Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:16] – Look at them praying for a miracle that isn’t coming. – 看看他们,正在祈祷一个根本不会到来的奇迹
[00:20] Who knows, maybe it’s my curse 谁知道呢,也许我被诅咒了
[00:23] to leave one betrayal behind, 把一次背叛抛在脑后
[00:25] only to find a greater one here amongst the stars? 却在这群星中被更深地背叛?
[00:29] They could’ve stopped this, 他们本来可以阻止的
[00:32] but none of them had the strength to do 但他们都没有能力去做
[00:34] what must be done, 这件事情
[00:35] but I do. 但是我可以
[01:15] – So what’s it like walking to go get coffee – 走路去喝咖啡是什么感觉
[01:18] when you can run 4,000 miles an hour? 当你一个小时可以跑四千英里的时候?
[01:21] – It’s nice slowing down every once and a while, – 偶尔放慢速度很不错
[01:22] even for the Flash. 即使是闪电侠也是
[01:24] Is Frost joining us? – No. 冰霜来吗?- 不
[01:26] Last night I sent her on a two-week “Eat, Pray, Love” tour 昨晚我送她参加为期两周的“美食、祈祷、爱”之旅
[01:28] because she’s still pining over Mark Blaine. 因为她还在怀念马克·布莱恩
[01:31] – I thought she was mad at him all summer. – 我以为她整个夏天都在生他的气
[01:33] – And fall, but she still misses him – 秋天也还在,但她仍然想念他
[01:35] even though I told her 即使我告诉她
[01:37] he’s a jerk who is never gonna change. 他是一个永远不会改变的混蛋
[01:38] – Let me guess, she didn’t care? – 让我猜猜,她不在乎?
[01:40] – Yep, she said, – 是的,她说
[01:41] “The heart wants what the heart wants.” “心所欲为 ”
[01:43] – She’s always been such a romantic. – 她总是那么浪漫
[01:51] – I have learned one thing – 我学到了一件事
[01:52] watching Frost go through all of this. 看着冰霜经历了这一切
[01:54] For the first time since Ronnie passed, 这是罗尼去世后的第一次
[01:58] I think I’m really ready to get back out there. 我想我真的准备好回到那里了
[02:02] I’m gonna start dating again. 我又要开始约会了
[02:04] – That’s awesome. I’m really happy for you. – 棒极了 我真的为你感到高兴
[02:07] – Thank you. – 谢谢
[02:08] Now, if I could just get some oat milk for my coffee. 现在,我想可以为我的咖啡加点燕麦牛奶
[02:13] – Two bullet trains on the Calvert railway – 卡尔弗特铁路上的两列子弹头列车
[02:15] are gonna collide. – Barry, 马上要碰撞在一起了 – 巴里
[02:16] that’s 50 miles south of Keystone City. 那是钥石市以南 50 英里的地方
[02:17] – Yeah. – 是的
[02:38] – Ladies and gentlemen, authorities are now confirming – 女士们先生们,当局正在确认
[02:40] that despite a massive explosion, 尽管发生了大规模的爆炸
[02:42] caused by today’s railway accident, 由于今天的铁路事故
[02:45] no lives were lost during this horrific event. 在这场可怕的事件中没有人丧生
[02:49] It appears our city has the Flash to thank once more. 看来我们的城市再次感谢闪电侠
[02:56] – That was amazing. – 那太精彩了
[02:58] You got everyone to safety in what, 20 seconds? 你用了多久把每个人都送到安全的地方,20 秒?
[03:01] – 12, actually. – 12秒,实际上
[03:03] Try your coffee. 试试你的咖啡
[03:09] – Wow, you have seriously leveled up. – 哇,你真的升级了
[03:12] If only you could teach Frost how to do the same. 如果你能教冰霜如何做同样的事情就好了
[03:14] I mean, bypassing anyone who calls themselves Chillblaine, 我的意思是,绕过任何自称冻疮的人
[03:17] I think, would save for a lot of heartbreak. 我想,不会那么心碎
[03:19] – I mean, Frost dating anybody is a first for her. – 我的意思是,冰霜和任何人约会对她来说都是第一次
[03:22] Right? And everybody you dated before Ronnie, 对?还有你在罗尼之前约会过的每个人
[03:25] I’m guessing, that was you leveling up. 我猜,那是你升级了
[03:27] You know, it’s a process. 你知道,这是一个过程
[03:29] Maybe just give Frost space to do the same. 也许只是给冰霜空间来做同样的事情
[03:34] – Captain Kramer, while supportive – 克莱默队长,我虽然支持
[03:36] of your transparency, you have been criticized 你的发言,但你被批评了
[03:39] for your decision to disband the city’s meta-task force. 因为你决定解散城市的变种人特别行动队
[03:41] Some people thinking that it will 有些人认为它会
[03:43] increase meta-crime across the city. 增加整个城市的变种犯罪
[03:45] Do you care to comment? 你介意评论吗?
[03:46] – Once I came to terms with being a meta, – 在我接受了我也是个变种人的事实后
[03:50] it helped me realize how important it is 它帮助我意识到
[03:53] for everyone in Central City to receive 让中心城的每个人都能受到
[03:56] equal protections under the same laws. 同等法律下的平等保护的重要性
[03:58] – So you felt as though the meta-task force – 所以你觉得变种人特别行动队
[04:01] was unfairly targeting 被不公平地瞄准为
[04:02] marginalized sections of the populace. 被边缘化的人群
[04:04] – Yes. – 是的
[04:05] Which is why its time has passed. 这就是为什么它的时代已经过去了
[04:07] – All right, thank you, Captain Kramer. – 好的,谢谢你,克莱默队长
[04:09] This is Iris West-Allen for “Citizentopia.” 这里是艾瑞斯 韦斯特-艾伦的“公民托邦”
[04:12] Thank you for listening. 谢谢你的聆听
[04:14] That was great. 那很棒
[04:16] – It was great. Come in. – 太棒了 进来吧
[04:17] Allegra, you remember Captain Kramer. 阿莱格拉,你记得克莱默队长
[04:19] – Hi. – 你好
[04:21] Well, I’ll–I have an appointment 嗯,我会——我跟与辛格队长
[04:23] with Chief Singh, so…thanks. 有约,所以……我先告辞了
[04:26] – You wanted to see me? – 你想见我吗?
[04:28] – Yes, so the last six months have been pretty intense. – 是的,过去六个月非常紧张
[04:32] – I’ll say. We have three new reporters, – 我们有三位新记者
[04:34] an IT intern, and an office manager now. 一位 IT 实习生,还有一位办公室经理
[04:37] Plus, online circulation’s over two million, 再加上网上发行量超过200万
[04:40] and your new podcast is frickin’ brilliant. 你的新播客非常棒
[04:42] – Thank you. – Oh, – 谢谢 – 哦
[04:43] we need faster Internet. 我们需要更快的互联网
[04:45] Should we call the new landlord? 我们应该打电话给新房东吗?
[04:46] – Sue Dearbon bought the building. – 苏 迪尔绷买下了这栋建筑
[04:48] I think we can fix our own Internet. 我认为我们可以修复我们自己的互联网
[04:50] – Roger that, – 收到
[04:52] but seriously, I just don’t see how you do it all 但说真的,我只是不明白你是怎么做到的
[04:54] and still find time for an op-ed each week. 并且仍然每周抽出时间进行专栏
[04:55] – Well, I can’t. – 嗯,我不能
[04:57] So the bullpen needs a supervising editor, 所以牛棚需要一个监督编辑
[04:59] someone who decides which stories we cover 决定我们报道哪些故事的人
[05:01] and then assigns and pre-edits copy, 然后分配和预编辑副本
[05:03] which is why I am promoting you. 这就是为什么我要提拔你
[05:07] – Wh–Iris… – 什–艾瑞斯…
[05:10] I’ve barely been staff for a year. 我才当你的员工不到一年
[05:12] I–I’m not ready for that. 我——我还没准备好
[05:14] – Well, I think you are. – 好吧,我认为你准备好了
[05:16] – Well, you do realize you have people on staff now – 嗯,你确实意识到你现在拥有
[05:18] who are more qualified to handle that sort of thing. 更有资格处理那种事情的员工
[05:20] I mean, Vanya? 比如说,万尼亚?
[05:22] She’s got 10 years of experience under her belt. 她拥有 10 年的经验
[05:24] Or that annoying Taylor just graduated summa cum laude 或者那个烦人的泰勒,刚刚以优异成绩毕业于
[05:26] from Barnard College. Even the old guy 巴纳德学院 连老头子
[05:29] was a war correspondent in Beirut. 都是贝鲁特的战地记者
[05:30] – Aariz is my age. – 阿瑞兹跟我一样大
[05:33] Girl. 美女
[05:38] Look, now that we’re CC Citizen Media, 听着,现在我们是 中城公民媒体
[05:41] I am busier with more and more administrative duties. 我越来越忙于执行越来越多的行政工作
[05:44] – Iris, are you sure? – 艾瑞斯,你确定吗?
[05:46] – You got this. I believe in you. – 你可以的 我相信你
[05:53] What is this? 这是什么?
[05:55] – A candlelit pizza dinner – 烛光披萨晚餐
[05:57] from our favorite place in Milan. 从我们在米兰最喜欢的地方
[05:59] – Oh, thank God. I was too tired to cook. – 哦,感谢上帝 我做饭太累了
[06:02] – I can’t imagine why. – 我无法想象为什么
[06:04] Team Citizen has been in overdrive these days. 这些天,公民队一直处于超速状态
[06:07] Plus, Deon’s still helping to stabilize 此外,迪恩仍在帮助稳定
[06:09] your temporal sickness with regular treatments. 定期治疗你的定期疾病
[06:11] It’s a lot to handle. 有很多事情要处理
[06:13] – I told you, I’m fine. – 我告诉过你,我很好
[06:14] Plus, you’re not exactly 另外,你不完全是
[06:16] an underachiever yourself, Flash. 后进生,闪电侠
[06:17] Nice work at Calvert Railway. – Thanks. 在卡尔弗特铁路上干得不错 – 谢谢
[06:20] – I guess we both earned a night off. – 我想我们都赚了一个晚上的假
[06:21] – And without kids too. – 也没有孩子
[06:23] I mean, don’t get me wrong, it’s great 我的意思是,不要误会我的意思,这很棒
[06:25] having Bart and Nora stop in all the time from 2049. 让巴特和诺拉停在 2049 年
[06:27] – But if we’re ever gonna have a baby… – 但如果我们要生孩子…
[06:29] – Uh-huh. – 嗯
[06:30] – We need some alone time, Mr. Allen. – 我们需要一些独处的时间,艾伦先生
[06:32] – Mm-hmm. – 嗯嗯
[06:36] – Great. – Yeah. – 真好 – 是的
[06:39] Ray? – In the flesh. 雷?- 正是本人
[06:43] – What–what brings you to Central City? – 什么—是什么让你来到中城?
[06:46] – Oh, well you guys said I could always crash here – 哦,你们说我随时可以来这里
[06:48] if ever I was in town, and I’m here attending CCTC, 如果我在城里,我在这里参加 中城科技展
[06:51] but my hotel was overbooked. And it’s impossible 但我的酒店被超额预订了 而且在最后一刻
[06:54] to get a conference hotel room at the last minute. 开到一个会议酒店房间是不可能的
[06:56] So I figured I’d take you up on your very kind offer. 所以我想我会接受你非常友好的提议
[06:59] – Oh, that makes sense. – Does it? – 哦,合理 – 是嘛?
[07:03] – Are you guys having pizza? – Um… – 你们吃披萨吗?- 嗯…
[07:05] – Is it gluten free? – 不含麸质吗?
[07:06] – No, it’s from Italy. – Oh. – 不,它来自意大利 – 哦
[07:09] – So where is Nora? – 那么诺拉在哪里?
[07:11] Did she come with you? 她跟你一起来的吗?
[07:12] – No, she’s saving the world – 不,她在拯救世界
[07:14] one kid at a time and loving it. 一次一个孩子,还挺喜欢的
[07:18] Am…am I interrupting? 我……是不是打扰了?
[07:20] – No. – Never. – 没有 永不
[07:22] – Really? Great! – 真的?真好!
[07:23] So is this a sofa bed, 所以这是一张沙发床
[07:25] or, like, a sheets and blankets on top sort of thing? 或者,比如,在最上面放一张床单和毯子?
[07:28] – Uh, there is a guest bedroom at the top of the stairs. – 呃,楼梯顶部有一间客房
[07:31] – Ah, you guys are the best. – 啊,你们是最棒的
[07:33] I’ll get the rest of my bags later. 我稍后会拿我剩下的包
[07:35] both: Okay. 好的
[07:39] – I thought he could shrink things. – 我以为他可以缩小东西
[07:40] – Yeah. – 是的
[07:44] – Truck’s at the loading dock. – 卡车在装卸码头
[07:45] – Copy that. – 收到
[07:46] Transport team’s here. 运输队来了
[07:49] What the hell? 我勒个去?
[08:02] – In three seconds, the two on the outside 三秒之内,前面的两人
[08:04] will draw their weapons and advance 会拔出武器前进
[08:05] while the other two hold their positions. 而另外两人则坚守岗位
[08:08] Jack, you’re up. 杰克,到你了
[08:14] – I could’ve melted your faces instead. – 我本来可以融化你的脸的
[08:16] Guess you drew a lucky hand. 看来你有一只幸运的手
[08:19] – Ooh, their minds are full of fear, Ten. – 哦,他们的心中充满了恐惧,十
[08:21] Show them who has the winning hand. 向他们展示谁有获胜的手
[08:28] – Jackpot. – 中大运了
[08:29] – Oh, crap. – 哦,完蛋了
[08:30] – My King, you know the drill. – 我的国王,你知道的
[08:44] – Guess he folded. – Well, that’s no fun. – 我猜他弃牌了 – 好吧,这不好玩
[08:46] – Either way, that was damn fine work, – 无论怎样,我们配合的真他妈好
[08:52] my Queen. 我的王后
[08:55] – Well it’s easy – 嗯,这很容易
[08:56] when you can see each card before it’s dealt. 当您可以在发牌前看到每张牌时
[09:00] – My Queen. – 我的王后
[09:13] – Now what? – 怎么办?
[09:17] – We raise the stakes. – 我们提高赌注
[09:27] – There you go, Iris. – 给你,艾瑞斯
[09:30] – Uh, Ray, how often do you talk to Sara – 呃,雷,你多久和萨拉说话一次
[09:33] and all the other Legends? 和所有其他传奇(指明日传奇中的其它角色)?
[09:35] – Well, not very often. – 嗯,不经常
[09:37] Nate and I do have a standing drinks night once a month, 内特和我每个月都会有一个喝酒之夜
[09:40] but he’s rarely in the same century or year. 但他很少跟我在同一世纪或同一年
[09:44] Yeah, that may be why I haven’t heard from him lately. 是的,这可能就是我最近没有他的消息的原因
[09:46] – I’m sorry. – It’s okay. – 抱歉 – 没关系
[09:49] Kind of. 算是没关系吧
[09:50] Yeah, it was really hard leaving the Legends, 是的,离开明日传奇真的很难
[09:53] but since then, Nora and I have been more connected than ever. 但从那以后,诺拉和我的联系比以往任何时候都更加紧密
[09:58] And, uh, you know I’ve been able to 而且,呃,你知道我已经能够
[10:00] get back to my other true love, pure research. 找回我的另一个真爱,纯粹的研究
[10:03] Plus, my life’s more balanced now. 另外,我现在的生活更加平衡了
[10:05] It’s not just, “I’m the Atom” and science takes a backseat. 不仅仅是“我是原子侠”,而科学处于次要地位
[10:08] You know? So uh, yeah. 你懂?所以嗯,是的
[10:10] To, uh–to second acts. 敬——敬第二行动
[10:13] both: I’ll get it. 我去吧
[10:17] – This year’s legacy honoree in the house. – 今年的遗产获奖者在房子里
[10:20] – Hey, Chester, yeah. Come on in. – 嘿,切斯特,是的 进来
[10:21] – Okay. – 好的
[10:22] – Chester, Ray. Ray, Chester. – 切斯特,雷 雷,切斯特
[10:24] – Ah, so you’re the new team tech genius. – 啊,原来你是新的团队技术天才
[10:27] Nice to meet you, Chester. 很高兴认识你,切斯特
[10:29] – Likewise. I’ve been a big fan of yours – 同样地 我一直是你的忠实粉丝
[10:31] ever since reading your papers on quantum qubits. 自从阅读您关于量子量子位的论文以来
[10:33] – So you’re pretty stoked about the Con this year, huh? – 所以你对今年的大会很感兴趣,是吧?
[10:35] – Oh, are you kidding me? – 哦,你在开玩笑吗?
[10:36] Ever since I found out you were gonna be 自从我发现你会成为
[10:38] this year’s legacy honoree, I, kind of, took the liberty 今年的遗产获奖者,我有点冒昧
[10:40] of signing up to be the CCTC volunteer. 报名成为中城科技展志愿者
[10:45] I’m gonna be your liaison for the entire event. 我将成为你整个活动的联络人
[10:48] If that’s–if that’s cool? Like, if you’re– 如果那是—如果那很酷?比如,如果你—
[10:50] like, if you’re all right? – Sounds great. 比如,如果你没事?- 听起来不错
[10:52] – Cool ’cause I already have – 很酷,因为我已经有了
[10:54] your whole itinerary planned to sweet perfection. 您的整个行程计划完美
[10:57] – So um, I’m late for work. – 嗯,我上班迟到了
[11:00] So Ray, Chester, I’ll pop by the convention center later. 所以雷,切斯特,我稍后会去会议中心
[11:03] See ya. I gotta go. – Don’t you dare. 拜拜 我要走了 – 你怎么敢
[11:06] – Ah, he forgot his breakfast. – 啊,他忘记吃早餐了
[11:10] – And that’s a bracelet. – 那是一个手镯
[11:11] Uh, you know what? I have to go, too. 嗯,你知道吗?我也得走了
[11:13] Deadlines. 截止日期
[11:14] Uh, you got the list of questions 呃,你有问题清单给
[11:15] for the interview later, right? – Sure do. 以后面试吧?- 当然
[11:17] See you at 4:00. 4:00 见
[11:22] – Heard some paroled ex-cons – 听说一些假释的前罪犯
[11:24] went shopping without their wallets. 搞了一手零元购?
[11:25] – OG meta-criminals, actually. – 实际上是老的变种罪犯
[11:27] Jack, Ten, King, and the Queen, 杰克、十、国王和王后
[11:31] call themselves the Royal Flush Gang. 称自己为同花顺帮
[11:33] They were Central City’s very first meta-threat. 它们是中城的第一个变种威胁
[11:36] – You work that case, too? – 你也处理那个案子吗?
[11:37] – Actually, no. – 实际上,没有
[11:38] The first time they pulled a job, I was… 他们第一次犯事的时候,我…
[11:45] Kind of under the weather. 没什么状态
[11:47] It’s weird. Their MO is 有点奇怪 他们之前只是
[11:49] stealing cash from casinos, not microchips. 从赌场窃取现金,而不是微芯片
[11:54] – Well, at least no one was killed. – 好吧,至少没有人被杀
[11:57] This time. 这次
[11:59] – Everything okay, Captain? – 一切都好吗,队长?
[12:03] – This is the kind of case – 就是这种情况
[12:04] the meta-task force would’ve been assigned to. 本来变种人特别行动队应该负责的
[12:08] – Um, so your mimic powers– – 嗯,所以你的模仿能力
[12:12] how exactly do they work? 它们究竟是如何工作的?
[12:14] – They only activate in times of stress, – 他们只在有压力的时候激活
[12:17] when my adrenaline spikes, and the effects are temporary. 当我的肾上腺素飙升时,影响是暂时的
[12:20] – That’s good to–yeah. – 那很好, 是的
[12:25] – Allen, does me being a meta – 艾伦,我变成变种人了
[12:27] make working for me more difficult? 让你为我工作变得更加困难了吗?
[12:29] – No, ma’am. – 不,女士
[12:31] It’s already tough enough as it is. 它已经足够艰难了
[12:36] I’ll let you know as soon as I find something. 我一找到东西就告诉你
[12:39] – Good. – 好的
[12:46] – So I’ve gone over everyone’s ideas, and they’re great, – 所以我已经研究了每个人的想法,他们很棒
[12:49] but what I’d like to do is start 但我想从昨晚
[12:51] with last night’s break-in at Mercury Labs. 有人闯入水星实验室开始
[12:55] – It’s not news, not in this city. – 这不是新闻,在这个城市不是
[12:58] – It’s a high-tech theft at a huge R&D corporation. – 这是一家大型研发公司的高科技盗窃案
[13:01] – Which happens all the time in this town. – 这在这个镇上一直发生
[13:03] Was anyone killed… – No. 有没有人被杀… – 没有
[13:05] – Was the Flash involved… – No, he isn’t. – 是否涉及闪电侠… – 不,他没有
[13:07] – Tragedy sells papers, folks. – But– – 卖不出报纸,伙计们 – 但
[13:08] – Sorry. – That’s not the point. – 对不起 – 这不是重点
[13:10] – We should look into the rumors of embezzlement – 我们应该调查市长挪用公款
[13:11] inside the mayor’s office. 的传言
[13:13] Scooping a major scandal before our competition… 在我们的比赛之前挖出一个重大丑闻……
[13:15] – Will make Iris happy. – 会让艾瑞斯开心
[13:16] Get in touch with someone at the mayor’s office. 与市长办公室的人取得联系
[13:18] – I got 1,000 words to finish – 我有 1,000 字要完成
[13:19] on the Sharks’ new GM for Iris, too. 鲨鱼队的新总经理艾瑞斯也是如此
[13:21] – Wait, what 1,000 words? – 等等,什么 1000 字?
[13:22] – Well, I know the mayor’s executive assistant. – 嗯,我认识市长的行政助理
[13:24] We were in the same undergrad sorority… 我们在同一个本科生联谊会…
[13:25] – I need someone on this Mercury break-in. – 我需要有人参与这次水星实验室闯入报道
[13:27] – So she’ll tell me everything. – Uh, Vanya, – 所以她会告诉我一切 – 呃,万尼亚
[13:29] I really need you to run with this tech heist. 我真的需要你跟我一起做这个技术抢劫
[13:32] – I’m gonna follow up on the Calvert collision this morning. – 我不如跟进早上那起卡尔弗特碰撞事件
[13:35] My source in the county planner’s office 我在县规划办公室的消息来源
[13:36] says it’s gonna cost several million to repair the damage. 说修复损坏将花费数百万美元
[13:39] Talk about a budget crisis. 预算危机
[13:41] Plus, that is what Iris would want. 另外,这正是艾瑞斯想要的
[13:44] – Iri–hold on. Wait, you guys. – 艾瑞 – 等等 等等,你们
[13:49] Seriously? 认真的?
[13:53] – We found this at the train collision site. – 我们在火车碰撞现场发现了这个
[13:55] – I thought Kramer had you working – 我以为克莱默让你专注于
[13:57] on the Mercury heist instead? 那起水星抢劫案中?
[13:59] – Uh, yeah. I am. – You are, – 嗯,是的 我正在 – 你是
[14:01] but you think that it’s related to the Calvert train collision? 但你认为这与卡尔弗特火车相撞有关吗?
[14:05] – I will know in a minute. – 一会我就知道了
[14:07] While working evidence from the Mercury Labs heist, 在处理水星实验室抢劫案的证据时,
[14:10] I found charred marks on the guard’s weapons, 我在守卫的武器上发现了烧焦的痕迹
[14:12] marks exactly like those. 标记完全像那些
[14:15] Yeah, I was right. 是的,我是对的
[14:17] Heat signature’s the same 热签名是一样的
[14:19] as the burn marks on the weapons at Mercury Labs. 作为水星实验室武器上的烧伤痕迹
[14:21] Laser burns delivered with pinpoint precision, 激光烧伤 可以精确定位
[14:24] Jack’s trademarks. 杰克的商标
[14:26] – Okay, okay. – 好吧好吧
[14:28] Even if it is the Royal Flush Gang 就算是同花顺帮
[14:30] behind all of this, why? 这一切的背后,为什么?
[14:32] Why would they go through all the trouble 他们为什么要经历所有的麻烦
[14:34] of causing a massive railway collision 导致大规模铁路碰撞
[14:38] when they haven’t even stolen anything yet? 当他们还没有偷东西的时候?
[14:40] – I asked myself that, too. – 我也这样问自己
[14:42] Then I found out what was being carried in this case. 然后我发现了这个案例中携带的东西
[14:45] A bleeding-edge beryllium core 最前沿的铍核
[14:47] which is a highly unstable power source. 这是一种高度不稳定的能源
[14:51] – And that’s what caused the trains to explode. – 这就是导致火车爆炸的原因
[14:52] – No. A beryllium-based detonation – 不 基于铍的爆炸
[14:54] would’ve leveled a surrounding 10-mile radius. 会平整周围 10 英里的半径
[15:00] The core wasn’t in the case when the trains collided. 火车相撞时,核心不在这种情况下
[15:01] – Which means, the real question is, – 这意味着,真正的问题是,
[15:04] why is the Royal Flush Gang 为什么是同花顺帮
[15:05] changing their MO to become tech thieves? 改变他们的动机成为技术窃贼?
[15:12] Korber, what’s going on? 科伯,这是怎么回事?
[15:14] – Iron Heights just lost power for three seconds, – 铁山监狱刚刚断电了三秒钟
[15:16] during which every cell door unlocked and opened. 在此期间,每个牢房门都解锁并打开
[15:19] Now they’ve got 1,000 inmates roaming the facility. 现在,他们有一千名囚犯在该设施中游荡
[15:22] – Barry, if they get out… – Yeah, I know. – 巴里,如果他们出去… – 是的,我知道
[15:29] – Barry, what happened? – 巴里,发生了什么事?
[15:34] – I got the inmates back in their cells – 我让囚犯回到他们的牢房
[15:36] before anyone got hurt, 在任何人受伤之前
[15:38] but we’ve got a bigger problem. 但我们有一个更大的问题
[15:41] Looks like the Royal Flush Gang just leveled up too. 看起来同花顺帮也升级了
[15:51] – Well, I am impressed. – 嗯,我印象深刻
[15:53] A schedule, timed to the minute, 时间表,精细到每分钟
[15:54] including a coffee stop to recharge. 包括一个咖啡站充电
[15:57] Best handler ever. 有史以来最好的帮手
[16:00] – Oh, you’re getting a whole lot more – 哦,你得到了更多
[16:01] than java in Jitters, my friend. 我的朋友,而不是吉特咖啡店中的Java
[16:03] How about a dozen CCTC entrepreneurial hopefuls, 十几个中城科技展创业希望
[16:07] each with their own game-changing startup idea 每个人都有自己改变游戏规则的创业理念
[16:10] ready to pitch in three minutes or less? 准备好在三分钟或更短的时间内投球了吗?
[16:12] To Ray Palmer, 敬 雷·帕默
[16:14] business behemoth, scientific genius. 商业巨兽,科学天才
[16:18] Am I right? 我对吗?
[16:19] Okay, okay, come on. 好吧好吧,来吧
[16:21] Let’s go make some dreams come true. 让我们去实现一些梦想吧
[16:28] – Chester. – Yeah. – 切斯特 – 是的
[16:29] – What made you think that I– – 是什么让你认为我
[16:31] – Oh, oh, I–I just know how much you used – 哦,哦,我——我只知道你用了多少
[16:33] startup investments to expand Palmer Tech. 启动投资以扩大帕尔默科技
[16:35] You just got, like, a nose for science, 你刚刚对科学有了敏锐的嗅觉
[16:38] but I also know you’ve been out of the game for a little while. 但我也知道你已经有一段时间没有参加比赛了
[16:39] So I figured I’d help jumpstart the magic. 所以我想我会帮助启动魔法
[16:42] – Okay. – And don’t worry – 好的 – 别担心
[16:44] about Tech Con, ’cause your interview with Iris 科技展,因为你跟艾瑞斯的采访
[16:45] isn’t for another 90 minutes. 是再过 90 分钟
[16:47] So we got time. Hey, got your back, man. 所以我们有时间 嘿,支持你,伙计
[16:50] – Thank you but I’m not worried about my schedule. – 谢谢,但我不担心我的日程安排
[16:52] – Oh, right, right. – 哦,对,对
[16:53] You need a cronut first, obviously. 显然,你首先需要一个甜甜圈
[16:56] Excuse me– – Chester, Chester. 对不起——切斯特,切斯特
[16:58] Chester, I– 切斯特,我——
[17:00] I don’t want to start another tech business. 我不想再开一家科技公司
[17:07] It’s like I told Barry and Iris, 就像我告诉巴里和艾瑞斯一样
[17:09] the only thing I want to pursue these days is a balanced life. 这些天我唯一想要追求的就是平衡的生活
[17:15] That’s why I haven’t worn the Atom suit in ages. 这就是为什么我好久没有穿过原子侠的制服了
[17:18] But you’re a–a Legend? 但你是—传奇?
[17:21] Was a Legend. 曾经是传奇
[17:24] Now, I suppose, that’s what Team Flash is for. 现在,我想,这就是闪电队的用途
[17:30] Look, I know how that might sound for the Atom, 听着,我知道这对原子侠来说听起来如何
[17:34] but Ray Palmer’s priorities are 但雷帕默的优先事项是
[17:37] his wife and working in his own lab. 他的妻子在他自己的实验室工作
[17:39] I–I hope that you can understand that. 我——我希望你能理解这一点
[17:41] – I– yeah, no, no. – 我 – 是的,不,不
[17:42] I–I get it, and– 我——我明白了,而且——
[17:45] I am–I’m so sorry. 我是——我很抱歉
[17:48] – It’s okay, it’s okay. Ah, but we should– – 没关系,没关系 啊,但我们应该——
[17:50] – Everyone– – 每个人 –
[17:52] today’s pitch sessions are officially 今天的推介会正式…….
[17:57] cancelled. – What? 取消 – 什么?
[17:58] – No, that’s not fair. – Guys? Guys? – 不,这不公平 – 伙计们?伙计们?
[18:00] We are impinging on a great man’s time. 我们正在冲击一个伟人的时代
[18:03] So get. 所以得到
[18:04] Go on, go on. 继续,继续
[18:07] – Sorry, everyone. – 对不起,大家
[18:09] I still believe in you. 我还是相信你的
[18:11] – I like your sweater. – 我喜欢你的毛衣
[18:14] And I will, um… 我会,嗯…
[18:17] I will leave you to get your privacy on. 我会让你去保护你的隐私
[18:21] And again, I am… 再说一次,我是…
[18:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:25] – Chester, I… – 切斯特,我…
[18:38] – Thank you so much for coming. – 非常感谢你的到来
[18:39] It’s so exciting to have you here. 有你在这里真是太令人兴奋了
[18:42] When I founded this conference five years ago, 五年前我创办这个会议时
[18:45] I never would’ve dreamed we’d get coverage like this. 我做梦也没想到我们会得到这样的报道
[18:47] – Well, this is pretty impressive. – 嗯,这令人印象深刻
[18:50] – Hey, your press pass gets you into our afterparties. – 嘿,你的新闻通行证让你参加我们的余兴派对
[18:53] Are you a fan of filk music by any chance? 您是否是电影音乐的粉丝?
[18:56] – Boss? Excuse me. – 老板?打扰一下
[18:58] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[18:59] – We’ll gab later. – 我们稍后再说
[19:01] – Hey. – 嘿
[19:03] – So I totally blew it at the office. – 所以我在办公室彻底搞砸了
[19:05] I told you, I wasn’t ready. 我告诉过你,我还没准备好
[19:07] – You got resistance from the staff. – 你遭到了工作人员的抵制
[19:10] – They barely listened to me. – 他们几乎不听我的
[19:12] I’m pretty sure they think I don’t have enough experience, 我很确定他们认为我没有足够的经验
[19:14] which I don’t, and they think that 我不知道,他们认为
[19:16] my suggestions for which stories to cover are wrong. 我对报道哪些故事的建议是错误的
[19:18] – Yeah, I figured that might happen. – 是的,我想这可能会发生
[19:20] – Then why put me in charge? – 那为什么要让我负责?
[19:22] – Well, because you can handle it. – 好吧,因为你可以处理它
[19:23] And dealing with this is a part 处理这个是一部分
[19:25] of growing into your new position. 成长为你的新职位的必经之路
[19:27] – Well, I am not growing. I am crashing and burning. – 好吧,我没有成长 我正在崩溃和燃烧
[19:31] Iris, I can’t do this. 艾瑞斯,我干不了
[19:33] – Yes, you can. – 是的你可以
[19:35] – Well, how do you know? – 嗯,你怎么知道?
[19:36] – Because you’re exactly what CCC Media needs. – 因为您正是 中城公民媒体所需要的
[19:40] You have a point of view that’s entirely your own, 你有一个完全属于你自己的观点
[19:43] and you know this city better than anyone in that room. 你比那个房间里的任何人都更了解这座城市
[19:45] You grew up here. 你在这里长大
[19:46] You not only survived Iron Heights, 你不仅在铁山监狱中幸存了下来
[19:48] you came out on the other side a hero. 你出来的另一边是英雄
[19:49] – I could melt Taylor’s face. – 我可以融化泰勒的脸
[19:51] – You went from juvenile delinquent – 你从少年犯
[19:52] to voice of the people, 成为了人民的声音
[19:54] and I’m talking about your writing, not your meta-powers. 我说的是你的写作,而不是你的变种能力
[19:57] Your articles speak to people because you’re one of them. 你的文章对人们说话,因为你是他们中的一员
[20:00] That’s your point of view. 那是你的观点
[20:02] It’s also how CCC Media speaks to the city 这也是 中城公民媒体与城市对话的方式
[20:05] and why people respond so strongly. 以及为什么人们反应如此强烈
[20:09] – Okay, but being a journalist – 好吧,但作为一名记者
[20:11] and being in charge are way different. 和负责是不同的
[20:13] – Look, I know that it’s scary, – 听着,我知道这很可怕
[20:15] but think how you leveled up as a meta. 但想想你是如何升级变种能力的
[20:17] I’m sure that was scary, too. 我相信那也很可怕
[20:21] – Try terrifying, – 确实可怕
[20:24] but somehow I knew I could handle an upgrade. 但不知何故,我知道我可以处理升级
[20:27] – Okay, then do that at the office, too. – 好的,那么在办公室也这样做
[20:29] Your point of view is perfect for this company. 你的观点非常适合这家公司
[20:32] You’ve already learned how to own it. 你已经学会了如何拥有它
[20:33] Now go, sell it. Go. 现在去,卖爆 走
[20:39] – Sell it. – 卖掉它
[20:41] – Turns out the Royal Flush Gang – 原来是同花顺帮
[20:43] kidnapped a prisoner named Jared Haywood. 绑架了一个名叫贾里德·海伍德的囚犯
[20:45] Had any luck tracking them down? 追踪到他们了吗?
[20:47] – Not yet. – 还没有
[20:48] – What about the Mercury Labs chip? – 水星实验室芯片怎么样?
[20:51] – Chester’s still trying to figure out – 切斯特还在想办法
[20:52] why the Royal Flush Gang would need it. 为什么同花顺帮会需要它
[20:54] – Okay. – Not anymore. – 好的 – 不再
[20:56] Turns out that chip’s so cutting edge, 那个芯片太尖端了
[20:58] it has, like, a thousand different applications, so… 它有上千种不同的应用途径,所以……
[21:02] sorry. I blew it. 对不起 我搞砸了
[21:04] Seems to be my thing today. 今天似乎是我的事
[21:05] – Hey, – 嘿
[21:07] what’s going on, Chester? 怎么了,切斯特?
[21:09] I’m sensing a whole lot of sadness. 我感觉到了很多悲伤
[21:10] – Yeah, aren’t you supposed to still be with Ray? – 是的,你不应该和雷在一起吗?
[21:12] – I have resigned as Ray’s liaison. – 我已辞去雷的联络人职务
[21:16] It turns out I messed that up, too. 原来我也搞砸了
[21:18] Now I’m, like, dead to him. 现在我对他来说就像死了一样
[21:23] Oh, my God, Cecil, I am–I’m so sorry. 哦,天哪,塞西尔,我是——我很抱歉
[21:26] I shouldn’t have said that. – No. 我不应该那样说 – 不
[21:27] No, no, it’s okay. Hey… 不,不,没关系 嘿…
[21:30] you gotta go easy on yourself. 你得对自己放轻松
[21:32] – How? – 如何?
[21:34] The day I’m having? 我今天过的这一天?
[21:36] I feel like I might as well just gamble my per diem away 我觉得我还不如赌我的生活费
[21:39] at the craps table with Grandma Runk. 去朗克奶奶店在掷骰子桌上用掉
[21:40] I mean, Tech Con’s paying in cryptocurrency this year, 我的意思是,科技展今年用加密货币付款
[21:43] which barely feels like real money, 几乎感觉不到真钱
[21:44] even though it totally is. 即使它完全是
[21:48] – What if the Royal Flush Gang didn’t change their MO? – 如果同花顺帮没有改变他们的动机呢?
[21:52] Chester, can we find out 切斯特,我们能找出来吗
[21:53] if any STAR City casinos also take cryptocurrency? 如果任何星城赌场也采用加密货币?
[21:57] – Yeah. – 是的
[22:00] Hot damn. Turns out they all do, 原来他们真的这样做了
[22:03] ’cause they’ll happily take your money however they can. 因为他们会很乐意接受你任何形式的钱
[22:05] And check this out. 看看这个
[22:09] These casinos have over 50 mil in their digital coffers. 这些赌场的数字金库中有超过 5000 万美元
[22:13] – So what exactly would the Royal Flush Gang need – 那么同花顺帮到底需要什么
[22:15] to pull off a heist like this? 像这样实施抢劫?
[22:16] – A computer with a next-level microchip… – 带有下一级微芯片的计算机……
[22:21] A massive power source to run it… 一个巨大的电源来运行它……
[22:25] And an expert in cyber espionage to execute the hack. 以及执行黑客攻击的网络间谍专家
[22:31] – They didn’t change their MO. – 他们没有改变他们的动机
[22:35] They just leveled up. 他们只是升级了
[22:38] Okay, how do we stop them? 好的,我们如何阻止他们?
[22:40] – The second the hack starts, – 黑入开始的那一刻
[22:41] I can trace it and ping the location. 我可以跟踪它并标记位置
[22:43] – And I’ll be ready. – 我会准备好的
[22:50] – So it’s all done? – 一切都结束了吗?
[22:52] – Transfer completed. – 传输完成
[22:53] Who wants to be a millionaire? 谁愿意成为百万富翁?
[22:55] – I do. – 我愿意
[22:57] – Exactly, and since more people – 没错,因为更多的人
[22:59] means smaller shares for us… 对我们来说意味着较小的份额……
[23:02] – Someone’s out of chips. – 有人没筹码了
[23:06] – What the hell, man? – 什么鬼,伙计?
[23:08] We planned this for years, and now you’re gonna kill me? 我们计划了多年,现在你要杀了我?
[23:10] – Of course not. – 当然不是
[23:13] Jack is. 杰克是
[23:15] – I’m all in. – 我同意
[23:19] – It’s over, people. – 结束了,各位
[23:21] Haywood’s back in Iron Heights. 海伍德回到了铁山监狱
[23:23] Who wants to go next? 谁想下一个回去?
[23:24] – Ah, usually, I know when to fold them. – 啊,通常,我知道什么时候折叠它们
[23:27] You know 50 million–it’s a lot to leave on the virtual table. 你知道 5000 万——在虚拟桌面上留下了很多
[23:32] – And since my Queen is a psychic who knows everything – 因为我的王后是个无所不知的通灵者
[23:35] you’re going to do before you do it, 在你做之前你会做
[23:36] go ahead, Flash, we call. 继续,闪电侠,我们叫地主
[23:41] – Four to one, I like these odds. – 四比一,我喜欢这些赔率
[23:44] – Go ahead, Flash-y, pick a card, any card. – 来吧小闪电,选择一张卡片,任何卡片
[23:50] Execute a full house maneuver, all of you, now. 你们所有人,现在执行一个完整的房子演习
[24:25] – Hey, bud. – 嘿,兄弟
[24:29] – What? This is impossible. – 什么?这是不可能的
[24:32] I read your mind. I saw what you were planning, 我读懂了你的心 我看到了你的计划
[24:35] and then I trumped your hand by going all in. 然后我全押胜过你的牌
[24:37] How did you– – You can read minds. 你怎么 – – 你可以读心术
[24:39] I can think at super speed. 我可以超高速思考
[24:41] – Your thoughts– after I read them, – 你的想法 – 在我读完之后
[24:43] you reshuffled the deck. 你重新洗牌
[24:44] – I guess the house doesn’t always win. – 我猜房子并不总是赢
[24:53] – I’m so sorry, folks. – 我很抱歉,伙计们
[24:55] I know today did not go as planned, 我知道今天没有按计划进行
[24:58] but the rocky road of science will not stop me 但崎岖的科学之路不会阻止我
[25:00] from bringing you the best Tech Con coverage ever. 为您带来有史以来最好的科技展报道
[25:03] I– – Hey, Chester, you left 我- – 嘿,切斯特,你离开了
[25:05] before I could thank you for helping– 在我感谢你的帮助之前——
[25:07] – Yo, yo, it–it’s my fellow science geek, CSI Barry Allen. – 哟,哟,这是我的科学怪人,现场调查员巴里艾伦
[25:10] – Hi. – Good to see you, man. – 你好 – 很高兴见到你,伙计
[25:11] Good to see you. – Yes. 很高兴见到你 – 是的
[25:13] – So ixnay on the ashFlay. – Yeah. – 所以 ashFlay 上的 ixnay – 是的
[25:15] – Thanks for coming to my livestream, dude. – 谢谢你来看我的直播,伙计
[25:17] – For sure. – And this is – 当然 – 这是
[25:18] his first Tech Con ever. 他的第一个科技展
[25:20] – Somehow that’s true. – Yeah. – 不知怎的,这是真的 – 是的
[25:21] Yeah, so Barr. – Yeah. 是的,所以巴仔 – 是的
[25:23] – How awesome is all this? – Oh, it’s pretty awesome. – 这一切有多棒?- 哦,真是太棒了
[25:26] Have you seen the Magnus Labs’ Saturn Simulation? 你看过马格努斯实验室的土星模拟吗?
[25:28] – Oh, dude, I was in it. – You can get in it? – 哦,伙计,我在里面 – 你能进去吗?
[25:31] Hey, Ray. 嘿,雷
[25:33] Hey, this is legacy honoree Ray Palmer. 嘿,这是遗产获奖者雷·帕默
[25:34] Hey, come say hi. 嘿,过来打个招呼
[25:35] Have you seen some of these displays? 你见过其中的一些展示吗?
[25:37] – Yeah, I mean, the imagination on display – 是的,我的意思是,展示的想象力
[25:38] is just stellar. Hey, Chester– 只是群星 嘿,切斯特——
[25:41] – Welcome to my livestream, Mr. Palmer. – 欢迎来到我的直播,帕尔默先生
[25:42] But hey, it’s been a great first day of webcasting. 但是,嘿,这是网络广播的第一天
[25:46] So how about we take a break? 那我们休息一下怎么样?
[25:48] – Good, good ’cause then we can talk about– – 好,好 因为那我们可以谈谈–
[25:49] – See you in ten, party people. – 十点后见,各位
[25:51] – Hold this, please. – Okay. – 请拿着这个 – 好的
[25:53] – Talk about what happened earlier. – 谈谈之前发生的事情
[25:54] – See ya. – 拜拜
[25:56] Well, he’s not avoiding me. 好吧,他并没有躲着我
[26:00] – Chester surprised me earlier with a pitch fest – 切斯特早些时候举办的一场球场盛宴让我大吃一惊
[26:03] to mentor aspiring scientists in the intention 指导有抱负的科学家的意图
[26:07] of forming a startup with one of them. 与其中之一建立初创公司
[26:09] – I–that sounds great. – 我… 听起来很棒
[26:10] – And it would’ve been before, but I… – 本来可以的,但我…
[26:14] I’ve grown a lot the last few months. 最近几个月我成长了很多
[26:16] – So you don’t miss any of this? – 所以你不会错过任何一个吗?
[26:18] – I’m still a scientist, Barry. – 我还是个科学家,巴里
[26:22] – But, you know, if I start another big tech company, – 但是,你知道,如果我创办另一家大型科技公司
[26:24] next thing I know, I get lost in all this again. 接下来我知道,我再次迷失在这一切中
[26:28] This is all so intoxicating, 这一切都太醉人了
[26:31] and I–I don’t want to fall back into the trap. 而我——我不想落入陷阱
[26:33] – I get that, but, – 我明白了,但是
[26:36] I mean, I’m not the same that I was 我的意思是,我和以前不一样了
[26:38] the first time I put on the cowl either. 我第一次戴上整流罩也是如此
[26:40] You know I’m faster, more confident, 你知道我更快,更自信
[26:42] more at ease with myself. 对自己更放心
[26:43] – Yeah, you’ve grown too. – 是的,你也长大了
[26:45] – Yeah but one of the ways that’s happened – 是的,但发生的方式之一
[26:48] is learning to take time out to help Team Flash grow, too. 也在学习抽出时间帮助闪电侠小队成长
[26:51] Yeah, I’ve learned just as much from them 是的,我从他们那里学到了同样多的东西
[26:52] as they’ve learned from me. 正如他们从我那里学到的那样
[26:54] It’s like being a CSI, every day I work 就像是现场调查,我每天都在工作
[26:56] with all my fellow officers in all departments. 与我所有部门的所有同事
[27:01] – I mean, I do miss scientific collaboration. – 我的意思是,我确实想念科学合作
[27:07] Just like I told Chester, I’m not a Legend anymore, 就像我告诉切斯特一样,我不再是传奇了
[27:10] and, uh, I don’t have the CCPD. 而且,呃,我没有中城警局
[27:12] – So what? – 所以呢?
[27:14] You’re Ray Palmer, legacy honoree. 你是雷·帕尔默,遗产获奖者
[27:18] If you want something that doesn’t exist, invent it. 如果你想要一些不存在的东西,那就去发明它
[27:39] This copy is damn well-written. 这个脚本写得真好
[27:42] What exactly are you looking for? 你究竟在寻找什么?
[27:46] – If you even know. – 如果你知道的话
[27:48] – Look, these stories aren’t bad. – 听着,这些故事还不错
[27:50] They’re well-sourced, thorough, 他们资源丰富,内容全面
[27:53] but CCC Media is about more than just providing facts. 但中城公民媒体不仅仅是提供事实
[27:58] It’s the voice of the people, 是人民的心声
[28:00] which means it needs to have something to say. 这意味着它需要有话要说
[28:03] – It’s literally the opposite of objective journalism. – 从字面上看,这是客观新闻的对立面
[28:06] How about we leave the editorializing to Iris? 我们把社论留给艾瑞斯怎么样?
[28:09] – Okay, it’s right there in the name, – 好的,名字就在那里
[28:11] “Central City Citizen.” “中城市民报 ”
[28:14] Yeah, you guys landed some pretty major interviews, 是的,你们得到了一些非常重要的采访
[28:17] but every person’s voice in this city deserves to be heard, 但这座城市每个人的声音都值得被听到
[28:21] not just the most famous or high-profiled ones. 不仅仅是最著名或最引人注目的
[28:24] – So what, we’re not even supposed to talk – 那又怎样,我们甚至不应该跟
[28:25] to the DA or the mayor anymore? 地长或市长说话了?
[28:27] – Yes, talk to them, – 是的,和他们谈谈
[28:29] but then go talk to the janitor who cleans the mayor’s office 然后去和打扫市长办公室的看门人谈谈
[28:32] or a mom working two jobs just to pay her bills, 或者一个妈妈做两份工作只是为了支付她的账单
[28:37] because corruption in this city– 因为这个城市的腐败——
[28:39] it affects them more than anyone. 它对他们的影响比任何人都大
[28:42] Don’t you guys see? 你们没看到吗?
[28:43] When we’re at our best, 当我们处于最佳状态时
[28:45] our readers see themselves reflected in our stories. 我们的读者看到自己反映在我们的故事中
[28:52] So try again, 所以再试一次
[28:55] but this time, remember who you’re writing for. 但这一次,请记住你是为谁写作
[29:09] – You’ve already accomplished so much, – 你已经完成了这么多,
[29:11] and now you’re a CCTC legacy honoree. 现在您是中城科技展遗产获奖者
[29:15] What’s next for you? Retirement? 你接下来要做什么?退休?
[29:18] Uh… 呃…
[29:21] Well, honestly, I… 好吧,老实说,我…
[29:27] I’m not sure. 我不知道
[29:30] That question’s come up for me a lot today. 这个问题今天我想了很多次
[29:32] And, uh, you know I have been doing a ton of research lately, 而且,呃,你知道我最近做了大量的研究
[29:35] but I also don’t want to repeat my previous achievements. 但我也不想重复我以前的成就
[29:39] So um… 所以…
[29:40] I guess I’m having conflicting thoughts about it. 我想我对此有不同的想法
[29:42] It’s a–it’s a tough decision. 这是一个——这是一个艰难的决定
[29:46] So you know what? 所以你知道吗?
[29:48] Maybe–maybe we should all find out together 或许——或许我们应该一起找出来
[29:51] next year. 在明年
[29:58] – Okay, and on that note, – 好的,关于那张纸条
[30:00] let’s thank Ray Palmer for joining us today. 让我们感谢雷 帕尔默今天加入我们
[30:11] – You all should run. – 你们都应该跑
[30:18] While you still can. 在你们仍然可以的时候
[30:22] – Everybody, go. – 各位,快跑
[30:23] – Go. – 快跑
[30:29] – Flash, don’t make this difficult. – 闪电侠,不要让这变得困难
[30:33] Show yourself. 出来吧
[30:38] – I’m not gonna let you hurt anyone. – 我不会让你伤害任何人的
[30:40] Why don’t you tell me what it is you want? 你为什么不告诉我你想要什么?
[30:42] – Of course. – 当然
[30:45] I came a long way to find you, Flash. 我花了很长时间才找到你,闪电侠
[30:48] Now that I have… 既然我已经…
[30:52] I’m going to kill you. 我要杀了你
[31:00] – Whoever you are, – 无论你是谁
[31:02] if you’re looking for a fight, you found one. 如果你正在寻找一场战斗,你会找到一个
[31:08] – Oh, snap. – 哦,啪
[31:09] – Time to let Flash do what he does best – 是时候让闪电侠做他最擅长的事了
[31:11] and kick some butt. 打坏人
[31:12] – You’re nothing like I expected, – 你和我想象的不一样
[31:16] not that it matters. 这并不重要
[31:17] Those who were once good 曾经善良的人
[31:21] die just as easily. 死一样容易
[31:36] – Okay, well, that’s not good. – 好吧,那不好
[31:38] – What is that thing? – Oh, I’m picking up – 那个东西是什么?- 哦,我接收到了
[31:40] some seriously advanced tech readings. 一些非常先进的技术读数
[31:42] – You just had that thing in your back pocket? – 你刚刚在你的后口袋里放了那个东西?
[31:43] – Oh, no. I just picked it up from right there. – 不好了 我刚从那里捡来的
[31:45] – Oh, yeah. Tech Con, right. – 哦 技术展,对
[31:47] – I think Barry’s going to need a helping hand. – 我认为巴里需要伸出援手
[31:49] – Wait, what? – 等等,什么?
[31:51] Like a superhero team-up with the Atom? 就像超级英雄与原子侠组队?
[31:54] What changed your mind? 是什么改变了你的想法?
[31:58] – My friends– an old one and a new one– – 我的朋友们——一个旧的和一个新的——
[32:01] but I’m still not a Legend. 但我仍然不是传奇
[32:04] – Yeah, you’re a hell of a lot more. – 是的,你比他还厉害
[32:28] – I was born amongst the stars, Flash. – 我出生在群星之间,闪电侠
[32:30] Trapping me in a vacuum in pointless. 把我困在真空中毫无意义
[32:32] Now, surrender, 现在,投降
[32:34] and I promise you won’t suffer. 我保证你不会受苦
[32:40] – And the suit still fits. – 制服仍然合身
[32:42] Hey, you been working out? 嘿,你锻炼了吗?
[32:43] – Yeah, thank you for noticing. – 是的,谢谢你的注意
[32:47] – All right, you ready? – Yeah. – 好的,你准备好了吗?- 是的
[32:53] – Flash, Atom, who are you firing at? – 闪电侠,原子侠,你们在向谁开火?
[32:55] – Yeah, yeah, he’s right behind you. – 是的,他就在你们身后
[33:08] Now I know how Diggle feels. 现在我知道 Diggle 的感受了
[33:11] – This guy isn’t just strong, – 这家伙不仅强壮
[33:12] I think he’s messing with our minds. 我认为他在扰乱我们的思想
[33:14] – Correct. This isn’t your fight, Atom. – 正确的 这不是你的战斗,原子侠
[33:17] Now, leave while you still can. 现在,趁你还可以的时候离开
[33:19] – Everyone has a weakness. – 每个人都有弱点
[33:21] – I’ll keep him occupied. – 我会拖住他
[33:42] – You can’t fool me with a speed mirage, Flash. – 你不能用高速幻象欺骗我,闪电侠
[33:45] My mind is too powerful. 我的思想太强大了
[33:47] – Wait, you said I was good once. – 等等,你曾经说过我很好
[33:50] What happened to me? 我发生什么事了?
[33:52] You owe me that. 你欠我的
[33:54] – As you wish. – 如你所愿
[34:01] Bear witness to a coming Armageddon 见证即将到来的世界末日
[34:04] that you create ten years from now, 你创造的十年后
[34:06] one that destroys your own planet. 一个摧毁你自己的星球
[34:12] It already happened, Flash. 它已经发生了,闪电侠
[34:14] That’s why I, Despero, have to kill you. 这就是为什么我,德斯佩罗,必须杀了你
[34:18] It’s how I save our world. 这就是我拯救我们的世界的方式
[34:31] No! 不!
[34:36] – Man, whatever you did… – Anytime, Flash. – 伙计,不管你做了什么… – 不用谢,闪电侠
[34:39] – Hey. – Hey, you guys okay? – 嘿 – 嘿,你们好吗?
[34:40] – Yeah. – 是的
[34:41] – Where’d that thing go? – 那东西去哪儿了?
[34:43] – I don’t know. – 我不知道
[34:53] – Barry, you know you’re not destined – 巴里,你知道你不是命中注定要
[34:55] to destroy the world, right? 毁灭世界,对吧?
[34:56] – Yeah, I know, but the visions – 是的,我知道,但是
[34:58] Despero showed me seemed so real, 德斯佩罗让我看的景象如此真实
[35:00] and he said, our world. 他说,我们的世界
[35:02] – But what does that even mean? – 但这到底是什么意思?
[35:03] – I don’t know, yet. – 我还不知道
[35:05] – What if he’s mind-punking you? – 如果他在故意搞你呢?
[35:07] Like how he made you and Ray see 就像他让你和雷看到一样
[35:08] an illusion during your fight. 战斗中的幻觉
[35:11] – I don’t think he was. – 我不认为他是
[35:12] Every test I’ve run on Barry shows 我在巴里身上进行的每项测试都显示
[35:15] that he’s completely fine, mentally and physically. 他的精神和身体都很好
[35:17] – Well, I scanned the residual feelings – 好吧,我扫描了残留的感觉
[35:19] that Despero left behind inside your mind, 德斯佩罗留在你脑海里的那个
[35:21] and there was no doubt Despero was telling the truth. 毫无疑问,德斯佩罗说的是实话
[35:24] He really did see those things. 他确实看到了那些东西
[35:26] – Which means everyone’s in danger. – 这意味着每个人都处于危险之中
[35:28] – No. – 不
[35:30] No, there’s no way that you’re the bad guy in this situation. 不,在这种情况下你不可能是坏人
[35:31] What we need to do right now is find out the truth. 我们现在需要做的就是找出真相
[35:34] – I have a bad feeling it’s gonna find us – 我有一种不好的预感,它会找到我们的
[35:36] once Despero gets back from wherever Ray sent him. 一旦 德斯佩罗从雷派他去的地方回来
[35:39] – Yeah, well, – 是的,嗯
[35:41] the tech inside his belt was so complex, 他腰带里的技术是如此复杂
[35:43] I could barely recognize the navigation system. 我几乎认不出导航系统
[35:45] So instead of sending him to a specific location, 所以与其把他送到一个特定的地点
[35:48] I tried a random setting. 我尝试了一个随机设置
[35:49] Who knows where he went? 谁知道他去了哪里?
[35:51] – Or when he’s coming back. – 或者当他回来的时候
[35:52] – Barr, how do we beat a ten-foot-tall red alien – 巴尔,我们如何打败一个十英尺高的红色外星人
[35:56] who thinks like Grodd and punches like Fuerza? 而且还像古罗德那样思考,像怪力女那样出拳?
[35:59] – By figuring out what kind of alien he is. – 通过弄清楚他是哪种外星人
[36:02] Get that, you may have some idea 明白了,你可能有一些想法
[36:04] of what his weaknesses are. 他的弱点是什么
[36:05] – Like Kryptonians… – And kryptonite. – 像氪星人… – 和氪石
[36:08] – Great idea. I’ll call Alex in National City. – 好点子 我会给在国家城的艾利克斯打电话
[36:09] – Yeah, so what do we do? – 是的,那我们怎么办?
[36:11] – Well, he took our best shots like they were nothing. – 好吧,我们的绝招他当成什么都没有
[36:13] – We need to be ready. – For what? – 我们需要做好准备 – 为了什么?
[36:16] – The fight of our lives. – 我们生命的斗争
[36:22] – Iris, – 艾瑞斯
[36:24] this account of Despero 德斯佩罗和
[36:26] fighting Flash and Atom is amazing. 闪电侠以及原子侠的战斗是惊人的
[36:28] Is Barry okay? 巴里还好吗?
[36:29] – Yeah, it’s just, Despero – 是的,只是,德斯佩罗
[36:32] is like no one we’ve ever faced before. 是我们以前从未面对过的人
[36:35] Any notes? 有什么注意事项吗?
[36:36] – Just one. Publish this now. – 只有一个 现在发布这个
[36:39] People need to read it. 人们需要阅读它
[36:41] You saw everything and survived. 你看到了一切并活了下来
[36:43] The city needs to know it can too. 这座城市也需要知道它可以
[36:45] – By the way, I read the revised articles – 顺便说一下,我看了修改后的文章
[36:48] that you had Vanya, Aariz, and Taylor write. 你让万尼亚、阿瑞兹和泰勒写的
[36:50] – And? – 所以?
[36:52] – We’re going straight to print with all of them. – 我们将直接打印所有这些
[36:56] – Whatever you did to inspire quality work like this, – 无论你做了什么来激发这样的高质量工作
[36:57] it must’ve gotten through. 它一定成功了
[36:59] – Thank God, – 感谢上帝
[37:01] but they’re still not happy with me. 但他们仍然对我不满意
[37:04] – Hmm, welcome to management. – 嗯,欢迎来到管理层
[37:10] – Are you sure you don’t need me to stick around? – 你确定你不需要我留下来吗?
[37:12] Nora can handle any 诺拉可以处理任何
[37:13] supernatural emergencies while I’m gone. 我不在时发生的超自然紧急情况
[37:15] And like you said, Despero could come back at any minute. 就像你说的,德斯佩罗随时可能回来
[37:17] – It’s okay, we’re on it. – 没关系,我们在做
[37:18] And if Despero comes back again… 如果德斯佩罗再次回来……
[37:21] – The Atom will embiggen. Yeah? – 原子侠将来到?是的?
[37:23] No? All right. 不?好的
[37:24] Keep working on that one. – No, it… 继续做那个 – 不,它…
[37:26] – Chester, what you did back there at Jitters– – 切斯特,你在吉特咖啡店做的事–
[37:29] – It was a huge mistake, I know. – 这是一个巨大的错误,我知道
[37:31] – Was the best gift possible. – 是最好的礼物
[37:32] Between that and helping Barry again as the Atom, 在那,以及再次帮助巴里成为原子侠之后
[37:35] I have now realized that there is 我现在意识到有
[37:37] a middle ground to this whole balance thing, 整个平衡事情的中间立场
[37:38] which is why I want to return the favor. 这就是为什么我要回报这个恩惠
[37:41] So what if I created a non-profit organization 那么如果我创建了一个非营利组织呢?
[37:44] to fund young scientists, like your Jitters friends? 资助年轻科学家,比如你吉特的朋友们?
[37:46] That would be awesome. 那将是真棒
[37:50] – Great. I was thinking I could call it, – 不错 我觉得我可以称之为
[37:52] the Quincy P. Runk Foundation, if that’s okay. 昆西 P 朗克基金会,如果可以的话
[37:54] Barry told me about your father. 巴里告诉我关于你父亲的事
[38:01] Oh. 哦
[38:05] – Uh, yeah if you ever need, – 呃,是的,如果你需要的话
[38:07] like, a consultant or anything like that. 像,顾问或类似的东西
[38:09] – I know who to call. – 我知道该给谁打电话
[38:13] Oh and Barry, 哦还有巴里
[38:15] there’s one sure way to prove to Despero 有一种可靠的方法可以向德斯佩罗证明
[38:18] that you’d never destroy the world. 你永远不会毁灭世界
[38:19] – What’s that? – 那是什么?
[38:20] – Just show him who you really are, – 向他展示你的真实面貌
[38:23] like you do with this team each and every day. 就像你每天和这个团队一起做的那样
[38:37] – Barry, we got an alien signal coming in hot. – 巴里,我们收到了一个很热的外星信号
[38:40] – Barry, are you sure about this? – 巴里,你确定吗?
[38:42] – Yeah, it’s like Ray said, – 是的,就像雷说的
[38:44] the only way to convince Despero 说服德斯佩罗我不是个威胁
[38:46] I’m not a threat is to show him who I really am. 的唯一方法就是向他展示我的真实身份
[38:52] – Prepare to die, Flash. – 准备死吧,闪电侠
[38:54] – Every life ends sooner or later. – 每个生命迟早都会结束
[38:56] – Wise words from a dead man. – 一个死人的智慧之言
[38:59] – Despero, I’m not gonna fight you again. – 德斯佩罗,我不会再和你战斗了
[39:00] – Really? I’m disappointed. – 真的?我很失望
[39:03] Striking down a defenseless foe? 击倒手无寸铁的敌人?
[39:06] Well, there’s no pleasure in that. 好吧,这没有什么乐趣
[39:08] – So you enjoy killing? – 所以你喜欢杀人?
[39:12] – Twist my words at you own risk. – 扭曲我的话,后果自负
[39:16] – You wanted to kill me. I’m not running anywhere. – 你想杀了我 我哪儿也不跑
[39:25] – Then neither am I. – 那我也不会
[39:28] In another time, on another world, 在另一个时间,在另一个世界
[39:31] we could’ve fought side by side, you and I. 我们本可以并肩作战,你和我
[39:35] There’s great strength in you, Flash, 你有很大的力量,闪电侠
[39:37] but I’ve seen your future. 但我已经看到了你的未来
[39:40] The lives you take, the betrayals you revel in. 你夺走的生命,你陶醉的背叛
[39:44] You’re the most dangerous kind of killer 你是最危险的杀手
[39:46] because you hide in the body of a hero. 因为你躲在英雄的身体里
[39:50] – I’m not a killer. – 我不是杀手
[39:52] I’m not whatever you think I am. 我不是你想的那样
[39:54] I can prove it if you let me show you the truth. 如果你让我告诉你真相,我可以证明这一点
[39:57] Or you can take an innocent life 或者你可以杀掉一个无辜的生命
[39:59] just to prove you’re right. 只是为了证明你是对的
[40:01] – You’re either very stupid or very brave. – 你要么非常愚蠢,要么非常勇敢
[40:05] I can’t decide which. 我无法决定哪个
[40:07] – Well, find out. Scan my mind. – 好吧,找出来 扫描我的心
[40:09] See for yourself, then decide. 自己看,然后决定
[40:18] – I see no deception in your mind. – 我看不出你心里有什么欺骗
[40:22] But I do see truth. 但我确实看到了真相
[40:30] Flash, you’re asking me to risk allowing 闪电侠,你要我冒险允许
[40:33] the future I’ve already witnessed to unfold. 我已经亲眼目睹的未来正在展开
[40:38] I’m sorry. 抱歉
[40:40] But there’s too many lives at stake. 但是有太多的生命处于危险之中
[40:42] Don’t you see? 你不明白吗?
[40:44] This is why I came back. 这就是我回来的原因
[40:46] This is the purpose I swore to uphold. 这是我发誓要坚持的宗旨
[40:50] – What if you’re wrong about me? – 如果你对我有误解怎么办?
[40:53] I’ve spent my entire life protecting this world. 我一生都在保护这个世界
[40:59] All I’m asking for is a chance to prove 我所要求的只是一个证明的机会
[41:00] I’d never turn my back on it. 我永远不会拒绝它
[41:02] – Why should I believe you? – 我为什么要相信你?
[41:09] – Because my name’s Barry Allen, – 因为我叫巴里艾伦,
[41:11] and I’ve nothing to hide. 我没有什么好隐瞒的
[41:15] – Your boldness impresses me, Flash… – 你的大胆让我印象深刻,闪电侠……
[41:19] And it’s earned you a stay of execution. 它为你赢得了这条命
[41:23] You now have seven Earth days to prove that you won’t become 你现在有七个地球日来证明你不会成为
[41:26] the monster I’ve already witnessed in the future. 我在未来已经目睹的怪物
[41:29] If you can’t convince me in that time, 如果那时你不能说服我
[41:31] or if I find any trace of a darker nature, 或者如果我发现任何更黑暗的痕迹
[41:35] I will end your existence. 我会结束你的存在
[42:09] – Greg, move your head. – 格雷格,移动你的头
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号