Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:11] Barry, please! 巴里 拜托
[00:14] That’s not me! 那不是我
[00:21] This can’t be happening. 这不可能
[00:24] Are you real? 你是个真人吗
[00:27] No, of course you’re not. 不 你当然不是
[00:29] That’s it. That’s it. 没错了
[00:31] I’ve finally lost it. 我终于疯了
[00:33] It’s okay. I… I’m real. 没事的 我是个真人
[00:42] Oh, my… 我的老天…
[00:46] I… 我…
[00:47] Oh, I… I… 我
[00:51] I can’believe I’m talking to another person. 不敢相信我在和另一个人说话
[00:53] It’s been so long. 我已经独自一人好久了
[00:55] Wait, I know you– 慢着 我认得你
[00:57] you and your husband, Joseph Carver, 你和你丈夫 约瑟夫·卡弗
[00:58] you founded McCulloch Technologies. 你们成立了麦克洛奇技术公司
[01:00] You’re Eva McCulloch. 你是伊娃·麦克洛奇
[01:03] But you’re supposed to be dead. 但你不是应该已经死了吗
[01:05] No. 不
[01:07] Not dead. 我没死
[01:09] Just trapped. 只是被困住了
[01:13] Now so are you. 现在你也一样
[01:35] You see, until now, this place was a whole world 在此之前 这个地方是
[01:38] with one inhabitant… 只有一个居民的世界
[01:41] – Me. – This must be another Earth. -就是我 -这里一定是另一个地球
[01:43] Same Earth. Another dimension. 是同一个地球 不同的维度
[01:46] You see, a mirror-version of Central City. 是中城的一个镜像
[01:49] Same city, same buildings, just empty. 同样的城市 同样的建筑 只不过是空的
[01:55] Who are you anyway? 你到底是谁
[01:58] I’m Iris West-Allen. 我叫爱瑞丝·韦斯特艾伦
[01:59] I’m a reporter for “The CC Citizen.” 我是《中城公民报》的记者
[02:02] Never heard of it. 从没听说过
[02:03] Not that it matters. 不过那也无所谓
[02:05] God, it feels so good to have a conversation 老天 不用一个人自言自语
[02:07] that’s not one-sided. 感觉真是太好了
[02:09] Everything is backwards. 所有东西都是反着的
[02:13] Eva, you said that this place 伊娃 你刚说这个地方
[02:14] was a mirror-version of our own. 是我们的世界的镜像
[02:16] How is that possible? 这怎么可能呢
[02:18] Think of it like this: 你这么想
[02:21] our reality is observed by three dimensions: 我们的现实是从三个维度观察的
[02:24] width, depth, and length. 宽度 深度 还有长度
[02:25] The superstring theory posits 超弦理论提出这样的假设
[02:27] that there are other realities, 还有其他现实的存在
[02:30] fractal dimensions humans can’t see. 人类无法看到的分形维数
[02:33] So… 所以
[02:35] Two sides. 如这张纸的两面
[02:37] One, our world. 一面 是我们的世界
[02:40] The other is just some empty reflection. 另一面不过是虚空的映射
[02:45] I’m a quantum engineer. 我是一名量子工程师
[02:46] It’s… It’s my wheelhouse. 这 这是我的本行
[02:55] Yeah, that is a side-effect of this dimension. 对了 这是这个维度的一个副作用
[02:58] I… I barely notice them anymore. 我… 我已经习惯了
[03:03] How did you end up here, Eva? 你是怎么来到这里的 伊娃
[03:05] Six years ago, 六年前
[03:07] I was developing the technology 我在研发一项技术
[03:10] to open doors to other planes of existence. 用以打开通向其他平行世界的大门
[03:13] I was in my office 我当时在我的办公室里
[03:15] the night Harrison Wells’ dream went up in smoke. 就是哈里森·威尔斯的梦想破灭的那晚
[03:29] I’ve been here ever since. 从那以后我就一直在这里
[03:31] Dark matter must have washed over that mirror 暗物质肯定覆盖了这面镜子
[03:33] and created a doorway. 创造了一个入口
[03:35] I was in this office when I got pulled in too. 我被拉进这个世界的时候也在这个办公室里
[03:38] But that’s not all. 但事情并非这么简单
[03:40] There is someone else on the other side of that mirror, 镜子那头还有另一个人
[03:42] another me. 另一个我
[03:43] How is that possible, Eva? 这怎么可能呢 伊娃
[03:45] A fractal variable caused by the mirror. 那是由镜子所引起的一个分形变量
[03:49] A duplicate of you. 你的一个复制品
[03:51] You mean the mirror left a fake clone of me 你是说这镜子把一个冒牌克隆版的我
[03:53] in the real world? 留在了真实的世界吗
[03:54] We’re getting out of here. 我们得离开这里
[03:55] I’ve tried. For six years, 我试过了 已经六年了
[03:57] I’ve been in my own personal hell. 我一直身处这个我自己的地狱
[04:00] Eva, I have to go home. 伊娃 我必须回家
[04:02] I’m sorry you’re stuck here, but… 很抱歉你被困在这里了 但是
[04:07] I thought I was gonna die here alone. 我以为我会在这里独自死去
[04:11] At least now there’s two of us. 至少现在我们有两个人
[04:15] Investigation into the disappearance of socialite Sue Dearbon. 调查名流苏·迪尔邦的失踪案
[04:19] Day 274 since her parents first hired me to find her. 她父母雇我去找寻她已过了274天
[04:28] Status update. 调查进度更新
[04:31] Nothing. 毫无进展
[04:33] Sue’s trail went cold in Midway City 雷明顿·迈斯特提供了一条无迹可寻的线索后
[04:34] after Remington Meister provided a dead end. 苏在米德韦市的线索就断了
[04:36] 名流苏·迪尔邦 令人震惊的晚宴
[04:37] However, she was there. 然而她的确去过那里
[04:40] Meister confirmed that much. 迈斯特证实了这一点
[04:42] Hey, what are you still doing here– oh, seriously? 你怎么还在这里 不是吧
[04:46] Ralph. When I left last night, 拉尔夫 昨晚我走的时候
[04:48] you were standing here staring at the exact same board, 你就站在这里盯着这块板
[04:50] same as the night before. 前晚也是这样
[04:51] Honey, don’t you think maybe it’s time you got a little help? 亲爱的 难道你不觉得是时候找个帮手了吗
[04:54] And a shower? 然后再洗个澡
[04:54] Cecile, this is my process. 塞西尔 我查案就是这样
[04:57] I work things out with the only person 只有跟得上我聪慧的侦探头脑之人
[04:59] that can keep up with my beautiful detective mind. 我才能与其合作
[05:02] – Me. – You could work with me. -那只有我 -你可以和我一起合作
[05:03] We took down the FEMA guy together, 我们一起抓到联邦应急管理署的那个人
[05:05] that was so great. 感觉真的很棒
[05:06] You’re not loving that, all right. 你并不喜欢 好吧
[05:07] Cecile, you know me. 塞西尔 你了解我的
[05:09] I-I like doing things my own way. 我喜欢以自己的方式去查案
[05:11] Ralph… 拉尔夫
[05:13] every Holmes needs a Watson. 每个福尔摩斯都需要一个华生
[05:16] Hang on. 等一下
[05:20] What is it? 怎么了
[05:21] So a couple months ago, 几个月前
[05:22] I put up these alerts on Sue’s bank accounts, 我在苏的银行账户 信托和信用卡上
[05:25] trusts, and credit cards. 都设置了警报
[05:26] 已侦测到银行新状态 点击OK查看
[05:26] Apparently, she just made a small deposit on… 显然 她刚支付了一小笔定金
[05:30] an apartment in Central City. 在中城的一所公寓上
[05:32] See? Told you. 看到没 和你说过
[05:34] Only partner I need is… This guy. 我需要的搭档只有我自己
[05:37] See you. 回头见
[05:42] Oh, wow, something definitely just died in here. 肯定有什么东西死在这里了
[05:52] 《凯特科》 莱克斯·卢瑟获得明日之星奖
[05:53] Kara and Lex Luthor? 卡拉和莱克斯·卢瑟
[05:55] Man, this post-Crisis world gets harder to understand every day. 天呐 这个危机后世界每天越来越难理解
[05:57] Right? 对吧
[05:59] – Man. – What’s wrong? -天呐 -怎么了
[06:01] I’m still sore from our little double date 与阿姆内特和金面人的那场四人小切磋
[06:04] with Amunet and Goldface. 让我现在还全身酸痛
[06:06] So, so weird. 真奇怪
[06:07] Maybe you should stay home today. 也许你今天应该待在家里
[06:08] No, no. 不不
[06:10] Are you working on more Black Hole stuff? 你还在研究更多关于黑洞的事吗
[06:13] Yeah, I think I am getting really close 是啊 我想我就差一点点
[06:15] to taking this son of a bitch down. 就能干掉这个混蛋了
[06:17] Yeah. 嗯
[06:20] That’s the mirror gun? 这是镜像枪吗
[06:21] Yeah, it contains bleeding-edge reflective micro-chip technology. 嗯 它包含了尖端的反射微芯片技术
[06:24] If I can examine the gun up close, 如果我能近距离检测这把枪
[06:26] then maybe I can find some kind of small clue 也许我就能找到一些
[06:28] that connects the gun to Black Hole 这把枪与黑洞有关的小线索
[06:30] since McCulloch created it. 因为枪是麦克洛奇制造出来的
[06:33] It’s still in the Starchives, right? 枪还在实验室档案馆里 对吧
[06:35] Yeah, yeah, it is. 是的
[06:37] Could you… get it for me? 你能去拿给我吗
[06:43] I-I mean, unlocking a weapon like that sounds like a bad idea. 解锁这样的武器似乎不是个好主意
[06:47] Barry, it’s me. 巴里 是我啊
[06:49] I-I know, 我知道
[06:50] but I mean, after what just happened with you and Carver– 但自从你和卡弗的事之后
[06:52] w-what if the gun fell into the wrong hands? 如果那把枪落入坏人之手怎么办
[06:54] Just like the cold gun fell into Snart’s. 就像冷冻枪落入了史纳特手里一样
[06:56] It won’t, trust me. 不会的 相信我
[06:58] Iris, I– look, you I trust, 爱瑞丝 我当然相信你
[07:00] but, the guy who just tried to to have you assassinated, 但那个企图暗杀你的人
[07:04] not so much. 我就不那么信了
[07:05] I mean, and if Black Hole had a weapon 如果说黑洞还有一件
[07:08] as powerful as the mirror gun, 与镜像枪一样强大的武器
[07:09] I mean, there’s no telling what could happen. 你根本无法预测会发生什么
[07:11] Yeah, you’re right. I will–um, 是 你说得对 我去…
[07:13] I’ll try a different angle. 我去试试别的角度
[07:17] I’m just being cautious. 我只是想小心点
[07:19] Yeah, I know, I get it. 是 我知道 我明白
[07:21] Have fun. 去玩吧
[07:23] Okay. 好吧
[07:40] Not exactly the Ritz. 还真算不上丽兹酒店
[07:49] Get down! 趴下
[07:56] What the hell, lady? 搞什么 女士
[07:58] Hey, I just saved your life. 我刚救了你的命
[08:00] You’re welcome, by the way. 不用谢了
[08:04] Oh, my God. 我的天
[08:07] It’s you. 是你
[08:10] You’re Sue Dearbon. 你是苏·迪尔邦
[08:12] In the flesh. 正是本人
[08:14] And you are? 那你是
[08:20] No one followed us. We’re clear. 没人跟踪我们 我们安全了
[08:22] Sue, I-I have been looking for you for nine months 苏 我这九个月来一直在找你
[08:27] I hope you don’t bill by the hour. 希望你不是按时间收费
[08:28] Where have you been? 你去哪里了
[08:29] A-and why did your apartment explode in my face? 还有为什么你的公寓在我眼前爆炸了
[08:32] Yeah, hate it when that happens. 是啊 发生这种事真麻烦
[08:33] Look, I’m serious. Now who set that bomb? 我很认真的 是谁设的炸弹
[08:36] Why are they trying to kill you? 他们为什么想杀你
[08:36] And how long has this been going on for? 以及这种事持续有多久了
[08:39] Uh, my ex. Because I know too much. 我的前任 因为我知道太多了
[08:41] About nine months. You done? 大概九个月 你问完了
[08:44] No, I’m most certainly not done. 不 我完全没有完
[08:45] Why is your ex sending you explosive candy grams? 为什么你的前任会送你爆炸分手礼
[08:49] Ooh, the cheap stuff. 便宜货啊
[08:54] Look. Drinks later. 你看 等下再喝
[08:57] Spilling your guts to tell a tragic story? 敞开心怀讲述悲剧故事
[08:59] – That’d be now. – Fine. -当下正好 -好吧
[09:01] I fell in love with a murderer. 我爱上了一个杀人犯
[09:04] Happy? 高兴吗
[09:11] John Loring. 约翰·洛林
[09:12] Turns out Mr. Dreamy Muscles and charisma-for-miles 原来拥有非凡魅力的梦幻肌肉先生
[09:16] was also a major arms dealer on the black market. 还是一位黑市的大军火商
[09:19] So why does Loring want you dead? 为什么洛林想让你死
[09:20] Because I stumbled across his client lists, 因为我发现了他的客户名单
[09:23] weapons inventory, and everything else 武器库存 还有其他的一切
[09:25] that exposes him for the bag of crap that he is. 这让他展露了丑恶的一面
[09:28] The first time he tried to kill me, 他第一次想要杀我时
[09:30] I was asleep. 我正在睡觉
[09:32] All right, well… 那好吧
[09:35] – Who are you calling, Slick? – Your parents. -你在给谁打电话 滑头 -你父母
[09:37] To let ’em know you’re safe. 让他们知道你安全了
[09:41] What-come on, I just switched plans. 干什么 我刚换的套餐
[09:44] John can track your phone. 约翰能追踪你的手机
[09:46] You call my parents, they’re dead. 你给我父母打电话 他们就死定了
[09:48] All right, then, uh, we’ll go to the police. 那好 我们去找警察
[09:50] I know a Precinct Captain who can help us. 我认识一个警监可以帮助我们
[09:52] The last time I tried that, they tried to kill me too. 我上一次这么做的时候 他们也要杀我
[09:55] John’s got cops on the payroll 约翰买通了所有
[09:56] in every city he does business. 他做生意城市的警察
[10:01] Then what’s your plan to get out of this? 那你脱身的计划是什么
[10:04] Sue, you can’t run forever. 苏 你不能永远在逃跑
[10:08] Who says I’m running? 谁说我在逃跑
[10:10] You and Loring are hunting each other. 你和洛林在互相狩猎
[10:13] That’s why you’re in Central City. 所以你才在中城
[10:15] John’s in town for a massive sale. 约翰来城里进行大售卖
[10:17] If I can get damning evidence on what he’s doing, 如果我能拿到他所作所为的确凿证据
[10:20] he goes to jail. 他就会进监狱
[10:22] And I go home. 而我就能回家
[10:24] I smell a mystery. 我闻到了谜案的味道
[10:26] I smell… 我闻到了
[10:28] Expired milk. 过期牛奶
[10:30] Look, everything is gonna be fine. 听着 一切都会没事的
[10:31] Your parents hired me to do whatever it takes 你的父母雇我不惜一切手段
[10:33] to bring you home safely. 来把你安全带回家
[10:34] And that’s what I’m gonna do. 这也是我要做的
[10:36] – How? – Easy. -怎么做 -简单
[10:38] I’m gonna find Loring, I’m gonna get your evidence, 我会找出洛林 拿到你要的证据
[10:41] then I’m gonna take it to CCPD. 然后送去给中城警局
[10:42] And after I do that, I’m gonna take you home. 等这些都做完 我就会带你回家
[10:44] John’s a killer. You’d be risking your life. 约翰是个杀人犯 你这是在冒生命危险
[10:48] For me. 为了我
[10:50] If you get killed… 如果你被杀了
[10:55] my parents are out good money. 我父母要损失一大笔钱
[10:58] I’m coming with you. 我跟你一起去
[11:03] 1322 1322 1,322. 1,322.
[11:06] 1322 1322 1,322. 1,322. Okay.
[11:11] Eva, there has got to be a way out of here 伊娃 肯定还有出去的办法
[11:14] that we haven’t thought of yet. 是我们没想到的
[11:15] There isn’t. 没有了
[11:17] There’s only two options in this place: 在这里只有两个选项
[11:19] survival or madness. 生存或者疯掉
[11:24] 1322 1,322…
[11:24] Eva, my husband will be looking for me, please. 伊娃 我老公肯定会来找我的 拜托了
[11:26] This is how it all starts! Don’t you understand? 这一切都是这么开始的 你还不明白吗
[11:30] You sit here and you think everything’s gonna work out. 你在这一动不动以为一切都能好起来
[11:32] You can’t possibly stay here forever, 你怎么可能永远困在这
[11:34] and then 1,322. 然后1322
[11:40] That’s how many times I’ve tried to escape this place. 这就是我试图逃走的次数
[11:42] That’s how many times I’ve failed. 这也是我失败的次数
[11:45] 1,322 reminders 1322次提醒
[11:48] that I’m never leaving this place. 我永远逃不出这个地方
[11:53] So please don’t… 所以你不要
[11:57] give me another one. 再让我失败一次了
[12:07] I’m having a really bad hair day. 我今天的头发真的好糟
[12:13] I’m sorry. I– 对不起 我
[12:16] I’ve been alone for a very long time. 我是自己待太久了
[12:19] Well, you’re not anymore. 你现在不是一个人了
[12:21] We just need one way out of here, Eva. 我们只需一个出去的办法 伊娃
[12:24] That’s it. 仅此而已
[12:30] Sam Scudder. 山姆·斯卡德
[12:32] Who? 谁
[12:34] He was one of the bad guys. He trapped– 他是一个坏人 他几年前曾经
[12:37] someone in a mirror a few years ago. 把一个人困在了镜子里
[12:40] And my friends got him out by bringing it to absolute zero. 我朋友们把镜子冻到绝对零度才把人救出来
[12:43] We– 我们
[12:44] Eva, we just need to find some liquid nitrogen. 伊娃 我们需要找一点液氮就可以
[12:46] Well, I-I have a lab down the hall. 我有个实验室在走廊那边
[12:48] There should be some in there. 那里应该会有
[12:49] The nitrogen should slow down the mirror’s molecules 液氮可以使镜子里的分子运动
[12:52] to the lowest enthalpy state possible. 变慢到焓最低的状态
[12:55] Oh, my God. 我的天
[12:57] This could work. 这个没准能行
[13:05] Hey, Barr. Morning. 巴仔 早上好
[13:07] – Hey. – You got a sec? -早上好啊 -你现在有空吗
[13:09] Yeah, what’s up, Captain? 有啊 怎么了 队长
[13:10] Yeah, that never gets old. 这梗我永远玩不腻
[13:12] Yeah, it kinda does. Um, listen. 有点腻了 听着
[13:14] There was a house fire on Batton Street last month. 上个月在巴顿街有一起火灾
[13:17] The occupant died 里面的居住者死于
[13:18] of smoke inhalation. 烟气窒息
[13:20] I’m wondering if you could take a second look. 我合计你可不可以再看看这个案子
[13:23] Joe, this case was already declared an accident. 乔 这个案子已经被定为意外了
[13:25] Yeah. 是啊
[13:27] I need, uh, fresh pair of eyes on it. 我需要 一个没接触过这个案子的人看一下
[13:30] Okay, I mean, what am I looking for? 好吧 那你想让我去找什么
[13:33] Whatever you find. 什么都行
[13:35] Joe, I mean, I’ve got a mountain of cases 乔 我已经有一堆案子了
[13:37] I need to go through. 都还没看呢
[13:38] Ones that haven’t been solved already. 那些还没破掉的案子
[13:40] Okay, all I can say 好吧 我只能说
[13:43] is that you’d be doing me a favor. 你是在帮我一个忙
[13:45] And whatever you find, Barr, 无论你发现了什么 巴仔
[13:47] bring it directly to me. 直接汇报给我
[13:50] Okay. 行
[13:52] Thank you. 多谢了
[14:00] John owns that warehouse. 这个仓库是属于约翰的
[14:01] That’s where the deal will go down. 交易会在这进行
[14:03] Where are you going? 你这是要去哪
[14:05] – I’m going with you. – No, no, no, no, no. -我跟你一起去 -不不不 不行
[14:07] Oh, look, I get it. 我知道
[14:09] Chivalry’s your brand. 骑士风度是你的作风
[14:11] You’re an MIT grad, speak six languages, 你是一个麻省理工的学生 会说六种语言
[14:12] and you play polo. 而且你还会玩马球
[14:13] You belong in a country club, not in the field. 你属于乡村俱乐部 而不是去现场
[14:16] You belong in the 19th Century with your Victorian, 你跟你的维多利亚时代英雄救美那一套
[14:18] save-the-damsel-in-distress crap. 都是属于19世纪的
[14:20] Loring doesn’t know that I’m coming, 洛林不知道我会出现
[14:22] so I have the element of surprise. 所以我有意料之外的成分
[14:25] You, on the other hand, 而你呢
[14:26] he might kinda know that you’re coming. 他可能知道你会来
[14:28] Translation: stay in the car, please. 也就是 请待在车里
[14:52] I hope Loring looks good in orange. 希望洛林穿囚服会好看
[14:58] Uh, I don’t suppose you’re a fellow bird watcher? 我想你不是观鸟人吧
[15:17] Hey, Vin Diesel! 范·迪塞尔
[15:23] You still want me to wait in the car? 你还想我在车里等着吗
[15:35] So you mind telling me how you know martial arts? 所以能不能告诉我你怎么会武术
[15:38] My parents sent me to Kyoto for a summer. 我父母把我送到京都待了一夏天
[15:41] Trained with a blind sensei. 一位盲人老师训练我
[15:42] – Taught me everything I know. – Really? -教会了我一切 -真的吗
[15:44] No. 假的
[15:45] I trained with a guy named Frank at a YMCA. 基督教青年会一个叫弗兰克的教我的
[15:49] Will you relax? 你能放松点吗
[15:50] We’re safe here. John’s not stupid. 我们在这很安全 约翰又不傻
[15:53] Killing me in a public place? 在公共场所杀我
[15:54] Uh-uh, it’s not gonna happen. 不可能的
[15:55] I’m sorry, I believe he blew up an apartment 不好意思 我记得他炸了一间公寓
[15:58] to get to you. 只为抓你
[15:59] That building was scheduled 那个建筑
[16:00] for demolition next month. 计划下个月拆除
[16:01] But he does know that someone’s after him now. 但他现在的确知道有人在追他
[16:04] It’ll make him harder to get to. 会让他更难被抓到了
[16:06] Thanks to you. 你的功劳
[16:09] Where are you going? 你去哪
[16:11] Sorry, Slick. 对不起 滑头
[16:12] I can’t partner up with someone 我不能和一个不相信我能
[16:13] who doesn’t think I can pull my own weight. 全力以赴的人搭档
[16:14] Hang on a second, Sue. Hang on. 等一下 苏 等下
[16:16] Will you just hang on one second, please? 你能等下吗 拜托
[16:19] Look, when I take a case, 当我接一个案子
[16:21] I see it through to the end. 我一定会坚持到最后
[16:23] And this doesn’t end until you’re safe. 直到你安全才是最后
[16:26] Do you trust me, Ralph? 你相信我吗 拉尔夫
[16:29] I just met you. 我刚认识你
[16:31] But you did save my keister. 但你的确救了我
[16:33] Twice. And that means I owe you. 两次 那就是说我欠你
[16:36] And I always pay my debts. 我是知恩图报的人
[16:38] I’ll take that as a yes. 我就当是相信吧
[16:40] So… 所以
[16:41] – without those pictures– – We are back to square one. -没有那些照片 -我们就退回到起点
[16:44] Fortunately, we still have John’s ledger. 幸运的是 我们还有约翰的账簿
[16:46] He keeps a detailed record of every deal 他把他所有的交易
[16:48] he’s ever made in it. 都详细记录在内
[16:49] Years of evidence against him. 多年的不利于他的证据
[16:50] But his office is still on the seventh floor 但他的办公室还在
[16:52] of that warehouse. 那个仓库的七楼
[16:52] Which has probably doubled its security by now. 现在安保措施可能已经加倍了
[16:54] But the sewer system, that’s a good way in. 但污水管道系统 那是个好入口
[16:56] Those tunnels, they lead directly to the center 那些地下道直接到达
[16:57] – of the building. – And then we time our entry -那座建筑中心 -然后我们计时
[16:59] – for when the guards… – change shifts. -等护卫 -换岗
[17:01] And then we mosey up the stairs into Loring’s office, 当我们上楼梯进了洛林的办公室
[17:03] we get the prize. 我们就得手了
[17:04] Well, you are slick. 你确实很滑头嘛
[17:06] Oh, my God, Ralph, you found her! 天呐 拉尔夫 你找到她了
[17:10] Oh, technically, I found him. 准确地说 我找到了他
[17:14] Sue Dearbon. 苏·迪尔邦
[17:17] Cecile Horton. Meta-human attorney. 塞西尔·霍尔顿 超能力者律师
[17:18] But I also have 20 years of experience 但我也有二十年
[17:21] defending non-meta-humans. 为非超能力者辩护的经验
[17:23] The law is my game, Cecile is my name. 法律是我的游戏 塞西尔是我的名字
[17:24] I can cover you no matter what you’ve had going on 不管你遇到什么事 我都能
[17:26] all this time. – Just need a quick word. -帮你 -借一步
[17:28] Oh, gotcha. Just one sec. 明白 等下
[17:32] Listen, we’re–we’re– 是这样 我们 我们
[17:34] we’re kind of in the middle of something. 我们有点事
[17:36] Uh, Sue’s been on the run for the last year. 苏过去一年一直在逃亡
[17:38] It turns out that someone’s after her. 事实证明有人在抓她
[17:41] And you’re her knight in shining armor? 你是守卫她的铠甲骑士吗
[17:44] Ralph, I love it! 拉尔夫 我超爱
[17:47] By the way, you two? Hmm. 顺便说下 你俩
[17:49] When I read the both of you with my powers, 当我用超能力读取你俩时
[17:52] I could barely tell you apart. 我都分不清你俩谁是谁
[17:54] Like, emotionally speaking, 感性地来说
[17:56] you and Sue are definitely surfing the same wave. 你和苏频率相符哦
[18:01] Just trying to keep her safe. 我只想保护她
[18:02] I mean, it’s not like we’re dating. 也不是在约会
[18:10] I can’t believe I didn’t think of this before. 不敢相信我之前竟然没想到过
[18:15] You would have, eventually. 你最终会想到的
[18:31] What’s happening? 怎么回事
[18:41] No. 不
[18:43] It should’ve worked. 应该能行的
[18:45] No. 不
[18:49] No. 不
[19:04] I really thought I was going back to my old life. 我真的以为能够回到以前的生活了
[19:07] Eva, you will. 伊娃 你会回去的
[19:10] It doesn’t even matter anymore. 这都不重要了
[19:15] My sweet Joseph. 我亲爱的约瑟夫
[19:18] We were so in love. 我们曾如此相爱
[19:22] I saw him in the mirror. 我在镜子里看着他
[19:26] I watched him for five years 我这样看了他五年
[19:27] as he mourned, grieved, and… 看着他哀悼 悲伤 然后…
[19:33] moved on. 继续生活
[19:35] And I can’t– I– 而我无法
[19:39] I can’t move on. 我无法放下
[20:11] Oh, my gosh. Nash. 我的天啊 纳什
[20:13] I didn’t think anyone else would be down here. 我没想到这里还会有别人
[20:17] I- I lost something down here, so. 我把东西丢在这里了
[20:19] Oh, right. Well, that makes sense. 好吧 可以理解
[20:21] These Starchives are so massive. 这实验室档案馆可真大
[20:23] – Okay. – Okay. -是的 -好
[20:27] I’m sorry, what were you doing down here? 抱歉 你在这里干什么
[20:29] Cisco asked me to hold down the fort 西斯科让我在这里镇守
[20:31] while he, uh– 他就…
[20:33] He wanted me to take the inventory, 他想让我清点库存
[20:34] so I gotta do that. It sucks. 我得照办 太烦了
[20:36] That’s a lie. 你在说谎
[20:42] Uh, what are you doing here? 你在这里干什么
[20:44] I lost Nora’s journal. 我把诺拉的日记弄丢了
[20:46] I haven’t seen it for a couple weeks. 好几个星期没看到它了
[20:48] And, um… 而且
[20:50] you know, it’s the only thing I have left 这是我女儿留下的
[20:51] of my daughter, so. 唯一一件东西
[20:53] – Ah, must be hard. – You would know, wouldn’t you? -你一定很难过 -你感同身受 对吗
[20:57] Now that I think about it, that’s probably– 现在仔细想想 这可能是…
[21:00] I am digging up the past, and, you know, 我在揭旧伤疤 或许…
[21:03] maybe I should start living in the present. 或许我应该学着活在当下
[21:07] So should we all. 我们都应该这样
[21:08] But it’s difficult for you. 但是这对你来说很难
[21:11] Isn’t it, Nash? 是吗 纳什
[21:13] There’s so much unfinished business. 有太多没完成的事情了
[21:16] Look, Nash. 听着 纳什
[21:17] Right. 好
[21:17] Barry doesn’t know about this. 巴里不知道这件事
[21:20] He’ll be crushed if he knew that I lost anything of Nora’s, so. 他要是知道我弄丢了诺拉的东西会很难过
[21:24] Could you maybe not mention 你可不可以不要告诉他
[21:28] me being down here? 我来过这里
[21:29] Maybe you should mention why you’re down here. 也许你应该坦白你为什么在这里
[21:32] It’ll be our little secret. 这是我们之间的秘密
[21:34] I always knew I liked you. 我一向很喜欢你
[22:05] Loring’s office is right up those stairs. 洛林的办公室就在楼上
[22:07] Last one there buys the Gingold. 后到的人买酒
[22:12] Freeze! Stop or we’ll shoot! 不许动 站住 否则要开枪了
[22:22] – At least he’s not a pack rat. – Focus. -至少他没有囤积癖 -专心点
[22:28] – Not finding it. – Search faster. -没找到 -加快速度
[22:32] Think I’ve got something. 我这里有发现
[22:34] That’s not a ledger. 这不是账簿
[22:35] No, it’s a key for a safety deposit box 不 这是一把中城商业银行
[22:37] at the CC Mercantile Bank. 保险箱的钥匙
[22:38] Where I’m guessing your ex hid the ledger for safe keeping. 我猜你的前男友把账簿藏在了那里
[22:43] Good point. Time to go. 很好 我们该走了
[22:53] Uh, we have a problem. 我们有麻烦了
[22:54] Do you trust me? 你相信我吗
[22:55] Define trust. 定义相信
[22:57] Hang on. 抓住我
[22:59] Are you crazy? 你疯了吗
[23:00] Sometimes? 有时会
[23:02] Don’t let go. 别松手
[23:16] We just– 我们刚刚
[23:18] You just– 你刚刚
[23:20] You’re the Elongated Man? 你是伸缩人吗
[23:22] Yeah, I’m just full of surprises. 没错 我就是充满了惊喜
[23:31] How– how did you become the Elongated Man, anyway? 你是怎样变成伸缩人的
[23:36] I was brutally experimented on 我被一个秘密组织
[23:37] by a covert organization for years. 残酷试验了很多年
[23:39] They forced me to consume rubber-based polymer compounds. 他们强迫我服用橡胶类的高分子化合物
[23:42] Seriously? 是真的吗
[23:43] No. 不是
[23:45] I rode a bus. 我乘了趟公交车
[23:47] So you’re, like, an honest-to-God superhero. 所以你是个如假包换的超级英雄
[23:53] What’s that like? 那是什么感觉
[23:54] It’s like any other job you love. 就跟其他任何你喜欢的工作一样
[23:55] It’s rewarding as hell. 非常有满足感
[23:59] But boy, the hours? Let me tell you. 但这工时 要说的可就多了
[24:01] Seriously. 说真的
[24:03] You’re like a… 你是个…
[24:06] good person. 好人
[24:07] I helped you get a key. 我只帮你拿到了钥匙
[24:09] It’s no ledger. 不是账本
[24:10] Well, Loring’s ledger 洛林的账本肯定在
[24:11] will definitely be in the box 跟这把钥匙配套的
[24:13] that goes with this. 保险箱里
[24:14] Now we know where the box is located. 现在我们知道了保险箱在哪里
[24:16] All we have to do is open it. 我们只要打开它就行了
[24:18] And then you can get back to your life. 然后你就可以回到你的生活中
[24:21] Listen… 听着
[24:23] I want you to know how much I appreciate you 我想告诉你我有多感激你
[24:26] trusting me with your secret. 你愿意把你的秘密托付给我
[24:29] It means a lot. 这意义重大
[24:36] I can call my friends at CCPD 我可以打电话给我中城警局的朋友
[24:38] and get a warrant for Loring’s deposit box. 拿到洛林保险箱的搜查令
[24:40] Shouldn’t take more than a day. 应该不会超过一天时间
[24:41] We don’t have a day. 我们没有一天时间了
[24:43] Loring’s already spooked. 洛林已经慌了
[24:44] He could move that box at any minute. 他随时有可能把保险箱拿走
[24:46] I feel like our only chance at– 我觉得我们唯一的机会就是
[24:48] nah, it’s too crazy. 不 这太疯狂了
[24:49] Come on. Share your thoughts with the class. 来吧 跟全班同学分享一下你的想法
[24:53] What if… 如果
[24:57] We break into CC Mercantile Bank now? 我们现在就闯进中城商业银行呢
[25:00] Just us. 就我们俩
[25:01] And take the ledger for ourselves. 然后我们把账本拿走
[25:03] Believe that’s called stealing. 我很肯定这种行为叫做偷窃
[25:04] Oh, come on, Slick. 拜托 滑头
[25:07] You’re also a P.I. 你也是私家侦探
[25:08] You can’t tell me you’ve always operated by the book. 你不会告诉我你一直都循规蹈矩的吧
[25:11] No, but I can’t commit a crime. 不 但我不能犯罪
[25:17] I get it. 我明白了
[25:19] And I respect that. 而且我尊重你的意见
[25:20] But Ralph, I’m not a hero. 但拉尔夫 我不是英雄
[25:23] So if this is the only chance I have 所以如果这是我唯一
[25:25] to see my parents again, 能再次见到我父母的机会
[25:28] I have to take it. 我必须冒险
[25:30] Sue… 苏
[25:32] being a hero, 做个英雄
[25:34] it’s about helping innocent people. 就是要帮助无辜的人
[25:37] I’m not gonna let you do this alone. 我不会让你一个人去
[25:40] You’re not? 你不会吗
[25:41] No. 不会
[25:42] But we do this my way. 但我们得按照我的方式来
[25:44] We get inside, get the ledger, 我们进去 拿到账本
[25:46] and immediately bring it to my friends at CCPD. 然后马上把它交给我在中城警局的朋友
[25:50] Deal or no deal? 做还是不做
[25:55] Deal. 做
[26:00] So? What did you find out? 所以 你发现了什么
[26:02] These scorch marks. 这些烧焦的痕迹
[26:03] They’re giant burns like 他们像是太阳光通过放大镜
[26:04] sunlight through a magnifying glass. 产生的那种剧烈燃烧造成的
[26:07] So in your expert CSI opinion– 所以你作为犯罪现场调查专家的意见是
[26:10] The fire was started by UV light rays. 火灾是由紫外线引起的
[26:12] Same way Dr. Light torched “The Citizen.” 就跟光博士烧毁《公民报》的方式一样
[26:18] All right, Joe. 好吧 乔
[26:19] What’s going on? 这是怎么一回事
[26:21] Look, this isn’t the only file I found 听着 这不是唯一一份
[26:24] where it looks like something had fallen through the cracks. 看起来像是被疏漏掉的文件
[26:28] All of these cases involve accidental deaths. 所有这些案件都牵涉到意外死亡
[26:32] All the victims are associated 所有受害人都跟这个叫
[26:33] with this guy Joseph Carver. 约瑟夫·卡弗的家伙有关系
[26:36] I’m start to think that somebody here in CCPD 我开始觉得中城警局有人在帮他
[26:39] is helping him cover this up. 掩盖这些案件
[26:45] You think there’s a mole here? 你觉得这里有内鬼吗
[26:47] Carver’s influence runs deep, man. 卡弗在这里的关系相当深
[26:49] Governors, mayor, CEOs. 州长 市长 总裁们
[26:52] Okay, all right, um, 好吧 好…
[26:55] look, this is what Iris is already investigating. 这些是爱瑞丝正在调查的
[26:59] Her lead had to do with the Mirror Gun 她的线索和我们去年
[27:01] that we stole from McCulloch Technologies last year. 从麦克洛奇技术公司偷来的镜像枪有关
[27:03] It fell through because I wouldn’t give it to her. 这线索因为我不肯给她枪而罢休了
[27:06] Why didn’t you give it to her? 你为什么没给她
[27:07] I mean, was it dangerous? 那很危险吗
[27:09] I mean, it could put her in danger. 那可能给她带来危险
[27:10] Yeah, I don’t trust what the world might do 我不信任如果那把枪暴露于世
[27:12] if that gun got out there. 这个世界会作何反应
[27:13] Yeah, well, the world is crazy, 这个世界很疯狂
[27:14] but it’s clear that Carver is really dangerous. 但毋庸置疑的是卡夫很危险
[27:18] Iris is your partner and family, 爱瑞丝是你的伙伴也是你的家人
[27:20] and I don’t think we can trust this right now 我不认为我们现在除了家人
[27:22] with anybody other than family. 还可以信任谁
[27:29] I’m sorry you’re not gonna see your husband again, 我很抱歉你无法再看到你丈夫了
[27:31] but it’s easier if you just accept it. 但是如果你能接受就会好受很多
[27:33] Eva, you said that you wanna go back to your old life. 伊娃 你说过你想回到原来的生活
[27:38] Look, maybe it’s gone, but you can start a new one. 也许那已经消失 但是你可以重新开始
[27:42] I’m glad it’s broken. 它破裂了我很欣慰
[27:46] I’m glad it’s broken. 它破裂了我很欣慰
[27:51] I’m tired of looking at a world that doesn’t want me anyway. 反正我也看厌了那个不想要我的世界
[27:55] I’m tired of waiting for someone to come and rescue me. 我受够了等待一个人来救我
[27:59] And I’m sick and tired of people 我更是听恶心了
[28:01] telling me that everything is gonna be all right. 别人告诉我一切都会变好的
[28:04] Because it isn’t. 因为它并不会
[28:06] It’s never gonna be all right! 它永远也不会变好
[28:09] Never! 永远不会
[28:20] What just happened? 刚刚发生了什么
[28:24] I think we just found our way out of here. 我想我们找到了出去的方法
[28:29] And you’re sure this is necessary? 你确定这有必要吗
[28:31] A credible tip came in to CCPD 一个可信的消息传到中城警局
[28:33] saying this branch was a target for robbery, so yes. 说这个分行是抢劫的目标 所以是的
[28:36] Well, this is the only way in or out of the vault. 这是进出保险库的唯一途径
[28:39] The inner gate is fitted 内门装有
[28:40] with an anti-theft electrical system. 防盗电气系统
[28:42] Opening or closing it without the manager’s key 在没有管理员钥匙的情况下打开或关闭它
[28:45] automatically activates a 50,000 volt fail-safe. 会自动激活50000伏故障保险装置
[28:48] An electric fence to keep the cattle in. 把牛关在电栅栏里
[28:50] Smart. 聪明
[28:51] Thanks, pal. 谢谢 兄弟
[28:55] Sweet Fancy Moses. 我的老天爷
[29:02] I understand why people are grossed out when I do that. 我明白为什么我这么做时别人会恶心了
[29:05] Your turn, Slick. 到你了 滑头
[29:07] Oh, right. 对了
[29:13] You know, besides a passion for fisticuffs 除了热衷于搏斗
[29:16] you’ve got a real knack for detective work. 你在侦探工作这方面也很有天赋
[29:18] You ever think about getting behind a desk? 你有想过当个侦探吗
[29:20] Ugh, that sounds worse than my boarding school. 听起来比我的寄宿学校还糟糕
[29:23] Or the times my parents made me take 或者是那一次我父母
[29:25] horseback riding lessons. 让我上骑马课
[29:27] Or learning French every Saturday 亦或是每周六在美国驻巴黎大使馆
[29:29] at the US Embassy in Paris. 学习法语
[29:35] Gee, your childhood sounds just awful. 天啊 你的童年听起来可真糟糕啊
[29:39] I didn’t say it was awful. 我没说它很糟糕
[29:42] It just wasn’t me. 那只是不是我
[29:45] The truth is, 真相是
[29:46] I always hated the whole socialite scene. 我一直讨厌整个社交名流场合
[29:50] Which is why, one day, I woke up and realized 这也是为什么 有一天 我醒来顿悟
[29:53] I had no idea who I was. 我根本不知道自己是谁
[29:55] Guess I still haven’t figured out exactly where I belong. 我想我还是没想明白我到底属于哪里
[30:00] Poor little rich girl. 可怜的富家小千金
[30:01] How could she be so lost? 她怎么能这么迷茫呢
[30:03] No, I– I get it. 不 我 我懂的
[30:07] I used to wear that uniform you’ve got on. 我曾经穿着你正穿着的制服
[30:10] I was a cop. A damn good one. 我是个警察 一个很棒的警察
[30:13] And then that ended abruptly, and I got lost too. 然后突然结束 我也迷失了
[30:17] And I rode that bus, and found where I belong. 我坐上了那辆公交车 找到了我的归属
[30:21] So you’re saying there’s hope for me? 所以你在说我还有希望吗
[30:24] There is from where I’m standing. 在我看来你有
[30:31] So, partner. 所以 伙伴
[30:35] It’s a big moment. You mind if I do the honors? 这是个重大的时刻 你介意我来吗
[30:39] Of course. 当然
[30:41] You earned it. 你应得的
[30:54] Found it. 找到了
[30:54] Must be a tiny ledger. 一定是个小账本
[30:56] Now what do you say we get out of here and play “Mario Kart”– 现在我们去玩《马里奥赛车》怎…
[31:03] What the hell? 搞什么
[31:08] I guess you’re not the only one that’s full of surprises. 看来你并不是唯一一个充满惊喜的人
[31:17] We are this close to taking down Loring. 我们就差一点就能拿下洛林
[31:22] Sue, why are you doing this? 苏 你为什么要这么做
[31:25] Who cares about Loring? I don’t even know the guy. 谁管什么洛林 我跟那家伙不熟
[31:28] I do, however, 不过我确实
[31:30] know where he keeps his valuables. 知道他把他的贵重物品都放在哪了
[31:36] There never was a ledger. 一开始就没有什么账本
[31:38] Keep going. 说下去
[31:38] That’s why you rented an apartment in Central City. 所以你才在中城租了一间公寓
[31:41] You knew I was keeping tabs on you, 你知道我一直在寻找你
[31:44] so– so you lured me in. 所以 所以你把我引来
[31:47] You rigged your own apartment to explode for– 你故意设计让你自己的公寓爆炸就为了…
[31:50] for what? Just to sell the story of– 为了什么 就为了让大家相信
[31:51] of sympathetic socialite running for her life? 那位惹人喜爱的名媛正在逃亡
[31:54] You bought it. 你相信了
[31:57] But don’t feel bad. 但别觉得不好意思
[31:59] You’re a good guy. 你是一个好人
[32:01] And a hero. 也是一个英雄
[32:02] You probably see the best in everyone. 你估计总是看到别人好的一面
[32:04] Me, I see what I want 而我 我只看到我想要的东西
[32:08] and I take it. 然后我就会拿走
[32:10] You used my detective mind 你利用了我的侦探思维
[32:11] to track down Loring’s deposit box. 来找到洛林的储藏箱
[32:14] You–you played everyone. 你 你把所有人都耍了
[32:17] Your parents are desperate to find you. 你的父母找你都找疯了
[32:22] Do they even know what you really are? 他们知道你到底是什么样的人吗
[32:23] No. That’s our little secret. 不 这是我们的小秘密
[32:27] If they found out their only daughter was a thief, 如果他们发现自己的独生女是个小偷
[32:31] they’d be devastated. 他们会崩溃的
[32:33] So you keep your mouth shut about who I am, 所以你对我的身份一定要保密
[32:35] I keep mine shut about who you are. 而我也会绝口不提你的身份
[32:38] Deal, Elongated Man? 可以吗 伸缩人
[32:41] Sue, was anything you told me real? 苏 你告诉我的话里有真话吗
[32:45] Yes. 有
[32:47] And no. 也没有
[32:49] See you around, Slick. 再会了 滑头
[33:05] CCPD. 中城警局
[33:07] You’re all under arrest. 你们都被捕了
[33:09] Nice try, officer. 想得美 警官
[33:10] But I have a silent alarm on my deposit box. 但我的储藏箱里有无声警报
[33:13] So I know you stole that from me. 所以我知道你是偷了我的东西
[33:18] No phone. 没有手机
[33:19] Can’t stretch through these bars 想伸长穿过这些栏杆
[33:20] without getting seriously toasty. 一定会被烤熟
[33:27] Always come prepared. 总是有备而来
[33:29] You don’t wanna do this. 你不会想这么做的
[33:31] Yeah, I do. 不 我想
[33:32] I’m that guy. 我就是这种人
[33:47] You’re not getting rid of me that easily. 你别想那么轻易地摆脱我
[33:50] Give us a minute. 稍等我们一下
[33:51] Kill ’em both. 把他们都杀了
[33:57] I’m inside you? 我在你体内吗
[33:58] Do you have any idea how disgusting this is? 你知道这有多恶心吗
[34:00] I’m saving your life. 我在救你的命
[34:01] No, you’re not. We are not partners. 不 你没有 我们不是搭档
[34:03] I have handled being shot at before. 我之前被枪击也没事
[34:05] Why does that not surprise me? 这真是一点也不稀奇
[34:06] Let me out. 让我出去
[34:07] Sure, I’ll let you out. 可以 我让你出去
[34:08] And then I’ll take you to Iron Heights 不过我之后会送你去铁山监狱
[34:09] as soon as these idiots run out of ammo. 只等这群蠢货子弹用光就好
[34:14] Ugh, do you ever shut up? Do something. 你就不能闭嘴吗 做点什么呀
[34:16] I am doing something. 我正在做
[34:17] What’s your contribution to this quaint little scenario? 你对现在这种情景有任何帮助吗
[34:19] Oh, wait, nothing. 我想想 没有
[34:20] This is all your fault. 这都是你的错
[34:25] Always come prepared. 总是有备而来
[34:51] Is there anyone that doesn’t want to kill you? 难道就没有不想杀你的人吗
[34:52] Not really. 还真没有
[35:02] I have really gotta learn Spanish. 我真得要学习西班牙语了
[35:15] You want the diamond? 你想要钻石吗
[35:18] Come and get it. 过来拿啊
[36:12] Looks like we both been had. 看来我们都被骗了
[36:20] She softened him up. 她把他削弱了
[36:23] Let’s finish the job. 我们杀了他
[36:32] It’s all yours, Captain West. 交给你了 韦斯特队长
[36:33] Thanks, Flash. Clear this out, guys. 谢谢你 闪电侠 把他们带走
[36:36] Hey, bud. 兄弟
[36:37] Flash. 闪电侠
[36:38] It’s him. 是他
[36:39] He’s the one who robbed us. 就是他抢劫了我们
[36:41] Excuse me? 你说什么
[36:41] That’s a case of mistaken identity, sir. 你认错人了 先生
[36:43] I’m sure Captain West can explain. 韦斯特队长会解释的
[36:46] It’s all right. 没事的
[36:49] Hey man, I’m sorry I got word late, 抱歉我没能及时收到消息
[36:51] but I searched the whole area. Ultraviolet’s gone. 但是我搜索了这里 紫外线跑了
[36:54] – Couldn’t stop her. – But don’t worry, we’ll get her. -我没能阻止她 -别担心 我们会抓住她的
[36:57] I promise. 我保证
[36:57] I wasn’t talking about Ultraviolet. 我说的不是紫外线
[37:05] Loring’s in custody, 洛林已经被逮捕了
[37:07] but facial recognition isn’t picking her up anywhere 但是面部识别系统在中城
[37:09] in Central City. 找不到她
[37:11] Looks like Sue Dearbon has vanished. 看来苏·迪尔伯恩消失了
[37:14] Again. 再一次
[37:15] That’s on me. 这是我的错
[37:17] She played me, Iris. 她耍得我
[37:18] Like…Coltrane’s soprano sax. 就像 克特兰耍萨克斯一样
[37:22] Ralph, you can’t beat yourself up. 拉尔夫 你不要为此自责
[37:23] I mean, it’s not like you knew who you were dealing with. 你又不知道她是这样的人
[37:26] I’m supposed to be a master detective! 我应该是侦探大师
[37:29] Ralph, we’ve all put our trust in people 拉尔夫 我们都曾经相信过
[37:31] who have betrayed us. God knows I have. 背叛自己的人 谁知道我经历了多少次
[37:33] I’m gonna go tear down my crime board. 我要去拆掉我的犯罪记录板
[37:40] It’s gonna take him a while to get over this one. 他这次可是需要点时间来平复一切了
[37:45] Hey, Joe told me that you came by CCPD today. 乔告诉我你今天去警局了
[37:49] I think I know why you didn’t come say hi. 我知道你没和我打招呼的原因
[38:04] What happened to it falling into the wrong hands? 万一它落入坏人之手该怎么办
[38:07] These are the right hands. 在我们手里很安全
[38:10] Joe and I found evidence linking Carver’s assassins 乔和我发现了一些证据 指出卡弗的杀手
[38:12] to more killings. 和更多凶杀案的联系
[38:14] Crimes that CCPD thought were accidents. 警局以为这些案件是意外事故
[38:17] Black Hole is a lot more dangerous than I even realized. 黑洞比我预想的要危险许多
[38:21] But if you can use this in your investigation in any way 但是如果你能在调查中用到它
[38:24] to bring down Carver and his people faster, 更快地扳倒卡弗和他的手下
[38:26] then that’s a good thing. 这就是好事
[38:30] And while I don’t trust the world… 虽然我不信任世人…
[38:35] I do trust you. 但我相信你
[38:37] With everything. 全心全意
[38:44] Thank you. 谢谢
[38:54] You have a connection to the mirror, even 你和镜子有着连接 就算
[38:56] when it’s broken. 它已破裂
[39:00] Now who sounds crazy? 你现在听起来才是疯了
[39:03] I’ve seen a lot of strange things in the last six years. 过去的六年里 我见过很多奇怪的事
[39:05] You being able to control that mirror is the least of it. 你可以控制镜子是最不怪异的
[39:08] Sam Scudder could even travel through them. 萨姆·斯卡德甚至可以在镜子中穿越
[39:11] Well, I’m not a meta-criminal who jumps through mirrors 我可不是穿过镜子只为了抢银行的
[39:13] to rob banks. 超能力罪犯
[39:15] I know. 我知道
[39:17] You’re much more than that. 你比他们要好
[39:19] We’re the only people in this world, Eva, 这个世界里只有我们两个
[39:20] so trust me when I say that you’re stronger than you think. 相信我 你比你自己认为的要坚强许多
[39:25] You’re a survivor. 你是生还者
[39:28] Now prove it. 现在去证明吧
[39:40] You did it. Now keep going. 成功了 现在继续
[40:18] 1323 1,323…
[40:41] I’m still with you. 我还在你身边
[40:55] How did I do that? 我是怎么做到的
[41:02] I don’t know. 我不知道
[41:05] But I promise you, we will figure it out. 但我保证 我们会弄明白的
[41:49] Game on. 游戏开始
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号