Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] Mother is better now, Mayor. 我母亲已经好些了 市长
[00:04] And thanks again. 再次感谢
[00:05] I know family emergencies are never convenient. 我知道家里有急事总是很麻烦的
[00:09] But after some personal reflection, 但是经过自我反思之后
[00:11] I realized I have to be with her. 认为我还是需要陪着她
[00:14] Everything I am started with her. 毕竟她给了我生命
[00:19] You sure you weren’t followed? 你确定没被跟踪吗
[00:20] – Yes. – Good. -是的 -很好
[00:23] You’ve changed your appearance. 您改变了装束
[00:25] The suit is necessary. 这套衣服是必要的
[00:27] The properties inside of it help me continue 它其中含有的特质能帮助我
[00:29] my acclimation process 在离开镜像协调室之后
[00:30] when I’m outside the reflection modulation chamber. 持续适应的过程
[00:33] Now… 现在
[00:35] It’s time to get rid of my husband. 是时候除掉我丈夫了
[00:38] We begin by dismantling everything that protects him. 我们就从除掉一切保护他的事物开始
[00:42] You know where to start. 你知道该从哪里开始
[00:44] Success is assured. 保证成功
[01:09] Guys, shouldn’t it be all hands on desk 各位 目前爱瑞丝 卡米拉 还有辛格
[01:11] with Iris, Kamilla, and Singh 都被困在镜像宇宙里
[01:12] stuck in the Mirrorverse? 每个人不该出份力吗
[01:13] Hey, you’re just as important. 听着 你的情况和他们一样重要
[01:15] Uh, Ms. Caitlin? Or Frost? 凯特琳女士 或者冰霜 这件行吗
[01:17] Uh, they’re going to the Arctic, not Ozz-fest. 他们要去北极 不是去奥兹音乐节
[01:20] How are you so bad at everything? 你怎么什么都干不好
[01:22] Caity keeps our heavy coats in the back closet. 凯特琳把我们的厚外套收在后面的衣橱里
[01:24] I’ll check on it. 我去找
[01:26] Right. That makes more sense. 好的 那更合理点
[01:27] You’re so good at this kind of stuff– 你对这些事情很擅长
[01:29] so mad at me. 这么生我气
[01:30] Little bit. Mm. 确实有点生气
[01:31] Nash, Allegra will come around eventually. 纳什 阿莱格拉最终会回心转意的
[01:33] You just have to be there when she does. 你一定要坚持到那一刻
[01:35] Trust the process. 对这个过程要有信心
[01:37] Pretty wise for a popsicle. 作为一根冰棍你还挺睿智的
[01:39] Thanks. Got a Dib-ploma to prove it. 谢了 我可是有一份德比证书呢
[01:42] Ba-dum-bum. 真好笑
[01:44] Uh…cool. 很酷
[01:46] – Can I borrow this? – Sure. -能借我穿吗 -当然
[01:50] I’m really gonna miss you. 我会很想你的
[01:52] – Me too. – Hmm? -我也是 -什么
[01:57] I mean, all–we all are. 我是说 我们都会想你的
[02:00] Aww. There’s hope for you yet. 真贴心 你还有得救
[02:03] Enough. Okay. 行了 好了
[02:06] You stay frosty. 你要好好的
[02:13] I’m fine. 我没事
[02:13] No, you’re not. 不 你有事
[02:16] And honey, it’s okay. 亲爱的 这都是正常的
[02:18] I promise you you can handle anything. 我跟你保证 你能应对一切情况
[02:21] You just gotta remember. She’s your mom too. 你要记得 她也是你的母亲
[02:24] Of course I am. 我当然是
[02:28] Hi, Killer Frost. 你好 冰霜杀手
[02:32] it’s just Frost now. 现在只是冰霜了
[02:36] Okay, um. 好了
[02:38] We’re gonna leave you two alone. 我们不打扰你们俩了
[02:42] Give us a call when you get settled in the north. 你在北方安顿下来后给我们打个电话
[02:52] Give ’em hell. 给他们点厉害瞧瞧
[02:58] So… 那么…
[03:01] I, um, I think I should run a few tests before we leave. 我觉得应该在离开之前先做一些测试
[03:05] Check your baseline for any ribonucleic anomalies. 检查下你的核糖核酸异常基线
[03:11] Great. 好的
[03:16] Eva’s been missing for over 24 hours. 伊娃已经失踪超过24小时了
[03:18] Where are we with facial recognition? 面部识别有什么进展吗
[03:20] Satellites have turned up zilch. 卫星一无所获
[03:22] The Artificial Speed Force isn’t finished yet, 人造的神速力还没完成
[03:24] so I still can’t do my usual sweeps of the city. 所以我还是不能像往常一样搜寻整座城市
[03:26] Right. Uh, why are we meeting here? 好吧 我们为什么要在这里见面
[03:28] I have a backlog of cases. 我有一大堆积压的案子
[03:30] I can’t lose my CSI job along with everything else. 我不能再失去我犯罪现场鉴证员的工作了
[03:36] A job… 工作
[03:39] Eva said that she had unfinished business. 伊娃说她有没处理完的事
[03:42] Is there any way that she meant that literally? 有没有可能她说的就是工作
[03:45] Oh, if she wants to get McCulloch back, 如果她想要麦克洛奇回来
[03:47] she does have to deal with Black Hole. 她确实需要对付黑洞
[03:49] So find Black Hole, find Eva. 那找到黑洞 就能找到伊娃
[03:52] – Any idea where to start? – Actually, no. -知道从哪里查起吗 -不知道
[03:57] Maybe. 或许我知道
[03:58] – Ralph. – Ralph. -拉尔夫 -拉尔夫
[03:59] – Where’d you get that? – Where’d you get that? -你从哪儿弄来的 -你从哪儿弄来的
[04:00] – Sue gave it to me. – She gave you that? -苏给我的 -她给你的吗
[04:02] – She gave that to you? – She gave that to me. -她给你的吗 -是她给我的
[04:04] And it turns out that Black Hole’s logo is embedded inside. 结果黑洞的标志被刻在了里面
[04:09] Dude, there’s serious UV energy coming off that thing. 老兄 那东西正在释放大量的紫外线能量
[04:11] Can I? 我能看看吗
[04:22] This is a Triangulation Cartograph. 这是个三角测量地图
[04:27] It’s a treasure map. 这是一张藏宝图
[04:30] Allegra. Aim it over this. 阿莱格拉 对准这个
[04:39] The center’s at 42nd and Darby. 中心是在42街和达尔比街交汇
[04:41] Hang on. 等等
[04:43] 42nd and Darby… 42街和达尔比街交汇
[04:45] – Holy heck. – What? -见鬼了 -怎么了
[04:46] Well, it turns out that is a ginormous warehouse 那是一个有地下五层的
[04:49] with five subterranean levels. 巨大仓库
[04:52] Ralph and I will check it out. 拉尔夫和我去看看
[04:53] You two take comms. 你俩负责通讯
[04:57] Let me just–excuse me. 我就… 打扰了
[05:05] Could be a long night. 会是个漫长的夜晚
[05:06] I made us a couple of coffees. 我做了两杯咖啡
[05:07] – I hate coffee. – No coffee. -我讨厌咖啡 -不喝咖啡
[05:10] Guys, we’re in. 伙计们 我们进去了
[05:11] All right. Be careful. 好的 注意安全
[05:12] – Place like that could have a guard or two. – More like five. -那样的地方可能有一两个保安 -应该是五个
[05:17] They were all stabbed. 他们都被刺了
[05:18] By a mirror-bayonet, I’m guessing. 我猜用的是镜子刺刀
[05:22] That is a lot of bad-guy stuff. 这里坏人的玩意还挺多
[05:26] It’s Black Hole’s depository. 这是黑洞的储藏所
[05:35] Sue said that Carver was blackmailing her parents. 苏说过卡夫在勒索她的父母
[05:39] This is bank statements, 这是银行对账单
[05:40] investment records. 投资记录
[05:42] This must be everything that Carver has on them. 这一定是卡夫所拥有的全部把柄
[05:46] – I’m taking this. – All right. -我要把这个拿走 -好
[05:49] It smells like gasoline in here. 这里闻起来有汽油味
[05:56] Singh. 辛格
[05:58] I don’t wanna hurt anyone else. 我不想再伤害任何人了
[06:01] Tell that to those guards you killed. 跟那些你杀死的守卫说去
[06:03] They left me no choice. 他们让我无从选择
[06:05] I have to assure Eva’s success. 我必须保证伊娃的成功
[06:07] Just put down the flare gun. 放下喷火枪
[06:08] Help us bring Carver to justice. 帮助我们将卡夫正法
[06:12] Mother’s not interested in your brand of justice. 母亲对你所谓的正义不感兴趣
[06:15] Singh. Singh! 辛格 辛格
[06:18] This isn’t you. 这不是你
[06:19] You still don’t get it, do you? 你还是没明白 是吧
[06:22] Carver was there that night. 卡夫那晚就在那里
[06:27] He let the mirror keep her. 他任由镜子困住她
[06:29] He never tried to rescue her. 他从没有想救她
[06:31] Instead, he sold her tech to the highest bidder. 相反 他把她的科技高价卖出
[06:34] For weapons, blackmail, or worse. 做武器 勒索 甚至更糟
[06:38] And that is why Carver 这就是为什么卡夫
[06:41] is a dead man. 死定了
[06:54] Uh, not working. 不起作用
[07:01] Guys? 各位
[07:04] Allen, Dibny, are you guys there? 艾伦 德比 你们还在吗
[07:06] Barely. 勉强
[07:09] What do we do now? 我们现在怎么办
[07:10] The only thing we can. 唯一能做的
[07:13] Protect Carver. 保护卡夫
[07:21] And our guy knows to destroy anything 我们的人知道要毁掉任何
[07:23] that could tie me to the warehouse? 能让我与仓库产生联系的东西吧
[07:24] Yes, but there’s nothing left to destroy. 是 但是也没剩什么能毁的了
[07:27] Everything we had was incinerated. 所有东西都烧掉了
[07:29] Replace the items. 替换那些物品
[07:30] Quickly and quietly. 要迅速安静
[07:32] Don’t use The Three. 别用那三人
[07:33] They can’t know they’re off leash. 不能让他们知道自己解放了
[07:34] If someone is coming after me, 如果有人要冲我来
[07:35] I’ll need their protection. 我会需要他们的保护
[07:39] Hello. Officer Allen. 你好啊 艾伦警官
[07:46] Please. 请吧
[07:48] You’re not here to slap me, are you? 你不是来扇我的吧
[07:50] Captain West went for the left side. 韦斯特队长扇了左边
[07:52] How is he, by the way? 话说 他怎么样了
[07:54] Look, there’s no easy way to say this, so… 这种事没法往轻松了说 所以…
[07:58] Your wife wants to kill you. 你的妻子想杀你
[08:01] But CCPD can’t keep you safe. 但是中城警局无法保证你的安全
[08:04] My wife is dead. 我妻子已经死了
[08:06] Eva’s been trapped in another dimension 伊娃被困在另一个维度
[08:08] for the last six years. 已经六年了
[08:09] Place called the Mirrorverse. 那地方叫镜像宇宙
[08:12] But you already knew that. 但你早就知道了
[08:17] If Eva did escape that wretched place, I’d know. 如果伊娃真的逃离了那个鬼地方 我会知道
[08:21] This is about your wife, isn’t it? 事关你妻子 对吗
[08:24] I came across this footage 几周前 我在我妻子的办公室里
[08:26] from my wife’s office a couple of weeks ago. 发现了这段录像
[08:36] You knew Iris was abducted? 你知道爱瑞丝被绑架了
[08:38] Your wife was a problem. 你妻子有麻烦了
[08:40] Her disappearance was fortuitous. 她的失踪很偶然
[08:43] What happened to my wife? 我妻子怎么了
[08:45] The same thing that happened to my Eva. 她的遭遇和我的伊娃一样
[08:47] She’s gone. They both are. 她不在了 她们都不在了
[08:49] No. 不
[08:51] There has to be a way to get her back. 肯定会有办法带她回来的
[08:52] I used to think that too. 我以前也是这么想的
[08:55] But if Iris is still alive in there, 但如果爱瑞丝在那里还活着
[08:58] there’s probably nothing left of her to save. 她已经无法被拯救了
[09:01] I had the most brilliant minds in the world study that… 我让世上最顶尖的人才去研究那个
[09:05] Mirrorverse. 镜像宇宙
[09:07] You know what they found? 你知道他们发现了什么吗
[09:09] It’s incompatible with the human brain. 它与人类的大脑无法兼容
[09:12] That place warps the mind 那个地方使人精神错乱
[09:14] until the person is no longer recognizable. 直到这个人变得认不出来
[09:18] Your Iris 你的爱瑞丝
[09:19] is long gone. 早就不在了
[09:22] I suggest you accept that 我建议你接受现实
[09:24] and move on. 继续生活
[09:29] Oh, so one more thing. 还有一件事
[09:31] How do you know Eva’s coming after me? 你怎么知道伊娃在追杀我
[09:34] Who else would’ve burnt down your warehouse? 还有谁会烧了你的仓库
[09:37] 42nd and Darby, right? 42街和达尔比街交汇 对吗
[09:39] I’d never buy on that side of town. 我从没在城里那边买过仓库
[09:43] And I don’t need protecting. 我不需要保护
[09:46] You give Captain West my best. 代我向韦斯特队长问好
[09:56] Without the satellites, 如果没有卫星
[09:57] finding Chief Singh feels impossible. 要想找到辛格局长基本不可能
[09:59] I know. 我知道
[10:00] We’ll have to go find him ourselves. 我们得自己去找他了
[10:04] Every time I interact with this place, 我每次和这个地方有所感应
[10:05] the neural dissonance gets worse. 神经失调就会越来越严重
[10:10] And what if Eva comes back? 如果伊娃回来了呢
[10:12] Then what? 然后呢
[10:14] Look. 听着
[10:15] Things in this place may be backwards, 虽然这个地方的东西都是反着的
[10:16] but everything works. 但一切都还能用
[10:18] We just–we just have to figure out how. 我们只需要找到方法
[10:21] 检测到热能 温度 98.9
[10:29] Did you see the map of the city? 你看到城市的地图了吗
[10:31] You just said looking at those was too dangerous. 你才说过看那些东西太危险了
[10:33] No, I didn’t mean to, 不 我不是故意的
[10:34] but I was thinking about finding David, 但我刚才正在想找大卫的事
[10:36] and the map came into view. 地图就出现了
[10:38] There–there was thermal energy coming from a specific place. 有来自一个特定地方的热能
[10:42] I’m not sure where, but that has to be David. 我不知道具体是哪 但一定是大卫
[10:44] There was like a–a radius, almost like a beacon. 像是有一个范围 几乎像个灯塔
[10:48] I–I feel like if I could just focus, 我感觉如果我能集中注意力
[10:49] I could–I can find his location. 我就能找到这个位置
[10:51] No, Iris. Come on, look at you! 不 爱瑞丝 看看你
[10:52] No, I’m acclimating to this place, Kamilla. 不 我正在适应这个地方 卡米拉
[10:54] That’s why I can see the map and you can’t. 这就是为什么我能看到地图而你不能
[10:57] I can find David. 我能找到大卫
[11:05] – Mrs. Dearbon. – Hi. -迪尔邦夫人 -你好
[11:07] Mr. Dearbon, so great to see you again. 迪尔邦先生 很高兴再次见到你
[11:09] I have fantastic news. 我有绝好的消息
[11:11] So it turns out that s– 结果发现
[11:13] So you are the person 所以你就是我父母雇的
[11:15] that my parents employed to find me. 找我的那个人
[11:18] It’s so good to meet you. 见到你很高兴
[11:22] And please forgive me. 请原谅我
[11:24] I–I never meant to cause a stir. 我从没想造成麻烦
[11:27] I read “Eat, Pray, Love,” 我读了《恋爱 美食 祈祷》
[11:28] and I took the pray part just a little bit too seriously. 我对于祈祷那部分有点过于认真
[11:34] Our Susie joined a mindfulness retreat in India. 我们苏西在印度参加了一个意识静修活动
[11:37] I meant to stay for a month 我本打算待一个月
[11:38] and then lost track of the weeks, months. 结果忘记了时间 待了几周又几个月
[11:43] Happens, right? 时有发生 对吧
[11:45] Mr. Dibny, while we’re delighted 德比先生 我们很高兴
[11:46] to have our Susie back, 我们的苏西回来了
[11:48] we realize how much trouble you went to. 但我们也知道到你费了多大功夫
[11:52] Do you have a pen? 你有笔吗
[11:57] Oh, heck. Wouldn’t you know? 见鬼 真想不到
[11:58] I’m fresh out. 我刚用完了
[11:59] Let me just check that hallway closet. 让我看看走廊的柜子里有没
[12:00] – Ms. Dearbon, could you help me look for a pen? – Of course. -迪尔邦夫人能帮我找支笔吗 -当然
[12:04] We’ll be right back. 我们一会回来
[12:05] You need a legal pad or anything? 你需要信笺簿之类的吗
[12:09] Why would you call my parents? 你为什么给我父母打电话
[12:11] So that diamond that you gave me, it turns out 你给我的钻石
[12:13] that it has a map for Black Hole’s stash house. 结果里面有黑洞仓库的地图
[12:15] I did some recon. 我做了点侦查
[12:17] I thought breaking and entering 我以为非法入侵
[12:18] was a line Elongated Man didn’t cross. 是伸缩人不会跨越的红线
[12:21] Will you– inside voices please. 你能 小点声吗
[12:23] – Oh, I’m sorry. – Look. -对不起 -看
[12:24] Carver had files with your parents names on them. 卡弗之前有关于你父母的文件
[12:26] Those files contain the evidence 那些文件含有
[12:28] he was using to extort them. 他用来敲诈你父母的证据
[12:29] What do you mean “Had”? 之前是什么意思
[12:31] Things got toasty, 事情有点焦灼
[12:32] and Carver’s blackmail arsenal got cooked. 卡弗的敲诈军工厂被烧了
[12:36] You torched the place? 你点着了那里
[12:37] No. I–no. 不 我
[12:40] Okay. How do I say this? 我该怎么说
[12:42] There’s a Mirrorverse dimension. 有一个镜像宇宙
[12:44] There’s these pod people running around. 到处都是举止古怪的人
[12:45] They’re claiming innocent lives. 他们会杀死无辜的人
[12:47] It’s very “Invasion of the Bodies.” 就像是《人体异形》里那样
[12:49] You know what? 不如这样
[12:49] Why don’t we just forget about that part? 我们忘了刚刚说的那些吧
[12:51] The point is your parents are safe. 重点是你父母现在很安全
[12:53] Yeah. I already knew that. 没错 我知道
[12:54] Well, you’re welcome. It was really no– 不用谢 这没什么
[12:56] Wait. What? 等等 什么
[12:57] Yeah, Carver called last week. 卡弗上周给我打了电话
[12:59] Said he had a change of heart. 说他改变主意了
[13:00] Guys like Carver don’t have hearts to change. 卡弗这种人不会轻易改变主意
[13:03] Agreed. 我同意
[13:06] But my parents are safe, 但是我父母安全了
[13:08] and I can finally go home. 我终于可以回家了
[13:11] I don’t understand. If we agreed– 我不明白 如果我们一致认为
[13:12] Enough, slick. 够了 滑头
[13:15] You really wanna help me? 你真的想要帮我吗
[13:18] Leave us in peace. 那就别来打扰我们了
[13:33] Did he say who wants his head on a pike now? 他说了是谁想要他的命吗
[14:08] Who’s there? 是谁
[14:10] Hello, Kimiyo. 你好 纪美代
[14:12] Shall we do this the easy way… 你是想来的轻松一点
[14:14] Or the hard way? 还是痛苦一点
[14:31] Sunshine? 烈日
[14:45] Hoshi? 霍西
[14:50] Ultraviolet? 致命紫光
[15:19] I’m glad Carver turned you down. 我很高兴卡弗拒绝了你
[15:20] After what he did to my cousin, Joe, Iris, 在他对我表姐 乔和爱瑞丝做了那些事后
[15:23] he deserves what he gets. 他是罪有应得
[15:24] He doesn’t deserve to die. 他罪不至死
[15:26] What if he’s telling the truth 如果他说的是实话呢
[15:27] about the Mirrorverse affecting minds? 镜像宇宙会影响大脑
[15:29] Or he’s lying. 或者他在说谎
[15:30] He’s not exactly the paragon of truth. 他又不是诚实完人
[15:32] I don’t think he’s lying. 我认为他没有说谎
[15:34] I think it could be neural dissonance. 我认为可能是神经失调
[15:37] I came across this Earth on my travels 我想起旅行时见过的一个地球
[15:38] where any visitor to that Earth immediately suffers 在那里任何外来访客都会立即陷入
[15:41] a traumatic psychological state. 一种创伤性心理状态
[15:43] Neural dissonance. 就是神经失调
[15:45] This could be that. 有可能是这种情况
[15:46] I’m glad someone believes me. 很高兴有人相信我
[15:50] I need your help after all, Allen. 我终究还是需要你的帮助 艾伦
[15:52] Federal Protection. 联邦保护
[15:53] The full Joe West treatment. 和乔·韦斯特一样的待遇
[15:54] What happened to your killer minions? 你那些杀手爪牙去哪里了
[15:58] Eva got to them first, didn’t she? 伊娃先找到他们了 是吗
[16:00] You gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[16:03] Look, get me into protection, 听着 把我纳入证人保护计划
[16:05] and Joe can get out of it. 乔就可以出来了
[16:07] One call from me 只要我一个电话
[16:07] and he’s sleeping in his own bed tonight. 他今晚就可以在自己的床上睡觉了
[16:10] You’re a real piece of work. You know that? 你还真够极品的 知道吗
[16:12] That sounded like a yes to me. 这听着像答应我了
[16:18] That’s interesting. 有意思
[16:21] The stoichiometric ratio is manifesting 化学计量比的显示
[16:23] in a way that’s abnormal. 是不正常的
[16:27] It’d be so much easier 如果凯特琳能在这里
[16:28] if Caitlin were here to help analyze. 帮忙分析就简单多了
[16:31] I could help. 我能帮忙
[16:34] Oh, I’m–I’m sorry. 对不起
[16:35] I just–I just meant that I could use 我只是说我需要一个
[16:37] an expert in meta-DNA. 超能力DNA专家的帮助
[16:43] I forgot. 我忘了
[16:44] I figured. 我想通了
[16:47] Probably because every time you look at me, 可能因为你一看到我
[16:48] you just see Thomas 就会看到托马斯
[16:50] and the monster he became. 和他变成的那个怪物
[16:55] You’re not a monster. 你不是怪物
[17:01] You protected Caitlin from her father and then some, 你保护了凯特琳免受她父亲的伤害
[17:04] which is a hell of a lot more than I ever did. 而且远不止这些 比我做的要多得多
[17:11] You know, to be honest, 说实话
[17:13] I always kind of felt like a third wheel. 我总觉得自己像个电灯泡
[17:17] I’m sorry you felt that way. 很抱歉让你有这种感觉
[17:19] No. No. 不 不
[17:23] It must have been horrible. 这一定很可怕
[17:26] Then again, I’ve… 但话说回来 我这辈子
[17:28] made so many mistakes in my life. 犯了太多的错
[17:30] Maybe–maybe I’m the one who needs fixing. 也许我才是需要挽救的那个人
[17:34] You’re a brilliant scientist 你是位杰出的科学家
[17:36] who runs the most successful lab on the planet. 管理着地球上最成功的实验室
[17:39] I don’t think you need fixing. 我觉得你不需要挽救
[17:41] ‘Cause from where I’m standing, 因为在我看来
[17:43] you’re a pretty awesome human being. 你是个相当出色的人
[17:47] One I’d like to get to know a lot better. 一个我想去更多了解的人
[17:52] I’d like that too. 我也想更多了解你
[17:58] What is taking so long? 怎么耽搁了这么久
[18:00] Uh, federal agents will be here any minute 联邦探员随时会来
[18:02] to take you into custody. 将你收押
[18:07] Officer. Mr. Carver. 警官 卡弗先生
[18:10] When your paperwork came across my desk, 当你的资料出现在我桌上时
[18:12] I thought a VIP such as yourself 我觉得你这样的贵宾
[18:13] shouldn’t have to ride in a two-bit government van. 不应该乘坐廉价的政府小货车
[18:17] So I’m here to escort you personally into custody. 所以我亲自来护送你去收押
[18:21] Allen, a word? 艾伦 来聊两句
[18:31] Let me walk out of here with Carver, 让我把卡弗从这里带走
[18:33] and Mother will give you Iris. 母亲就会把爱瑞丝给你
[18:36] Eva is not interesting in a fight with you 伊娃没兴趣跟你或
[18:38] or with your friends. 你的朋友斗
[18:40] You knew we were in that warehouse 你知道你放火烧那个仓库时
[18:42] when you set it on fire. 我们也在场
[18:44] That feels like a fight to me. 那对我来说就是挑起斗争
[18:45] Let me have him, Barry. 把他交给我 巴里
[18:48] He’s a bad man. 他是坏人
[18:50] Bring Iris home. 带爱瑞丝回家
[18:53] Get your life back. 找回你自己的生活
[18:56] Are we doing this or what? 我们到底还干不干了
[19:02] On my six! 到我身后
[19:02] What the hell? 干什么
[19:10] Will someone please tell me what the hell is going on? 有人能告诉我到底发生了什么吗
[19:13] I saved you. That’s what’s going on. 我救了你 就这么回事
[19:15] – Nash. – What? -纳什 -什么
[19:20] The Barry Allen I know 我认识的巴里·艾伦
[19:21] would never, never have considered that deal. 永远不 永远不会考虑那个提议
[19:45] I knew Eva was ambitious, 我知道伊娃很有野心
[19:46] but Mirror Duplicates. 但是镜像复制人
[19:49] Eva’s more powerful than you thought. 伊娃比你想象的要强大
[19:51] I don’t get it. 我没明白
[19:52] Why doesn’t she just come after you herself? 为什么她不自己直接冲你来
[19:53] Well, Eva’s still technically missing, 伊娃名义上还是失踪的
[19:55] so she can’t be seen in public. 所以她不能被公众发现
[19:57] That’s why she took Singh. 这就是为什么她带走了辛格
[19:59] The chief of police could get close to you. 警局的局长可以接近你
[20:02] Fortunately, Mr. Wells teleported us to safety. 幸运的是 威尔斯先生把我们传送到安全的地方
[20:06] You’re welcome. 不客气
[20:08] What is that device? 那是什么设备
[20:10] And how much do you want for it? 你开个价吧
[20:12] It’s not for sale, dirtbag. 那是非卖品 人渣
[20:14] Oh, please. 行啦
[20:15] Everyone has a price. 每个人都有标价
[20:17] Hey, listen. We just saved your keister. 听着 我们刚刚救了你
[20:18] So why don’t you put a sock in it 所以为什么你不能闭上嘴
[20:19] till we can figure out what to do with you? 直到我们决定好怎么处理你
[20:24] So guess we’re stuck with our new guest for a while. 所以看来我们要和我们的新客人共处一段时间了
[20:27] It’s only a matter of time before Eva shows up here. 用不了多久伊娃就会出现在这
[20:29] Right. 是啊
[20:30] Any mirrored surface inside S.T.A.R. Labs 尖端科研实验室里的任何一面镜子
[20:31] is a door for her to walk through. 都有可能是她通过的门
[20:33] McCulloch security system can protect us. 麦克洛奇安保系统可以保护我们
[20:35] I have a panic room Eva doesn’t know about. 我有个伊娃不知道的安全屋
[20:37] No offense, but extra guards and a locked den 无意冒犯 但是更多的警卫和一个密室
[20:39] aren’t gonna help us out here. 可帮不到我们
[20:42] I have a biogenic ionization field 我有个生物基因电离场
[20:44] that can be activated around the entire facility. 可以在整个场地周围激活
[20:47] Anything breaking in would be atomized in a second. 任何闯入的东西都会在一秒内被粉碎
[20:51] We just have to get there. 我们只需要过去
[20:53] We could take the sewer system. 我们可以走下水道系统
[20:55] Pop over underneath R and D? 从研发部门下面过去
[20:58] I break into things. 我总闯来闯去
[21:02] No time like the present? 择日不如撞日
[21:12] Allen. 艾伦
[21:16] I wanna ask you a question. 我想问你个问题
[21:19] You knew that Carver was in mortal danger, right, 你知道镜像辛格一走下电梯
[21:22] as soon as Mirror-Singh stepped off that elevator. 卡夫就处于生命危险 是吧
[21:24] Why didn’t you get him out of there? 你为什么不把他带离那里
[21:27] I couldn’t exactly run him out of there as Barry Allen. 我没法以巴里·艾伦的身份带他出去
[21:30] Or he offered you a deal. 也可能是他提出要和你做一笔交易
[21:33] That’s the other thing. 这就是另外那件事
[21:34] I have all these Wells in my head, and they all– 我脑袋里有不少威尔斯 而他们
[21:37] they’re all screaming the same thing, 他们都在大声地跟我说
[21:38] that the Barry Allen they knew would never have hesitated. 他们认识的巴里·艾伦绝不会犹豫不决
[21:42] You did. 但你犹豫了
[21:45] You were considering the deal. 你之前在考虑是否进行交易
[21:48] You were considering trading Carver’s life to save Iris. 你之前在考虑用卡夫的命来换爱瑞丝的命
[21:51] It’s more complicated than that. 事情没有那么简单
[21:52] – It’s more complicated… – Yeah. -这事非常复杂… -是啊
[21:53] Is it complicated like in the way 这事的复杂程度是不是跟
[21:54] you almost killed Eobard Thawne and me along with him? 你差点杀了艾尔伯德·斯旺和我一样呢
[21:56] – No. That was different. – How is that different? -不 完全不一样 -怎么就不一样了
[21:58] Iris is my wife. 爱瑞丝是我妻子
[21:59] I have to save her. 我必须要救她
[22:01] How do you not understand that? 你怎么就不明白这一点呢
[22:02] I do. 我明白
[22:06] But what do you think Iris will say 但你觉得爱瑞丝会怎么说
[22:10] when you tell her 当你告诉她
[22:11] you traded another person’s life to save hers? 你是用另一个人的命来救的她时
[22:31] A.R.G.U.S. will be here in an hour to take you into custody. 天眼会一小时之内就会来这里逮捕你
[22:36] – Wait, this isn’t safe. – Relax. -等等 这里不安全 -放轻松
[22:38] After I saw what happened to your wife, 看到你妻子发生的事后
[22:39] I had it coated with protective nanites. 我已经把它覆盖上了保护性纳米机器人
[22:42] I thought Palmer Tech and McCulloch were rivals. 我还以为帕尔默科技和麦克洛奇是对手呢
[22:46] Let’s just say what Palmer Tech doesn’t know won’t hurt them. 只能说帕尔默科技不知就无害
[22:53] And this is my panic room. 这就是我的安全屋
[22:55] Concrete walls and not a mirror in sight. 四周都是混泥土墙 而且没有一面镜子
[22:58] Even if my outer field fails, Eva can’t get in here. 哪怕外面的区域都沦陷了 伊娃也进不来这里
[23:04] Well, once the building’s clear, 一旦整座大楼都清空了
[23:05] you can engage your ion field. 你就可以启动你的离子场了
[23:08] Then tell your people to speed up the evacuation. 那就让你的人加速完成撤离吧
[23:11] 激活力场 激活 不激活
[23:16] You don’t have to go home, but you can’t stay here. 你不必回家 但你也不能待在这里
[23:21] Allegra, here. Take this. 阿莱格拉 给你 拿好
[23:24] Just in case. All right? 以防万一 好吗
[23:25] Any trouble, you should blast it with one of your UV Rays. 万一碰上麻烦 你可以用你的紫外线引爆它
[23:28] All right? Provide a welcome distraction. 记住了吗 可以帮你分散对方的注意力
[23:30] When are you gonna stop trying? 你什么时候才能不这样费劲
[23:34] Never. 永远不会
[23:46] What the hell? 什么情况
[23:57] I knew you were lying. 我就知道你在撒谎
[23:59] You really can’t take a hint. 你真的不能领会暗示
[24:00] You’re not here to rob the place. 你不能来这打劫
[24:03] And Carver didn’t have a change of heart on your parents. 而且卡夫也并没有对你的父母改变心意
[24:07] You–you offered to take their place in Black Hole. 你要替代他们在黑洞的位置
[24:09] Carver agrees. 卡夫同意了
[24:11] I’m more valuable than my parents. 我比我的父母更有价值
[24:14] Sue, you– 苏 你
[24:17] you don’t have to do this. 你没必要这么做
[24:18] Yes, I do. 不 有必要
[24:19] I’ve been trying to collect leverage on Carver for over a year. 我一年多来都在搜集能够影响卡夫的东西
[24:23] He’s untouchable. 但他密不透风
[24:26] Untouchable unless you have one of those 除非你有一个
[24:28] handy-dandy Black Hole pins. 非常有用的黑洞徽章
[24:31] You joined Black Hole to get close to Carver. 你加入黑洞是为了接近卡夫
[24:35] Because you’re gonna kill him. 因为你要杀了他
[24:38] That’s why you’re here, isn’t it? 这就是你来这里的原因 对吗
[24:40] Carver’s never gonna let my parents go. 卡夫绝对不会放走我的父母
[24:42] Sue, damn it– 苏 该死
[24:43] – It’s the only way it ends. – You gotta listen to me. -只有这样才能结束 -你得听我的
[24:45] There–there is always another way. 总会有其他选择的
[24:48] Do you understand what happens if you kill Carver? 你知道杀死卡夫会有什么后果吗
[24:50] Every time you look in the mirror, 每当你照镜子的时候
[24:52] you won’t recognize the person looking back. 你会认不出来镜子里的人
[24:54] – You’ll lose yourself. – Why do you care? -你会失去自我 -关你何事
[24:56] Because I believe in you! 因为我相信你
[24:59] And I know there’s still good in you. 我知道你还有善良的一面
[25:03] I can see it. 我能看到
[25:07] I’m sorry about this, slick. 对不起了 滑头
[25:16] Oh, come on. 拜托
[25:21] All clear down here. 下面安全了
[25:22] Ready for the force field when you are. 力场已经准备就绪
[25:32] The ion field’s up and running. 离子场已经启动了
[25:34] Now all that’s left to do is sit and wait. 现在只需要等着就行了
[25:37] Cheers. 干杯
[25:53] That’s not good. 情况不妙
[25:56] Guys, the force field isn’t working anymore. 各位 力场失效了
[25:58] Can we find out what happened to the power source? 能找出能量源出了什么问题吗
[26:02] We know what happened. 我们知道原因了
[26:19] Carver’s angels invited themselves to the party. 卡夫的天使不请自来
[26:28] Something Carver never did. 卡夫从未给过我们选择
[26:30] We’re no longer under his thumb. 我们不再受他控制了
[26:32] Neither is Eva. 伊娃也一样
[26:33] Whatever she is paying you, I will double it. 不管她付你多少钱 我都出双倍
[26:35] This isn’t about a paycheck. 这和报酬无关
[26:37] It’s about payback. 这是为了报仇
[26:43] Eva’s coming for you, Carver. 伊娃要找你来了 卡夫
[26:45] And we’re gonna make sure no one gets in her way. 而我们要扫清她的障碍
[27:05] Nice family reunion! 这团聚太好了
[27:08] Eva’s gonna be here any minute. 伊娃随时都会到
[27:09] We have to get your ion field back up. 我们要重新启动离子场
[27:11] Is there an alternate power source? 还有其他能量源吗
[27:12] The sub-basement. 地下室
[27:14] There’s remote access to a secondary generator. 可以远程启动备用发电机
[27:16] Guys, hold them off as long as you can. 大家尽量拖住他们
[27:17] I’m gonna get the power back on. 我去恢复电力
[27:19] You do that. I know how to handle traitors. 你去吧 我会处理叛徒
[27:33] Drop your weapons! 放下武器
[27:38] Singh. 辛格
[27:40] You don’t wanna do this. 千万别这样
[27:42] This isn’t your will. 这不是你的意愿
[27:45] Eva’s will is my will. 伊娃的意愿就是我的
[28:08] Success is assured. 保证成功
[28:32] I thought Sunshine was solar-powered! 烈日不是靠太阳能的吗
[28:34] How the frak is she frying people at night? 她怎么还能在夜里把人轰没了呢
[28:36] Those bracelets aren’t fashion. 那些手环不是为了时髦
[28:37] They’re fuel. 而是能量
[28:38] They’re solar energy battery packs. 它们是太阳能电池组
[28:41] Well, how do we get them off? 我们怎么能把它们弄掉
[28:42] We just gotta increase the internal temperature, 我们得要把内部的温度升高
[28:44] overload the cells. Allegra, if you– 让电池过载 阿莱格拉 如果你…
[28:45] – Already on it. – She’s good. -已经在做了 -她不错啊
[28:47] What are you gonna do? 你准备做什么
[28:48] I don’t know. I’m making it up as I go. 我也不知道 我是走一步看一步
[29:35] Fine. Do it. 好吧 动手吧
[29:36] You think you’re the only one that feels that way? 你以为只有你有那种感觉吗
[29:38] The only one that feels alone? 只有你感觉形单影只吗
[29:39] Get in line! 后面排着去吧
[29:48] Okay. 好吧
[29:49] Remember when I told you if things go sideways, zap the stone? 记得我告诉你有危险就炸石头吗
[29:52] – Yeah. – I’d zap the stone. -记得 -要我现在就用石头了
[30:14] You came back. 你回来了
[30:16] Couldn’t let you have all the fun. 哪能让你一个人爽呢
[30:17] Fun must mean something entirely different when you’re rich. 看来爽对富人完全是不一样的意思
[30:48] Honey… 宝贝…
[30:50] I’m home. 我回来了
[31:02] Guess somebody forgot to spike the punch. 看来有人忘了怎么单挑了
[31:22] Let’s talk about this. 我们把事情聊开吧
[31:26] About what? 聊什么
[31:28] How you weaponized my technology? 聊你是怎么把我的技术开发成武器
[31:32] Extorted charitable donors? 敲诈有善心的捐献者
[31:35] Kidnapped and blackmailed innocent meta-humans 绑架勒索无辜的超能力者
[31:38] like Kimiyo, Esperanza, and Millie? 像是纪美代 埃斯佩兰萨和米莉
[31:41] This is me talking. 这就是我的意思
[31:44] I did what I had to do. 我都是迫不得已
[31:56] Then I’ll do what I have to do. 那我也就迫不得已了
[32:00] Good-bye, Joseph. 再见了 约瑟夫
[32:04] No, Eva! Wait! 别 伊娃 等等
[32:09] No! 不
[32:10] What don’t you understand? 你怎么就是不明白
[32:11] He’s not worth saving! 他不值得去拯救
[32:15] Maybe… 也许…
[32:18] But it’s not your decision. 但这不由你决定
[32:21] Oh, yes, it is. 不 这事我决定了
[32:32] My husband… 我丈夫…
[32:36] let me rot in that world for years! 让我在那个世界备受折磨那么多年
[32:41] He does not get to live in this one. 他不配活在这个世界里
[32:47] You’re not my wife. 你不是我的妻子
[32:51] My wife died 我的妻子
[32:53] in the particle accelerator explosion. 早就死在粒子加速器的爆炸中了
[33:01] Well… 可是…
[33:03] I’ve never felt more alive. 我现在才像是活着
[33:06] You’re not… 你甚至…
[33:08] even…. 都不是…
[33:10] human. 人
[33:17] No. No. 不 不要
[33:22] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到这一幕
[33:28] God! 天啊
[33:36] What are you doing here? 你来干什么
[33:38] I’m making this up as I go. 我要走之前把这里搞定
[33:40] Right. 好吧
[33:41] Flash. Barry. 闪电侠 巴里
[33:44] You and I are not enemies. 我们不是敌人
[33:47] We never have been. 从来就不是
[33:49] You just killed him in cold blood. 你毫不留情地杀了他
[33:52] Your wife set out to catch a bad man. 你妻子想要抓一个坏人
[33:57] She couldn’t. 她做不到
[34:00] But together, we could. 但我们联手 就有可能
[34:02] – We’re on the same side. – No. -我们是同一边的 -不
[34:05] Just remember that. 记住这一点
[34:07] All right, on three, everybody go crazy. 好了 数到三 大家就动手
[34:09] Got it. 明白
[34:10] That seems like bad advice. 听起来是个坏主意
[34:11] Song title. No, I like it. 是个歌名 不过我喜欢
[34:13] It’ll be good. All right. 没事的 好了
[34:14] One, two… 一 二…
[34:18] Stand down. 都停下
[34:19] Joseph is dead. 约瑟夫已经死了
[34:22] Well… 这…
[34:24] I didn’t see that coming. 还真是没想到
[34:26] You’re gonna let us go? 你打算让我们离开吗
[34:27] Of course. 当然
[34:30] I’ve achieved my goal for today. 我今天的目标已经完成了
[34:34] We’ll never stop coming after you. 我们不会停止追捕你的
[34:39] You’ll fail. 你们不会成功的
[34:41] This building, this company… 这栋楼 这个公司…
[34:46] It’s all mine. 都是我的
[34:50] And you and your little friends are trespassing, so… 你和你的朋友们是非法入侵 所以…
[34:53] run along now, Barry, 快逃吧 巴里
[34:56] before I have to call the police. 在我报警之前
[35:07] Mrs. McCulloch, where have you been all this time? 麦克洛奇夫人 您这段时间都在哪里
[35:11] Well, over the past six years, 过去的六年里
[35:15] I have been held hostage by an international crime syndicate. 我被一个国际犯罪团伙劫持
[35:20] Forced to watch as they stole my technology 被迫看着他们窃取我的技术
[35:23] and used it to create deadly weapons. 去制造杀伤性武器
[35:26] How did you escape? 您是如何逃脱的呢
[35:30] My husband, Joseph. 因为我的丈夫 约瑟夫
[35:34] He worked tirelessly to try to find me. 他不懈地努力寻找我
[35:36] And, um, he succeeded… 终于成功找到了我…
[35:41] only to be murdered moments after we were reunited. 但我们重聚不久 他就遇害了
[35:47] Words cannot express my sorrow. 我的心痛之前无以言表
[35:52] But know that I am working with the CCPD 但我将同中城警局一起
[35:54] to try to find my husband’s murderer. 找出杀害我丈夫的凶手
[35:57] And as for McCulloch Technologies, 而至于麦克洛奇技术公司
[35:59] I will be resuming my position as CEO, 我将继续担任首席执行官
[36:03] effective immediately. 立即生效
[36:06] It’s what Joseph would have wanted. 相信这也是约瑟夫想要看到的
[36:09] Thank you. 谢谢大家
[36:15] Going somewhere? 要去哪里吗
[36:17] Carver’s dead, 卡夫死了
[36:19] which means my parents are finally free. 意味着我的父母彻底安全了
[36:23] And so am I. 还有我也是
[36:25] I’m going home. 我要回家了
[36:31] Sue, I’m not sure you can. 苏 这我说不好
[36:38] Eva framed you… 伊娃把卡夫之死…
[36:46] for Carver’s murder. 栽赃给了你
[37:04] Barry, we’ve been through stuff like this before. 巴里 我们以前也有相似遭遇
[37:06] Don’t worry. 别担心
[37:07] You’re gonna find a way to stop Eva and get Iris back. 你会成功阻止伊娃并找回爱瑞丝的
[37:10] I can’t even be frustrated without, without losing more of it. 我再也无法承受失去更多了…
[37:20] Maybe instead of focusing on what you’ve lost, 或许不要过分关注自己失去的
[37:22] you should try remembering what you’ll never lose. 而是牢记你永远失去不了的
[37:26] The reason you’ve beat Zoom, Godspeed, Thawne? 比如你打败极速 神速和斯旺的原因
[37:30] It’s because speed isn’t what drives you. 因为你靠的并不是速度
[37:33] It’s love. 而是爱
[37:36] That’s your true force, 那才是你的源动力
[37:39] and there is nothing artificial about that. 而那是什么都模仿不来的
[37:42] So as long as you stay true to yourself, 所以只要你坚持自我
[37:45] you will always find a way to beat the bad guys. 就能成功打败那些坏人
[37:48] And gals. 还有坏女人
[37:52] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[37:54] I’ll be back before you know it. 我很快就会回来
[37:59] All set? 都准备好了吗
[38:00] Car’s downstairs. 车已经在楼下等着了
[38:02] I promise I’ll get these two back to you and your team 我保证会尽快把这两位
[38:05] as soon as possible. 还回给你们团队
[38:08] Thanks. 谢谢
[38:10] Okay. 好了
[38:14] Frost can hear me, too, right? 冰霜也能听到我 对吗
[38:17] As long as she’s awake. 只要她醒着
[38:18] I’m awake. Really. 我醒着 真的
[38:20] Go ahead. 说吧
[38:23] Just get better. 一定要好起来
[38:26] And hurry back. 然后尽快回来
[38:27] We still have a whitewater rafting trip to take. 我们激流勇进之旅还没去呢
[38:30] I’m holding you to that. 这可是你说的
[38:32] She says she can’t wait. 她说她也很期待
[38:47] Tell the team I miss them already? 替我转告大家 我已经开始想念大家了
[38:52] I will. 好的
[39:28] – This is a little quieter. – Yeah. -这是更安静些 -是啊
[39:31] Hey, look. I know that I’m… 我知道自己…
[39:33] not your favorite person, 不是很讨你喜欢
[39:35] but if ever you need anything, 但如果你需要任何帮助
[39:39] if you ever need my coffee. 需要任何…我的咖啡
[39:41] What–what happened to, “I don’t like coffee”? 不是说”我不喝咖啡”吗
[39:47] Okay. 好吧
[39:49] – Thanks. – For what? -谢谢你 -谢什么
[39:53] For this. 这个东西
[39:56] Of course. 当然
[39:57] What did it do to her? My cousin? 这东西把她怎么了 我的表姐
[40:01] It made her relive her worst memory. 勾起了她最糟糕的回忆
[40:06] You know what? 你知道吗
[40:08] You hang on to it. 你留着
[40:10] Just in case you need it again. 万一哪天你又需要它呢
[40:13] Hey, guys. 二位
[40:15] – Hey. – Thanks for coming. -你好 -谢谢大家能赶过来
[40:16] Yeah. 没事
[40:17] Iris and the others, 爱瑞丝还有其他人
[40:18] they’re still Eva’s prisoners. 他们还被关在伊娃的监狱里
[40:20] We’re gonna get them back. 我们得把他们救出来
[40:21] And remember, we still have one thing that Eva doesn’t. 而且记住 我们还拥有一件伊娃都没有的东西
[40:24] Hope. 希望
[40:26] We also have reinforcements. 我们还有增援
[40:33] Joe. 乔
[40:39] How are you here? 你还好吗
[40:41] Well, it turns out that 事实证明
[40:42] when the guy that’s trying to kill you kicks the bucket, 当那个想杀死你的家伙自己死了
[40:45] they lift the protection detail. 他们就取消了对我的保护
[40:46] – That makes sense. – Nash. -很有道理 -纳什
[40:48] Hey, man. Yeah. 你好
[40:51] – Hey. – And just in time. -你好 -来得正好
[40:54] Team needs you now more than ever. 团队现在正是最需要你的时候
[40:56] Well, let’s go save some people we love. 让我们去救出我们所爱之人吧
[41:07] You’ve been at this for hours. 你已经鼓捣了几个小时了
[41:10] Barry wouldn’t give up, 巴里不是个容易放弃的人
[41:11] and the woman that he married wouldn’t either. 他娶的这位也不会放弃
[41:15] 监测到热能 温度98.9
[41:21] 监测到热能 温度98.9
[41:25] I found him. 我找到了
[41:26] at Central City Hospital 在中城医院
[41:30] I can’t believe I just did that. 不敢相信我做到了
[41:31] Holy Frick. Iris, you can control this place. 我的天啊 爱瑞丝 你能掌控这里了
[41:38] Iris 爱瑞丝
[41:40] Iris, stay with me. 爱瑞丝 别走
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号