Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] – Your tea’s ready, babe. – Aww! – 你的茶已经准备好了,宝贝- 嗷
[00:06] – I can’t thank your aunt enough – 我怎么感谢你阿姨都不为过
[00:09] for taking care of Jenna. 因为她照顾了珍娜
[00:10] I now am left with some free time 我现在有一些空闲时间
[00:12] to look after my lady. 来照顾我的夫人
[00:14] – Aww, loving that. – 哇,好啊
[00:16] But are you sure I’m not distracting you? 但是你确定我不会影响到你吗?
[00:19] You look like you got a lot going on. 你看起来有很多事情要做
[00:21] – Well, I thought that when I left the force – 好吧,我以为当我不用再管神力后
[00:25] that I would dig into Kristen Kramer’s background. 我会深入了解克里斯汀克莱默的背景
[00:28] You know, see what she wants with this city’s metas 看看她想要对这个城市的变种人做什么
[00:31] since she’s replaced me as captain. 毕竟她取代了我,成为了警局队长
[00:34] And look, everything I’ve dug up so far looks like this. 看,到目前为止我找到的都是这样的
[00:38] – Hmm, I actually have something for you. – 嗯…其实我有东西要给你
[00:42] So one of my pro bono clients 所以我的一位公益客户
[00:44] is a meta who’s also an army vet. 是一个变种人,同时也是一名军队兽医
[00:46] I was prepping for his deposition, 我正在准备他的证词
[00:48] and I came across a name 我发现了一个名字
[00:49] I think you might find interesting. 我想你可能会觉得有趣
[00:51] – Kristen Kramer? – Yep. – 克里斯汀克莱默?- 是的
[00:56] – This says they served together at Fort Dakota, – 这里说他们在达科他堡一起服役
[00:58] but her DOD doesn’t say that. 但国防部没有这么说
[01:01] – Maybe it’s an oversight? – 也许是一个疏忽?
[01:02] – Or it could be – 或者可能是
[01:04] that she doesn’t want anybody to know 她不想让任何人知道
[01:05] that she served there. 她在那里服役
[01:07] If these files are still around, they’re here. 如果这些文件还在,它们就在这里
[01:10] I’ll be back in a couple of hours. 我会在几个小时后回来
[01:12] – Good luck. – 祝你好运
[01:38] Somebody help me! 来人帮帮我!
[01:40] Let me out! Let me out! Please! 让我出去!让我出去!求你了!
[01:49] Somebody help me! 来人帮帮我!
[02:11] – Wow! This is new. – 哇 好新鲜啊
[02:14] – Uh, frak. – 呃,坏了
[02:16] Was I supposed to ask 我是不是应该提前报备
[02:17] before I changed everything? 在我试图改变一切之前?
[02:19] ‘Cause, look, I kept the pinball machine. 因为,看,我保留了弹球机
[02:22] – Oh, and Frost is gonna love that. – 哦,冰霜会喜欢的
[02:25] It’s just I’ve never seen this room 只是我从来没有见过
[02:28] without all of Cisco’s stuff in it. 没有充满西斯科的东西的这个房间
[02:30] – Which I totally understand. – 我完全理解
[02:33] I’ll tell you what. 我告诉你
[02:34] It ain’t no thang. 这不算啥事
[02:36] I can take all my junk back to my garage. 我可以把这些垃圾带回我的车库
[02:38] I can bring everything– – Whoa, whoa, whoa. 全都可以带回去——哇哇哇
[02:39] Slow down, Chester, okay? 慢点,切斯特,好吗?
[02:41] I just said it’s different. 我只是想说这不太一样了
[02:42] That’s not necessarily a bad thing. 这不一定是坏事
[02:44] And look, S.T.A.R. Labs is your lab, 看,星城实验室就是你的实验室
[02:47] and we want you to feel at home here too. 我们也希望你在这里有宾至如归的感觉
[02:50] Thank you for saying that… 谢谢你这么说…
[02:52] ’cause it took a very long time 因为我花了很长时间来
[02:55] to set up these stealth audio speakers. 设置这些隐形音频扬声器
[03:03] – Wow! – 哇哦
[03:07] – Whoo! – 芜~
[03:11] Come on, girl, get your groove on. 来吧,女孩,跟我一起跳
[03:13] – Oh no, I have two left feet. – 哦不,我不太会跳舞
[03:14] – No worries, I will teach you the basics, – 不用担心,我会教你点基础的
[03:16] which, I might add, I learned from building robots. 顺便一提,我是从建造机器人中学会的
[03:21] – Amazing. – 惊了
[03:22] – You know what I think we need? – 你知道我认为我们需要什么吗?
[03:24] I think we need some more bass up in here! 我想我们需要更多的低音!
[03:32] I said I think we– just one sec, just– 我说我想我们…等一下…就…
[03:37] I said I think we need some more bass up in here. 我说我认为我们需要更多的低音!
[03:49] Uh…not to worry. 呃……不用担心
[03:52] We have a replacement cable just like this one 我有一根替换的线
[03:54] in the Starchives. 在星城博物馆里
[03:56] Aisle B, Shelf 52. 过道 B,货架 52
[03:58] – Wow, you’re inventorying the Starchives as well. – 哇,你把星城博物馆也给整理了?
[04:01] Cisco really did leave us in good hands. 西斯科确实让我们得到了很好的照顾
[04:04] – Well, I learned from the best. – 确实,我向最好的人学习
[04:06] Now, don’t go anywhere, 现在,别离开这
[04:08] ’cause when I get back, 因为当我回来时
[04:09] our dance lesson shall commence. 我们的舞蹈课要开始了
[04:12] ♪ Our dance lesson shall commence ♪ ♪ 我们的舞蹈课要开始了 ♪
[04:14] ♪ Ah, ah ♪ ♪ 啊,啊 ♪
[04:27] Oh, who put you down here, little fella? 哦,谁把你放在这里的,小家伙?
[04:32] Oh, you’re supposed to be– 哦,你应该是——
[04:36] Hello? 你好?
[04:43] Anybody there? 有人在吗?
[04:47] – Hey, Chester. – 嘿,切斯特
[04:48] – Hey, man. – How you doing? – 嗨,老兄- 你好吗?
[04:50] – I’m–I’m–I’m fine. – 我…我很好
[04:52] Yeah. What are you– what are you doing down… 是啊 你…你在这干…
[04:57] – Hey, Chester. – 嘿,切斯特
[04:59] – Iris? – Iris. – 艾瑞斯?- 艾瑞斯
[05:01] – It’s me. – 是我
[05:03] – What are you– what are you– – 你在这…
[05:05] wait if you’re down here, 等下,如果你在这
[05:07] and he’s down here, then that would mean… 而他也在这里,那意味着……
[05:11] – No, man. No, no. – Oh, my. – 不是的 伙计 – 我的天啊
[05:12] – No. We were just– – 不,我们只是–
[05:15] – Cataloging. – Yeah. -在登记 – 是的
[05:16] – See? Yeah. – Cataloging. – 看?没错 – 登记
[05:18] Your hair. And your shirt’s inside out. 你的头发和你的衬衫乱七八糟
[05:20] – Um, I have that call. – 嗯,我接到了那个电话
[05:22] I was telling you about the work call… 我之前告诉过你关于工作电话…
[05:24] – You were. – I was telling you about? -没错 – 我跟你说的那个
[05:25] – Yeah. Mm-hmm. – 是的嗯嗯
[05:26] – So I’m gonna go do that, okay? – 所以我要去接那个电话,好吗?
[05:27] You boys have fun. 你们两位男孩玩得开心
[05:28] – Okay. – Yeah. – 好的- 是的
[05:29] – Kay, bye. – Yeah, go… – 好的,再见- 是的,去…
[05:35] – Hey. – Hey. – 嘿- 嘿
[05:37] – Sorry about this. – 为此表示歉意
[05:40] You know, after everything that happened with the Forces, 你知道,在神力事件之后
[05:42] Iris and I, we’ve decided to start trying– 艾瑞斯和我,我们决定开始尝试——
[05:44] – Yeah, yeah, yeah. No, no. Cool. Cool. – 哦哦哦是是是 啊不 酷 这很酷
[05:46] Nice, bro. No, it’s cool. Cool. – Yeah. Well– 不错啊兄弟 不,这很酷 – 是的 我们…
[05:48] – I don’t need to know. – Okay. – 我不需要知道- 好的
[05:49] – I don’t need to know. – All right. Cool. – 我不需要知道- 好的 没事
[05:51] – We good, man. Yeah. I don’t need to know. I’m good. – 我很好,伙计,是的,我不需要知道,我很好
[05:52] – Yeah. Actually, that’s the Cecile. – 是的事实上,塞西尔找我
[05:53] She needs help with the case… 她需要我帮助处理一个案子……
[05:55] – Cool. Cool, cool. – So I should go. Bye. – 好的 好的 – 所以我该走了再见
[06:00] – Cisco, you did not warn me about this. – 西斯科,你没有警告我这件事
[06:06] – So what do you think? Does my client have a case? – 所以你怎么看?我的客户能拿下这个案子吗?
[06:09] – I mean, as you know, the State says – 我的意思是,正如你所知,政府说
[06:11] your meta client Erik Frye 你的变种人客户 艾瑞克佛耶
[06:13] used his pyrokinetic powers to burn the building, 用他的烈火能力燃烧了这座建筑
[06:16] but CSIs found butane at the scene. 但 CSI 在现场发现了丁烷
[06:19] So obviously, seems more like human arson. 所以很明显,似乎更像是普通人纵火
[06:22] – Mm, sounds like reasonable doubt to me. – 嗯,对我来说听起来是合理的怀疑
[06:24] Great work, Barr. 干得好,巴仔
[06:25] – Yeah, and this case, – 是的,还有这个案子
[06:28] does it feel familiar to you? 你觉得熟悉吗?
[06:31] Didn’t you defend someone like this a few years ago? 几年前你不是为这样的人辩护吗?
[06:36] Whoa. – Hey, are you okay? 哇- 嘿,你还好吗?
[06:38] – I don’t know. I feel numb all of a sudden. – 我不知道,我突然全身都麻木了
[06:44] – What’s the matter, Barry? – 怎么了,巴里?
[06:46] Getting ill? 感觉很难受?
[06:48] – I can’t see. – 我看不清东西了
[06:50] Cecile, what are you doing to me? 塞西尔,你对我做什么?
[06:52] – Getting you out of the way. – 让你不碍事
[06:53] I have a plan, Barry Allen, 我有一个计划 巴里艾伦
[06:55] and you need to be gone for it to work. 你需要离开它才能进行
[06:58] Oh, one more thing. Ugh, I’m not Cecile. 哦,还有一件事,我不是塞西尔
[07:02] Your mind belongs to me now, so just let go. 你的心现在属于我,所以放手吧
[07:15] – What the hell? – 我勒个去?
[07:17] – Barry? – 巴里?
[07:21] Is it really you? 真的是你吗?
[07:31] – I don’t know what happened. – 我不知道发生了什么
[07:32] One second he was helping me with a case, 前一秒钟他正在帮我处理一个案子
[07:33] and the next, he just passed out. 后一秒他就昏过去了
[07:35] – Barry’s brainwaves are oscillating 巴里的脑电波在以0.5赫兹的频率震荡
[07:37] at 0.5 hertz, which is typical of a coma patient. 这是昏迷患者的典型特征
[07:40] Look what the EEG picked up. 看看脑电图记录了什么
[07:42] It appears to be some sort of psychic neurofeedback signal. 它似乎是某种精神神经反馈信号
[07:46] I think that’s what’s causing this brain activity. 我认为这就是导致他大脑宕机的原因
[07:48] But I’ve never seen anything like it. 但我从未见过类似的东西
[07:50] If Barry’s brain activity stays like this, 如果巴里的大脑活动保持这样
[07:52] he could be comatose for the rest of his life. 他可能会昏迷一辈子
[07:57] We need to figure out who did this and fast. 我们需要弄清楚是谁做的,而且要快
[07:59] – Okay. And how do we do that? – 好的我们要怎么做?
[08:01] – Well, this may be a long shot, but… – 好吧,这可能是一个大赌注,但是……
[08:07] – What? Me? – 什么?让我来?
[08:11] Oh. 哦
[08:12] Yeah, I would love to try, 行,我想尝试一下
[08:15] but guys, I’m just an empath. 但是伙计们,我只是一个同情能力者
[08:18] – Cecile, if you use your powers – 塞西尔,如果你对巴里的脑子使用你的力量
[08:20] on Barry’s brain, you’ll be able to sense 你将能够感觉到
[08:22] if there’s someone else’s emotions 是否有别人的情绪
[08:24] that are active within his mind. 活跃在他脑海中
[08:26] – Chester’s right. It could work. – 切斯特是对的,应该可行
[08:29] – Okay. I’ll give it a shot. – 好的我试一试
[08:39] Barry’s emotions, I can’t sense them. 我感觉不到巴里的情绪
[08:43] But I can feel something else. 但我也能感觉到别的东西
[08:46] Something…cold. 一些…很冷的东西
[08:49] Like madness. 像疯了一样
[08:51] I can see something now. I can see something. 我可以看到一些东西了
[08:53] It’s–it’s like a light in the middle of all of that darkness. 看上去像黑暗中的一盏灯
[08:58] It’s shining. 它在发光
[09:00] Glowing gold? 金光?
[09:02] Like a golden mask? 像金面具?
[09:06] – Sweet Ira Cooper. – 我的天啊
[09:09] Folks, I think I know who did this. 伙计们,我想我知道这是谁干的了
[09:15] So, Cecile, the mask that you saw, 所以,塞西尔,你看到的面具
[09:19] did it look like this? 它看起来像这样吗?
[09:26] – Mm-hmm. – 嗯嗯
[09:28] – Psycho Pirate. I knew it. – 我就知道是精神盗贼
[09:30] – Roger Hayden? – 罗杰海登?
[09:32] He was a patient at Arkham Asylum who we fought. 他是我们在阿卡姆疯人院打过的病人
[09:35] He claimed that he got psychic powers 他声称自己拥有超能力
[09:36] from a mask he stole from the Khandaqi Embassy. 他从康达奇大使馆偷了一个面具
[09:38] But no one believed him because he was certifiably insane. 但没有人相信他,因为他确实是疯了
[09:42] – But I-I don’t get it. – 但我不明白
[09:43] Why would Hayden go after the Flash? 为什么海登会找闪电侠麻烦?
[09:45] – He didn’t. – 他没有
[09:46] He’s at Arkham, but the mask isn’t. 他在阿卡姆,但面具不在
[09:48] It says here that after the breakout, 这里说,在越狱事件之后
[09:50] Arkham returned the mask to the embassy 阿卡姆把面具还给大使馆
[09:52] but then they donated it to the Central City Museum. 但后来他们把它捐赠给了中城博物馆
[09:54] It’s going on display tomorrow as a part of an exhibition. 它明天将作为展览的一部分展出
[09:58] – Okay, they have no idea – 好吧,他们不知道
[10:00] just how dangerous this thing really is. 这东西到底有多危险
[10:04] According to legends, 据传说
[10:06] the warrior Gilgamesh used a gold mask 勇士吉尔伽美什使用了一个金面具
[10:08] to imprison a powerful demon, or what we might consider today 监禁一个强大的恶魔,或许就是我们在找的东西
[10:11] as an ancient psychic meta-human. 作为一个古老的通灵变种人
[10:14] But with the centuries, the mask has popped up 但随着世纪的推移,面具已经出现过
[10:16] all over the world: the Yoruba Tribe in Africa, 在世界各地:非洲的约鲁巴部落
[10:19] 17th-century pirates, all the way up to Hayden. 17 世纪的海盗,一直到海登
[10:23] Now, the story goes, if you wear the mask, 传说,如果你戴上面具
[10:26] it doesn’t just give you powers. 它不只是给你权力
[10:28] It feeds off of your mind, 它以你的思想为食
[10:31] leaving you insane and leaving the mask 让你疯狂,然后离开面具
[10:33] in search of a new wearer. 它再去寻找新的佩戴者
[10:35] – A psychic parasite moving from host to host, – 一种在宿主之间移动的通灵寄生虫
[10:38] and now it found a brain that’s capable of speed thinking. 现在它发现了一个能够快速思考的大脑
[10:40] – So it’s the mask that’s attacking Barry. – 所以是面具在攻击巴里
[10:43] – But Barry’s not wearing the mask. – 但是巴里没有戴面具
[10:45] – No. The neurofeedback signal must be the mask – 不神经反馈信号必须是面具
[10:47] trying to start feeding. 试图开始吞食思想
[10:49] And now that it’s touched something, 现在它触到了什么东西
[10:50] it’ll just keep feeding and feeding 它只会继续吞食
[10:52] until it gets rid of all the brainwaves. 直到它清除所有的脑电波
[10:53] – What about the cerebral inhibitor – 大脑抑制剂怎么样?
[10:55] that you guys used on DeVoe? – That would stop the signal 你们在迪沃身上用过的那个?- 那会停止信号
[10:57] and get Barry’s brain functioning again. 让巴里的大脑再次运转起来
[10:59] But we need the mask here to do that. 但是我们需要面具来做到这一点
[11:06] It’s too bad you can’t just grab the mask from the museum, huh? 你不能直接从博物馆把面具拿过来吧
[11:14] – Why can’t we? – 为什么我们不能?
[11:20] – Cecile? – – 塞西尔?
[11:23] – Are you okay? – 你还好吗?
[11:25] – I don’t know. I don’t know. – 我不知道
[11:28] I’m so happy to see you. 见到你我太开心了
[11:30] – It’s okay. – 没事了
[11:32] I’m gonna get you out of here, wherever here is. 我会带你离开这里,无论这是哪里
[11:36] Do you have any idea where we are? 你知道我们在哪里吗?
[11:42] – The last thing I remember, I was–I was at home with Joe – 我记得的最后一件事是——我和乔在家
[11:46] and there was a storm. 有一场风暴
[11:55] And then I woke up… 然后我就醒了……
[11:57] And I was locked in this room. 而我被锁在这个房间里
[12:02] – Cecile, the Force Storm was two weeks ago. – 塞西尔,神力风暴是两周前的事
[12:05] – What? – 什么?
[12:07] – Have you’ve been in here this whole time all alone? – 你这整段时间都在这里?
[12:10] – Barry, I don’t think there’s any way out of this place. – 巴里,我认为没有办法可以离开这个地方
[12:14] – Then we have to make one. – 那我们就要制造一个
[12:19] Before I got here, I thought I was talking to you. 在我来之前,我以为我在和你说话
[12:22] I think whoever trapped us here took over your body. 我认为把我们困在这里的人接管了你的身体
[12:26] – Who could do something like that? – 谁能做这样的事?
[12:28] – I’m not sure. I don’t know. – 我不确定,不知道
[12:31] Bashir, maybe. 巴希尔,也许吧
[12:33] But Bashir is on our side now. 但巴希尔现在站在我们这边
[12:35] So I don’t think this was him. 所以我不认为这是他
[12:47] I don’t have my powers. 我没有我的能力了
[12:53] When I was in Grodd’s mind, he trapped me 当我在格鲁德的脑子里时,他把我
[12:54] in one of his old cages. 关在在他的一个旧笼子里
[12:57] If this–if this is a mindscape, like that was, 如果这…如果这是一个心境,就像它的那样
[13:02] maybe this asylum is a memory. 也许这个庇护所是一段回忆
[13:05] But whose memory is it? 但它是谁的记忆?
[13:08] And why trap us here now? 为什么把我们关在这里
[13:16] Has that ever happened? 这之前发生过吗?
[13:19] – No. – 没有
[13:22] – Okay. All right. – 好的
[13:24] We have to see if there’s a way out of this place. 我们得看看有没有办法离开这个地方
[13:25] – Wait. Barry, wait. Your powers aren’t working. – 等待巴里,你的能力不起作用
[13:29] What if it’s not safe out there? 如果外面不安全怎么办?
[13:30] What if–what if– what if it’s not safe 万一…万一不安全怎么办
[13:32] and–what happens if we die in a mindscape? 还有,如果我们死在心境中会怎样?
[13:36] – Then we die in real life too. – 我们也会在现实中死去
[13:38] But we’re not the only ones in danger here. 但我们并不是这里唯一处于危险之中的人
[13:41] Whoever took over your body 谁接管了你的身体
[13:42] could hurt Joe or Iris. All right. Look. 可能会伤害乔或艾瑞斯,听好了
[13:44] If there’s any chance we can escape, we have to take it. 如果我们有机会逃脱,我们必须抓住它
[14:05] – Barry’s still losing brain activity. – 巴里仍在失去大脑活动
[14:07] How long till we get our hands on that mask? 我们要多久才能拿到那个面具?
[14:08] – Okay. So heists aren’t really my expertise, – 抢劫真的不是我的专长
[14:11] but Cisco did leave me 但西斯科确实给了我一个
[14:13] a number to call in case of an emergency. 在紧急情况下拨打的号码
[14:15] – It’s a good thing too. – 这也是一件好事
[14:19] ‘Cause this one sounds like a doozy. 因为这听起来是好东西
[14:33] – So the mask goes on display tomorrow. – 所以面具明天会展出
[14:34] But for tonight, it’s on lockdown 但是今晚,它在
[14:36] in Central City Museums’ 中城博物馆的
[14:38] state-of-the-art restoration lab. 最先进的修复实验室里
[14:41] Hermetically sealed and protected by a laser security grid system 被激光安全网格系统密封和保护
[14:44] that’s sensitive enough to detect a dust mite. 它足够灵敏,可以检测到尘螨
[14:48] Which is nothing I can’t handle. 没有什么是我不能处理的
[14:50] There is one snag, though. 不过,有一个障碍
[14:52] the museum just installed a bleeding-edge Montgomery 5000 vault. 博物馆刚刚安装了最前沿的蒙哥马利5000金库
[14:57] It has a passcode that changes every day. 它有一个每天都在变化的密码
[14:59] The only person that knows that code is the security guard. 唯一知道密码的人是保安人员
[15:03] – Hold up. – 等下
[15:05] Cecile. – Huh? 塞西尔- 嗯?
[15:07] – You could put some kind of empathic whammy on him. – 你可以对他施加感情攻击
[15:10] You know, like getting 你知道,就像
[15:11] to the guard’s noggin’ with your powers? 用你的力量进入守卫的脑子?
[15:13] – I’m not a mind reader, Chester. – 我不是读心者,切斯特
[15:15] Okay. 好的
[15:17] But–but maybe 但是——但也许
[15:21] if I get close enough to the guard, 如果我离守卫足够近
[15:23] I could try transferring my emotions into him, 我可以试着把我的情绪转移到他身上
[15:27] making him anxious enough 让他够焦虑
[15:29] to want to open the vault door for us? 想为我们打开金库门?
[15:33] But no. No, it’s way too risky. 不行,风险太大了
[15:35] Look, I am a lawyer. I am not a cat burglar. 我是一名律师,不是猫贼
[15:39] There’s no way I can pull that off. 我做不到
[15:40] – Uh, yes, you can. I know you, Cecile. – 你可以的,我懂你,塞西尔
[15:44] You’re just as brave and as capable as the rest of us. 你和我们其他人一样勇敢和有能力
[15:46] Look, all you need to do is follow Sue in 看,你需要做的就是跟着苏进去
[15:48] after you disable the lasers, right? 在你关闭激光后,对吗?
[15:50] – Mm-hmm. – 嗯嗯
[15:55] Joe is never gonna believe this. 乔永远不会相信这事
[15:58] – Okay, then. – 好吧
[15:59] – I am definitely gonna need a better outfit – 我肯定需要更好的衣服
[16:01] for breaking and entering. 用于打破和进入
[16:10] – Feeling pretty confident, huh? – 感觉很自信吧?
[16:11] – Oh, I am now. You planned that heist so fast, – 哦,是的 你计划这个盗窃计划这么快
[16:14] you made Dom Toretto in “Fast Five” 就像你让“速度与激情5”中的唐老大
[16:15] look like Dom Toretto in “Fast One.” 看起来像“速度与激情1”中的唐老大
[16:17] – About that. – 关于那个
[16:20] Is there anything about this whole situation 这整个情况的任何事情
[16:21] that seems kind of, I don’t know, odd to you? 有没有对你来说似乎有点奇怪的地方?
[16:27] I mean, we ID’d our target an hour ago, 我的意思是,我们在一小时前确定了我们的目标
[16:29] and we’ve done zero recon. 我们没有任何侦察
[16:31] It’s heist 101. 这是抢劫101
[16:33] – You think it’s almost too easy. – 你认为这几乎太容易了
[16:35] Okay. Look. 听着
[16:37] Ever since I got here, I’ve been training my butt off 自从我来到这里,我一直在训练我的屁股
[16:39] for craziness exactly like this. 真的有这么疯狂
[16:42] So I-I’ve done my homework, I’ve checked the math. 所以我已经完成了我的工作,检查了数学计算
[16:44] Heck, this isn’t even the first time 哎呀,这甚至不是第一次
[16:46] I’ve helped save Barry’s brain. 帮助拯救巴里的大脑
[16:49] Team Flash just makes it look easy. 闪电侠小队只是让它看起来很简单
[16:51] We got this. 我们能行的
[16:53] – If you say so. – 你说是就是咯
[17:00] – Yeah, no, we–we got this. – 是的,不,我们…我们能行
[17:04] Yeah. Yeah, we got this. 是的,我们能行
[17:12] – Okay, it looks like security just switched shifts. – 好的,看来保安刚刚换班了
[17:15] – Ilsa Faust, you are good to go. – 伊尔莎浮士德,你可以走了
[17:30] I’m in. 我进来了
[17:32] – How’s it looking? – 看起来怎么样?
[17:34] – Well, I’ll know in a second. – 嗯,我马上就知道了
[17:48] – Whoa, those are some serious lasers. – 哇,那些激光是认真的
[17:51] – Oh, this is nothing. – 哦,这没什么
[17:52] You should see what Ralph and I faced in Tunisia. 你应该看看拉尔夫和我在突尼斯遇到了什么
[18:37] Lasers are clear. 激光解除了
[18:39] – You learned that in Tunisia? – 你是在突尼斯学的吗?
[18:41] – No. DeMatteis Academy of Dance. – 不,在DeMatteis 舞蹈学院
[18:44] She’s good to go. 她OK了
[18:46] – Ahh. Ah! Okay. Oh. – 啊,好的,哦
[18:54] I remember why I hate rock climbing. 我记得我为什么讨厌攀岩
[18:58] – You’re doing great. – 你做得很好
[19:00] Let’s find that security guard and get in there. 让我们找到那个保安然后进去
[19:19] – All these doors are locked. – 所有这些门都锁上了
[19:23] I think we should try another floor. 我认为我们应该尝试另一层楼
[19:24] – No. It’s a one-story building. – 不,这是一栋单层建筑
[19:28] I think that we should just double back. 我认为我们应该原路返回
[19:34] – What was that? – Barry, don’t. – 那是什么?- 巴里,不要
[19:37] – It’s okay. Come on. – 没关系来吧
[19:48] – What is that? – 那是什么?
[19:51] – That’s our way out. – 那是我们的出路
[19:54] I’ve seen portals like this before. 我以前见过这样的传送门
[19:56] We go through there, we’re home free. 我们经过那里,就自由了
[20:04] What the hell? 什么?
[20:05] – Barry, we gotta go. – 巴里,我们得走了
[20:07] – Hold on a sec. – 等一下
[20:09] Hello? 你好?
[20:12] Are you okay? 你还好吗?
[20:15] – Please, forget her. We gotta get out of here. – 请忘记她,我们得离开这里
[20:18] – Somethings not right. Who are you? – 有些不对劲,你是谁?
[20:21] Are you trapped here too? 你也被困在这里了吗?
[20:23] – Barry, let’s go! – 巴里,我们走!
[20:25] – Hey, we can help you. – 嘿,我们可以帮你
[20:36] Have a nice day, Barry. 巴里,祝你有美好的一天
[20:38] – Cecile… – 塞西尔…
[21:16] – No. – 不
[21:18] I gotta make sure everything’s still there. 我必须确保一切都还在
[21:37] – Vault secured. – 保险库安全
[21:38] – Okay. Be very careful. – 好的要特别小心
[21:41] Until we get that mask secure in S.T.A.R. Labs, 直到我们把面具安全放回星城实验室
[21:43] consider it dangerous. 考虑到它的危险
[21:49] – Guys, we’ve got a serious problem. – 伙计们,我们遇到了一个严重的问题
[21:51] I was reading two brain signals, 我之前读取到两个大脑信号
[21:53] Barry and the mask, but now there’s a third. 巴里和面具,但现在还有第三个
[21:56] – But how’s that possible? – 但这怎么可能?
[21:58] The mask is already feeding off of Barry. 面具已经从巴里身上吸取的差不多了
[22:00] – Must be targeting someone else. – 肯定是开始吞食其他人了
[22:03] – There’s something I’ve been trying to dig up. – 我一直试图挖掘一些东西
[22:04] For a case. 对于一个案件
[22:05] It’s too bad you can’t just 太糟糕了,你不能就直接
[22:06] grab the mask from the museum, huh? 去博物馆拿面具吧?
[22:09] – Oh my God. – 我的天啊
[22:18] Sue, that’s not Cecile. 苏,那不是塞西尔
[22:19] You need to get out of there now. 你现在需要离开那里
[22:26] – A mortal weapon against the likes of me? – 对付我这种人的致命武器?
[22:30] Pathetic. 真可悲
[22:31] – Stop it! No! – 快停下来!
[22:36] Okay, this is gonna suck. 好吧,这会很糟糕
[22:46] – Since time began, many have tried to stop me. – 自从时间的起点,很多人都试图阻止我
[22:50] All have failed. – Cecile, this isn’t you. 但他们都失败了 – 塞西尔,这不是你
[22:52] – Let our friends go, or we’ll make you. – 让我们的朋友走,否则我们会让你…
[22:54] – Such hubris. – 这么傲慢
[22:56] And from the boy who delivered everything I needed. 从那个提供我需要的一切的男孩那里
[22:59] How amusing. Now my host shall serve me. 多么有趣,现在我的主人将为我服务
[23:04] For eternity. 永远为我服务
[23:12] – I’m up. I feel great. I feel amazing. – 我起来了,感觉好极了,太不可思议了
[23:14] – No, no, no, no, no. You’re not going anywhere. – 不不不,你哪儿也别去
[23:15] Not for a little while. 暂时别去
[23:17] – Okay, fine. – 好吧
[23:19] Since when does Cecile have that kind of power? 塞西尔什么时候有那种力量了?
[23:21] – She doesn’t. It was the mask. – 她没有,那力量是面具的
[23:23] That was the voice inside of our heads. 那声音在我们脑海中
[23:26] She was possessed just like Hayden 她像海登一样被附身
[23:29] and all the others before him. 也像那之前的所有其他被附身的人
[23:30] – Okay. When did all this happen? – 好的这一切是什么时候发生的?
[23:32] – During the Force Storm, we thought Cecile was hit by the Sage Force lightning. – 在神力风暴期间,我们认为塞西尔被圣力击中
[23:36] But it must have been the psychic spirit of the mask that used that as a cover to take over her mind. 一定是面具的通灵能力被利用来接管她的思想
[23:41] Now they’re both missing. We have no idea where they are. 现在他们俩都不见了,我们不知道他们在哪里
[23:43] – Or what they’re up to. – We have to find her. – 或者他们在做什么- 我们必须找到她
[23:46] That mask is the only link to helping Barry 那个面具是帮助巴里并弄清楚
[23:48] and figuring out what happened to the real Cecile. 真正的塞西尔发生了什么的唯一线索
[23:51] – The legend says that the mask – 传说面具
[23:52] gives the wielder enhanced psychic powers. 赋予持有者强大的精神力量
[23:55] So maybe if we track her neurological signals? 那么我们试试追踪她的神经信号?
[24:00] – And how about we let someone else come up with a plan for a change? – 我们让另一个人想计划如何
[24:04] – Sue, Chester was just trying to help. – 苏,切斯特只是想帮忙
[24:06] – Yeah, so was I when I told him – 是的,当我告诉他这份工作似乎太容易了
[24:07] that this job seemed too easy. 的时候我也只是想帮忙
[24:09] But he brushed me off, 但他把我推开了
[24:11] and I shot a tranq into my own neck. 而我朝自己的脖子开了一枪
[24:14] – She’s right. This is on me. – 她是对的,这波怪我
[24:18] – Chester, that thing tricked all of us. – 切斯特,那个东西欺骗了我们所有人
[24:20] – But you heard what it said. – 但你听到了它所说的
[24:22] It put Barry in that coma, just like Grodd did, 它让巴里陷入昏迷,就像格鲁德一样
[24:25] to play me and zing my insecurities as the new guy. 玩弄我并利用我作为新人的不安全感
[24:29] It knew I’d pick Psycho Pirate out of that binder 它知道我会从那个活页夹中找到精神盗贼
[24:31] and call Sue to help us break into that museum. 并打电话给苏帮助我们闯入那个博物馆
[24:34] All to make me think I had this all figured out. 一切都是为了让我觉得我是对的
[24:38] Really, I didn’t know jack. 真的,我不认识杰克
[24:49] – Oh, thank God. – 哦,感谢上帝
[24:50] You’re okay. 你还好
[24:52] – That thing that attacked me, that was you. – 攻击我的那个东西,就是你
[24:55] How is that possible? 这怎么可能?
[24:57] – I don’t know. – 我不知道
[24:58] – Cecile, you said there wasn’t a second story. – 塞西尔,你说过没有第二层
[25:04] There’s no way you could know that 你不可能知道
[25:06] unless you’ve been here before. 除非你以前来过这里
[25:07] You know exactly where we are, don’t you? 你确切地知道我们在哪里,不是吗?
[25:13] – We’re at St. Carmine’s Psychiatric Hospital, – 我们在升卡麦精神病院
[25:16] just outside of Houston, Texas… 就在德克萨斯州休斯顿郊外……
[25:20] where I was a patient. 我曾是那里的一个病人
[25:34] – My first year in law school, I–I got a job – 我在法学院的第一年,我…我找到了一份工作
[25:40] interning at the DA’s office. 在地区检察官办公室实习
[25:42] It was so fulfilling. 真是太充实了
[25:45] I was working around the clock even when Mom got sick. 即使我妈妈生病了,我也在夜以继日地工作
[25:53] And when we found out that it was cancer, she said, 当我们发现她得了癌症时,她说
[25:57] “Cece, don’t worry about me. “塞斯,别担心我
[26:01] “You keep working. 你继续工作
[26:03] I can feel myself getting better already.” 我能感觉到自己已经变得更好了”
[26:06] I was in court when I got the call. 我接到电话时正在法庭上
[26:14] She died all alone, Barry. 她独自一人地死了,巴里
[26:19] She died alone because of me. 因为我,她孤独地死去
[26:24] – Cecile. – 塞西尔
[26:26] – After that, I couldn’t eat, I couldn’t sleep. – 之后,我吃不下饭,睡不着
[26:31] Couldn’t stop hating myself. 无法停止讨厌自己
[26:38] And I just spiraled into anxiety and depression. 我只是陷入焦虑和抑郁
[26:47] And then I had a breakdown and I ended up in here. 然后我崩溃了,我最终来到了这里
[26:50] Most days I’d just wander those halls. 大多数日子里,我只是在那些大厅里闲逛
[26:53] I’d spend all night lying awake 我会彻夜难眠
[26:56] staring at that ceiling thinking about my mom. 盯着天花板想着我妈妈
[27:01] When I finally checked out, I was so ashamed 当我终于出院时,我很惭愧
[27:06] and afraid that all of that darkness 害怕所有的黑暗
[27:10] was gonna catch up to me again, 又要追上我了
[27:11] and so I… 所以我…
[27:16] I told myself, “Toughen up. 我告诉自己,“坚强起来
[27:21] Toughen–toughen up. That’s it. Smile.” 坚韧…坚韧!就是这样,微笑!”
[27:26] “And you pretend like this never happened.” “而你假装这从未发生过”
[27:29] And that is exactly what I did. 而这正是我所做的
[27:31] – And you hid all that pain, but it never went away. – 你隐藏了所有的痛苦,但它从未消失
[27:38] – I carry it with me every day. – 我每天都带着这份痛苦
[27:43] – Cecile… – 塞西尔…
[27:46] I’m never gonna know what it was like for you 我永远不会知道经历这一切
[27:50] to go through all this. 对你来说是什么感觉
[27:52] But I know what it’s like to lose a mom. 但我知道失去母亲是什么感觉
[27:55] And to blame yourself for it, even when it’s not your fault. 并为此责备自己,即使不是自己的错
[28:02] It makes you want to take that pain and bury it under a mask. 它让你想要承受那种痛苦并将其掩埋在面具下
[28:05] Away from the people you love. 远离你爱的人
[28:08] But masks don’t heal wounds. 但是面具不能治愈伤口
[28:11] They only hide them. 他们只会隐藏它们
[28:13] Facing those wounds can be scary as hell, 面对那些伤口可能很吓人
[28:16] but it’s the only way to start healing. 但这是开始愈合的唯一途径
[28:19] – What if I can’t do it? – 如果我做不到怎么办?
[28:23] – You can. I know it. – 你可以的,我知道
[28:35] Maybe that’s our way out of here. 也许这就是我们离开这里的方式
[28:38] This is your memory. 这是你的记忆
[28:40] That thing is just amplifying your fears. 那件事只会放大你的恐惧
[28:42] When the door opened before, what were you thinking about? 之前开门的时候,你在想什么?
[28:46] – The truth about my time here. – 关于我在这里的时间的真相
[28:47] But, Barry, I’m thinking about it right now. 但是,巴里,我现在正在考虑
[28:52] Nothing’s changing. 什么都没有改变
[28:56] – You sure about that? – 你确定?
[28:59] If you face this, if you can confront your past, 如果你面对它,如果你能面对你的过去,
[29:04] I believe you can get us home. 我相信你能把我们带回家
[29:10] – Okay. – 好的
[29:13] – Hey, you okay? – Yeah. – 嘿,你还好吗?- 是的
[29:15] I need more neuro-fiber to fix the memory machine, 我需要更多的神经纤维来修复记忆机器
[29:18] so we can use it like we did against Grodd, 我们就可以像对抗格鲁特那次一样用它
[29:19] but we don’t have enough supplies here. 但我们这里的补给不够
[29:21] So I gotta go back to my garage. 所以我得回到我的车库
[29:24] Shouldn’t be here anyway. 反正应该不在这里
[29:26] – Wait, Chester. Yes, you should, Chester. – 等等,切斯特,是的,你应该
[29:31] I mean, this is–it’s your lab. 我的意思是,这是…这是你的实验室
[29:33] – No, Iris. It’s not. – 不,艾瑞斯,这不是
[29:37] – What? – 什么?
[29:39] – Look, I didn’t come to S.T.A.R. Labs to replace Cisco. – 听着,我不是为了替代西斯科而来星城实验室的
[29:43] I came here to work with him. 我来这里是为了和他一起工作
[29:45] And I want to do a good job more than anything. 我觉得把工作做好比什么都重要
[29:49] But when I saw Barry in trouble today, 但是当我今天看到巴里遇到麻烦时
[29:54] Iris, I didn’t even know where to start. 艾瑞斯,我甚至不知道从哪里开始
[29:56] I thought to myself, you know, what would Cisco do? 我心想,如果是西斯科会怎么做?
[30:02] Decided I’m gonna act confident and brave. 我决定要表现得自信而勇敢
[30:08] Act like I had it all figured out. 表现得好像我想的是对的
[30:13] – Chester, confidence isn’t what made Cisco Cisco. – 切斯特,自信不是让西斯科成为西斯科的原因
[30:20] – I know. – 我知道
[30:23] What made Cisco Cisco was the connections 使西斯科成为西斯科的是
[30:26] and the love that he had for you all. 他对你们所有人之间的关系与爱
[30:29] Don’t you get it? 你不明白吗?
[30:31] I don’t have those bonds, Iris. I barely know you guys. 我跟你们关系没有那么深 艾瑞斯,我几乎不认识你们
[30:36] And I can’t help with thinking that if I just knew Team Flash 我不禁想,如果我更了解闪电队
[30:39] a little bit better, that I would have been able 哪怕就一点,我就可以
[30:41] to figure out that that wasn’t the real Cecile. 发现那不是真正的塞西尔
[30:44] And then this entire thing just would– 然后整个事情就会——
[30:45] – Okay. Okay. – 没事没事
[30:48] Chester, Cisco didn’t form these bonds overnight. 切斯特,西斯科并不是一夜之间形成这些关系的
[30:51] It took time. It took patience. 这需要时间和耐心
[30:53] And we all have your back. 我们都在背后支持你
[30:56] Just like we know that you’ve got ours. 就像我们知道你有我们的支持一样
[31:00] – Thanks. – 谢谢
[31:01] And look, Iris, I promise, okay? 艾瑞斯,我保证,好吗?
[31:05] From today on, I’m really gonna up my game, 从今天开始,我真的要认真融入你们
[31:07] and I’m gonna, like– 我会,比如——
[31:14] I think I know where Psycho-Cecile is going. 我想我知道通灵塞西尔要去哪里了
[31:18] Back at the museum, the mask said 在博物馆的时候,面具说
[31:21] it wanted Cecile to be its host for eternity. 它希望塞西尔永远成为它的主人
[31:24] But the legend says 但传说中
[31:26] that once the mask feeds on the host’s mind, 一旦面具吞食完主人的脑海
[31:28] it moves on to another. 它会寻找下一个
[31:30] – So if Cecilia is an empath, – 所以如果塞西尔是一个同情能力者
[31:32] then maybe that makes her a stronger host. 那么也许这让她成为一个更强大的主人
[31:34] – But not strong enough. – 但不够强大
[31:35] She would need something 她需要一些东西
[31:37] to amplify her mental abilities. 以增强她的心理能力
[31:39] To create a permanent food source. 创造永久的食物来源
[31:42] – Okay. So where do we find a device like that? – 好的那么我们在哪里可以找到这样的设备呢?
[31:46] – In our basement. – 在我们的地下室
[31:59] – At last. The key to permanence. – 最后的持久的关键
[32:12] – Barry’s about to experience complete brain death. – 巴里即将完全脑死亡
[32:14] Please tell me we have a plan. 请告诉我我们有计划了
[32:16] – We think the mask is trying to use the Thinker’s chair – 我们认为面具试图使用思想家的椅子
[32:18] to create a permanent bond with Cecile. 与塞西尔建立永久的联系
[32:22] – Oh, frak! She’s already there. – 哦,完了!她已经在那里了
[32:24] – How the hell are we gonna stop this thing? – 我们到底要怎么阻止这件事?
[32:27] – Okay, this is gonna sound crazy… – 好吧,这听起来很疯狂……
[32:29] – Crazy works sometimes. – 疯狂有时候会凑效
[32:31] – It’s just–I don’t know if it’s the best idea. – 只是——我不知道这是否是最好的主意
[32:32] – Look, Chester, – 听着,切斯特
[32:34] if you believe that it will work, 如果你相信它会奏效
[32:35] then I do too. 那我也相信
[32:37] – Okay. – 好的
[32:44] – This is where the portal was before. – 这是之前传送门所在的地方
[32:46] That’s our only way out. 那是我们唯一的出路
[32:56] – What’s happening to this place? – 这个地方怎么了?
[33:10] You can’t leave here. – 你不能离开这里
[33:13] You belong here. Forever. 你永远属于这里
[33:28] – Barry! – 巴里!
[33:30] – And this time, you’re never checking out. – 这一次,你永远不会出院
[33:42] – Who dares avoid my gaze? – 谁胆敢阻止我
[33:52] – I do. – 我敢
[34:16] – You can’t trap me in here. This is my mind, not yours. – 你不能把我困在这里,这是我的想法,不是你的
[34:20] – Ooh, so brave. – 哦,好勇敢哟
[34:24] But you weren’t so brave for Mommy, were you, Cecile? 但你对妈妈没那么勇敢,是吗,塞西尔?
[34:31] – Don’t you remember her? – 你不记得她了吗?
[34:33] Your mommy dying alone in a hospital bed 你妈妈一个人死在病床上
[34:39] calling out for her only daughter, 呼唤她唯一的女儿
[34:41] “Where is she? Where is my sweet Cece?” “她在哪儿?我亲爱的塞西呢?”
[35:05] – I can sense the faith you have in yourself. – 我能感觉到你的信心
[35:08] It’s the faith of a fool! 这是傻子的信心
[35:16] – Oh you cracked once, – 哦,你崩溃过一次
[35:19] and you will crack again. 你会再次崩溃
[35:21] And then you’ll be a psycho just like me. 然后你会和我一样变成一个精神病患者
[35:29] – I used to think that. I used to think that too. – 我曾经也是这么认为的
[35:32] I was so afraid of losing myself 我好害怕失去自我
[35:33] that I hid a piece of me away, 我把自己的一部分藏了起来
[35:38] but I am not ashamed of it anymore. 但我不再为此感到羞耻
[35:55] So go ahead. Try and scare me. 所以你尽管继续吓唬我
[35:59] But I know exactly who I am, and I am done wearing a mask. 但我确切地知道我是谁,而我已经受够了戴面具
[36:16] – Ahh! – 啊!
[36:35] – Barry, Barry, the portal. – 巴里,巴里,传送门
[36:45] – Barry! You’re okay. – 巴里!你还好
[36:48] – Cecile. – 塞西尔
[36:52] – No, don’t shoot. Don’t shoot. – 不,不要开枪不要开枪
[36:55] It’s me, it’s me, it’s me. 是我,是我,是我
[37:06] – So what happens with that crazy mask now? – 那个疯狂的面具会被怎么样?
[37:09] – Yeah. Caitlin’s taking it to A.R.G.U.S. – 现在凯特琳正在把它带到天眼会
[37:11] with an armored escort as we speak. 有装甲护送
[37:13] She’s gonna help Cisco retrofit a vault there 她会帮助西斯科用医用阻尼器
[37:15] with medical dampeners 改造那里的保险库
[37:16] that’ll keep the mask from finding more victims. 这将阻止面具寻找更多受害者
[37:21] – So, Sue, I’m sure you can’t wait to get out of here, huh? – 所以,苏,我敢肯定你等不及要离开这里了,是吧?
[37:24] – All right. Relax, Chester. – 好的放松,切斯特
[37:26] Iris explained everything to me. 艾瑞斯向我解释了一切
[37:28] And I’m sorry that I was so harsh. 我很抱歉我太苛刻了
[37:33] I guess getting whammied makes me grumpy. 受到打击会让我脾气暴躁
[37:37] As for my next move, Ralph is still busy, 至于我的下一步行动,拉尔夫还在忙
[37:39] and I did miss Central City. 我确实想念中城
[37:42] So I think I’m gonna stick around for a while. 所以我想我会呆在这一段时间
[37:45] I’m staying at the penthouse suite of the Lily Hotel. 我住在百合酒店的顶层套房
[37:48] Nightcaps and a late dinner on my terrace? 在我的露台上喝杯酒,吃晚饭?
[37:50] My treat. both: Yes. 我请客 -好啊
[37:52] – Yes. – Yeah? All right. – 好啊- 好的?行
[37:55] See you there. 到时候那里见
[37:57] – Um, hey, Barry… – 嗯,嘿,巴里……
[38:04] You know, if it weren’t for you, 你知道,如果不是因为你,
[38:06] I probably never would’ve gotten out of that place. 我可能永远不会离开那个地方
[38:09] – No. It was all you. And I knew you could do it. – 不,是你自己,我知道你可以做到
[38:14] But I’m not the only one that believes in you. 但我不是唯一相信你的人
[38:18] – I know. – 我知道
[38:20] I should probably go home and talk to Joe. 我可能应该回家和乔谈谈
[38:23] Few things I should tell him. 我应该告诉他一些事情
[38:26] Tell Sue rain check. 告诉苏我可能得下次再去了
[38:27] – Yeah. – Yeah. – 好的 – 嗯
[38:29] – Chester, are you coming? – 切斯特,你要来吗?
[38:31] I mean, I know you’re more of a root beer kind of guy, 我的意思是,我知道你更喜欢根啤酒
[38:33] but you’ve earned a victory meal too. 但你也赢得了胜利大餐
[38:35] – Really? – 真的?
[38:36] Even after falling for the wrath 即使在输给了无所不能、神经病的、不朽的面具
[38:38] of some omnipotent, psychotropic, immortal mask? 带来的愤怒之后?
[38:45] You know, after saying it out loud and hearing it back, 你知道,在大声说出来并听到后
[38:47] I’m kind of like, you know- 我有点像,你知道…
[38:49] Yeah, count me in. 是的,算我一个
[38:51] – Chester, you are a full-fledged member of Team Flash now. – 切斯特,你是闪电侠小队的正式成员了
[38:55] Your voice will always matter here. 你的声音在这里永远很重要
[38:57] Just make sure you use it. 多表达意见
[39:00] – Yeah. Okay. – 好的
[39:03] With that being said, there is a–just this tiny thing 话虽如此,有一个…一个小事
[39:07] that I wanted to talk to you both about. 我想和你们谈谈
[39:11] – Yeah, what’s up? – Okay. – 是的,怎么了?- 好的
[39:13] So you know, the next time you guys wanna, you know… 所以你知道,下次你们想要的时候,你知道…
[39:16] – Oh – Yeah. – 哦 -对
[39:18] Please just, you know, take a day off, maybe? 拜托,可以请假一天,也许?
[39:20] Or go on vacation. 或者去度假
[39:22] – A vacation. Yeah. – Totally. We hear you. Yeah. – 度假,没错 – 完全了解 明白了
[39:23] – Yeah. Okay. Cool. Yeah. – 是的好的 酷
[39:24] – Cool. – Kay, bye. – 酷- 好的,再见
[39:26] – All right. – Yeah. Bye. – 好的- 是的再见
[39:40] – Babe, I had no idea. – 宝贝,我不知道
[39:42] Why didn’t you tell me this before? 你为什么不早告诉我这些?
[39:47] – I didn’t want you to see me differently. – 我不想让你以不同的方式看待我
[39:51] Or think that I was weak. 或者认为我很弱
[39:53] – Oh, Cecile, – 哦,塞西尔
[39:57] I know what it’s like in our community. 我知道我们社区的情况
[40:00] There’s sometimes a shame in asking for help when it comes to mental health. 有时寻求心理健康帮助很羞耻
[40:08] With what our families go through, 随着我们家人的经历
[40:12] on top of everything else in this world… 在这个世界上的其他一切之上……
[40:18] It could crush us. 它确实可以粉碎我们
[40:20] But we need to start taking good care of ourselves. 但我们需要开始照顾好自己
[40:26] And that’s just what you did, so don’t apologize. 这就是你所做的,所以不要道歉
[40:29] Just know that I will always 只知道我会永远
[40:33] be here for you. 为你而来
[40:38] And we will get through this or anything together. 我们会一起度过这个或任何事情
[40:49] – Love you. – 爱你
[40:51] – I love you. – 我爱你
[40:55] – Hey, whatever happened with Fort Dakota? – 嘿,达科他堡怎么了?
[40:59] – Yeah. – 是的
[41:01] You weren’t the only one wearing a mask. 你不是唯一一个戴面具的人
[41:04] There’s a reason that Kristen Kramer 克里斯汀克莱默希望她过去的这一部分
[41:06] wants this part of her past to stay buried. 被埋葬是有原因的
[41:11] Kramer’s last army mission, 克莱默的最后一次军队任务
[41:15] she was in command of a squad 她指挥着一个小队
[41:17] sent in to take out several strategic facilities. 被派去摧毁几个战略设施
[41:22] She never completed the mission. 她没能完成任务
[41:24] She led them into an ambush. 而是带领他们走进了埋伏
[41:27] – Oh my God. – Yeah, there’s more. – 我的天啊- 是的,还有更多
[41:33] She was the only one that survived. 她是唯一幸存下来的人
[41:36] Cecile, I think Kristen Kramer was working with the enemy. 塞西尔,我认为克里斯汀克莱默正在与敌人合作
[42:08] – Greg, move your head. – 格雷格,移开你的头
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号