adventurer, 因为你是个探险家
[04:36] so shouldn’t you be off somewhere, adventuring? 你不是应该在某个地方探险吗
[04:39] Preferably not here. 但绝对不是这里
[04:41] Yeah, I mean, Gorilla City’s part of Earth Prime now. 猩猩城现在是始源地球的一部分了
[04:43] Don’t you wanna go myth bust it? 难道你不想去解开疑团吗
[04:45] No. 不想
[04:47] Gorillas are atheists. 猩猩都是无神论者
[04:48] Are you kidding me? 你们在说笑吧
[04:49] No, I’m gonna run tests on my dig site 不 我要去我挖的隧道做测试
[04:52] to insure that nobody 确保再也没人
[04:53] ever accidentally reopens the anti-matter universe. 会意外地重新打开反物质宇宙
[04:59] Run your tests, 去做你的测试吧
[05:00] but I’ve already run tests, 但是我已经做过测试了
[05:02] and that cave is staying shut, 山洞一直处于关闭状态
[05:04] so you’re not really needed here. 所以这里真的不需要你
[05:05] Oh, you ran the tests? Then I’m really needed. 你做过测试了 那这里真的需要我
[05:09] What happened to Magenta? 磁红女怎么样了
[05:10] I liked her. 我觉得她人不错
[05:15] Isn’t it great? 这不是很好吗
[05:16] 《中城市民》 闪电侠阻止危机凯旋
[05:16] It’s still our number one story. 这还是我们的头号要闻
[05:19] Thanks again, friend. 再次感谢你 朋友
[05:22] Iris. Hey. 爱瑞丝
[05:24] I was running back from a car fire on Route 119, 我刚从119号公路的一场汽车火灾中跑回来
[05:27] and look who I found on the way back. 看看我路上碰到了谁
[05:29] Dig, hey. 狄格
[05:32] How’s the fam? 家人还好吗
[05:33] Oh, everyone is very busy. 大家都很忙
[05:35] Lila just accepted a new posting, 莱拉刚刚接手了一个新职位
[05:38] so next week we’ll be taking the kids to Metropolis. 所以下周我们要带着孩子们去大都会了
[05:40] I heard. 我听说了
[05:41] So shouldn’t you be at home, 那你现在不是应该在家里
[05:43] helping to pack boxes right now? 帮忙打包东西吗
[05:44] Right. 对
[05:47] But… 但是
[05:51] Oliver’s last will and testament was read yesterday, 昨天宣读了奥利弗的遗嘱
[05:53] and, um, 然后
[05:55] he left something for you, Barry. 他留了一样东西给你 巴里
[06:00] Oliver’s mask. 奥利弗的面具
[06:02] It’s the original. 这是初版
[06:06] This is the one I made him. 这是我给他做的那个
[06:09] Yeah, it’s interesting, 是啊 很有意思
[06:10] because Oliver was never a man given to sentiment. 因为奥利弗不是个多愁善感的人
[06:14] Hey, do you see this? 你看到这个了吗
[06:17] Right above the left eye. 就在左眼上边
[06:20] Oliver hasn’t worn this in years. 奥利弗有很多年没戴过这个了
[06:21] Why is there a mark on it? 为什么上边有痕迹
[06:23] I don’t know. 我不知道
[06:24] Felicity skimped on the dry-cleaning? 费利西蒂干洗的时候不小心弄的
[06:26] Or he left it on purpose. 或者是他有意留下的
[06:27] I mean, you just said it. Oliver wasn’t sappy. 正如你说的 奥利弗没那么多愁善感
[06:29] What if the mask is a clue to some new threat out there, 如果说这面具是指向新威胁的线索呢
[06:32] something too dangerous to put in writing? 某种危险到不能写下的威胁
[06:34] Barry, you got all that from a smudge mark? 巴里 你从一个小痕迹里看出这么多来
[06:34] 未知 准备好交谈了 将会发送进一步指令
[06:36] I don’t, uh… I… 我不知道
[06:38] Iris, what do you think? 爱瑞丝 你怎么想
[06:38] Um, that you two 我想你俩
[06:39] will have to figure this out on your own. 要自己来查明真相了
[06:41] I’m so sorry, babe, I gotta go 真对不起 宝贝 我得走了
[06:42] meet with this source, like, right now. 要去见线人 特紧急
[06:43] Yeah, no, that’s fine. 没事 没关系
[06:44] Do your thing. 去忙你的吧
[06:46] Break your story, and Dig and I can work on this. 去报道新闻 我和迪哥调查这个
[06:48] We–we can? 就我们吗
[06:50] Can we? 不行吗
[07:06] Were you followed? 你被跟踪了吗
[07:08] – No. – You sure? -没有 -你确定
[07:11] Yes. 是的
[07:12] Uh, no–no–no recordings. 不不 不要录音
[07:14] The people you’re after, they know my voice. 你追查的那些人 他们知道我声音
[07:17] These people 这些人
[07:19] you say you’ve learned quite a bit about them, 你说你了解他们不少
[07:20] so you should recognize this, right? 那你肯定认识这个吧
[07:25] I spent 20 years working for McCulloch Technologies. 我为麦克洛奇技术公司工作了20年
[07:27] R&D department, classified division. 开发部 机密的部门
[07:31] And then this guy showed up, 然后这个家伙突然出现
[07:32] said his name was Malcolm Strombard. 说他叫马尔科姆·尚博德
[07:35] He’d been promoted into our group, 他被晋升到我们的小组
[07:36] but he had no technical know-how. 但是他没有任何科学常识
[07:39] But last fall, I-I came in late one night, 但是上个秋季 我晚上去公司
[07:41] and I–I found him with the infrared photon rifle 然后发现他拿着我们开发多年的
[07:45] we’d been developing for years. 红外线光子枪
[07:48] The next day, 第二天
[07:49] he and the prototype were gone. 他和原型都消失了
[07:51] So I started looking into it, 所以我就开始调查
[07:53] and this man, Malcolm Strombard, 发现这个人 马尔科姆·尚博德
[07:55] he doesn’t officially exist. 实际上并不存在
[07:57] Of course, no one at McCulloch believed me, 当然了 麦克洛奇里没人相信我
[07:59] so they fired me. 所以他们开除了我
[08:01] The group that sent him to steal that rifle, 派他去偷枪的团伙
[08:05] they found out I was after him. 他们发现我在追查他
[08:13] Oh, they killed their own man. 他们杀了自己人
[08:14] They have destroyed way too many innocent lives, 他们毁掉了太多的无辜生命
[08:17] and they will not stop 而且他们不会停手
[08:19] unless someone helps us bring them to light. 除非有人能曝光他们
[08:23] Someone like you, Mr. Huskk. 像你一样的人 霍斯克先生
[08:27] And I can stay anonymous? 我能保持匿名吗
[08:29] No one will ever know your identity. 没人会知道你的身份
[08:31] I will do whatever it takes to keep you safe, I swear. 我会尽一切努力保证你的安全 我发誓
[08:35] These people–they will not 那些人 他们不会
[08:37] be brought out of the shadows easily. 这么容易就从阴影中出来
[08:40] They live in the darkness. 他们生活在黑暗之中
[08:43] In the absence of light. 没有一丝光明
[08:51] I didn’t talk. 我没说
[08:52] I didn’t talk, I swear! 我没说 我发誓
[08:55] They call themselves… 他们称自己为…
[09:00] Black Hole. 黑洞
[09:19] You’re telling me that a secret organization 你在跟我说一个秘密组织
[09:21] has been operating in Central City 已经在中城运转了
[09:22] for seven years now? 七年了
[09:24] Yes, and according to my source, 是的 根据我的线人
[09:27] they have a name. 这个组织有个名字
[09:28] Black Hole. 黑洞
[09:30] We’ve been building a timeline. 我们一直在建时间线
[09:31] It looks like Black Hole’s activity started 看起来黑洞组织的活动
[09:33] just after the Particle Accelerator exploded. 在粒子加速器刚爆炸之后就开始了
[09:35] They’ve been abducting and training meta-humans, 他们这段时间一直在绑架和训练超能力者
[09:38] like my cousin Esperanza and potentially others. 就像我表姐伊丝丽兰萨或许更多人
[09:40] And Black Hole’s reach goes far beyond 而且黑洞的影响范围远比
[09:42] theft and training meta-human assassins. 偷窃和训练超能力刺客大
[09:43] They are also involved in international arms deals. 他们还涉及到国际军火贩卖
[09:46] And they kill anyone they believe has been compromised, 然后杀掉所有他们认为已经暴露的人
[09:49] including our mystery man, 包括我们的神秘人
[09:50] who’s now crispier than the chicken strips 现在比脆皮鸡还脆
[09:52] Allegra insists on ordering for dinner. 阿莱格拉非要订外卖
[09:54] Better than your vegan donuts. 那也比你的纯素甜甜圈强
[09:56] Iris, have you told Joe about this? 爱瑞丝 你跟乔说过这些吗
[09:58] Yeah, I have, but Dad would have to launch 我跟他说过了 但是爸他就会发动
[09:59] a RICO investigation to pursue a conspiracy like this. 一个反腐调查组来调查这个阴谋
[10:03] This is reporter territory now. 现在这是记者的领域
[10:05] Okay, okay, look. Guys, I get it. 好了好了 我明白了
[10:09] There’s nothing stronger than a reporter’s drive. 没有什么比记者的决心更强大
[10:11] I–I literally can feel it coming from all three of you. 我能明显的从你们三个身上感觉到
[10:15] But as your legal advisor, I gotta tell you… 但是作为你们的法律顾问 我跟你们说
[10:19] I think that running this story is a mistake. 我认为写这篇报道是个错误
[10:22] Iris, if McCulloch doesn’t like what they read, 爱瑞丝 如果麦克洛奇不喜欢报道的东西
[10:24] they can sue you for defamation. 他们可以起诉你们诽谤
[10:25] I know. My dad was worried 我知道 我爸也担心
[10:27] about the same thing, but that’s a risk 同样的事 但是我宁愿
[10:28] that I’m willing to take, Cecille. 冒这个风险 塞西尔
[10:30] Guys, we don’t even know who’s running Black Hole. 大伙 我们甚至还不知道是谁在操纵黑洞
[10:33] We’re gonna find out. 我们会发现的
[10:34] Yeah, she’s right. 她说得对
[10:36] Reporters don’t walk away from the truth. 记者从不放弃寻找真相
[10:38] Now, I have a meeting 我要去见
[10:40] with the CEO of McCulloch Technologies, 麦克洛奇科技的首席执行官
[10:43] Joseph Carver, in an hour. 约瑟夫·卡弗 在一小时后
[10:44] So let’s see if he’s willing to comment 我要看看他对最近发生的事情
[10:46] on what’s been happening. 有没有什么评论
[10:47] But either way, be prepared to go to print. 但是无论如何 做好去印刷厂的准备
[10:51] We are running this story with or without his comment. 我们无论有没有他的评论都要写这篇报道
[11:10] I know it’s sort of like 我知道这就像
[11:10] asking the ocean to be less wet, 要求大海别那么多水
[11:12] but Barry, do you think you could, um, slow down? 巴里 你能不能 慢一点
[11:15] Dig, you wouldn’t let me speed you to the crime lab, 狄格 你不想让我带你去取证室
[11:17] so I had to speed the crime lab here. 那我就只能把取证室带回这里
[11:20] Look, man, if Oliver really wanted you 哥们 如果奥利弗真的想让你
[11:21] to look into something, don’t you think he would’ve 调查一些事情 你不觉得他会给你
[11:23] left you a note instead of some secret code? 直接留下信息而不是某种暗号
[11:26] Oh, because Oliver never kept a secret from you before? 因为奥利弗从来没跟你隐瞒过什么吗
[11:33] There’s sediment traces on the mask 面具上的沉积物痕迹
[11:34] usually found on islands in the North China Sea. 通常发现在中国北海的岛上
[11:37] – Like Lian Yu. – Like Lian Yu– -就像炼狱 -就像炼狱
[11:40] Barry, there’s more than one island in the North China Sea. 巴里 中国北海上可不止一个岛啊
[11:42] Yeah, but only one with Mirakuru. 是啊 但是只有一个有米拉库鲁
[11:49] Does that mask really have Mirakuru on it? 那个面具上真的有米拉库鲁
[11:51] Anton Ivo’s super soldier serum. 安东·艾沃的超级士兵血清
[11:54] You really think there’s any of this stuff left on the island? 你真的认为那个岛上还留有血清吗
[11:56] Yeah, well, Oliver always thought that 是啊 奥利弗一直觉得
[11:57] some samples could have survived on Ivo’s freighter. 会有一些样本能从艾沃的货船上保留下来
[11:59] We don’t even know what the state of Lian Yu is post-Crisis. 我们还不知道炼狱在危机后是什么样
[12:02] I mean, if somebody got their hands on Mirakuru, 如果有人搞到了米拉库鲁
[12:03] they could become a living weapon. 那他们就能变成一个活武器
[12:05] Or replicate it and build an entire army. 或者复制血清再造一个军队
[12:08] I mean, Dig, this–this is– this has got to be 狄格 这 这一定就是
[12:11] why Oliver left me the mask. 奥利弗给我留下面罩的原因
[12:12] He wants me to find the last stash of Mirakuru 他想让我在炼狱对世界造成威胁之前
[12:15] on Lian Yu before it threatens the world. 找到米拉库鲁和其相关的最后藏匿处
[12:20] Look, I know you don’t want me to run you there, 我知道你不想让我带你跑到那
[12:22] but it’s a 20-hour plane ride. 但坐飞机要20个小时
[12:28] That’s too much. 也太多了
[12:32] What you got? 看看你有多厉害
[12:38] My wife and I started this company 我妻子和我创建这个公司时
[12:39] with three employees. 只有三名员工
[12:41] Now we have almost 3,000, 现在我们有将近3000名
[12:42] but I still know each one of their names. 但我仍知道每个人的名字
[12:44] It’s what Eva would’ve wanted. 伊娃会想要如此的
[12:46] That’s very thoughtful, Mr. Carver. 这很体贴 卡弗先生
[12:47] Joseph, please. 请叫我约瑟夫
[12:48] I’m a huge fan of “The Citizen.” 我特别喜欢《公民报》
[12:50] How can I help? 我能做些什么
[12:51] Well, I have a source 我有一个线人
[12:52] who can prove that 能证明
[12:53] one of your classified Photon Rifles 你的机密光子枪去年秋天
[12:55] was stolen last fall and it’s now in the hands 被偷走了一支 现在落在
[12:57] of a secret organization 一个神秘组织的手中
[12:59] linked to terrorism, kidnapping, illegal arms deals, 该组织和恐怖主义 绑架 非法武器交易
[13:03] and murder. 还有谋杀相关
[13:08] Would you care to comment? 你有什么想说的吗
[13:11] Maurice, tell the board I’m running a little bit behind. 莫里斯 告诉董事会我稍微晚会到
[13:13] Ms. West-Allen and I need to speak 韦斯特艾伦女士和我
[13:14] someplace a little more private. 要去一个更私密的地方聊下
[13:16] Great. 很好
[13:22] 麦克洛奇 科技公司
[13:25] Your source– it’s Gene Huskk, isn’t it? 你的线人是基恩·霍斯克吗
[13:28] I completely respect your need to protect your sources, 我完全尊重你保护线人的需要
[13:31] but there’s something that you should see, 但有些东西你需要知道
[13:32] off the record, for Huskk’s sake. 不宜报道的 为了霍斯克
[13:34] Just a sec, please. 请等一下
[13:53] Someone did infiltrate the R&D division 有人渗入麦克洛奇的研发部门
[13:55] here at McCulloch, but it wasn’t a secret organization. 但并不是机密组织
[13:58] It was Obsidian Tech trying to steal one of our prototypes, 是黑曜石科技想盗取我们的模型
[14:01] but Huskk couldn’t accept that. 但霍斯克不肯接受
[14:05] He became convinced 他坚信
[14:06] there was some larger conspiracy, 有更大的阴谋
[14:08] and the paranoia consumed him. 偏执消耗着他
[14:10] He became troubled, 他变得不安
[14:12] started scaring other employees. 开始恐吓其他员工
[14:15] I had no choice but to let him go. 我别无选择 只好让他离开
[14:18] But, uh, I can assure you 但我向你保证
[14:19] that we have dealt with this problem internally. 我们已经内部解决了这个问题
[14:22] We just completed our investigation, 我们刚刚完成了我们的调查
[14:24] and we’re getting a whole new security system 我们明天就开始一个
[14:26] starting tomorrow: new badges, new cameras. 全新的安保系统 新保安 新摄像头
[14:29] The works. 这些工作
[14:31] There’s no story here. 这儿没有什么可报道的
[14:33] Well, with all due respect, Mr. Carver, 恕我直言 卡弗先生
[14:35] I think that there is. 我觉得有
[14:39] Maybe it’s just one that you won’t like. 可能是一个你不喜欢的
[14:45] Ms. West-Allen, everything that I do, 韦斯特·艾伦女士 我做的所有事情
[14:46] I do in my wife’s honor, 都是在纪念我的夫人
[14:48] to protect her legacy. 保护她的遗产
[14:52] A story like this could really damage 像这样的报道真的会损伤
[14:53] our company’s reputation. 我们公司的名誉
[14:55] Not to mention, scare our investors. 更别提会吓到我们的投资人
[14:58] I’m asking you, 我请求你
[14:58] please, don’t run this story. 请不要写这个报道
[15:03] I understand. 我理解
[15:05] You have an obligation to your shareholders. 你对于你的股东有责任
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:09] But I have an obligation to the truth. 但我对真相也有责任
[15:14] You were robbed, Mr. Carver, 你被抢劫了 卡弗先生
[15:15] and I get that that’s embarrassing, 我明白这让人很尴尬
[15:17] but the public deserves to know what happened 但公众有权利在其他人受伤前
[15:20] before anyone else gets hurt, 知道发生了什么
[15:22] so if you wish to withhold comment, 如果你不想发表评论的话
[15:26] that’s fine… 也没有关系
[15:30] But I’m running this story either way. 我还是会写这篇报道
[15:43] 100,000 views in one hour. That’s gotta be a record. 一个小时十万阅读量 这肯定破纪录了
[15:46] Citizen just fired its first shots at Black Hole. 《公民报》正式开始对抗黑洞
[15:48] This is a cause for celebration. 这值得庆祝一下
[15:51] Are you even 21? 你满21岁了吗
[15:54] I’d hold off on the balloons and bubbly. 我们最好等下再庆祝
[15:57] McCulloch Tech just sent a memo. 麦克洛奇技术公司刚刚发来文件
[15:59] They are suing “The Citizen” for defamation. 他们要起诉《公民报》诽谤
[16:12] – This is ridiculous. – Iris. -这太荒唐了 -爱瑞丝
[16:14] Fabricated statements, 伪造证词
[16:15] deliberate omission of exonerating evidence– 故意遗漏无罪证明
[16:17] Iris, something’s not right. 爱瑞丝 有什么不太对
[16:22] Carver is just trying to bury us in legal fees. 卡弗只是想用诉讼费打垮我们
[16:24] He’s just trying to scare us. 他只是想恐吓我们
[16:26] Everybody down! 大家都趴下
[16:45] Why is someone shooting at us? 为什么有人朝我们开枪
[16:46] It’s them. It’s Black Hole. 是他们 是黑洞
[16:47] Okay, we–we gotta go. 我们得离开这里
[16:49] So they can kill us outside? 好让他们在外面杀我们吗
[16:50] Okay, look, it’s me that they’re after, 听着 他们想要的是我
[16:52] okay, so you guys get to S.T.A.R. Labs. 你们去尖端科研实验室
[16:53] I will make my way out through Nash’s tunnels. 我从纳什的隧道离开
[16:55] No way. We’re not leaving you. 不行 我们不会离开你
[16:56] Look, I have to make sure that my source is safe, okay? 我得确保线人的安全 好吗
[16:59] Once I do, I will meet you there, I promise. 确定之后我就去和你们汇合 我保证
[17:02] Now we need to go. On my count, okay? 我们得走了 听我命令 好吗
[17:05] One, two, three. Go! 一 二 三 快走
[17:17] Go. Go, go, go, go, go. 走 走 快走
[17:33] You’re okay. Oh. What happened? 你们没事 发生什么了
[17:36] Black Hole tried to assassinate Iris. 黑洞试图暗杀爱瑞丝
[17:38] She went to go find her source. Cecille went to Joe’s. 她去找她的线人了 塞西尔去了乔那里
[17:40] – Where’s Barry? – He’s in Lian Yu. -巴里呢 -他在炼狱岛
[17:42] I’ve been trying to radio him, 我一直试着联系他
[17:43] but that place is a total dead zone. 但是那里完全没有信号
[17:44] What about those clicky things you guys use? 你们用的那些滴答响的东西呢
[17:46] The extrapolators don’t work. 外推器不能用
[17:48] Now that the multi-verse is gone, 现在多元宇宙消失了
[17:49] the physics behind breaching has changed entirely. 缺口的原理彻底改变了
[17:52] But don’t worry, Frost is out there looking for the shooter. 但是别担心 冰霜正在寻找枪手
[17:54] She should be careful. Do you see these burn marks? 她得小心一点 看到这些灼烧的痕迹了吗
[17:57] Whoever tried to kill us was using high-intensity light. 想杀我们的人用的是高强度射线
[18:01] Holy crap. 我的天啊
[18:03] I’m glad you two made it out alive. 我很高兴你们两个逃出来了
[18:06] Are you okay? 你还好吗
[18:07] – Yeah, I’m fine. – You’re fine. -我很好 -你很好
[18:10] Good. 太好了
[18:12] Yeah, why didn’t you tell me that they were in danger? 你怎么没告诉我她们有危险
[18:14] Okay, I could’ve– I could’ve gotten them out of there. 我本来可以帮她们逃出来
[18:16] Don’t come at me, Nash. 别对我发火 纳什
[18:17] I’m not here to keep you in the loop. 我没有义务给你提供信息
[18:18] You’re not even a part of this team. 你甚至不是这支队伍的成员
[18:19] Oh, that’s so hurtful. 这话太伤人了
[18:21] How’s your little team doing in the standings? 你的小队战绩怎么样
[18:22] – Your little team– – Okay, you don’t see -你的小队 -你不明白
[18:24] this is exactly what I’m talking about. 这就是我想说的问题
[18:25] No, you don’t care about the team. 你不关心这支队伍
[18:27] You only work with us when you want something from us. 你只有在对我们有企图的时候才跟我们合作
[18:30] Yo, keep me out of this. 别带上我
[18:32] So what is it this time? 这次又怎么了
[18:33] You– you got a couple glyphs 你发现了几个符号
[18:35] you need Allegra to x-ray for you? 需要阿莱格拉帮你用X光扫描
[18:36] Oh, or maybe you just want to open up 还是你想要打开
[18:38] another Pandora’s box of Hell. 另一个潘多拉魔盒
[18:39] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[18:40] I was the one to– I was the only one 是我 我是唯一一个
[18:42] trying to stop Crisis. 试图阻止危机的人
[18:43] A Crisis you started! 那危机可是你引发的
[18:45] Billions of worlds, trillions of people gone, 数十亿个世界 数万亿的人都消失了
[18:48] like they were never even born. 就像他们从没出生过一样
[18:50] And I paid for it! 我为此付出了代价
[18:51] As Pariah I paid for it and still managed 作为代价我成了遭弃者 但我依然
[18:55] to help defeat the Anti-Monitor. 帮忙击败了反监视者
[18:56] Which did nothing for the people who died. 这对于死去的人来说没有任何意义
[19:02] Oliver. 奥利弗
[19:04] Harry. 哈里
[19:06] Jesse. 杰西
[19:09] An infinite number of Harrison Wells’s. 无数个哈里森·威尔斯
[19:14] And we’re stuck with the one who killed the multi-verse. 剩下的只有那个杀死多元宇宙的人
[19:29] Babe, what the frak was that? 亲爱的 那是怎么回事
[19:34] Just making sure we learn from our mistakes. 只是为了确保我们会从错误中吸取教训
[19:38] Iris is still out there, guys, 爱瑞丝还在外面 伙计们
[19:39] and we need to figure out who this assassin is 我们得在他们找到她之前
[19:41] before they get to her first. 查出刺客是谁
[19:49] Thank God you’re safe. 谢天谢地你平安无事
[19:50] I’m not. Neither are you. 我有危险 你也是
[19:52] 安全许可证 研发部
[19:52] Black Hole isn’t what we think. 黑洞跟我们想的不一样
[19:56] Oh, my God. 天啊
[20:00] Mirror. 镜子
[20:58] – Iris. – Boss, you’re okay. -爱瑞丝 -老大 你没事
[20:59] Yeah, no, I’m fine, but my source isn’t. 对 我很好 但我的线人就不同了
[21:01] The person that tried to kill me got to him first. 那个要杀我的人先把他杀了
[21:04] Hey, Cisco, where’s that binder? 西斯科 那个文件夹呢
[21:06] – Right here. – Thanks. -在这 -谢谢
[21:09] Where is it? Where is she? 在哪里 她在哪里
[21:13] Her. Dr. Kimiyo Hoshi. 是她 纪美代·霍西博士
[21:16] Hoshi… 霍西
[21:18] She went missing four years ago. 她四年前消失了
[21:20] She’s an astronomer out of Tokyo 她是来自东京的天文学家
[21:21] with the power to fuel starlight, 她的能力是将星光作为燃料
[21:24] but her meta-powers aren’t precise enough 但她的超能力不够精确
[21:26] to do the kind of damage you showed me in those photos. 不能造成你给我看的照片里的那种损坏
[21:29] What if she used the Photon Rifle to focus them? 如果她用光子步枪来瞄准他们呢
[21:32] Good thinking, maybe the reflector chip 聪明 也许反光板碎片可以
[21:34] could condense her UV photon emissions. 聚集她的紫外线光子辐射
[21:37] The rifle is the weapon. 步枪就是武器
[21:38] No, she’s the ammunition. 不 她是弹药
[21:39] So Black Hole turned her into some kind 所以黑洞把她变成了某种
[21:41] of evil light doctor. 邪恶光博士
[21:42] So we’ve got a brand new, more powerful, 所以我们手上有一个全新的 更强大的
[21:47] murder-happy Dr. Light on our hands. 以杀人为乐的光博士
[21:49] Another new meta-surprise 这是该死的始源地球赐给我们的
[21:51] courtesy of Earth-frakking-Prime. 另一个超能力惊喜
[21:53] Actually, you know what? 你知道吗 其实
[21:54] Hoshi killed my source, 霍西杀了我的线人
[21:55] but I managed to save some evidence that he gave me. 但我设法保住了他给我的证据
[22:06] Damn it. 该死
[22:10] Hey, you should sit down. 你应该坐下
[22:12] I’m fine. 我没事
[22:13] – Did you get hurt out there? – I said I’m fi… -你在外面受伤了吗 -我说了我没…
[22:16] Call Frost, now. 呼叫冰霜 马上
[22:20] That was on the freighter? 这个原来在货船上吗
[22:22] If there’s anything left, it’s in here. 如果还有什么东西留下 就在这里面
[22:24] Open it up, man, let’s see what’s in it. 把它打开 哥们 看看里面有什么
[22:25] All right. 好
[22:34] This can’t be right. 这不可能
[22:36] No, this can’t be right. 不 这不可能
[22:37] I–I–I searched the whole island a dozen times. 我把整个岛搜了十几遍
[22:39] Take the win, man. 见好就收吧 哥们
[22:41] There’s no more Mirakuru left, Barry. 已经没有米拉库鲁了 巴里
[22:42] No, I mean, Oliver’s mask, it’s a warning. 不 奥利弗的面具 那是一个警告
[22:44] Or… 或者
[22:46] Maybe this is exactly what it was intended 也许它就只是原本
[22:48] to be in the first place: a gift. 所代表的意图 一件礼物
[22:50] No, man, no, it can’t– it can’t just be a gift. 不 这不 这不可能只是一份礼物
[22:54] I mean, there’s got to be something we’re missing. 我们肯定漏掉了什么
[22:57] What if somebody got to the Mirakuru first? 如果有人先拿到了米拉库鲁呢
[22:59] Really, and left the box behind? 真的吗 然后把盒子留下了
[23:01] I don’t– 我不知道
[23:02] I need to run more tests. 我需要再做些测试
[23:03] Or why don’t we bring in the DEO? 或者我们为什么不叫来超查部
[23:05] Or call Felicity or Thea, 或者打给费利西蒂或者西娅
[23:06] I mean, we–we can’t just 我们 我们不能就
[23:07] let somebody create another Deathstroke. 任由某人再创造一个丧钟
[23:09] We have to stop this threat, man. 我们必须掐灭威胁的苗头
[23:10] I mean, I have to finish what Oliver started. 我必须完成奥利弗开始的任务
[23:12] Barry! 巴里
[23:15] Are you all right, man? 你还好吗
[23:20] I’m–that’s never… 我 那从没…
[23:22] I–I–I’m just frustrated, I guess. 我想 我只是有些沮丧
[23:29] Look, I think I know exactly what went on here. 我想我知道这是怎么一回事了
[23:35] Oliver and Thea came to this island a couple of years ago, 奥利弗和西娅几年前来到这座小岛
[23:37] and they faced off with the man who used to live in this cell. 他们和以前住在这个牢房里的人进行了对峙
[23:41] Deathstroke himself, Slade Wilson. 丧钟本人 斯莱德·威尔逊
[23:44] Oliver brought his uniform with him. 奥利弗随身带着他的制服
[23:48] Which is how he could have soil and Mirakuru on his mask. 也是为什么面具上会有土和米拉库鲁
[23:55] It wasn’t a warning at all. 这根本不是一个警告
[24:00] You’re searching for a mission 你在找寻着一个
[24:01] that doesn’t exist, Barry. 根本就不存在的任务 巴里
[24:04] But no amount of searching is gonna bring Oliver back. 但是无论多少寻找也不能把奥利弗带回来
[24:14] That man sprinted from crusade to crusade. 那个男人从一场斗争冲向另一场斗争
[24:20] But, Barry, life is more than just the mission, 但是 巴里 人生不只是任务
[24:23] and unfortunately Oliver learned that too late. 不幸的是奥利弗知道的太晚了
[24:29] And he wouldn’t want you going down that same path. 他也不会想要你走上同一条路
[24:32] Oliver died so this Earth could live, Dig. 奥利弗牺牲自己才保存下这个地球 狄格
[24:34] I have to do everything I possibly can to protect it. 我必须做出任何我能做的事来保护它
[24:36] Oliver died for more than this Earth’s survival. 奥利弗不止是为了地球的生存才牺牲
[24:44] Oliver laid down his life 奥利弗牺牲了生命
[24:46] so the people he loved could live theirs. 是为了他爱的人能够好好活下去
[24:51] That includes you. 而这也包括你
[24:58] Life’s a marathon, not a sprint, Barry. 人生就像一场马拉松 不是一场短跑 巴里
[25:03] Slow down and enjoy it. 慢下来 享受它
[25:14] So Kamilla asked me to check on you. 卡米拉让我来看看你
[25:18] What are you watching? 你在看什么
[25:24] – So my latest experiment jumpstarts my neurons… – Harry. -我最近的实验让我的神经元兴奋起来 -哈里
[25:27] They’re currently firing at 120 times per second. 他们目前正以每秒120次交互
[25:30] And I think we can get to 200. 我认为我们能达到200
[25:31] Yeah, so this is, you know, progress. 所以这是 你知道 进展
[25:35] It’s real progress. 这是大进展
[25:37] I’ll let you know. Anyway, miss you. 我会告诉你的 想你
[25:42] He was regaining his intelligence. 他在重新获取他的智力
[25:46] All of Earth-2. 整个地球二号
[25:48] Wiped out. 被消除了
[25:53] And he doesn’t even know it. 他甚至都不知道
[25:55] But that wasn’t your fault. 那不是你的错
[25:57] Wasn’t it? 不是吗
[26:02] When the Monitor gave me my powers back, for Crisis, 当监视者把超能力还给我去面对危机时
[26:07] I remembered how powerful I used to be. 我记得我曾有多么强大
[26:12] I can’t help thinking that if I hadn’t stopped being Vibe, 我控制不住的想到如果我没有停止做震波
[26:14] maybe I could have sensed that first anti-matter wave. 也许我就能感应到第一道反物质波
[26:21] Maybe I could have saved them. 也许我就能救下他们
[26:24] And that’s why you’ve become so obsessed 这就是为什么你对所有新的威胁
[26:26] with all the new threats. 这么执着的原因
[26:28] You want to protect everyone who did survive on Earth Prime. 你想要的保护每一个在始源地球活下来的人
[26:37] Cisco, do you regret 西斯科 你后悔
[26:40] taking the meta-human cure? 服用了超能力者解药吗
[26:42] No. 不后悔
[26:45] Do you miss being Vibe? 你怀念做震波吗
[26:46] Caitlin, it’s not that simple. 凯特琳 这没那么简单
[26:59] I don’t know. 我不知道
[27:04] I don’t know. 我不知道
[27:11] You know… 你知道
[27:14] I think you might be onto something over here. 我想你可能触及到了什么
[27:19] With all these new threats, 对于所有新的威胁
[27:24] changes to our reality, 我们现实所发生的改变
[27:27] we need someone whose job it is to compile all of them. 我们需要找个人把所有事情都整理好
[27:31] Somebody who remembers the difference 这个人要记得
[27:32] between the way it was and the way it is. 改变前与改变后的不同
[27:37] Yeah, but… 没错 不过…
[27:40] what you’re talking about, 你所说的事
[27:41] that can’t just be done in a day. 是不可能在一天之内完成的
[27:43] And it certainly can’t be done 更别提要是在
[27:44] in some room in the middle of Central City. 中城中间的某间屋子里了
[27:47] I know. 我知道
[27:49] But I still think you’re the man for the job. 但我还是认为你是这项任务的不二之选
[27:52] Besides, maybe some time away from Central City 再说了 也许离开中城一段时间
[27:55] will allow you to figure out who you want to be 能够让你想清楚 在这个后危机世界
[27:58] in this post-Crisis world. 你想成为一个什么样的人
[28:07] Maybe. 也许吧
[28:15] 本地新闻 麦克洛奇召开有关公民诉讼制度的新闻发布会
[28:18] Here you go. 给你
[28:20] Thanks. 谢了
[28:21] So you gonna tell me? 那么 你想告诉我吗
[28:25] Your thinking. 你的想法
[28:27] Running this story. 报道这个新闻
[28:31] I knew what I was doing, Dad. 我知道我要做什么 爸
[28:33] Really, Iris? Frost told me. 真的吗 爱瑞丝 冰霜告诉我
[28:35] You have fifth-degree burns. 你这是五级烧伤
[28:36] My forensics guys have been in your office 我的鉴证人员在你的办公室检查了数个小时
[28:38] for hours, and they found nothing. 但他们什么都没有找到
[28:40] There’s no bullet holes, there’s no casings. 现场没有弹孔 也没有弹壳
[28:41] If that assassin would have… 如果那个杀手要是…
[28:45] murdered you today, 在今天杀了你
[28:47] I would have no evidence to bring her in. 我都没有证据可以把她逮捕归案
[28:49] Black Hole attacked my office. 黑洞袭击了我的办公室
[28:51] Dad, they nearly killed my friends. 爸 他们差点杀了我的朋友
[28:53] They murdered my source right in front of me. 他们就在我的面前杀死了我的线人
[28:56] He’s dead because I asked him to speak up. 他会死是因为我要他开口
[28:59] And I have to honor that by exposing each and every 为了不让他枉死 我要把这组织背后的
[29:01] person behind this organization, 每一个人都曝光出来
[29:03] so I’m sorry, Dad, if you want me to give up– 所以抱歉 爸 如果你想要我放弃
[29:05] – I- – You know I wouldn’t say that. -我… -你知道我不会那么说的
[29:09] But this organization has been in operation for years, 但这个组织已经运行了多年
[29:13] and their roots run deeper than you have dug, Iris. 它们的根基远比你们知道的要深厚 爱瑞丝
[29:17] You can’t win this war in a day. 你没法在短期内赢得这场战争
[29:19] Look, when you and Barry told me that Crisis was coming, 听着 你和巴里告诉我危机即将来临的时候
[29:22] I was determined to solve 我就已经下定决心
[29:24] as many cases as I could because God knows 要尽可能多地去破案 因为天晓得
[29:27] how many days I have left 我还有多少时日
[29:29] to make a difference. 能够做出一些改变
[29:32] But then Crisis came. 但随后危机到来了
[29:34] Barry survived. 巴里幸存了下来
[29:36] So now I have to remind myself every single day 所以现在每一天我都要提醒我自己
[29:38] that we don’t live in Crisis mode anymore. 我们不再生活在危机模式中了
[29:41] We have time now. 我们现在有时间了
[29:46] So what am I supposed to do, Dad? 那我该怎么做 爸
[29:50] How am I supposed to fight these people? 我怎么才能打败这些人
[29:52] Well, first thing’s first. 首先要做的事情就是
[29:53] Don’t go charging to the front line 不能再鲁莽地冲到前线
[29:55] like you have nothing to lose. 好像你一无所有似的
[29:59] Now–okay, your source. 现在 说回你的线人
[30:02] Are you sure he hasn’t told anyone else about Black Hole? 你确定他没有告诉任何其他人黑洞的事吗
[30:07] No, no. 没有
[30:19] Actually, someone else did know. 事实上 某个人知道这件事
[30:47] Can I get you something to eat? 你想吃点什么吗
[30:48] No, I’m good, Dad. Thanks. 不 我不饿 爸爸 谢谢
[30:50] How about a glass of water? 那喝杯水吧
[30:52] Yeah, ok. 好的
[30:53] Sounds good, thanks. 好主意 谢谢
[31:09] Gotcha. 中招了
[31:13] Lower your weapon, now. 放下武器
[31:15] We’ve got you surrounded. Put it on the floor. 你被包围了 把枪放在地板上
[31:21] Pretty good Iris, huh? 我演爱瑞丝还不错吧
[31:23] Uncanny, babe. 太厉害了 宝贝
[31:27] Now it’s up to the real one. 现在轮到真身上场了
[31:34] Mr. Carver, hello. 您好 卡弗先生
[31:37] Ms. West-Allen, what a surprise. 韦斯特-艾伦女士 真是意外
[31:41] I know. 我知道
[31:42] Reports of my death were greatly exaggerated. 我的死讯的报道被严重夸张了
[31:45] Oh, careful, there’s a scrum of reporters 小心点 外面有一大群记者
[31:47] 20 yards down the hall. 就在走廊里十几米的地方
[31:50] Might not be the most convenient time 现在可不太合适
[31:51] to call up your meta-assassin. 打电话叫你的超能力杀手
[31:55] That’s quite the allegation to make without any evidence. 没有证据就做出这样严重的指控可不太好
[31:58] Oh, no, there’s evidence. 我有证据
[32:00] You gave it to me. 你亲手交给我的
[32:02] Your McCulloch ID. 你的麦克洛奇门卡
[32:04] It uses a microchip that reflects ultraviolet radiation. 含有反射紫外辐射的芯片
[32:08] And as your former employee tried to tell me, 你的前雇员想要告诉我
[32:10] it’s the same microchip inside your company’s reflector gun 你公司的反射枪的芯片
[32:14] and inside Black Hole’s badges. 和黑洞的徽章里的一样
[32:16] Black Hole has been using your optics technology for years, 黑洞一直在使用你们公司的光学科技
[32:19] all while abducting metas like Esperanza Garcia 绑架埃斯佩兰萨·加西亚这样
[32:22] who have light-based powers, 以光为基础的超能力者
[32:24] your area of expertise. 这正好是你的专业领域
[32:27] You placed Malcolm Strombard in Gene Huskk’s division 你把马尔科姆·尚博德安排进基恩·霍斯克的部门
[32:29] so that he could obtain the rifle 让他在步枪上市前
[32:31] before it went to market. 就能拿到它
[32:32] and then place said rifle in the hands 然后将这把步枪交给
[32:34] of the one person who could power it: 唯一一个可以给它充能的人
[32:37] Kimiyo Hoshi, your personal assassin. 纪美代·霍西 也是你的私人刺客
[32:42] You weren’t robbed by Black Hole. 你并不是被黑洞抢劫了
[32:43] You are Black Hole, 你就是黑洞
[32:46] and you’ve been using McCulloch’s resources 而且你一直利用麦克洛奇的资源
[32:48] to power a global conspiracy in meta-human trafficking, 资助在全球的各种阴谋 包括走私超能力者
[32:51] weapons sales, and murder-for-hire. 贩卖武器 雇凶杀人
[32:56] Now would you care to comment? 可否请您发表评论
[32:59] I would. 可以
[33:00] But I don’t think you have the whole story yet, 但我觉得你还没有了解来龙去脉
[33:03] because if you did, why would you be here trying to scare me 因为如果了解了 你怎么会任由家人冒险
[33:05] while your family risks their lives for you? 自己跑到这里吓唬我
[33:10] Weapon down, now! 快放下武器
[33:24] You’re right. 你是对的
[33:25] I can’t stop Black Hole tonight. 我今晚确实阻止不了黑洞
[33:28] But I can’t let you hurt anyone else. 但我不能再让你伤害别人
[33:31] Which is why I’ve set up a dead man’s switch. 所以我设下了一个死亡开关
[33:34] If I, my employees, any of my sources, 如果我 我的雇员 我的线人
[33:36] my loved ones die? 我爱的人死亡
[33:38] All the information I have tying you to Black Hole 我手中所有将你和黑洞联系起来的资料
[33:41] will be immediately released. 就会立刻被公开出来
[33:58] Come on. 加油
[34:13] Screw you. 去你的
[34:16] So tell your friend to stand down. 所以 让你的朋友住手
[34:33] That’s it? You’re just leaving? 就这样 你就这么走了吗
[34:38] I follow orders. 我遵守命令
[34:46] – Mr. Carver. – Mr. Carver. -卡弗先生 -卡弗先生
[34:51] Hi, thank you all so much for coming. Here– 感谢大家来此参会
[34:55] Given new information that has come to light, 鉴于新近出现的消息
[34:56] I have decided that McCulloch Technologies 我决定 麦克洛奇科技公司
[34:58] will be dropping its lawsuit 会取消
[35:00] against Central City Citizen Media. 针对中城市民报的诉讼
[35:06] Any questions? 有提问吗
[35:18] Thanks for coming. 谢谢你能来
[35:20] I’m going away for a bit. 我要暂时离开一段时间
[35:22] I might not have my Vibe powers anymore, 我的震波力量可能是没有了
[35:24] but at least I can still do 但至少我还能做些
[35:26] some good, old-fashioned foot work, 传统的体力型工作
[35:27] so I’m gonna go suss out 所以我会去寻找
[35:31] whatever brave new threats we might have 我们这个勇敢新世界所可能面临的
[35:35] to our brave new world. 勇敢新威胁
[35:37] And I was thinking, in the meantime, 我在想 这期间呢
[35:39] maybe you could hold down the fort here at S.T.A.R. Labs. 也许你可以看着尖端科研实验室
[35:47] Oh, wait, you– you got cameras here? 等等 你… 你这有摄像头吧
[35:49] There’s no cameras. 这里没有摄像头
[35:51] This is– this is some kind of trick. 这是… 这是捉弄人的玩意吧
[35:53] – Right? – No. -对吧 -不是
[35:54] It’s not a trick. 不是捉弄人的
[35:57] It’s more of an olive branch. 更像是橄榄枝
[36:01] I’m sorry I said those things. 很抱歉我说了那些话
[36:02] I should have held myself accountable 危机中所发生的事
[36:05] for what happened in Crisis, 应该由我来承担责任
[36:06] but instead I chose to take it out on you. 而我却把火撒在你身上
[36:12] Anyway, so… 算了 那么…
[36:16] Hitting the road? 要上路了
[36:23] So while I’m gone, do your best 我不在的时候 纳什·威尔斯
[36:25] not to break anything, will you, Nashville? 尽量别把什么东西搞坏 好吗
[36:28] Break everything while you’re gone, got it. 你不在的时候把东西都搞坏 明白了
[36:30] It’s like you’re literally not listening 我说的话你真的是
[36:31] – to what I’m saying. – What’s that? -完全没有听啊 -你说什么
[36:42] Nash? 纳什
[36:45] I hope you find what you’re looking for. 但愿你能得偿所愿
[37:22] How was Lian Yu with Dig? 和狄格尔在炼狱怎么样
[37:24] I thought Oliver left the mask as… 我以为奥利弗把面具留下来 是…
[37:28] a reminder to keep fighting. 提醒我们要继续战斗的
[37:31] But with all the danger we’ve been through, 但我们经历了这么多凶险
[37:32] I guess I kind of 我想我有点
[37:33] forgot why I made it for him in the first place. 忘了最初给他做这个的原因了
[37:38] It was so Oliver would always remember 是为了让奥利弗永远记着
[37:42] to protect the people he loved. 去保护他所爱的人们
[37:47] That’s why he left it to me. 所以他把它留给了我
[37:51] He wanted me to take my own advice. 他想让我接受我自己的忠告
[37:53] I’ve been in overdrive ever since 自从我们知道你会在危机中死掉以后
[37:54] we learned that you were gonna die in Crisis. 我就一直处在高速运转的状态
[37:59] I’ve spent the last month trying to live every day 过去的一个月 我把每一天都过的
[38:02] like it was my last, hell-bent on… 像是我的最后一天那样 拼命地…
[38:07] Trying to make the most of the limited time 尽可能去珍惜我以为是我们俩在一起的
[38:09] I thought we had left together, 最后的时光
[38:10] but Crisis is over now, 但危机结束了
[38:14] and you didn’t die. 而你没有死
[38:16] And I think I just– I forgot to– 我觉得我是 我忘了要…
[38:20] To slow down. 慢下来
[38:24] So are you also thinking 你是不是也想
[38:26] that tonight maybe we just take it easy? 今晚我们也许可以慢慢来
[38:32] Great minds. 英雄所见略同
[38:34] Beautiful minds. 是佳人所见略同
[38:59] Oh, my God. 天啊
[39:02] Mirror. 镜子
[39:21] Eva. 伊娃
[39:32] 麦克洛奇技术公司创始人和首席执行官 伊娃·麦克洛奇失踪
[39:42] 外出追查一个线索 非常急迫 爱你
[41:35] What were you up to, Eva McCulloch? 你在蓄谋什么 伊娃·麦克洛奇
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号