时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Back off, lady. | 走开 女士 |
[00:14] | Oh, Deon. | 迪恩 |
[00:16] | Past, present or future, you can’t run from me. | 不管过去现在还是未来 你都躲不开我的 |
[00:20] | Who said I’m gonna run? | 谁说我要躲的 |
[00:25] | Maybe I could just snap my fingers, | 也许我只需要打个响指 |
[00:28] | send you back a thousand years in time. | 就能把你送回一千年之前 |
[00:32] | By the time you get back, | 等你再回来的时候 |
[00:34] | oh, I’ll be long gone. | 我早就消失了 |
[00:38] | Now, that is no way to treat your big sister. | 你不能这么对待你的姐姐 |
[00:41] | I don’t have a sister. | 我没有姐姐 |
[00:44] | Yes, you do. | 你当然有 |
[00:46] | Look inside yourself. | 你仔细想想 |
[00:48] | Your stillness knows my speed, little brother. | 你的静滞力了解我的速度 弟弟 |
[00:51] | We’re connected, you and I. | 我们是心灵相通的 你和我 |
[00:53] | I know you can feel it. | 我知道你能感觉到 |
[00:58] | Okay, m-m-maybe we are the same. | 好吧 也许我们是一样的 |
[01:01] | – Okay, who cares? I don’t know you. – Yes you do. | -谁在乎啊 我又不认识你 -你当然认识 |
[01:04] | We were born at the same time. | 我们在同一时间出生 |
[01:06] | What? Lady, you’re nuts. | 什么 女士 你疯了 |
[01:08] | First, you show up trying to kill me. | 你先是出现在我面前想要杀掉我 |
[01:09] | Now you want to chat like we’re in Sunday school? | 现在你又想谈心 好像我们在主日学校似的 |
[01:12] | Nah. | 不要了 |
[01:13] | I ain’t falling for that. | 我才不上当 |
[01:14] | Oh, Deon. | 迪恩 |
[01:17] | We may have come into this world together, | 也许我们是一起来到这个世界上的 |
[01:19] | but this isn’t my first time… | 但这不是我的第一次 |
[01:22] | which means… | 所以说 |
[01:24] | I could kill you at any moment. | 我随时都可以杀掉你 |
[01:27] | And I still might. | 我也许现在就会 |
[01:30] | Then do it or get out of my face. | 要杀就杀 不然就滚开 |
[01:35] | You’re right. | 你是对的 |
[01:38] | I don’t want you dead. | 我不想杀你 |
[01:41] | But I do want your help. | 但我确实想要你帮我 |
[01:46] | You and I have a common enemy. | 我们俩有一个共同的敌人 |
[01:47] | Our father, Barry Allen, rejected me, | 我们的父亲巴里·艾伦拒绝了我 |
[01:51] | just like he rejected you. | 就像他拒绝你一样 |
[01:56] | Tell me something… | 跟我说说 |
[02:01] | How does that make you feel? | 被拒绝的感受 |
[02:23] | Wait, let me get this straight. | 等等 让我捋一下 |
[02:24] | I’m a force of nature? | 我是自然神力 |
[02:27] | Barry’s The Flash, and you two birthed me? | 巴里是闪电侠 你们俩创造了我 |
[02:31] | That makes you, what? My parents? | 所以你们算是 什么 我父母吗 |
[02:34] | Something like that. | 差不多吧 |
[02:38] | And I have three siblings? | 我还有三个兄弟姐妹 |
[02:41] | One who just tried to kill me. | 其中一个还想要杀死我 |
[02:43] | Technically, Alexa, she did kill you. | 严格来说 亚丽克莎 她已经杀死你了 |
[02:45] | But your biometrics are stable. | 但是你的生物特征很稳定 |
[02:47] | So I think you’re fine. | 所以你应该没事 |
[02:49] | Wait, how did you bring me back anyway? | 等等 你们是怎么让我复活的 |
[02:55] | We don’t actually know. | 我们也不太清楚 |
[02:57] | But according to my initial tests, | 但是根据我最初的检查 |
[03:00] | the three of you share the same bio-kinetic genome sequence. | 你们三个拥有相同的生物动能基因排序 |
[03:04] | Kind of like how a parent and their child share the same DNA. | 就像是父母跟他们的孩子拥有相同的基因 |
[03:07] | Exactly, except we’re talking about cosmic DNA. | 对 只不过我们现在说的是宇宙级基因 |
[03:11] | So you can sense their cells on a quantum level | 所以你能在量子级别上感应到他们的体内细胞 |
[03:13] | and vice versa. | 他们也能感应到你的 |
[03:15] | So they can sense one another? | 所以他们能感应到彼此 |
[03:16] | That is so damn cute. | 真够帅的 |
[03:19] | Wait, if we’re all connected, | 要是我们都是相通的 |
[03:21] | can’t the other forces sense each other, too? | 那其他的神力不也能感应到彼此吗 |
[03:24] | If Nora finds them before we do… | 要是诺拉在我们之前找到他们 |
[03:25] | She’s gonna kill them. | 她会杀掉他们的 |
[03:27] | All right, well, where are we with finding Deon and Psych? | 好了 寻找迪昂和灵能客有进展了吗 |
[03:30] | Chester and I are working on a tracking system | 我和切斯特正在研制一个追踪系统 |
[03:31] | to locate Deon’s temporal isotopes across timelines. | 在所有时间线上定位迪昂的时空同位素 |
[03:34] | I’m monitoring the data, | 我在监测数据 |
[03:36] | while he’s out there setting up the sensors. | 同时他在外面装传感器 |
[03:38] | And The Citizen is looking into Psych. | 《公民报》正在调查灵能客 |
[03:40] | We’re gonna see if we can ID his human identity. | 看看能不能确定他作为人类的身份 |
[03:42] | We do that, we can find him. | 能确定的话 我们就能找到他 |
[03:43] | Well, we better do it fast. | 那我们最好赶快点 |
[03:46] | I’ve been seeing intermittent spikes | 我看到诺拉间歇性同位素信号峰值 |
[03:48] | of Nora’s isotopic signature all across the city. | 遍布在整座城市 |
[03:51] | And there’s been a ton of reports of spontaneous lightning. | 还有很多关于突发闪电的报道 |
[03:56] | Your firstborn is pissed. | 你的长女很是气愤 |
[03:58] | She’s gonna come after me again. | 她会再回来对付我的 |
[03:59] | And if she does, we will protect you. | 她要是回来的话 我们会保护你的 |
[04:01] | How? You couldn’t the last time. | 怎么保护 上次都没成功 |
[04:03] | She’s not going to this time. | 她这次不会得逞的 |
[04:06] | We’re gonna train you to control your powers. | 我们会训练你控制你的神力 |
[04:09] | Wait, you want me to control that monster? | 你让我控制我体内的怪物 |
[04:11] | Think about it. | 你想一下 |
[04:12] | Nora needed me to help to take you down. | 诺拉需要我帮她拿下你 |
[04:15] | If you could control your powers, | 要是你能控制你的神力 |
[04:18] | I don’t think she’d be able to hurt you again. | 我觉得她没能力再伤害到你了 |
[04:19] | What if I hurt you | 要是我伤到你呢 |
[04:22] | or kill someone else during this training? | 或是在训练的过程中杀了其他人呢 |
[04:26] | I can’t hurt anyone else. | 我不能再伤其他人了 |
[04:29] | We’ll–we’ll make sure you don’t. | 我们会确保这一点的 |
[04:32] | Let us help you. | 让我们帮你吧 |
[04:41] | You leaving? | 你要走了吗 |
[04:42] | Yeah, Iris put me on Psych duty. | 是 爱瑞丝把调查灵能客的工作交给我了 |
[04:45] | It is an all hands on deck kind of day. | 今天会忙得不可开交 |
[04:48] | Yeah, this, uh– | 是啊 |
[04:49] | this whole fighting Big Bads thing– | 像这种大战大坏蛋的事 |
[04:50] | definitely not gonna miss it. | 怎么能错过呢 |
[04:53] | Hey, what do you think about Miami? | 话说 你觉得迈阿密怎么样 |
[04:57] | Great mojitos, excellent NBA team… | 莫吉托不错 职业篮球队也很棒 |
[05:00] | What, are you thinking about booking a vacation, like, now? | 你现在就想着预订假期了吗 |
[05:03] | No, I meant to live after we leave Central City. | 不 我是说在我们离开中城后去定居 |
[05:06] | I’ve been submitting my work to a few art galleries, | 我一直在向一些画廊投我的作品 |
[05:08] | and this one in South Beach is interested. | 而南海滩这家对我的作品有兴趣 |
[05:11] | Plus, I do love a good mojito. | 而且 我确实喜欢好喝的莫吉托 |
[05:13] | You’re already job hunting… | 你已经开始找工作了 |
[05:15] | Yeah. Aren’t you? | 是啊 你没有吗 |
[05:20] | Okay. | 好吧 |
[05:22] | Well, we should probably tell the team soon. | 那我们得早点跟团队的人说 |
[05:23] | I got to give Iris enough time to find a new photographer. | 让爱瑞丝有足够时间找到新的摄影师 |
[05:26] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[05:35] | Fine, just call me when the deal’s done. | 好的 交易结束之后给我打电话 |
[05:41] | Caleb… | 凯莱布 |
[05:43] | That’s my name, you idiot. | 那是我名字 你傻吗 |
[05:48] | Caleb… | 凯莱布 |
[05:56] | Who said that? | 谁在说话 |
[05:59] | Who’s here? | 谁在那 |
[06:00] | Caleb… | 凯莱布 |
[06:02] | It seems like your short game still needs some work. | 看来你的短杆技术还需要努力 |
[06:08] | Who are you? | 你是谁 |
[06:09] | What do you want? | 你想要干什么 |
[06:11] | Aw… you don’t remember me. | 你不记得我了 |
[06:15] | Well… | 那么 |
[06:18] | Let’s see if I can’t jog your memory. | 看我能不能唤起你的记忆 |
[06:24] | Bashir? How are you doing this? | 巴希尔 你是怎么做到的 |
[06:27] | Eh, it’s kind of a long story. | 说来话长 |
[06:28] | To be honest with you, it’s been a bit of a nightmare. | 实话说 有点像做了一场噩梦 |
[06:31] | How about I share it with you? | 要不然跟你分享一下吧 |
[06:54] | That was Caleb Fairweather, the billionaire tech guy. | 那个不是科技亿万富翁凯莱布·费尔韦瑟吗 |
[06:57] | What happened to him? | 他怎么了 |
[06:58] | According to the paramedics, | 据医护人员说 |
[06:59] | mental distress and symptoms consistent with narcolepsy. | 他出现有精神压力和嗜睡症的症状 |
[07:03] | That was the mayor’s office. | 市长办公室打来的 |
[07:05] | It turns out that Caleb is the fourth billionaire today | 结果凯莱布是今天他们发现的第四个 |
[07:10] | they found like this. | 变成这样的亿万富翁 |
[07:12] | Hold on. | 等等 |
[07:19] | Yeah, I’m picking up a ton of electrochemical isotopes in here. | 我在这里接收到大量电化同位素 |
[07:22] | Caleb was attacked by Psych? | 是灵能客攻击凯莱布的吗 |
[07:24] | I don’t get it, you both were attacked by Psych, | 我不明白 灵能客也攻击了你们俩 |
[07:26] | and you didn’t end up like that. | 但你们俩却没有变成这样 |
[07:30] | I’m needed at CCPD. | 中城警局找我 |
[07:32] | Let me know if you find out anything. | 有什么发现通知我 |
[07:49] | What are you thinking? | 你怎么看 |
[07:51] | Well, we both assumed | 我们俩都假设 |
[07:53] | that Psych had an axe to grind with the system | 灵能客对这个社会秩序别有企图 |
[07:54] | because he was attacking banks and the stock market, | 因为他之前攻击银行和股票市场 |
[07:57] | but now he’s going after individual people. | 但现在他却攻击个人 |
[07:59] | Why the change? | 为什么改变了 |
[08:00] | Yeah, I know, it feels personal. | 我知道 感觉是私人恩怨 |
[08:03] | Maybe there’s something here that explains the escalation. | 也许有些事能解释事态升级的原因 |
[08:10] | I’m guessing that’s not Caleb’s college chess club? | 我猜这不是凯莱布的大学国际象棋俱乐部 |
[08:13] | No. | 对的 |
[08:15] | More like an Ivy League society. | 更像是长春藤社团 |
[08:18] | Wait. | 等等 |
[08:19] | My dad did say that four other wealthy targets | 我爸刚刚说今天还有四名富人 |
[08:22] | were attacked today. | 遭到袭击 |
[08:24] | If Psych is targeting people in this group, then– | 如果灵能客的目标是这群人 那… |
[08:28] | Start training Alexa as fast as you can. | 尽快开始训练亚丽克莎 |
[08:30] | I’m gonna try to figure out who’s next on Psych’s list. | 我会尽力查出灵能客名单上的下一个目标是谁 |
[08:43] | Kramer? | 克莱默 |
[08:45] | I thought you were headed upstate. | 你不是去北部了吗 |
[08:47] | As a result of the Frost case, | 虽然冰霜已经结束了 |
[08:48] | the governor wants me to stick around a bit longer. | 但是州长想我再多待一会 |
[08:51] | Have a seat, Captain. | 请坐 队长 |
[08:53] | 武器运送表 中城警局军械库 | |
[08:58] | I’m trying to find the source | 我在调查 |
[08:59] | of this city’s meta-criminal problem, | 这座城市的超能力罪犯问题 |
[09:01] | and I need your help. | 我需要你的协助 |
[09:02] | There seem to be a whole lot of cases | 似乎在很多起案子里 |
[09:04] | where meta-criminals simply disappear around here. | 超能力罪犯就这样消失了 |
[09:07] | This Rainbow Raider… | 这个彩虹大盗 |
[09:10] | one minute he’s in CCPD custody, | 前一分钟还扣押在中城警局 |
[09:12] | the next, missing. | 下一分钟就不见了 |
[09:14] | Any thoughts? | 你怎么看 |
[09:15] | None, whatsoever. | 毫无头绪 |
[09:18] | Okay, then. | 那好吧 |
[09:20] | Who else worked these cases? | 还有谁负责这些案子 |
[09:23] | Patty Spivot, reassigned. | 帕蒂·斯皮沃特 调走了 |
[09:26] | 实验室检验结果 备注 | |
[09:27] | Julian Albert, also reassigned. | 朱利安·艾伯特 也调走了 |
[09:33] | Barry Allen’s still here. | 巴里·艾伦 还在这里 |
[09:37] | Can you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[09:39] | Send him in. | 把他叫过来 |
[09:40] | Maybe he knows something we don’t. | 也许他知道我们不知道的事 |
[09:43] | He’s on a case. | 他正在查案 |
[09:49] | I’ll see if I can pull him off. | 我看看是否能让他先过来 |
[09:52] | Thank you. | 谢谢 |
[10:03] | Don’t worry. | 别担心 |
[10:04] | This force field can handle just about anything– | 这个力场可以应付任何情况 |
[10:06] | speedsters, futuristic meta-villains… | 极速者 未来超能力反派 |
[10:10] | You’ve done this before? | 你们以前做过这种事 |
[10:13] | Yeah. | 当然 |
[10:15] | But you should know I’ve reinforced this baby | 但你应该知道给这个宝贝 |
[10:17] | with inverse surge capab ilities. | 加固了反过载能力 |
[10:19] | The harder you push against it, | 你爆发的力量越大 |
[10:21] | the stronger it’s gonna get. | 立场就会越坚固 |
[10:23] | Even Fuerza can’t fight herself, right? | 毫力女打不过她自己 是吧 |
[10:26] | Fuerza? You named it “Strength”? | 毫力女 你们叫她力量吗 |
[10:32] | I guess that makes sense. | 确实也对 |
[10:37] | What now? | 现在怎么做 |
[10:38] | You initiate a change. | 你开始变身 |
[10:40] | The key is to focus. | 重点是全神贯注 |
[10:42] | Control the transformation into Fuerza from the start. | 从一开始就掌控变身成毫力女的过程 |
[10:45] | So try to stay calm when I change? | 就是我变身的时候尽量保持冷静吗 |
[10:49] | You gonna teach me to meditate? | 你们要教我如何做冥想吗 |
[10:50] | I mean, it’s really just about your breathing. | 重点只是呼吸 |
[10:52] | Focus on that while you transform, | 变身的时候不要想别的事 |
[10:54] | and we’ll keep track of the physiological effects. | 我们会记录生理上的反应 |
[10:56] | You sure I’m ready for this? | 你们确定我准备好了吗 |
[10:58] | If Nora shows up again, | 如果诺拉再出现 |
[10:59] | you need to be able to protect yourself. | 你需要有能力保护自己 |
[11:03] | We’ll go slow. | 我们慢慢来 |
[11:19] | Yeah, I-I don’t think I can do this. | 我觉得我做不到 |
[11:21] | Yes, you can. | 你可以的 |
[11:22] | Just try to remember how you felt the last time. | 尽量去回想你上次的感受 |
[11:25] | – I can’t. – Alexa, you have to. | -我做不到 -亚丽克莎 你必须要做 |
[11:42] | Excuse me, Ms. LaSalle? | 不好意思 拉萨尔小姐 |
[11:43] | Hi, I’m Iris West-Allen | 你好 我叫爱瑞丝·韦斯特艾伦 |
[11:44] | with the “Central City Citizen.” | 我是《中城市民》的记者 |
[11:46] | If you’re looking for a quote on our recent merger, | 如果你想报道我们最近并购的事 |
[11:47] | you’ll have to contact publicity. | 那你要联系宣传部门 |
[11:49] | No, actually, | 不 其实 |
[11:50] | we’re here because you were the president of the League of Lions. | 我们来是因为你是狮子联盟的主席 |
[11:55] | Is this for that alumni newsletter? | 是因为校友通讯季刊吗 |
[11:57] | Here’s a quote. | 我给你们一句话 |
[11:59] | I’m wealthier than the whole league combined now. | 我现在比整个联盟加起来还富有 |
[12:01] | Ms. LaSalle, please. | 拉萨尔小姐 别这样 |
[12:02] | There’s a meta-human that is targeting members of that league. | 现在超能力者盯上了这个联盟的成员 |
[12:06] | And four of your Richie Rich friends have already been attacked. | 你的四位富翁朋友已经遭到袭击 |
[12:08] | We believe you and the other man in this photo | 我们相信你和照片里的其他人 |
[12:10] | are the next victims. | 将会是接下来的受害者 |
[12:11] | If you could just tell us his name? | 你能不能告诉我他的名字 |
[12:13] | Lucas Sharpe. | 卢卡斯·夏普 |
[12:15] | He’s into apps and alternative energy sources. | 他热衷于应用程序和替代能源 |
[12:18] | Bit of a do-gooder. | 算是个慈善家吧 |
[12:19] | Felicitatem esse virtutem… | 快乐就是力量 |
[12:22] | Prosperity equals power. | 成功就是权利 |
[12:26] | And judging by this empire that you’ve built up for yourself, | 从你为自己建立的帝国来看 |
[12:30] | it appears that you followed the League’s motto to a T, Naomi. | 看来你完全遵循了联盟的座右铭 娜奥米 |
[12:34] | Congratulations. | 恭喜你 |
[12:38] | I know that voice. | 我知道这个声音 |
[12:41] | Smashing costume, Bashir. | 造型不错 巴希尔 |
[12:46] | It’s not working. | 不行 |
[12:47] | I don’t know how to bring that thing out. | 我不知道怎么把那东西变出来 |
[12:49] | It’s because you’re holding back. | 因为你有所保留 |
[12:53] | I’ve got isotopes downtown. | 市中心侦测到放射性同位素 |
[12:59] | So, Naomi, | 娜奥米 |
[13:00] | I’ve been catching up with the old gang, | 我和社团一直有联系 |
[13:03] | you know, swapping stories. | 交谈各自的趣事 |
[13:05] | It’s actually been a lot of fun for me, | 其实对我来说很好玩 |
[13:07] | and now it’s your turn. | 现在轮到你了 |
[13:09] | Last time I saw you, | 上次我看到你的时候 |
[13:11] | you got thrown out of the Yacht Club | 你被踢出游艇俱乐部 |
[13:12] | because you couldn’t pay your dues. | 因为你付不起会费 |
[13:14] | It’s true. | 没错 |
[13:16] | The regatta life was never for me. | 船艇生活一点也不适合我 |
[13:18] | I was so right about you. | 我一点也没看错你 |
[13:20] | The others thought you deserved a chance, | 其他人认为你值得给个机会 |
[13:22] | but I knew you’d never fit in. | 但我知道你永远融不进来 |
[13:25] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[13:27] | You’re broke again, and now you want another handout? | 你又没钱了 现在想要人帮一手 |
[13:30] | Sorry, Bashir. | 抱歉 巴希尔 |
[13:31] | You want help… | 你想要帮忙吗 |
[13:33] | help yourself. | 自己找去 |
[13:35] | Don’t mind if I do. | 那我就不客气了 |
[13:36] | Bashir. | 巴希尔 |
[13:38] | You don’t have to do this. | 你不需要这样做 |
[13:39] | Oh, yes. | 不 |
[13:40] | I really do. | 我需要 |
[13:54] | Back for another round, huh, Flash? | 要再来一战吗 闪电侠 |
[13:56] | Psych, you need to listen to me. | 灵能客 听我说 |
[13:59] | You’re in danger. | 你现在有危险 |
[14:00] | There are other forces out there who are trying to– | 有别的神力想要… |
[14:02] | Boring. | 无聊 |
[14:14] | So you’re Dad? | 所以你就是爸爸了 |
[14:17] | Life is just full of little surprises, isn’t it? | 生活真是充满了惊喜啊 是不是 |
[14:31] | Your scans show patterned bruising | 你的扫描显示有来自 |
[14:32] | from where Psych-Bashir attacked you. | 灵能… 巴希尔攻击的瘀斑迹象 |
[14:37] | What did he show you this time? | 他这一次给你看了什么 |
[14:39] | He didn’t show me anything, but his powers are growing. | 他什么都没给我看 但他的能力在增长 |
[14:42] | I mean, somehow he was able to manifest… | 我是说 不知为何他能具现化 |
[14:45] | tentacles? | 触手 |
[14:47] | He could move as fast as me. | 他的速度可以赶上我 |
[14:48] | So… | 那么 |
[14:50] | we’ve got a fifth comatose billionaire in the hospital | 我们有了第五个昏迷的百万富翁躺在医院 |
[14:54] | and an evil magenta sage guru with tentacles? | 还有个邪恶的品红色触手法师 |
[14:59] | Magentacles, if you will? | 可以叫做 品红触手 |
[15:02] | We’re gonna have to change up our plan, I think. | 我想我们得改变下计划了 |
[15:04] | Well, Iris is trying to locate Bashir’s final target. | 爱瑞丝在找巴希尔的下一个目标 |
[15:07] | We need to be ready. | 我们需要做好准备 |
[15:08] | Right, um, to do what exactly? | 好 那具体要做什么 |
[15:11] | I mean, maybe I’m not strong enough to stop Bashir, | 我或许无法阻止巴希尔 |
[15:14] | but Fuerza is. | 但是豪力女可以 |
[15:17] | Wait. You want me to fight him? | 等下 你想让我对付他吗 |
[15:21] | Hey, uh, just long enough to subdue Bashir. | 只要足够抑制住巴希尔 |
[15:24] | So hopefully we can get through to him. | 希望我们可以在这期间说服他 |
[15:27] | What if I accidentally kill him? | 要是我不小心杀了他呢 |
[15:28] | Well, you won’t if you can get a handle on your powers, | 只要你能掌握自己的能力就不会 |
[15:31] | which is why we got to continue your training. | 所以我们要继续训练 |
[15:34] | Cisco, are the isotopic arc radiators still functional? | 西斯科 同位素弧形散热器还能用吗 |
[15:37] | Uh, they need a couple tweaks but, yeah. | 他们需要一些修正 但可以 |
[15:40] | I’m sorry, you want to force Fuerza out? | 抱歉 你是想要把豪力女逼出来吗 |
[15:44] | Yeah. | 是啊 |
[15:45] | Yeah, I mean, we’re running out of time. | 我们时间不多了 |
[15:46] | Barry, you can’t push Fuerza out | 巴里 你不能逼迫豪力女出来 |
[15:48] | until Alexa’s ready-it’s too dangerous. | 亚丽克莎没准备好之前太危险了 |
[15:52] | Alexa… | 亚丽克莎 |
[15:54] | this is… | 这是… |
[15:56] | about more than protecting yourself from Nora now. | 更多关于保护你不受诺拉伤害 |
[15:59] | If Bashir uses these new powers on the city, | 如果巴希尔在城市里用那新能力 |
[16:01] | people will get hurt. | 人们就会受伤 |
[16:03] | I know you’re scared, but we still need your help. | 我知道你很害怕 但我们依然需要你的帮助 |
[16:07] | And this Bashir guy’s really bad? | 这个巴希尔很坏吗 |
[16:11] | He’s pretty much the worst. | 他应该是最糟糕的 |
[16:17] | Okay. | 好吧 |
[16:23] | Bashir Malik-his name was listed | 巴希尔·马利克 他的名字 |
[16:25] | on the League of Lions member page, class of ’08. | 在狮子联盟名单上 08级的 |
[16:28] | He is the adoptive son of Adrita and Paul Malik, | 他是阿德丽塔和保罗·马利克的养子 |
[16:32] | owners of Malik Hotels. | 马利克酒店的所有者 |
[16:34] | He was a rich kid. | 他是个有钱人的孩子 |
[16:35] | But it says here the Maliks died | 但是这里说马利克死于 |
[16:37] | in a plane crash 13 years ago. | 十三年前的飞机事故 |
[16:39] | He was orphaned twice? | 他第二次成了孤儿 |
[16:42] | First by his birth parents | 第一次是出生父母 |
[16:43] | and then by his adoptive parents. | 然后是他的养父母 |
[16:45] | And it gets worse. | 情况变得更糟了 |
[16:46] | When the Maliks’ plane went down, | 当马利克的飞机坠毁时 |
[16:47] | they were $50 million in debt. | 他们正处于五千万美元的负债下 |
[16:49] | They were fleeing the country for tax evasion, | 他们正在逃离国家以避税 |
[16:51] | and they left Bashir behind. | 并且把巴希尔留了下来 |
[16:54] | And I thought my family was messed up. | 我还以为我家挺乱的 |
[16:56] | That’s why he hates his parents. | 这就是为什么他恨他的父母 |
[16:57] | They–they abandoned him. | 他们抛弃了他 |
[16:59] | And they weren’t the only ones. | 也不只恨他们 |
[17:01] | Naomi told him he never belonged. | 娜奥米说他永远不能融入 |
[17:03] | You think when he went broke, his friends bailed on him, too? | 你觉得他破产时 他的朋友也抛弃了他吗 |
[17:05] | Yeah, that’s why he’s targeting them. | 是啊 因此他要去攻击他们 |
[17:07] | He felt burnt by his parents, | 他感觉被他的父母 |
[17:09] | his friends, and the system that made him. | 他的朋友 和塑造他的整个系统伤害了 |
[17:11] | Now he’s out for revenge. | 现在他要复仇 |
[17:14] | So who’s next on the list? | 那下一个人是谁 |
[17:15] | Lucas Sharpe. | 卢卡斯·夏普 |
[17:17] | I ran his picture and got a hit. | 我搜索这张照片找到了线索 |
[17:18] | He wasn’t at his home or his work, | 他不在家也不在公司 |
[17:19] | and all of his social media accounts were recently deleted. | 他的整个社交媒体也在近期被删除了 |
[17:22] | – He’s on the run. – I called Cisco. | -他在逃命 -我告诉了西斯科 |
[17:25] | S.T.A.R.’s search protocols are up and running. | 尖端实验室正在开始搜查 |
[17:26] | But, Iris, even if we find Lucas, | 但是 爱瑞丝 即便我们找到卢卡斯 |
[17:28] | what’s our plan? | 我们的计划是什么 |
[17:29] | I mean, you’ve tried talking to Bashir twice now, | 我是说 你尝试和巴希尔对话两次了 |
[17:31] | and it still hasn’t worked. | 依然没起作用 |
[17:33] | Well, because I didn’t know what to say. | 因为我不知道需要说什么 |
[17:35] | I think I was trying to be a-a mother figure, | 我本来想尝试去做母亲的形象 |
[17:38] | when I should have been a journalist– | 而我需要做的是一名记者 |
[17:40] | getting all of the information before running a story. | 在写报道之前收集齐所有信息 |
[17:42] | And you think there’s more to his? | 你觉得这件事不仅如此吗 |
[17:44] | Yeah. We need to dig deeper. | 是 我们需要深挖一些 |
[18:08] | Find what you’re looking for? | 找到你要找的了吗 |
[18:11] | I checked out the armament delivery | 我看到了你今早 |
[18:14] | you signed for this morning, | 签署的军械运送 |
[18:16] | seeing as I didn’t authorize it. | 没有经过我的许可 |
[18:20] | These bullets contain the meta-human cure, don’t they? | 这些子弹里有超能力解药 对吗 |
[18:24] | 30 CCs each, yes. | 没错 每颗30毫升 |
[18:26] | If meta-humans are threatening the public good, | 如果超能力人类威胁到了大众安全 |
[18:29] | we need to be able to protect the people of this city. | 我们需要有能力保护这座城市的人们 |
[18:31] | – This is illegal. – No. | -这是非法的 -不 |
[18:34] | There’s just no precedent for them…yet. | 只是没有前例 目前没有 |
[18:37] | You didn’t get the results you wanted in court, | 你没有在法庭上得到你想要的结果 |
[18:39] | so now you’re trying to figure out another way | 所以现在你想找其他方法 |
[18:41] | to eliminate meta-criminals. | 来终结超能力罪犯 |
[18:43] | Meta-criminals are dangerous, Captain. | 超能力罪犯很危险 队长 |
[18:45] | The people of this city can see it. | 这座城里的人看得很清楚 |
[18:47] | Why can’t you? | 你为什么看不到 |
[18:48] | The last time we talked, I asked you to make sure | 上一次我们谈话时 我告诉你要确保 |
[18:51] | you’re on the right side of the line. | 站在线的正确一边 |
[18:53] | Now you’re gonna go out there | 现在你要出去 |
[18:54] | and shoot up metas with the cure? | 用枪给超能力者打解药 |
[18:55] | When it comes to meta-human affairs, | 当涉及到超能力者事务时 |
[18:57] | I have full authority to use extreme measures | 我有充分权利在紧急情况下 |
[19:00] | in emergency combat situations. | 使用极端措施 |
[19:02] | This is still my precinct. | 这里依然是我的辖区 |
[19:05] | Around here, we take the time to de-escalate the situation | 在这里 我们会在矛盾升级之前 |
[19:11] | That’s what this precinct did, | 之前确实是这样 |
[19:13] | and your city hasn’t been safe. | 但结果并不理想 |
[19:16] | So we’re doing things my way now. | 所以现在要用我的方式来解决 |
[19:17] | I don’t think so. | 我不同意 |
[19:18] | I’ll contact the Governor’s office. | 我要向州长办公室汇报 |
[19:20] | The Governor authorized the order. | 这就是州长批准的 |
[19:23] | I’m still hoping that we can work together on this, Captain, | 我仍然希望我们可以合作 队长 |
[19:27] | but this is the new line now. | 但现在情况不同了 |
[19:29] | Figure out which side of it you’re on, | 弄清楚自己的立场 |
[19:32] | then let me know. | 然后告诉我 |
[19:43] | All right, remember, the radiators release isotopes | 记住 散热器释放的同位素 |
[19:45] | that’ll bring out Fuerza, | 会召唤出豪力女 |
[19:47] | so you don’t have to do anything. | 你什么都不用做 |
[19:48] | Just try to stay conscious during the transformation. | 只需要在变形的时候保持清醒 |
[19:51] | That’s the first step to maintaining control. | 这是保证控制的第一步 |
[19:53] | If I start to lose control, | 如果我失控了 |
[19:54] | promise me you’ll turn these things off. | 答应我把这个关掉 |
[19:56] | Of course we will. | 当然没问题 |
[19:57] | Also… | 而且… |
[19:59] | I’ve got backup. | 我还有后援 |
[20:01] | You ready? | 准备好了吗 |
[20:05] | Releasing isotopic waves… | 释放同位素脉冲… |
[20:07] | now. | 现在 |
[20:12] | Remember, Alexa, you’re in control. | 记住亚丽克莎 一切由你控制 |
[20:15] | I can’t. | 我做不到 |
[20:16] | – I don’t want to do it. – You can. | -我不想继续了 -你可以的 |
[20:21] | I said I don’t want to do this. | 我说 我不想继续了 |
[20:25] | Guys, her biometrics are spiking. | 她的生物特征开始强化了 |
[20:26] | – I’m gonna reduce her isotopic exposure. – Don’t. | -我这就减少同位素的释放量 -不要 |
[20:29] | Alexa, you can do this. | 亚丽克莎 你可以的 |
[20:47] | That’s a problem. | 有麻烦了 |
[20:54] | Guys, she’s getting blue and angry. | 她越蓝越愤怒了 |
[20:56] | It’ll take 30 seconds for the isotopic effects to wear off. | 同位效应要30秒才能结束 |
[20:59] | We don’t have 30 seconds. | 我们没有30秒可以等 |
[21:00] | She’s overloading the force field. | 她马上就要冲破力场了 |
[21:01] | If we don’t shut it down, | 如果不关掉 |
[21:03] | this thing’s gonna blow, and then we’re all toast. | 这东西就会爆炸 我们都会完蛋 |
[21:08] | I’m shutting it down now. | 我这就把它关了 |
[21:31] | I told you I couldn’t control it. | 我说了 我控制不了 |
[21:46] | Is he gonna be all right? | 他没事吧 |
[21:47] | He needs to rest, but he’ll make a full recovery. | 他需要好好休息 但会没事的 |
[21:50] | All right, we should get back to work. | 好了 我们继续工作吧 |
[21:53] | Barry, why don’t we take a break on training? | 巴里 我们先暂停下训练吧 |
[21:59] | Look, I know this is a setback, but we can’t stop. | 我知道进行得不顺利 但我们不能停 |
[22:02] | Lives are on the line. | 这关系到很多人的生命 |
[22:04] | Don’t you know what just happened? | 你不知道刚刚发生了什么吗 |
[22:06] | We can’t train that thing. | 我们驯服不了那头怪物 |
[22:07] | Alexa, we don’t have a choice. | 亚丽克莎 我们别无选择 |
[22:08] | Oh, you don’t, I do, and I won’t be your weapon. | 你没有 但是我有 我不会成为你的武器 |
[22:14] | I’m done with this, and I am done with you. | 我受够这东西了 也受够你了 |
[22:16] | Wait, Alexa | 等等 亚丽克莎 |
[22:16] | – Barry, hey. – What? | -巴里 -怎么 |
[22:18] | – What are you doing? – She needs to train. | -你在做什么 -她需要训练 |
[22:21] | She just found out two days ago | 她两天前才知道 |
[22:23] | that she has this force inside of her. | 自己体内的这股神力 |
[22:24] | She needs time to process that. | 她需要时间去消化 |
[22:26] | Look, I’m trying to teach her how to survive. | 我在教她如何生存 |
[22:28] | – Well, she’s not ready. – Well, she has to be. | -她还没准备好 -她别无选择 |
[22:30] | All right, look, it’s my fault that Nora wants her dead. | 诺拉要杀了她是我的过错 |
[22:33] | That means it’s my responsibility to keep her safe. | 所以我有责任保证她的安全 |
[22:35] | Training her is the only way I know how to do that. | 训练她是唯一的方式 |
[22:36] | I am not saying that we don’t train her when she’s ready. | 我不是说以后也不训练她 |
[22:39] | Right now what Alexa needs from you is patience. | 但现在亚丽克莎需要的 是你的耐心 |
[22:44] | When you first got your powers, | 当初你获得超能力的时候 |
[22:46] | Thawne spent months training you. | 斯旺花了数月时间来训练你 |
[22:49] | Your greatest enemy was more patient with you | 你最大的敌人对你的耐心 |
[22:51] | than you’re being with your own… | 都大过你对自己的 |
[22:53] | daughter. | 女儿 |
[22:55] | Think about that… | 好好想想 |
[22:57] | while I try and stop you from pushing another kid away. | 我只是希望你不要重蹈覆辙 |
[23:07] | Kramer’s gonna start a war. | 克莱默是要开战了 |
[23:08] | She’s going after every meta with a record, | 她要解决每一个超能力者 |
[23:10] | and she’s being smart about it. | 而且很有手段 |
[23:11] | She’s doing everything by the book. | 她完全是按章办事 |
[23:13] | Wow, you almost respect her don’t you? | 你甚至有点欣赏她了是吗 |
[23:16] | I know that there is a good cop in there somewhere | 我知道她内心有一名好警察 |
[23:17] | that cares about the safety of people, but… | 真心关怀人民的安全 但是… |
[23:20] | not like this. | 这种手段不行 |
[23:21] | What’s all this? | 这是什么 |
[23:22] | These are all the purchases made by Kramer on behalf of CCPD. | 这些是克莱默代表中城警局的采购清单 |
[23:26] | I also have former case files coming from Keystone, | 一会儿还会有以往楔石城 |
[23:29] | Gotham, Coast City later today. | 哥谭市和海滨城的卷宗 |
[23:32] | It’s about time somebody investigated her. | 是时候调查她一下了 |
[23:37] | Joe, I just went up against Kramer. | 乔 我刚和克莱默接触过 |
[23:40] | That woman knows how to handle herself. | 她懂得如何处理这些事 |
[23:42] | Plus, she’s got the Governor on her side. | 而且还得到了州长的支持 |
[23:44] | What are you saying? I should back down? | 什么意思 我应该妥协吗 |
[23:47] | Joe, it has got to be her choice. | 乔 要让她自己来选择 |
[23:50] | Otherwise, she is never gonna back down. | 不然她是不会让步的 |
[23:53] | So, until that happens, | 在那之前 |
[23:55] | what are you gonna do to help her get there? | 你要怎么帮她做出决定呢 |
[24:02] | Should you be working right now? | 你现在可以工作吗 |
[24:04] | – You’re still recovering. – I’m just a little sore. | -你还在恢复期 -只是有一点酸 |
[24:06] | I’ll be all right. | 我没事的 |
[24:10] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[24:11] | That gallery in Miami wants to schedule an interview. | 迈阿密的美术馆想要面试我 |
[24:16] | And you don’t seem that excited. | 看来你不怎么感兴趣 |
[24:22] | Did you know that I’m qualified | 你知道我仅仅在美国 |
[24:24] | for 7,685 jobs | 就获得了 |
[24:29] | in the U.S. Alone? | 7685份工作 |
[24:31] | 83 of them in Miami. | 其中迈阿密就有83份 |
[24:33] | And trust me… | 相信我 |
[24:35] | I know… | 我知道 |
[24:37] | How lucky I am to be able to say that. | 我能这么说是多么幸运 |
[24:43] | But if I’m being honest… | 但如果说实话 |
[24:47] | I have no clue what I’m supposed to be doing right now. | 我现在完全不知道该做什么 |
[24:58] | I never told anyone this, | 我从没何别人说过 |
[24:59] | but when we were at Cleary Capital | 在科里尔利首都的时候 |
[25:02] | and Psych whammied me and Barry and Frost | 灵能客诅咒我 巴里还有冰霜 |
[25:06] | and he showed us our worst nightmares, | 他让我们看到了最可怕的噩梦 |
[25:09] | you know what I saw? | 知道我看到了什么吗 |
[25:11] | I saw myself… | 我看到了自己 |
[25:14] | 40 years from now. | 40年后的自己 |
[25:17] | I was still working at S.T.A.R. Labs. | 依然在尖端科研实验室工作 |
[25:20] | And that’s a bad thing? | 这不好吗 |
[25:23] | No, not entirely. | 不是不好 |
[25:25] | I mean… | 我是说… |
[25:27] | I’ve learned a lot here. | 我在这里学到了很多 |
[25:30] | And I’ve made family here. | 还在这里安了家 |
[25:34] | But in this nightmare… | 但那场恶梦中… |
[25:39] | Everybody had moved on… | 大家都有了其他出路… |
[25:42] | and I hadn’t. | 但我没有 |
[25:47] | It was just me. | 只有我 |
[25:49] | And I felt this insane regret | 我感觉到无比的后悔 |
[25:53] | for not even trying to do anything else with my career. | 没有试着为我的职业生涯做些什么 |
[26:00] | I don’t want that future. | 我不想要那个未来 |
[26:09] | So… | 所以 |
[26:12] | what the hell am I supposed to do? | 我到底该怎么办 |
[26:17] | Babe… | 宝贝 |
[26:19] | I know this is a big decision, | 我知道这是个重大的决定 |
[26:22] | but you don’t have to make it right now. | 但是你没必要现在就做 |
[26:26] | Just give it time. | 给它些时间 |
[26:28] | The right job will find you. | 对的工作会找上你 |
[26:46] | I know it seems safer… | 我知道这看起来安全一些 |
[26:48] | but running away won’t solve anything. | 但是逃避解决不了任何问题 |
[26:50] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[26:52] | When you turned that machine off, | 当你关闭那台机器 |
[26:54] | I could feel that monster fighting against me | 我能感觉到那个怪物在我变回来时 |
[26:56] | as I was changing back. | 和我抗争 |
[26:58] | It wanted to stay out. | 它想要一直主导 |
[27:02] | What if I never control it? | 如果我永远控制不了它呢 |
[27:05] | You will, | 你会的 |
[27:06] | just like I did. | 就像我做到了 |
[27:08] | Do you know the meta-human Frost? | 你知道超能力者冰霜吗 |
[27:11] | She and I used to share a body. | 她和我曾经共用一个身体 |
[27:14] | When Frost first surfaced, she did horrible things. | 当冰霜第一次出来 她做了很糟糕的事情 |
[27:17] | And I was terrified. | 我非常恐惧 |
[27:19] | I tried to control her with meta-cuffs. | 我试着用超能力者手铐控制她 |
[27:23] | I didn’t even try to understand her. | 我都没有试着理解她 |
[27:25] | But then after a while, I realized | 但是过段时间后 我明白了 |
[27:29] | that there was good inside that other part of me. | 在那部分的我中也有好的一面 |
[27:33] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[27:34] | By talking to Frost with this. | 通过这个和冰霜交流 |
[27:38] | It’s a mental activity dampener. | 这是一个内心活动缓冲器 |
[27:40] | It uses neural pathways to connect multiple consciousnesses. | 它利用神经通路连接多种意识 |
[27:43] | It’s how we talk to each other. | 我们就是这么互相交流的 |
[27:45] | I could hear that thing in my head? | 我能在我的脑中听到那东西吗 |
[27:48] | It’ll take time. | 需要些时间 |
[27:51] | But I think that’s just what you two need. | 但是我认为这正是你们俩需要的 |
[27:54] | Or maybe you just want me to start training again. | 或者你就是想让我再开始训练 |
[27:58] | Forget the training. | 别想训练了 |
[28:01] | I should have listened to you | 当你说你还没准备好的时候 |
[28:03] | when you said you weren’t ready. | 我本该听你的 |
[28:07] | I wanted to say I’m sorry. | 我想说我很抱歉 |
[28:10] | If you need more time to process this, you got it. | 如果你需要更多时间来消化这件事也没关系 |
[28:13] | Whatever you want to do, we’ll do it. | 你想怎么做 我们就怎么做 |
[28:16] | Thanks for saying that. | 谢谢你能说这些 |
[28:21] | I guess what I want to do is… | 我想我想做的是 |
[28:25] | try to get in sync with my other half. | 试着和我的另一半达成一致 |
[28:38] | Satellites are picking up Lucas Sharpe’s license plate. | 卫星监测到卢卡斯·夏普的车牌号 |
[28:40] | He’s headed north on I-95. | 他在95号州际公路上向北行驶 |
[28:46] | Hang on. | 等等 |
[28:48] | Uh, we got Bashir’s Force signal | 监测到巴希尔的神力信号 |
[28:49] | heading Sharpe’s way, and fast. | 正快速朝着夏普的方向移动 |
[28:57] | Fill the jet. I’m ten minutes out. | 给喷气机加油 我十分钟就到 |
[29:24] | Hi, Lucas. | 你好 卢卡斯 |
[29:32] | Bashir? | 巴希尔 |
[29:34] | Oh, my God. | 我的天 |
[29:37] | Where have you been all these years? | 你这些年去哪了 |
[29:40] | That’s an interesting question. | 这是个有趣的问题 |
[29:42] | You know, I guess I could have | 我想我本可以 |
[29:43] | been out there trying to find myself, | 四处游玩试着寻找自我 |
[29:45] | traveling to Prague or the Amalfi Coast, | 去布拉格或阿马尔菲海岸旅行 |
[29:48] | really living the dream like all of you did. | 就像你们一样美梦成真 |
[29:51] | No, but I couldn’t do that… | 但是 我不能 |
[29:54] | because I couldn’t get my friends | 因为我无法忘记 |
[29:57] | out of my mind. | 我的朋友们 |
[30:00] | I tried to get in touch. | 我试着联系你 |
[30:01] | – I was worried about you. – You did? | -我很担心你 -是吗 |
[30:03] | Oh, that’s so sweet. | 太暖心了 |
[30:04] | I’m sure you thought about me every day. | 我确信你每天都想到我 |
[30:06] | Sure, sure, sure. | 当然 当然 当然 |
[30:07] | Hey, listen, now that I’ve got you here… | 听着 现在我逮到你 |
[30:09] | can I pick your brain about something… | 我能为了老交情 |
[30:13] | for old times’ sake? | 向你请教一些事吗 |
[30:22] | Guys, Lucas Sharpe is the last person on Bashir’s hit list. | 卢卡斯·夏普是巴希尔刺杀名单上最后一个人 |
[30:25] | And if Bashir gets to him first…. | 如果巴希尔先找到他 |
[30:26] | There’s one more thing. | 还有一件事 |
[30:27] | There’s more to Bashir’s story than we knew. | 巴希尔还有更多我们不知道的故事 |
[30:30] | If you can get him to listen, | 如果你能让他听你说话 |
[30:31] | then I can tell you what to say to him. | 那我能告诉你该跟他说些什么 |
[30:32] | – Okay, stay on comms. – I’m coming with you. | -好 保持通讯 -我和你一起去 |
[30:35] | – Alexa, you don’t have to. – I know. | -亚丽克莎 你不用的 -我知道 |
[30:37] | I want to. | 我想去 |
[30:45] | Look, Bash, come on, we were friends. | 拜托 老巴 我们是朋友 |
[30:47] | Whatever you want, we can work it out. | 你想要什么 我们能解决的 |
[30:49] | Oh, Lucas. | 卢卡斯 |
[30:51] | You always were the optimist | 你总是我们这些被宠坏的 |
[30:52] | in our little cabal of spoiled, rich brats. | 有钱人的小圈子里最乐观的那个 |
[30:57] | Of course, that’s not going to help you now. | 当然 现在那些也帮不了你 |
[30:59] | No, no, no. Please, please. | 不 不 不 拜托 拜托 |
[31:01] | You couldn’t stop the others, | 你不能阻止其他人 |
[31:03] | so, instead, you watched them destroy my life. | 所以 相反地 你就看着他们毁了我的人生 |
[31:06] | That makes you just as guilty. | 你和他们一样有罪 |
[31:08] | And now you’re going to pay… | 现在你要和他们一样 |
[31:10] | just like them. | 付出代价 |
[31:17] | Flash… | 闪电侠 |
[31:20] | why don’t you come out and show yourself? | 我叫你一声 你敢答应吗 |
[31:23] | Are you afraid? | 你怕了吗 |
[31:25] | Do you fear me, Flash? | 你害怕我吗 闪电侠 |
[31:32] | You know it doesn’t matter where you stashed him. | 你知道把他藏在哪里并不重要 |
[31:34] | I will hunt Lucas down. | 我会找到卢卡斯的 |
[31:36] | No, you won’t. We won’t let you hurt him. | 不 你不会的 我们不会让你伤害他 |
[31:39] | We? | 我们 |
[31:40] | Who’s this? | 这位是 |
[31:44] | I have a baby sister. | 我有个妹妹 |
[31:46] | – Don’t care. – Bashir, listen. | -不在乎 -巴希尔 听我说 |
[31:50] | Iris and I know what your parents did to you, | 爱瑞丝和我知道你的父母对你做了什么 |
[31:52] | but you can’t keep punishing the world for it. | 但是你不能因此一直惩罚这个世界 |
[31:54] | Actually, yes, I can. | 事实上 我可以 |
[32:11] | I don’t know if you can hear me, | 我不知道你能否听到我 |
[32:14] | but I’m not afraid of you anymore. | 但是我不再惧怕你了 |
[32:16] | What if Alexa’s not ready? | 要是亚丽克莎没准备好怎么办 |
[32:17] | Fuerza might be the muscle, | 豪力女也许是强壮的那个 |
[32:18] | but after everything she’s been through, | 但是在她经历过这些之后 |
[32:20] | I think Alexa might be stronger. | 我认为亚丽克莎也许更强 |
[32:22] | Por favor, Fuerza. | 拜托 豪力女 |
[32:24] | Necesito tu ayuda. | 我需要你的光环 |
[32:37] | Alexa? | 亚丽克莎 |
[32:40] | And Fuerza, together. | 还有豪力女 一起 |
[32:43] | You are a very big baby sister. | 你真是个大妹妹 |
[32:46] | Not that it’s going to matter. | 不过也没用 |
[33:13] | Bashir, you don’t have to fight us. | 巴希尔 你没必要和我们对抗 |
[33:16] | Yes, I do, Dad. | 有必要 父亲 |
[33:17] | Can’t you see we’re just trying to help you? | 你看不出来我们只是在帮你吗 |
[33:20] | Then don’t bother. | 那就别费力气了 |
[33:21] | Bashir, listen! | 巴希尔 听我说 |
[33:39] | It doesn’t have to be this way. | 没有必要这样的 |
[33:41] | Tell him that we’re not like his parents | 告诉他我们既不是他的家长 |
[33:43] | and neither were his friends. | 也不是他的朋友 |
[33:45] | Caleb, Lucas and the others, | 凯莱布 卢卡斯和其他人 |
[33:48] | they never gave up on you. | 他们从未放弃过你 |
[33:50] | That is a lie. | 骗人 |
[33:51] | All they ever cared about was money. | 他们只在乎钱 |
[33:53] | No, they cared about you more. | 不 他们更在乎你 |
[33:55] | After your parents died, they started a fund | 你父母死后 他们成立了一个基金 |
[33:59] | to help you get back on your feet. | 来帮助你重新开始 |
[34:01] | Iris found bank statements and donation receipts | 爱瑞丝找到了银行账单和捐款收据 |
[34:03] | all in your name– Bashir Adil Malik. | 全都在你名下 巴希尔·阿迪利·马利克 |
[34:06] | You didn’t know because you pushed them away | 你不知道这些因为当他们联系你时 |
[34:08] | when they reached out. | 你把他们拒之门外 |
[34:09] | No. No, no, no. | 不 不 不 |
[34:12] | Naomi would never help me. | 娜奥米绝不会帮我的 |
[34:13] | You’re right about that. | 你这点是对的 |
[34:15] | Naomi turned her back on you, | 娜奥米拒绝了你 |
[34:17] | so you assumed the others would, too, | 所以你就以为别人也会拒绝你 |
[34:19] | but they didn’t. | 但他们没有 |
[34:20] | They wanted to help. | 他们想帮你 |
[34:24] | So do we. | 我们也是 |
[34:25] | No, no, no, no, there’s no way. | 不 不 不 不可能 |
[34:27] | – This–this can’t be true. – No, it is. | -这不可能是真的 -这是真的 |
[34:30] | Don’t push us away like you have with everyone else. | 不要像对其他人那样把我们越开 |
[34:34] | You always wanted a real family? | 你不是一直想要个真正的家庭吗 |
[34:36] | Give us a chance. We can be your family. | 给我们一个机会 我们可以做你的家人 |
[34:40] | There is no such thing. | 没这回事 |
[34:43] | You don’t know my pain. | 你们不懂我的痛 |
[34:46] | You’re right, Bashir. | 你说的对 巴希尔 |
[34:48] | They don’t. | 他们不懂 |
[34:50] | But I do, | 但我懂 |
[34:52] | because my past is just as dark as yours. | 因为我的过去和你的一样黑暗 |
[34:57] | I’ve been clean for five years. | 我已经戒毒五年了 |
[35:01] | But when I was at my lowest, | 但在我最低谷的时候 |
[35:03] | I drove away everyone I ever loved. | 我把所有我爱过的人都逼走了 |
[35:06] | My own parents won’t even talk to me anymore. | 我父母甚至再也不跟我说话了 |
[35:09] | I know what real loneliness feels like. | 我知道真正的孤独是什么感觉 |
[35:12] | But at some point, | 但在总有一天 |
[35:13] | the walls we build need to come down, or they will crush us. | 筑起的墙得卸下 否则它们会压垮我们 |
[35:17] | And when they do… | 当墙卸下的时候… |
[35:19] | the people who still want to be there for you, | 那些还想在你身边的人 |
[35:22] | that’s real family. | 那就是真正的家人 |
[35:25] | That’s us. | 是我们 |
[35:35] | Continue. | 继续 |
[35:40] | We’ll wait for you, Bashir… | 我们会等你 巴希尔 |
[35:42] | as long as it takes. | 多久都等 |
[35:47] | The choice is yours… | 选择权在你… |
[35:49] | brother. | 兄弟 |
[36:11] | Bashir’s victims are awake. They’re gonna be okay. | 巴希尔的受害者都醒了 他们会没事的 |
[36:15] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[36:17] | Barry and Alexa are bringing a monster into our house. | 巴里和亚丽克莎要把一个恶魔带进我们家 |
[36:20] | – Two, actually. – Can’t be too careful. | -其实有两个 -小心些总没错 |
[36:22] | That’s probably wise. | 这大概是明智的 |
[36:25] | Oh… there’s a lot of fear in this place. | 这个地方充满了恐惧 |
[36:30] | I like it. | 我喜欢 |
[36:32] | It’s okay. | 没事的 |
[36:34] | – He’s decided to give family a try. – For now. | -他决定试一试融入家庭 -目前为止是 |
[36:38] | I’m not sure if I’m sticking around. | 我不确定我会不会一直留在这里 |
[36:41] | Hey, you know, those rifles and… | 那些步枪 还有… |
[36:43] | whatever those gloves are supposed to be, | 那些不知道是什么的手套 |
[36:45] | that’s not gonna help you, you know that, right? | 那些东西帮不了你 你知道的 对吗 |
[36:47] | – Just a heads-up. – Don’t make me angry. | -就是提醒一下 -别惹我 |
[36:53] | You got lucky the first time. | 你第一次纯属走运 |
[36:56] | You want to roll the dice on round two? | 你第二次还想试试运气吗 |
[37:00] | – I… – I got to call Frost. | -我… -我得去给冰霜打电话了 |
[37:01] | – I think have something to do. – I have a thing. | -我好像有点事 -我有事忙 |
[37:05] | Ah, you guys got this, right? | 你们能搞定 对吧 |
[37:08] | Yeah. | 能 |
[37:11] | 天眼会 奇普·科珀探员 | |
[37:16] | Look, both of you stand down. | 你俩都停下吧 |
[37:17] | We’re on the same team now. | 我们现在是同一战线的 |
[37:20] | Her first. | 她先 |
[37:26] | Oh, this is new for all of us, so let’s just… | 这对我们来说都挺新鲜的 让我们… |
[37:29] | take it slow, all right? | 慢慢来 好吗 |
[37:34] | Fine. | 好吧 |
[37:47] | You wanted to see me? | 你想见我吗 |
[37:51] | Yeah. | 对 |
[37:53] | I need to talk to you about what happened today. | 我得跟你谈谈今天发生的事 |
[37:57] | Okay, I’m listening. | 好的 洗耳恭听 |
[38:07] | As Captain, it’s hard to watch the ideals | 作为队长 我不忍看到 |
[38:12] | that you built your whole career on | 你把整个职业生涯寄托在上的理想 |
[38:15] | get stripped away. | 被剥夺走 |
[38:16] | I know. | 我明白 |
[38:18] | You’re just doing your job. I respect that. | 你只是在做你份内的事 我尊重 |
[38:20] | It’s just that I wish… | 只是我希望… |
[38:24] | I wish… | 我希望… |
[38:26] | that you could try to understand | 你能尝试理解 |
[38:29] | what this city really needs… | 这座城市真正需要什么… |
[38:34] | because here it’s not just black and white… | 因为这里并不是非黑即白… |
[38:37] | or even gray. | 甚至灰色 |
[38:38] | – I do things by the book, Captain. – Maybe. | -我在照章办事 队长 -或许吧 |
[38:42] | But it’s gonna take a whole lot more than that | 但是在保护中城的人民上 |
[38:45] | when it comes to protecting the people of Central City. | 你需要的远远不止这些 |
[38:48] | Only, you can’t see that. | 只是你看不到 |
[38:52] | And since your “By the book”… | 因为你”照章办事”的程度… |
[38:57] | Is nowhere near mine… | 远远不及我的…. |
[39:13] | Do you realize what you’re doing? | 你知道你在做什么吗 |
[39:16] | Yeah. | 是的 |
[39:23] | I’m staying on the right side of the line. | 我要留在线的正确一边 |
[39:58] | So now you know everything we do. | 现在你知道我们所有的事了 |
[40:00] | Okay, so you got four kids, | 所以你有四个小孩 |
[40:02] | two of which are so pissed off, they want to kill you. | 有两个气坏了 想杀了你 |
[40:05] | This is why some people shouldn’t have children. | 这就是有些人不该要孩子的原因 |
[40:07] | You are such an ass. | 你真是个混蛋 |
[40:09] | I’m direct, sis. There’s a difference. | 我说话直 姐妹 这有区别 |
[40:12] | Look, the point is Nora will come after you, too. | 重点是 诺拉也会追杀你 |
[40:15] | Yeah, only if she’s as nuts as you say she is. | 是啊 除非她跟你们说的一样疯 |
[40:18] | She is, trust me. | 她是的 相信我 |
[40:20] | Yeah, well, we’ll see. | 我们走着瞧吧 |
[40:21] | Either way, I’m not scared of her. | 无论如何 我不怕她 |
[40:23] | – It’s not that simple. – You’re not that simple. | -这事没那么简单 -你才没那么简单 |
[40:26] | Alexa’s right. | 亚丽克莎说得对 |
[40:28] | We can’t underestimate Nora. | 我们不能低估诺拉 |
[40:30] | As the Speed Force, she is different than the rest of you. | 作为神速力 她跟你们其他人不一样 |
[40:33] | She’s been around since the dawn of time. | 她从时间的开端起就存在了 |
[40:37] | And I thought I was dramatic. | 我还以为我很戏剧化呢 |
[40:39] | You can’t beat her, not alone. | 你打败不了她 你一人不行 |
[40:41] | None of us can, which is why we need to find Deon | 我们谁也不行 所以我们得 |
[40:44] | as soon as possible. | 尽快找到迪恩 |
[40:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:59] | Nora… | 诺拉… |
[41:01] | please. | 拜托了 |
[41:06] | You made me do this, Barry. | 你逼我这么做的 巴里 |
[41:22] | It’s done. | 结束了 |
[41:37] | No. | 不 |