时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 10-38 on Dayton Blvd. at Second Street intersection. | 目标车辆正在代顿大道二街路口 |
[00:08] | Unit en route. | 派出的单位正在路上 |
[00:10] | Routine traffic stop downtown? Oh, yeah. | 市中心的日常交通截停?哦耶 |
[00:13] | Looks like it was a good day | 看起来今天是一个 |
[00:15] | to pull monitor duty, Chester P. | 履行监察职责的好日子,切斯特P |
[00:18] | Ooh…snack time. | 哦…点心时间 |
[00:29] | Damn. | 该死 |
[00:31] | I was supposed to make the egg salad this morning. | 今天早上我应该做鸡蛋沙拉的 |
[00:34] | Grandma Runk is gonna be epically mad. | 朗克奶奶会发疯的 |
[00:37] | Now I got nada for lunch. | 现在我午饭没东西吃了 |
[00:41] | Although… | 虽然… |
[00:43] | legally, I am entitled to a break every four hours, | 从法律上讲,我有权每四个小时休息一次 |
[00:47] | and it’s only gonna take me, like, four minutes, | 我只需要四分钟 |
[00:50] | ’cause the kitchen’s just right down the hall. | 因为厨房就在大厅的正下方 |
[00:53] | Then again, that is time enough | 话又说回来,四分钟已经足以 |
[00:56] | for a nuclear meltdown | 完成一次核熔毁 |
[00:58] | and an alien invasion in this town. | 或是外星人入侵这个小镇了 |
[01:00] | So… – Hey, Chuck. | 所以… – 嘿,查克 |
[01:02] | Oh! What up, A? | 哦!怎么了,阿莱格拉? |
[01:04] | I thought you’d be working. | 我以为你在工作 |
[01:06] | I was, and then I remembered | 我刚刚在,然后我想起来了 |
[01:08] | it’s Wednesday, and that place I told you about | 今天是星期三,我上周在地下城游戏里面 |
[01:11] | at last week’s D&D game, Hershfield’s, | 告诉过你的那个地方,赫什菲尔德 |
[01:13] | today is when they have | 今天他们那有 |
[01:15] | their amazing chicken parmesan sandwiches, | 他们惊人的鸡肉帕尔马三明治 |
[01:16] | so I thought, it’s lunchtime! | 所以我想,现在是午餐时间! |
[01:19] | Why not surprise you with a treat? | 为什么不给你惊喜呢? |
[01:21] | Wow, thanks. | 哇谢谢 |
[01:22] | I guess I’m lunch-date-worthy now, huh? | 我想我现在值得午餐约会了,是吧? |
[01:24] | Chuck, you are date-worthy | 查克,从各种角度来讲 |
[01:26] | in all the major categories. | 你都是值得约会的 |
[01:28] | I am? | 我是吗? |
[01:29] | Yeah, definitely… | 是的,绝对… |
[01:32] | I mean, that’s–that’s good– that’s good to…know. | 我的意思是,那,那很好,这很好…知道了 |
[01:35] | You know? And I, too, think that you | 你懂的?我也认为你 |
[01:38] | are also, um, | 也是,嗯 |
[01:40] | what you just–like, worthy | 你刚刚喜欢的,值得的 |
[01:42] | of what you just said a second ago. | 你刚才说的话 |
[01:49] | Holy Alice H. Parker. | 我的天哪 |
[01:51] | Kay, we got a mugging in progress off Route 119. | 我们在 119 号公路外发生了一起抢劫案 |
[01:53] | And a carjacking at the Edwards Center parking lot. | 还有在爱德华兹中心停车场发生了劫车事件 |
[01:55] | And a holdup at Jitters. | 以及吉特咖啡厅发生了持枪抢劫 |
[01:57] | And they’re all happening right now? | 这一切都在现在一起发生? |
[01:59] | Don’t worry, guys. Already on it. | 别担心,伙计们 已经在处理了 |
[02:01] | Uh, all of it, boss? | 呃,全部吗,老板? |
[02:11] | You heard me! | 你听见我说的了! |
[02:13] | I want everything in the register | 我想要收银台里所有的钱 |
[02:14] | and a triple-shot latte with oat milk! | 还有一杯加了燕麦奶的三杯拿铁! |
[02:16] | Not soy! | 不要加豆奶! |
[02:21] | Think these guys could use some help finding their cells. | 我觉得这些人需要有人带他们去牢房 |
[02:24] | Uh, thanks, Flash. | 嗯,谢谢,闪电侠 |
[02:26] | Yeah. | 不客气 |
[02:29] | What’s going on out here? | 这是怎么回事? |
[02:30] | I didn’t do nothin’. | 我什么都没做 |
[02:32] | – I wanna see my lawyer. – Yeah. | 我想见我的律师 – 我也是 |
[02:33] | What they said. And hey! | 他们说的 嘿! |
[02:36] | Any chance Flash brought that latte I ordered? | 闪电侠能不能带来我点的拿铁咖啡? |
[02:39] | Officers, take these gentlemen to holding, please. | 警官们,请把这些先生们带到拘留所 |
[02:42] | Ow. | 哦 |
[02:46] | Captain, hey. | 队长,嘿 |
[02:48] | Staff meeting’s canceled, Allen. | 员工会议取消了,艾伦 |
[02:50] | For the record, you’d have been late. | 对了,你已经迟到了 |
[02:51] | Sorry, I was just– I got caught up | 对不起,我只是—我被一些 |
[02:53] | with a little blood spatter analysis. | 血溅分析延误了 |
[02:55] | But it looks like you’ve had a busy morning. | 但看起来你已经度过了一个忙碌的早晨 |
[02:56] | Yeah, and it’s about to turn | 是的,它即将转向 |
[02:58] | into a busy afternoon, evening, and night, | 进入忙碌的下午、傍晚和夜晚 |
[03:00] | thanks to this generous donation | 都得感谢一下那位 |
[03:01] | from the Scarlet Speedster. | 猩红高速能力者的帮助 |
[03:03] | Wha–but the Flash caught those guys. | 什么—但闪电侠抓住了那些家伙 |
[03:04] | That’s a good thing, right? | 这是一件好事,对吧? |
[03:05] | How can I press charges | 当我不知道他们都犯了什么罪时 |
[03:07] | when I don’t know what crimes were committed, | 我到底要怎样才能提出指控呢 |
[03:08] | how they were done, and where? | 还有他们是怎么做的,在哪里做的? |
[03:10] | Ferg, that file’s on my desk. I’ll be right back. | 弗格,那个文件放我桌上 我马上回来 |
[03:12] | And it’s not like we can just call up the Flash and ask. | 而且我们不能打电话给闪电侠去问他 |
[03:15] | Yeah, like on a Flash phone or… | 是啊,比如有个闪电手机,或… |
[03:18] | Yeah. That’s a terrible name. | 是啊 这是一个可怕的名字 |
[03:20] | Yeah. | 是的 |
[03:22] | But Captain, CCPD’s never had a line to the Flash before. | 但是队长,中城警局以前从来没有给闪电侠打过电话 |
[03:26] | Yeah, but for once, I would like to feel like | 是的,但我希望能有一天 |
[03:28] | the Flash and law enforcement are on the same page, | 闪电侠和执法人员能达成共识 |
[03:31] | instead of us just always playing catch-up. | 而不是我们总是在猫抓老鼠 |
[03:33] | But since that’s not happening, | 但既然没有发生 |
[03:35] | cancel any plans you have for tonight. | 取消你今晚的任何计划 |
[03:37] | We’ve got a lot of legwork to do. | 我们有很多跑腿工作要做 |
[03:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:03] | Sounds like Kramer has a point. | 听起来克莱默是有道理的 |
[04:05] | Look, maybe I could do a better job | 听着,也许我可以做得更好 |
[04:07] | communicating when I’m dropping off criminals, | 当我放下罪犯时进行交流 |
[04:08] | but giving CCPD a direct line to the Flash? | 但是让中城警局直接连线到闪电侠? |
[04:11] | You don’t really think that’s necessary, do you? | 你真的不认为这是必要的吗? |
[04:13] | I don’t know, Barr, when I was captain, | 我不知道,巴仔,当我还是队长的时候 |
[04:14] | I had a direct line to the Flash. | 我有一条直通闪电侠的专线 |
[04:16] | And, I mean, me too. | 而且,我的意思是,我也有 |
[04:19] | When I was district attorney, if I had a question on a case, | 当我担任地区检察官时,如果我对案件有疑问 |
[04:21] | all I ever had to do was call you and get the details. | 我所要做的就是打电话给你并了解详细信息 |
[04:23] | That’s because you’re family. | 那是因为你们是我的家人 |
[04:25] | Which she is not, and I get that, | 她不是,我明白 |
[04:26] | but what she and I went through | 但她和我所经历的 |
[04:28] | when we were tracking down Creyke– | 当我们追踪克雷克时— |
[04:30] | I…I trust her with my life. | 我…我用我的生命信任她 |
[04:33] | Maybe you should consider letting her in a bit more. | 也许你应该考虑让她多进来一点 |
[04:36] | Give her one of the alert apps that we all have on our phones. | 给她一个我们手机上都有的警报应用程序 |
[04:39] | Joe, look, I get it. She’s a good cop. | 乔,听着,我明白 她是个好警察 |
[04:40] | She’s a great captain. | 她是一位伟大的队长 |
[04:42] | When I first got my speed, | 当我第一次获得我的速度时 |
[04:43] | I needed a lot of help, | 我需要很多帮助 |
[04:45] | not just from Caitlin and Cisco, | 不仅来自凯特琳和西斯科 |
[04:46] | but from you and everybody at CCPD. | 但来自你和中城警局的每个人 |
[04:49] | But now– – Now you’ve leveled up. | 但是现在—现在你已经升级了 |
[04:53] | Yeah. | 是的 |
[04:54] | Which means I can find other ways | 这意味着我可以找到其他方法 |
[04:56] | to solve Kramer’s Flash problem, | 来解决克莱默的闪电侠问题 |
[04:57] | like doing extra CSI work | 比如做额外的犯罪现场勘查工作 |
[04:59] | to collect what she needs for processing. | 收集她需要处理的东西 |
[05:01] | I mean, that’ll ease the burden for her, right? | 我的意思是,这样可以减轻她的负担,对吧? |
[05:04] | – It sounds like it. – Yeah. | 听起来像 – 是的 |
[05:05] | And I get how keeping | 我知道如何保持 |
[05:07] | church and state separated is the easiest choice, | 政教分离是最简单的选择 |
[05:09] | but I also know Kramer, | 但我也认识克莱默 |
[05:11] | and if she’s asking for a line to the Flash, | 如果她要给闪电侠打个电话 |
[05:14] | she probably has a good reason. | 那她就有充分的理由 |
[05:16] | Just sayin’. | 只是说说 |
[05:18] | Maybe you wanna think about it | 也许你想考虑一下 |
[05:20] | before you decide what to do, Barr. | 在你决定做什么之前,巴仔 |
[05:28] | What up, party people? | 大家好啊,派对人们? |
[05:32] | It’s your boy Chester P, | 这里是切斯特P |
[05:33] | and I’m ready to rock your world | 我已经准备好用知识震撼你的世界 |
[05:34] | with knowledge for free! | 免费提供! |
[05:37] | Free! Free! Free! | 免费免费免费! |
[05:39] | Hey, today, we have a self-flying drone | 嘿,今天,我们有一架自动飞行的无人机 |
[05:42] | based off of an AI algorithm created by yours truly. | 基于我本人创建的人工智能算法 |
[05:45] | I’m gonna upload the specs online, | 我会在网上上传样本 |
[05:47] | ’cause here at the Runkyard, | 因为在朗克之家 |
[05:49] | we keep tech openly sourced and classy. | 我们保持技术的开源和优雅 |
[05:52] | All right, how is this even possible? | 好吧,这怎么可能? |
[05:55] | I’ve silenced my phone, | 我把手机静音了 |
[05:57] | I’ve turned off all the notifications, | 我已经关闭了所有的通知 |
[05:58] | and look at what keeps popping up. | 看看什么不断弹出 |
[06:01] | Are those all from Frost and Mark? | 都是冰霜和马克吗? |
[06:03] | Oh, you mean my sister and her ex-con boyfriend? | 哦,你是说我妹妹和她的前男友? |
[06:06] | Yes, they are. Look at what they’re doing. | 是的,看看他们在做什么 |
[06:10] | Looks cool. | 看起来不错 |
[06:11] | No, it looks dangerous! | 不,看起来很危险! |
[06:13] | Hey, hey, Caitlin. | 嘿,嘿,凯特琳 |
[06:14] | Do you mind just taking a wee little step to the right? | 你介意向右迈一小步吗? |
[06:18] | – Are you livestreaming? – Uh-huh, yeah. | 你在直播吗?- 嗯,是的 |
[06:21] | WookieLover77 says, “Who’s the girl? | WookieLover77说:“那个女孩是谁? |
[06:24] | Her sister seems cooler”? | 她的姐妹看起来更酷”? |
[06:26] | Okay, that’s it for today. | 好了,今天就到这里 |
[06:27] | Smash that like button. | 用力按那个点赞按钮 |
[06:30] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[06:31] | I’m just so annoyed. | 我只是很生气 |
[06:32] | Mark keeps taking Frost | 马克一直在带冰霜 |
[06:34] | on all these ridiculous dates. | 搞这些荒谬的约会 |
[06:35] | Well, maybe tonight will distract you. | 好吧,也许今晚会让你分心 |
[06:37] | Don’t you have a date too? | 你不是也有约会吗? |
[06:39] | Yes. Yeah, Marcus is taking me | 是的 是的,马库斯带我去 |
[06:41] | to the Spanish Hamper. | 西班牙礼篮 |
[06:43] | How’d he get you guys a reservation | 他怎么给你们订到位的 |
[06:44] | for the hottest place in town? | 那可是城里最火爆的地方? |
[06:46] | That’s impressive. | 这很让人佩服 |
[06:47] | Is it turning serious? | 你们已经这么认真了吗? |
[06:49] | I mean, he’s really nice, | 我的意思是,他真的很好 |
[06:52] | and I like nice, so… | 我喜欢很好的人,所以… |
[06:54] | that’s nice. It’s nice. | 那很好 这真好 |
[06:56] | Oh, man, I can see it now. | 哦,伙计,我现在可以看到了 |
[06:59] | He doesn’t know we’re on Team Flash. | 他不知道我们在闪电侠小队 |
[07:01] | But soon, you and Marcus are gonna fall in love, | 但很快,你和马库斯就会坠入爱河 |
[07:03] | and then he’s gonna join us for, like, | 然后他会加入我们,然后进行 |
[07:04] | some crazy adventure, then boom! | 一些疯狂的冒险,然后轰隆隆! |
[07:06] | He’s on the team. | 他就进队里了 |
[07:08] | Hey, hey, maybe he’ll learn | 嘿嘿,也许他会学 |
[07:09] | how to control plants. | 如何控制植物 |
[07:11] | It’s their third date, Chuck, so maybe just slow your roll. | 这只是他们第三次约,查克,冷静一下 |
[07:14] | Right, right. Reel it–reel it back. | 是的是的 卷起来—卷回来 |
[07:16] | Yeah, speaking of, I should go get ready. | 是啊,说起来,我该去准备了 |
[07:18] | Night, guys. | 晚安,伙计们 |
[07:20] | – Have fun. – Bye-bye. | 玩得开心 – 再见 |
[07:22] | Fancy date night. | 丰盛的约会之夜 |
[07:24] | Sounds expensive. – Yeah, right? | 听起来很贵 – 是的,对吧? |
[07:30] | Could be fun, though. | 不过可能很有趣 |
[07:34] | Uh, I gotta type things. – Uh, yeah, I have to go write. | 呃,我得打字 – 嗯,是的,我得去写了 |
[07:38] | – Algorithms and such. – Article. | 算法等 – 文章 |
[07:39] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[07:41] | Oh, that’s a typo. – Huh? | 哦,那是一个错字 – 嗯? |
[07:43] | – No, I was just– – Oh. | 不,我只是 – – 哦 |
[07:44] | Thinkin’ out loud. | 大声思考 |
[07:54] | Hey, Captain, you got a sec? | 嘿,队长,你有时间吗? |
[07:56] | – I’m on my way to processing. – These will come in handy. | 我正在去处理的路上 – 这些会派上用场 |
[07:59] | I cross-referenced the 911 calls from this morning | 我交叉引用了今天早上的 911 电话 |
[08:02] | with the description of the perps the Flash brought in. | 附有闪电侠带来的罪犯的描述 |
[08:04] | Then I hit the crime scenes– fingerprints, security footage, | 然后我去犯罪现场—指纹、安全录像 |
[08:07] | Korber even interviewed witnesses. | 科伯甚至采访了目击者 |
[08:08] | So this should be everything you need | 所以这应该是你结束这些案件 |
[08:10] | to wrap up these cases. – Wow. | 所需要的一切 – 哇 |
[08:11] | I appreciate the hustle, Allen. – Yeah. | 我很欣赏这种效率,艾伦 – 不客气 |
[08:13] | Just wish it was more | 只希望比 |
[08:14] | than a Band-Aid on a bullet wound. | 枪击伤口上的创可贴更好一些 |
[08:16] | Well, you have more than enough | 好吧,你有足够的文件可以 |
[08:18] | to charge all three suspects. | 指控所有三名嫌疑人 |
[08:20] | What about the suspects the Flash drops off tomorrow? | 那闪电侠明天扔下的嫌疑人呢? |
[08:23] | Or the day after that? | 还有后天? |
[08:25] | Respectfully, Captain, I mean, this is the way | 尊敬的队长,我的意思是,过去七年 |
[08:27] | we’ve done things the past seven years | 我们做的很多事情都是这样解决的 |
[08:28] | ever since the Flash showed up. | 自从闪电侠出现以来 |
[08:29] | You know, the system works. | 你知道,这套系统有效果的 |
[08:31] | From your perspective, | 从你的角度来看 |
[08:33] | but there are things you don’t need to worry about | 但有些事情你作为一个法医科学家 |
[08:35] | as a forensic scientist that I need to consider as captain. | 不需要担心,但我作为队长则需要考虑 |
[08:37] | I understand that, but, you know, | 我明白,但是,你知道 |
[08:39] | the Flash is just trying to help this city. | 闪电侠只是想帮助这座城市 |
[08:41] | And he does, all the time. | 他一直都这样做 |
[08:43] | But together, we could help it even more. | 但如果我们在一起,我们可以提供更多帮助 |
[08:46] | Humans and meta-humans alike. | 人类和变种人一样 |
[08:49] | Now, if you’ll excuse me. | 抱歉,我得先走了 |
[08:56] | Oh… | 哦… |
[09:32] | Time to get to work. | 是时候开始工作了 |
[09:52] | What the hell? | 我勒个去? |
[09:55] | What are these? | 这些是什么? |
[10:00] | They’re meta-dampening bracelets. | 它们是变种能力抑制手环 |
[10:03] | I’ve seen these before. | 我以前见过这些 |
[10:04] | Wakey, wakey, ladies and gents in blue. | 该醒醒了,蓝色的女士们和男士们 |
[10:08] | Folks call me Goldface. | 人们叫我金脸 |
[10:10] | That’s ’cause if it’s made of gold, | 因为只要一个东西是金子做的 |
[10:12] | it’s mine to control, | 那就由我来控制 |
[10:14] | from your dental fillings | 从你的牙齿填充物 |
[10:16] | to the 0.35 grams of gold in your cell phones. | 到手机中的0.35克黄金 |
[10:20] | Don’t even bother trying to phone a friend, | 不用费心给朋友打电话了 |
[10:22] | ’cause we knocked out the nearest cell phone tower. | 因为我们摧毁了最近的手机信号塔 |
[10:25] | But if anyone does come calling, | 但如果有人真的来电话 |
[10:28] | they’ll find a couple of Central City’s finest outside | 他们会在外面看到几个中城最好的警员 |
[10:30] | telling them there’s a gas leak. | 告诉他们只是有煤气泄漏 |
[10:35] | What are you doing? What are you–hey. | 你在干嘛?你是什么—嘿 |
[10:39] | Goldface, this is my precinct. | 金脸,这是我的辖区 |
[10:44] | You have a problem, you take it up with me. | 你有问题,你和我单独解决 |
[10:46] | Let my officers go. | 让我的警员走 |
[10:48] | Ah… | 啊… |
[10:50] | if it isn’t the famous Kristen Kramer. | 这不是著名的克里斯汀克莱默吗 |
[10:53] | Loved you on the “Citizentopia” podcast. | 我喜欢你在“市民乌托邦”播客上的表现 |
[10:56] | Very inspiring. – Thanks. | 非常鼓舞人心 – 谢谢 |
[10:59] | Now, Captain, I’m guessing you wanna play hero. | 现在,队长,我猜你想扮演英雄 |
[11:03] | Let me let my man Carver here show you | 让我让我的人卡佛给你看看 |
[11:05] | what happens if anyone gets out of line. | 如果有人脱节会发生什么 |
[11:11] | Now, you may have all noticed that you’re sporting | 现在,你们可能都注意到了,你们戴上了 |
[11:12] | a new piece of jewelry. | 一件新首饰 |
[11:14] | Well, since Captain Mimic here outed herself as a meta, | 好吧,既然模仿队长在这里暴露出来了自己也是变种人 |
[11:17] | I figured she may not be the only one of you. | 那我想她可能不是你们中唯一的一个 |
[11:20] | But these bracelets, they don’t just dampen powers. | 但这些手镯,它们不只是抑制能力 |
[11:24] | They also do this. | 他们也能这样做 |
[11:41] | You feeling me now, Captain? | 有感觉了吗,队长? |
[11:47] | Hold on. Don’t I know you? | 稍等 我是不是认识你 |
[11:51] | You’re that rat that cost me the organ printer! | 你就是那个让我不得不买器官打印机的臭老鼠! |
[11:54] | The chemist! | 那个化学家! |
[11:58] | Yes. Um, yeah. | 是的 嗯,是的 |
[12:00] | Look, I was on a undercover assignment. | 听着,我当时正在执行一项卧底任务 |
[12:05] | Look, why don’t you just tell us what it is you want? | 你为什么不直接告诉我们你想要什么? |
[12:09] | Kay, nobody has to die tonight. | 好吗,今晚没有人必须死 |
[12:15] | You know my lady, Amunet Black? | 你认识我的女士,阿蒙内特·布莱克吗? |
[12:18] | Not only is she the finest female | 她不仅是最优秀的女性 |
[12:20] | this side of Mississippi, | 在密西西比的这一边 |
[12:22] | but she’s got some intel that there are some very rare | 但她有一些情报说这里的军械库 |
[12:25] | and valuable items in your armory. | 有些非常罕见的贵重物品 |
[12:28] | I want what’s in there. | 我想要里面的东西 |
[12:31] | So I’ma go get it. | 所以我要去拿它 |
[12:33] | And if anyone tries anything… | 如果有人尝试任何东西… |
[12:38] | We get the belt. | 我们会被你的腰带炸飞 |
[12:41] | Good memory, chemist. | 记性真好,化学家 |
[12:47] | Keep an eye on this one. | 密切关注这人 |
[12:50] | He smells like trouble. | 他闻起来像麻烦 |
[13:00] | Seriously, Marcus, I am so sorry. | 说真的,马库斯,我很抱歉 |
[13:02] | I cannot believe I made a dinner reservation | 我不敢相信我预订的晚餐 |
[13:04] | for next January. – Please don’t feel bad. | 是明年一月 – 请不要难过 |
[13:07] | Last week at work, I screwed up the blooming cycle | 上周在工作中,我搞砸了开花周期 |
[13:09] | for the Selenicereus grandiflorus I’ve been growing. | 对于我一直在种植的大花蛇鞭柱 |
[13:11] | You should’ve seen all the pollen. | 你应该看看所有的花粉 |
[13:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:14] | I mean, really, you’re just such a trooper. | 我的意思是,真的,你人真好 |
[13:15] | This first round is on me. | 第一轮是我请 |
[13:19] | This place is a little seedier than I remember. | 这个地方比我记得的要脏一点 |
[13:22] | It’s fun. Plus, they’ve got karaoke. | 好有趣 另外,他们有卡拉OK |
[13:24] | Next up, the Ice Pack! | 接下来,冰袋! |
[13:25] | – There’s that. – Yeah. | 就是这样 – 是的 |
[13:34] | Hey. Way off-key, but they’re committed. | 嘿 虽然有点跑调,但还不错 |
[13:39] | We need to leave. | 我们得走了 |
[13:42] | Caity? | 凯蒂? |
[13:44] | What a coinky-dink! | 真巧啊! |
[13:46] | What are the two of you doing here? | 你们两个在这里做什么? |
[13:47] | We were just grabbing a casual drink, | 我们只是随便喝一杯 |
[13:50] | but, um, it’s too crowded in here. | 但是,嗯,这里太拥挤了 |
[13:52] | Hey, whoa, whoa, whoa, is this the infamous Marcus, | 嘿,哇,哇,哇,这是臭名昭著的马库斯 |
[13:55] | as in Dr. Ficus? | 也就是菲克斯博士? |
[13:56] | Um…yes? | 嗯…是吗? |
[13:58] | Holy crap. | 哇靠 |
[14:00] | Hey, you two are here. Mark and I are here. | 嘿,你们两个来了 马克和我也在这里 |
[14:03] | We should totally make this a double date. | 我们完全应该把它变成一个双重约会 |
[14:05] | – Yes! – Oh, no. | 是的!- 不好 |
[14:06] | We’ll let you get back to it. | 我们会让你回到它 |
[14:08] | Why? They’ve got great food here. | 为什么?他们在这里有很棒的食物 |
[14:10] | If you like to live dangerously. | 如果你喜欢危险的生活 |
[14:12] | I don’t. | 我不 |
[14:13] | You wanna stay, right? | 你想留下,对吧? |
[14:15] | We can workshop some plant-y ice puns. | 我们可以制作一些植物性的冰双关语 |
[14:17] | Well, I’ve heard a lot about Frost. | 嗯,我听说过很多关于冰霜的事 |
[14:19] | It’d be nice to have a person to go with the stories | 能有人陪故事就好了 |
[14:22] | Whoa. | 哇 |
[14:26] | Great. Let’s double-date. | 真好 让我们双重约会 |
[14:30] | I count three hostiles | 我数了一下,有三个敌人 |
[14:32] | guarding us here, two at the exits. | 在这里守卫着我们,两个在出口处 |
[14:35] | Yeah, and Carver’s with Goldface | 是的,还有卡佛和金脸 |
[14:36] | in the armory. | 在军械库中 |
[14:39] | We have the numbers to take back the building… | 我们人数足以收回大楼… |
[14:42] | except everyone on our side has a bomb strapped to their wrist. | 除了我们这边的每个人手腕上都绑着炸弹 |
[14:47] | These things are ultra-sensitive. | 这些东西超敏感的 |
[14:49] | Tamper with them, they’ll blow. | 乱动他们,他们会炸的 |
[14:50] | Same for Goldface’s belt. | 金脸的腰带也是如此 |
[14:53] | We gotta do something. | 我们得做点什么 |
[14:55] | Whatever it is, we gotta do it fast. | 不管是什么,我们都得快点 |
[14:59] | Cap, do you have any idea | 队长,你对于金脸在军械库里 |
[15:01] | what Goldface wants in the armory? | 想要找什么有什么想法吗? |
[15:04] | All I can tell you, Allen, is… | 艾伦,我只能告诉你… |
[15:07] | is if he gets in there, | 如果他进入那里 |
[15:09] | things are gonna get a lot worse. | 事情会变得更糟 |
[15:21] | Open sesame. | 芝麻开门 |
[15:23] | According to Amunet’s intel, | 根据阿蒙内特的情报 |
[15:25] | the target should be… | 目标应该是… |
[15:28] | in there. | 在那里 |
[15:38] | I love my woman. | 我爱我的女人 |
[15:47] | Not what you were expecting, boss? | 不是你所期待的,老板? |
[15:49] | Of course it’s not. It’s empty. | 当然不是 它是空的 |
[15:53] | Go get Kramer! | 去找克莱默! |
[15:57] | And her little chemist too. | 还有她的小化学家 |
[16:07] | Where the hell are they? | 他们到底在哪里? |
[16:08] | I don’t know what you mean. | 我不知道你的意思 |
[16:13] | The meta-bullets. Remember, Captain? | 变种子弹,还记得吗,队长? |
[16:16] | The ones you had commissioned for your task force. | 你委托给你的工作组的人 |
[16:18] | One shot takes away any meta’s powers forever. | 一枪永远带走任何变种人的力量 |
[16:20] | Am I ringing any bells? | 有没有让你想起来呢? |
[16:24] | That’s what you’re stealing? | 这就是你偷的东西? |
[16:26] | That’s what I’m selling. | 这就是我要卖的东西 |
[16:29] | The power to take down any meta in this city, | 摧毁这座城市的任何变种人的力量 |
[16:31] | including–say it with me– the Flash… | 包括—跟我说—闪电侠… |
[16:39] | Well, that’s gonna bring me a lot of gold. | 嗯,那会给我带来很多金子 |
[16:43] | But those bullets aren’t where they’re supposed to be. | 但那些子弹不在它们应该在的地方 |
[16:46] | Captain? | 队长? |
[16:47] | Any thoughts on that? | 对此有什么想法吗? |
[16:49] | Yeah. | 是的 |
[16:51] | Those bullets belong to CCPD | 那些子弹属于中城警局 |
[16:54] | for only the most severe emergencies. | 仅适用于最严重的紧急情况 |
[16:57] | Also, I’d die before betraying the metas of this city | 还有,要想让我背叛这座城市的变种人 |
[17:01] | and putting them in any danger. | 或者将他们置于任何危险之中,那就先杀了我 |
[17:02] | Hmm. | 唔 |
[17:04] | I’m willing to bet you’d risk your own life, Captain, | 我敢打赌你会冒着生命危险,队长 |
[17:06] | but– | 但 |
[17:12] | How about this fool’s? | 这个傻逼呢? |
[17:25] | Let him go. | 放了他 |
[17:26] | Tell me where the meta-bullets | 告诉我变种子弹 |
[17:27] | are hidden, Captain. | 藏在哪里了,队长 |
[17:29] | You have till three. | 我数到三 |
[17:30] | One. | 一 |
[17:32] | Two. | 二 |
[17:34] | I can help you. | 我可以帮你 |
[17:37] | Oh, yeah, chemist? | 哦,是嘛,化学家? |
[17:39] | Like you helped me steal that printer? | 就像你帮我偷了那台打印机一样? |
[17:41] | The meta-bullets have trace amounts of dark matter. | 变种子弹含有微量的暗物质 |
[17:44] | I’ve got a scanner in my lab. | 我的实验室里有一台扫描仪 |
[17:46] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[17:47] | I let you go, you’ll go get it | 我让你走,你去拿 |
[17:48] | and bring it right back to me. | 把它还给我 |
[17:49] | Allen, what are you doing? | 艾伦,你在做什么? |
[17:50] | I could adjust the scanner. | 我可以调整扫描仪 |
[17:52] | It’ll find the bullets. They have to be here somewhere. | 它会找到子弹 他们必须在某个地方 |
[18:04] | When we first met, I knew you couldn’t be trusted. | 当我们第一次见面时,我就知道你不能被信任 |
[18:08] | Plot twist: you’re not only untrustworthy, | 剧情转折:你不仅不值得信任 |
[18:10] | you’re a coward. | 你还是个胆小鬼 |
[18:12] | Watch Kramer. | 看着克莱默 |
[18:13] | I’m gonna take the chemist here on a little field trip. | 我要带化学家来一次小实地考察 |
[18:16] | One last chance to live up to his name. | 最后一次机会不辜负他的名字 |
[18:25] | All right. | 好的 |
[18:27] | I got a Dark and Stormy for Marcus, | 我为马库斯点了一杯黑暗暴风雨 |
[18:29] | Chardonnay for Caitlin, | 凯特琳的霞多丽 |
[18:31] | and a whiskey for Mark and me– | 给马克和我一杯威士忌— |
[18:33] | on the rocks, of course. | 当然是在岩石上 |
[18:35] | Thanks, snowflake. | 谢谢,雪花 |
[18:40] | You know, there’s a cactus plant | 你知道,有一种仙人掌植物 |
[18:42] | that makes great cocktails. | 制作很棒的鸡尾酒 |
[18:44] | The pads of the Opuntia cacti | 仙人掌的垫 |
[18:45] | pair perfectly with an agave spirit. | 与龙舌兰酒完美搭配 |
[18:47] | I bet it would really cover the taste of strychnine too. | 我敢打赌它也能真正掩盖士的宁的味道 |
[18:49] | Strychnine… | 士的宁… |
[18:51] | Wow, a genius botanist who can mix drinks? | 哇,能调酒的天才植物学家? |
[18:54] | I like him already. | 我已经喜欢他了 |
[18:57] | So how did you two meet? | 那你们两个是怎么认识的? |
[18:59] | – Oh. – Well, we met here, actually. | 哦 – 好吧,实际上我们是在这里认识的 |
[19:02] | Mark was pouring beers by day and… | 马克白天倒啤酒,然后… |
[19:05] | Murdering delivery men by night. | 夜间谋杀送货员 |
[19:08] | What? It’s true. | 什么?这是真的 |
[19:09] | She’s exaggerating it. | 她夸大了 |
[19:11] | Well, not exactly. | 嗯,不完全是 |
[19:13] | Okay, fine. | 好的 |
[19:14] | Mark and I each spent some time | 马克和我各自花了一些时间 |
[19:16] | on the wrong side of the law, | 在法律的错误方面 |
[19:17] | but I paid for my crimes, | 但我为我的罪行付出了代价 |
[19:19] | and Mark turned state’s witness against some really bad guys. | 马克把国家的证人变成了一些非常坏的人 |
[19:23] | Yeah, and the DA expunged my record. | 是的,地区检察官删除了我的记录 |
[19:26] | So now, as clean as a whistle. | 所以现在,像口哨一样干净 |
[19:28] | Well, seems like you’ve turned over a new leaf. | 嗯,好像你已经翻开了新的一页 |
[19:30] | Hey! Dr. Ficus. | 嘿!菲克斯博士 |
[19:32] | There he is. – So good! | 就在这里 – 超好的! |
[19:33] | Hey, I kind of like that. | 嘿,我有点喜欢 |
[19:35] | Listen, Frost and I are going skydiving again next weekend. | 听着,冰霜和我下周末又要去跳伞了 |
[19:41] | Double date, round two? | 双重约会,第二轮? |
[19:43] | What do you say? I mean, you seem cool, man. | 你怎么说?你看起来很酷,伙计 |
[19:45] | No, no, I’ve always wanted to go skydiving. | 不,不,我一直想去跳伞 |
[19:47] | – Hm? – Yeah, I’m game. | 嗯?- 是的,我加入 |
[19:48] | What do you say, Caity? | 你怎么说,凯蒂? |
[19:52] | Marcus, did you know that when Mark got out, | 马库斯,你知道吗,当马克出来的时候 |
[19:56] | he seduced my sister so that he could steal a weapon | 他勾引了我妹妹,以便他可以 |
[20:00] | out from right under her nose? | 她眼皮子底下偷武器? |
[20:02] | After he helped us save the day. | 在他帮助我们挽救了世界之后 |
[20:04] | And she was so upset | 她很沮丧 |
[20:06] | that she just kept moping and crying | 她只是一直闷闷不乐和哭泣 |
[20:09] | and even needed to take a sabbatical. | 甚至需要休假 |
[20:11] | – Caitlin– – I apologized for all of that. | 凯特琳 – 我为这一切道歉 |
[20:13] | We–we– – And I accepted it. | 我们—我们 – 我接受了 |
[20:14] | Frost, I mean, how naive can you be? | 冰霜,我的意思是,你能有多天真? |
[20:16] | He’s already betrayed you, and yet you’re out there | 他已经背叛了你,而你还在外面 |
[20:18] | livestreaming the two of you jumping out of airplanes | 直播你们两个从飞机上跳下来 |
[20:20] | and making out on cliffs. | 并在悬崖上亲热 |
[20:22] | – Remember Mount Shasta? – Hell yeah. | 还记得沙斯塔山吗?- 当然 |
[20:25] | Frost, what is wrong with you? | 冰霜,你怎么了? |
[20:26] | You’re acting like some stupid teenager | 你表现得像个愚蠢的未成年人 |
[20:29] | falling in love with this guy who’s already hurt you | 爱上这个已经伤害过你的人 |
[20:31] | and, guess what, | 你猜怎么着 |
[20:33] | is definitely going to do it again. | 他肯定会再伤害你一次 |
[20:35] | And you know what? | 你猜怎么着? |
[20:36] | When that happens, I am not | 如果发生这种情况 |
[20:37] | picking up the pieces, because I am done | 我不会帮你擦屁股了,因为我已经不想再 |
[20:39] | with broken hearts, you got that? | 心碎了,你明白吗? |
[20:42] | Hey, you know, we get it. | 嘿,你知道,我们明白了 |
[20:44] | You don’t like me. | 你不喜欢我 |
[20:46] | But Frost is an adult with her own life. | 但冰霜是一个有自己生命的成年人 |
[20:48] | And so long as she’s choosing to spend it with me, | 只要她选择和我一起度过 |
[20:49] | then you need to deal with it. | 那么你需要适应它 |
[20:55] | Are you really gonna let him talk to me that way? | 你真的会让他这样跟我说话吗? |
[20:57] | Your sister? – Yeah. I am. | 这样跟你姐姐说话?- 是的 |
[20:59] | ‘Cause he’s my boyfriend, | 因为他是我男朋友 |
[21:01] | and anything else is none of your damn business. | 其他任何事情都不关你的事 |
[21:14] | Hey… | 嘿… |
[21:16] | I think I’d like to go home. | 我想我想回家 |
[21:20] | I’ll pull the car around. Yeah. | 我会把车开过来 好的 |
[21:36] | I’m sorry. Do you mind? | 对不起 你介意吗? |
[21:38] | Oh, my bad. | 哦,我的坏 |
[21:39] | Maybe I should just take a leisurely stroll | 也许我应该悠闲地散步 |
[21:40] | down the hallway. | 沿着走廊 |
[21:43] | I’ma watch you like a hawk watching a juicy vole. | 我看着你就像鹰看着多汁的田鼠一样 |
[21:50] | Do you need to take that? | 你有电话 |
[21:55] | Baby girl. | 宝贝 |
[21:57] | What time is it now in Londontown? | 伦敦城现在几点了? |
[22:00] | You eat a nice, balanced breakfast like we discussed, | 就像我们讨论的那样,你吃了一顿美味、均衡的早餐 |
[22:02] | not just the bangers and mash? | 不只是香肠和土豆泥? |
[22:06] | Meta-bullets? | 变种子弹? |
[22:08] | Yeah, not exactly. | 是的,不完全是 |
[22:10] | Yeah, uh-huh. | 是的,嗯 |
[22:11] | Yeah, baby, I– | 是的,宝贝,我— |
[22:13] | I know the buyer’s schedule, baby. | 我知道买家的日程安排,宝贝 |
[22:15] | Yes, baby. | 是的宝贝 |
[22:17] | No, we just hit a teensy little snag. | 不,我们只是碰到了一个小小的障碍 |
[22:20] | But you know me. | 但你懂我的 |
[22:21] | I got it all worked out. | 我会把这一切都解决了 |
[22:23] | Okay. | 好的 |
[22:25] | I love you too. | 我也爱你 |
[22:28] | I said I lub yub tub, Ammy Wammy. | 我说我爱你,歪比巴卜 |
[22:31] | I lub yub tub, Ammy Wammy. | 我爱你,歪比巴卜 |
[22:38] | I say something funny? – No. | 很好笑?- 不 |
[22:40] | No, you just–you seem to have a great relationship | 不,你只是—你们似乎关系很好 |
[22:44] | with… Amunet? | 与…阿蒙内特? |
[22:46] | Uh, police reports say you work together now. | 呃,警方报告说你们现在一起工作 |
[22:49] | Damn right, we have a great relationship. | 没错,我们的关系很好 |
[22:51] | It’s because we work together. – Hmm. | 这是因为我们一起工作 – 唔 |
[22:53] | Ammy and I used to have separate crews, | 艾米和我曾经有各自的团队 |
[22:55] | separate heists, separate hideouts, | 各自的抢劫,各自的藏身处 |
[22:58] | but it’s like Dr. Finkel says. | 但这就像芬克尔博士所说的那样 |
[23:01] | “If you want your partner to enter your heart, | “如果你想让你的伴侣进入你的内心 |
[23:04] | “you can’t just open the doors. | 你不能只开门 |
[23:06] | You gotta open the windows.” | 你得打开窗户 ” |
[23:09] | I’m sorry, you see Dr. Finkel? | 对不起,你看芬克尔博士吗? |
[23:13] | Sharon sees us, man. Okay? | 沙龙看到我们了,伙计 好的? |
[23:17] | And she helped us realize that we’d never truly committed. | 她帮助我们意识到我们从未真正承诺过 |
[23:20] | But now, we’re not just partners in love. | 但现在,我们不仅仅是恋爱中的伙伴 |
[23:23] | We’re partners in crime. | 我们是犯罪的伙伴 |
[23:26] | And since we’ve stopped holding back and have gone all in, | 自从我们不再退缩并全力以赴 |
[23:28] | our relationship’s never been better… | 我们的关系从来没有这么好过… |
[23:31] | or more lucrative. | 或更有利可图 |
[23:33] | Hmm. | 唔 |
[23:36] | And if I don’t have those meta-bullets in hand | 如果在接下来的一个小时内 |
[23:38] | within the next hour, | 我拿不到那些变种子弹 |
[23:40] | Ammy Wammy says our buyer is gonna walk. | 艾米说我们的买家会跑路 |
[23:43] | Yeah, so look, the dark matter | 好的 |
[23:45] | we’re looking for is microscopic, | 我们正在寻找的暗物质是微观的 |
[23:47] | so I’m sorry, I’m gonna need more time. | 所以对不起,我需要更多时间 |
[23:48] | Nah. | 现在 |
[23:50] | You need incentive. | 你需要激励 |
[23:55] | Barry, you don’t have to help him. | 巴里,你不必帮助他 |
[23:58] | Finish the scanner, now, | 现在完成扫描仪 |
[24:00] | or your captain gets to meet the white whale. | 或者你的队长会遇到白鲸 |
[24:03] | Hell yeah. | 确实是的 |
[24:04] | She gonna walk the plank, y’all. | 她会走木板,你们大家 |
[24:06] | Ahab didn’t… | 你没有… |
[24:09] | I’m sorry, do you not know “Moby Dick”? | 对不起,你不知道“白鲸记”吗? |
[24:13] | “To the last I grapple with thee.” | “我与你搏斗到最后 ” |
[24:16] | What about “Wrath of Khan”? | 《可汗之怒》呢? |
[24:18] | “From hell’s heart, I stab at thee. | “我发自内心地刺向你 |
[24:20] | For hate’s sake, I spit my last”– | 看在仇恨的份上,我吐了最后一个”— |
[24:25] | I bought you a first edition | 我给你买了第一版 |
[24:26] | for your birthday. | 为了你的生日 |
[24:29] | BA in literature from Yale. | 耶鲁大学文学学士学位 |
[24:31] | Now I’m surrounded by philistines. | 现在我被市侩包围了 |
[24:34] | Time’s up. Waste her. | 时间到 杀了她 |
[24:36] | No! Wait, wait, wait. | 不!等等,等等,等等 |
[24:37] | Um, look, it might not be perfect, | 嗯,看,它可能并不完美 |
[24:41] | but the scanner’s done. | 但扫描仪完成了 |
[24:43] | Now there’s that service with a smile | 这才是我一直在等待的 |
[24:45] | I’ve been waiting for. | 微笑服务 |
[24:47] | So all you have to do is touch this button right here. | 所以你所要做的就是在这里触摸这个按钮 |
[24:58] | Put these in. Put these in. Put these in. | 把这些放进去 把这些放进去 把这些放进去 |
[25:00] | How did you– | 你怎么— |
[25:02] | I reset the scanner from infrared to infrasonic. | 我将扫描仪从红外线重置为次声波 |
[25:04] | Come on. We gotta go. Come on. | 快点 我们要走了 快点 |
[25:14] | Time to make ’em go boom, boss? | 是时候让他们炸起来了,老板? |
[25:16] | Not when she’s the only one who can tell me | 不行,她是唯一可以告诉我 |
[25:17] | where the bullets are hidden now. | 现在子弹藏在哪里的人 |
[25:19] | Find them! | 找到他们! |
[25:22] | Nobody hides from Goldface. | 没有人能躲避金脸 |
[25:25] | Nobody! | 没有人! |
[25:35] | What does it look like out there? – Clear. | 外面怎么样?- 安全 |
[25:38] | But it’s only a matter of time before we’re discovered. | 但我们被发现只是时间问题 |
[25:40] | We need to figure out our next move fast. | 我们需要快速找出下一步行动 |
[25:42] | Okay. This is a storage room | 好的 这是垃圾设备的储藏室 |
[25:43] | for junked equipment, so let’s look for anything | 所以让我们找找有没有 |
[25:45] | we can patch up and use. | 可以用来修补和使用 |
[25:46] | Tools to get these bracelets off. | 来取下这些手环的工具 |
[25:49] | Anything. | 任何东西 |
[25:51] | Hold on. | 等等,稍等 |
[25:53] | Captain, look. | 队长,看 |
[25:55] | It’s deactivated. How’s that possible? | 它失效了 这怎么可能? |
[25:57] | Your powers work by mimicking | 你的能力就是模仿 |
[25:59] | the powers of nearby metas, right? | 附近变种人的力量,对吧? |
[26:00] | Yes, whenever I’m in high-stress situations | 是的,每当我处于高压力下 |
[26:02] | around other metas, it just happens. | 并且周围有变种人,它就会发生 |
[26:04] | For about 30 seconds, I gain their powers. | 在大约30秒内,我可以获得他们的力量 |
[26:06] | Why? – These bracelets release | 怎么了?- 这些手环发出 |
[26:08] | RNA energy pulses that repress meta-genes. | 抑制变种基因的核糖核酸能量脉冲 |
[26:10] | Your DNA is constantly morphing based on your adrenal levels | 你的DNA会根据你的肾上腺水平以及 |
[26:13] | and your proximity to other metas. | 您与其他变种人的接近程度而变化 |
[26:15] | The cuffs weren’t designed to handle | 手环不是设计来处理 |
[26:16] | erratic gene fluctuation, so– | 不稳定的基因波动的,所以— |
[26:18] | So my mimic powers short-circuited the bracelet. | 所以我的模仿能力使手环短路了 |
[26:23] | This is great. | 这很棒 |
[26:24] | Kay, now you can mimic | 好的,现在你可以模仿 |
[26:25] | Goldface’s powers and take him down. | 金脸的力量,把他打倒了 |
[26:26] | He’ll never see you coming. | 而他根本不会预料到这点 |
[26:27] | No, I’m not ready for that. | 不,我还没准备好 |
[26:30] | Why not? This is the chance | 为什么不?这是我们 |
[26:31] | we’ve been waiting for. | 一直在等待的机会 |
[26:32] | I said I can’t do it, Allen. | 我说我做不到,艾伦 |
[26:34] | Let’s just stick with your plan, | 让我们坚持你的计划 |
[26:35] | find something here that can help us. | 在这里找到可以帮助我们的东西 |
[26:36] | We don’t have much time. | 我们没有太多时间 |
[26:46] | Pardon moi, madame. | 原谅我,女士 |
[26:47] | There room here for two to pay their tab? | 这里有两个人的空间吗? |
[26:49] | Wouldn’t want this fine establishment | 不想要这个精致的机构 |
[26:51] | to think I’m a thief. | 认为我是一个小偷 |
[26:53] | So you disappear when people want you to stick around, | 所以当人们想要你留下来的时候你就消失了 |
[26:56] | but you stick around when people want you to disappear. | 但是当人们想让你消失时,你会留下来 |
[27:00] | I’m all kinds of complicated, Caitlin. | 我很复杂,凯特琳 |
[27:04] | Maybe that’s why you can’t see how much we have in common. | 也许这就是为什么你看不到我们有多少共同点 |
[27:08] | Yeah, believe it or not, | 是的,信不信由你 |
[27:10] | both of us care about Frost. | 我们都关心冰霜 |
[27:12] | Yeah, and that’s why you abandoned her. | 是的,这就是你抛弃她的原因 |
[27:14] | I–fine. | 我—行 |
[27:17] | I screwed up before. | 我之前搞砸了 |
[27:20] | But Frost is special, | 但冰霜很特别 |
[27:21] | so I’m making up for it as best I can. | 所以我正在尽我所能弥补它 |
[27:23] | I’m even putting time in with her family. | 我甚至花时间和她的家人在一起 |
[27:24] | Yeah, and what do you know about family? | 是的,你对家庭了解多少? |
[27:27] | Uh, I know that mine’s dysfunctional as hell. | 呃,我知道我早就没有家人了 |
[27:30] | And the way you went off in there, | 但你刚刚的样子 |
[27:32] | you kind of reminded me of them. | 让我想起了他们 |
[27:34] | Yeah, you sounded just like my frumpy, backstabbing nana | 是的,你听上去就像我那邋遢的背刺奶奶 |
[27:38] | at every Blaine family reunion ever. | 在每个布莱恩家庭聚会上的样子 |
[27:40] | I mean, talk about cold. | 我的意思是,如此的冷酷无情 |
[27:45] | Congratulations, you actually gave me flashbacks. | 恭喜,你实际上给了我闪回 |
[27:51] | I’m sorry I blew up. | 对不起,我刚刚发火了 |
[27:53] | But if you care about Frost as much as you say you do, | 但如果你像你说的那样关心冰霜 |
[27:56] | then you’ll agree that she deserves someone who– | 那么你就会同意她值得拥有一个— |
[27:59] | Accepts her, warts and all? | 接受她,之类的? |
[28:01] | Just like I do? | 和我一样吗? |
[28:05] | Caitlin, like it or not, Frost and I are all in. | 凯特琳,不管你喜不喜欢,冰霜和我是坦诚相待 |
[28:10] | There’s no holding back or hiding pieces of ourselves. | 没有任何阻碍或隐藏我们自己的部分 |
[28:14] | Like you. | 就像你一样 |
[28:15] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[28:16] | Come on. | 快点 |
[28:17] | I used to tend bar, remember? | 我以前经常去酒吧,记得吗? |
[28:20] | This isn’t about Snowflake and I. | 这与雪花和我无关 |
[28:22] | This is about you being more focused on hating me | 这是关于你更专注于恨我 |
[28:25] | than focusing on your own date. | 而不是专注于自己的约会 |
[28:28] | You’ve been holding back all night | 你整晚都在憋着 |
[28:30] | ’cause you’re afraid to go all in with Marcus. | 因为你害怕与马库斯坦诚相待 |
[28:35] | Am I wrong? | 我错了吗? |
[28:41] | Look, it’s– | 听着,这— |
[28:43] | It’s okay to be scared. | 害怕也没关系 |
[28:47] | But at some point, you’ve got to take a leap of faith | 但在某些时候,你得相信信仰之跃 |
[28:48] | like I did with Frost and like she’s doing with me. | 就像我对冰霜所做的那样,也像她对我所做的那样 |
[28:53] | Trust me, it’s the best decision | 相信我,这是我跟她 |
[28:55] | that either of us have ever made. | 做过最好的一个决定 |
[28:57] | Hmm. | 唔 |
[29:00] | And one more thing. | 还有一件事 |
[29:03] | Marcus is a really good guy. | 马库斯真的是个好人 |
[29:07] | So maybe stop thinking about what it is you have to lose | 所以也许不要再想你必须失去的是什么 |
[29:10] | and start thinking about what it is | 而应该开始思考 |
[29:11] | you might gain, you know? | 可能会收获什么,你知道吗? |
[29:14] | But I don’t know. | 但我不知道 |
[29:16] | Thanks. | 谢谢 |
[29:17] | – For what? – Gotta go. | 为了什么?- 得走了 |
[29:32] | Okay. | 好的 |
[29:34] | You find anything? – No, not yet. | 你有什么发现吗?- 还没有 |
[29:37] | Let’s just keep looking. | 让我们继续寻找 |
[29:39] | Captain, your powers are our only hope of stopping Goldface. | 队长,你的力量是我们阻止金脸的唯一希望 |
[29:43] | I told you, I can’t. | 我告诉过你,我不能 |
[29:45] | – Why not? – Because I can’t control them. | 为什么不?- 因为我无法控制他们 |
[29:50] | Barry, the other day, | 巴里,前几天 |
[29:53] | I ordered an iced coffee, but when I picked it up, | 我点了一杯冰咖啡,但当我拿起它时 |
[29:55] | it boiled in my hand. | 它在我手里沸腾了 |
[29:58] | Turns out the barista was a heat meta, | 原来咖啡师是个热能力者 |
[30:00] | and I mimicked her powers without even realizing it. | 我在不知不觉中模仿了她的力量 |
[30:05] | I understand, but you can work | 我明白,但你可以学着 |
[30:07] | on controlling your powers. | 控制你的能力 |
[30:08] | I’ve tried. | 我试过了 |
[30:11] | But I can’t figure it out, | 但我没成功 |
[30:13] | and no one can teach me. | 没有人可以教我 |
[30:19] | That’s why you’ve been so anxious | 这就是你一直焦虑于想要 |
[30:20] | about getting in touch with the Flash? | 与闪电侠取得联系的原因? |
[30:24] | You want him to train you. | 你想让他训练你 |
[30:27] | Why didn’t you just say that was the reason earlier? | 为什么不早说是这个原因? |
[30:32] | Because it’s hard for me to ask for help. | 因为我很难寻求帮助 |
[30:35] | And… | 以及… |
[30:39] | When I mimicked that other meta’s abilities, | 当我模仿其他变种的能力时 |
[30:43] | if they had been more lethal, I could’ve killed someone | 如果他们更致命,我可能会杀人 |
[30:46] | without even realizing what was happening. | 而我可能甚至没有意识到发生了什么 |
[30:49] | I was hoping Flash could help me | 我希望闪电侠可以帮助我 |
[30:51] | learn to control them, but he’s out of reach. | 学会控制他们,但他遥不可及 |
[30:57] | I am madness maddened. | 我很生气 |
[31:00] | Come out, come out wherever you are, Captain, | 别躲了,快出来,队长 |
[31:02] | ’cause if you don’t, | 因为如果你不赶紧出来 |
[31:03] | I’m gonna do this | 我就要用 |
[31:05] | the old-fashioned way | 老式的方式了 |
[31:06] | and start squeezing | 开始挤压 |
[31:08] | your brave officers until they pop. | 你勇敢的警员,直到他们炸开 |
[31:12] | Two minutes, Captain. | 两分钟,队长 |
[31:14] | Ticktock. | 滴答作响 |
[31:21] | Clock’s ticking down, Captain. | 时钟在滴答作响,队长 |
[31:23] | Captain, you have to go down there right now. | 队长,你现在必须下去 |
[31:24] | Don’t you think I know that? | 你觉得我不知道吗? |
[31:27] | Look, I did two tours on a Khandaqi battlefield. | 听着,我在上过两次汗达奇战场 |
[31:30] | I am not afraid of dying, | 我不怕死 |
[31:31] | and I won’t let any more women or men | 我不会让更多的女人或男人 |
[31:34] | under my command get hurt, | 在我的指挥下受伤 |
[31:35] | but right now, I don’t know how to prevent that. | 但现在,我不知道如何防止这种情况 |
[31:38] | You have to use your powers. | 你必须使用你的能力 |
[31:39] | Look, I know you’re worried | 听着,我知道你很担心 |
[31:41] | about losing control, but the military gave you | 关于失去控制,但军方给了你 |
[31:43] | all the training you’ll ever need | 你所需要的所有培训 |
[31:45] | to harness your own instincts. | 来驾驭自己的直觉 |
[31:46] | So instead of worrying about trying to control | 所以与其担心如何试图控制 |
[31:48] | Goldface’s powers, just let it in. | 金脸的力量,不如直接让它进来 |
[31:50] | Let it take over, and then go all in | 让它接管,然后全力以赴 |
[31:52] | on trusting your instincts. | 相信你的直觉 |
[31:54] | Believe me, you can do this. | 相信我,你可以做到这一点 |
[31:59] | Even if I could, what good would it do? | 就算可以,又有什么用呢? |
[32:03] | It’ll give me the 30 seconds I need | 它会给我所需的30秒 |
[32:04] | to get this cuff off. | 来解开这个手环 |
[32:06] | – What? – Oh, Captain, my Captain. | 什么?- 哦,队长,我的队长 |
[32:08] | Just stall Goldface until I can get us help. | 在我能得到我们帮助之前,让金脸停下来 |
[32:10] | Barry, you saw what happens | 巴里,你看到了当有人想摘手环时 |
[32:11] | when someone tries to take off that trinket. | 会发生什么 |
[32:13] | Do you have a death wish? – No, I can do this. | 你想死吗?- 不,我能做到 |
[32:15] | And you can handle Goldface. | 你可以处理金脸 |
[32:17] | You know why? | 你知道为什么? |
[32:19] | You are one of the bravest people I’ve ever met. | 你是我见过的最勇敢的人之一 |
[32:27] | Let’s take back our house. | 让我们夺回我们的建筑 |
[32:35] | I’m done playing, Captain. | 我玩厌了,队长 |
[32:37] | You got 30 seconds to give me what I want, | 你有 30 秒的时间给我我想要的 |
[32:39] | or Officer– | 不然警官— |
[32:41] | what’s your name again? | 请你再说一遍你的名字? |
[32:43] | Korber. | 科伯 |
[32:44] | Oh. | 哦 |
[32:46] | Is that with a C or with a K? | 是C开头还是K开头? |
[32:47] | A K. | K开头 |
[32:49] | K. Thanks. | K开头,谢谢 |
[32:51] | It’s “bye, Felicia” for Officer K-K-Korber here, | 这里是K-科伯警官的“再见,弗雷西亚” |
[32:54] | and for every minute I’m empty-handed after that, | 在那之后,我两手空空的每一分钟 |
[32:57] | another person dies. | 就会有另一个人死 |
[33:03] | 30! 30! | |
[33:04] | 29 29. | |
[33:06] | 28 28. | |
[33:07] | 27 27. | |
[33:08] | Boss, you could just skip | 老板,你可以 |
[33:10] | the counting and kill her, you know? | 不用数数并直接杀了她,你知道吗? |
[33:13] | You have no sense of drama. | 你没有戏剧感 |
[33:18] | Where was I? | 我数到哪里了 |
[33:20] | 27…26… 27…26… | |
[33:23] | 26 26. | |
[33:24] | 25. – Let her go. | 25 – 让她走 |
[33:32] | You don’t disappoint, Captain. | 你不会让人失望,队长 |
[33:41] | What the hell? | 我勒个去? |
[33:42] | Give me back my chain! | 把我的链子还给我! |
[33:44] | You want it? Take it from me. | 你想要它?从我这拿走 |
[33:47] | Shh. | 嘘 |
[33:50] | Why isn’t your bracelet working? | 为什么你的手环不工作? |
[33:53] | Didn’t match my outfit. | 那玩意跟我八字不合 |
[34:09] | Wow. | 哇 |
[34:11] | You have seriously leveled up. | 你真的已经升级了好多了 |
[34:47] | Looks like the chemist wasn’t so smart after all. | 看来化学家毕竟不是那么聪明 |
[34:50] | That just leaves you. | 那只剩下你了 |
[34:53] | Time to bring the pain. | 是时候带来痛苦了 |
[35:02] | Sorry I’m late, everyone. | 对不起,我来晚了,大家 |
[35:05] | Oh, my God. Allen, he must have– | 我的天啊 艾伦,他一定— |
[35:07] | No, he’s okay. | 不,他没事 |
[35:08] | I got him out just in time, thanks to you. | 多亏了你,我及时把他救了出来 |
[35:11] | Now, what were you thinking, breaking into a police station? | 现在,你们在想什么,闯入警察局? |
[35:14] | Whose bad idea was that, anyway? | 无论如何,这是谁的坏主意? |
[35:19] | Seriously? | 认真的? |
[35:22] | What can I say? | 我能说什么? |
[35:24] | I’d do anything for love. | 为了爱,我会做任何事 |
[35:29] | Can one of you guys get this? | 能帮我接一下吗? |
[35:40] | Take this evidence to Processing. | 将此证据交给处理 |
[35:42] | You’re late. – Yeah, I know. | 你迟到了 – 是的,我知道 |
[35:44] | – Again. – I’m sorry. | – 再一次 – 对不起 |
[35:45] | You were amazing. | 你太令人惊奇了 |
[35:47] | You went toe-to-toe with Goldface. | 你和金脸针锋相对 |
[35:48] | So I heard. | 所以我听说了 |
[35:50] | I mean, Korber told me all about it. | 我的意思是,科伯把这一切都告诉了我 |
[35:52] | I held my own, long enough for the Flash to arrive. | 我自己撑住足够长的时间让闪电侠到达 |
[35:55] | Of course, he left before I got a chance | 当然,他在我有机会跟他道谢之前 |
[35:57] | to say “thank you” again, | 就离开了 |
[35:58] | but at least I can thank you, Allen. | 但至少我可以感谢你,艾伦 |
[36:01] | I never could’ve stood up to Goldface that way | 我从来不可能那样对抗金脸 |
[36:03] | if it weren’t for your advice. | 如果不是你的建议 |
[36:04] | Nah, it was all you. | 不,都是你 |
[36:06] | I just aimed you in the right direction. | 我只是把你对准了正确的方向 |
[36:10] | By the way, I gotta ask you, | 顺便问一下 |
[36:12] | where are the meta-bullets, anyway? | 无论如何,变种子弹在哪里? |
[36:16] | I had them transferred to A.R.G.U.S. | 我让他们转移到了天眼会 |
[36:18] | 35 weeks ago. | 35周前 |
[36:20] | And you kept that secret the whole time? | 而你一直保守这个秘密? |
[36:22] | Goldface was about to kill you. | 金脸正要杀了你 |
[36:24] | It’s called a poker face, Allen. | 艾伦,这叫扑克脸 |
[36:28] | I should get started on the paperwork. | 我应该开始做文书工作了 |
[36:30] | At least this time, I know what the charges are. | 至少这一次,我知道指控是什么 |
[36:45] | – Can we talk? – Mark’s downstairs. | 我们能谈谈吗?- 马克在楼下 |
[36:47] | We have tickets to an underground rave | 我们要去楔石城 |
[36:48] | in Keystone City. | 地下狂欢 |
[36:50] | It’ll just take a minute. Please. | 只需一分钟 拜托了 |
[36:53] | Look, I acted like a total bonehead tonight, | 听着,我今晚表现得像个傻瓜 |
[36:56] | and I was rude to you and to Mark. | 我对你和马克都很粗鲁 |
[36:57] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[36:58] | Bonehead? Try jackass. | 傻瓜?不如说混蛋 |
[37:00] | What is your deal? | 你到底想干什么? |
[37:02] | I guess I have a lot of baggage to unpack | 我想我有很多行李要拆 |
[37:05] | when it comes to dating. | 毕竟后面有约会 |
[37:06] | Ya think? | 你决定要去了? |
[37:09] | The reason I’ve been afraid to go all-in with Marcus | 我一直害怕和马库斯全力以赴的原因 |
[37:12] | is because the last time I did, I lost everything. | 是因为上次我这样做了,我失去了一切 |
[37:17] | And I think that’s why it’s so hard | 我想这就是为什么 |
[37:19] | for me to see you with Mark, | 我看见马克和你在一起 |
[37:21] | ’cause I envy how honest | 因为我羡慕你们之间那种 |
[37:24] | and free and effortless your relationship is. | 诚实,自由和轻松的关系 |
[37:27] | Effortless? | 轻松? |
[37:28] | I’m sorry, that’s not exactly what I’d call | 对不起,那可不能用来描述 |
[37:30] | the roller coaster that is FrostBlaine. | 冰霜布莱恩的情感过山车 |
[37:33] | You’re aware I stabbed him, right? | 你知道我刺伤了他,对吧? |
[37:36] | Yeah. | 是的 |
[37:38] | You make it seem easy, at least. | 至少,你让它看起来很容易 |
[37:40] | And Mark helped me realize something. | 马克帮助我意识到了一些事情 |
[37:45] | Mark? My Mark? | 马克?我的马克? |
[37:47] | Yeah. | 是的 |
[37:48] | Mark showed me that if I’m gonna have a chance | 马克告诉我,如果我有机会 |
[37:50] | at finding the same thing, then I need to take | 在找到相同的东西时,我需要 |
[37:53] | the same leap with Dr. Ficus. | 与菲克斯博士一起尝试 |
[37:57] | So I’m gonna do it. – Hmm. | 所以我要去做 – 唔 |
[38:00] | That’s great. I’m happy for you. | 那太棒了 我为你感到高兴 |
[38:02] | Thank you, and I’m happy for you and Mark, | 谢谢你,我为你和马克感到高兴 |
[38:04] | even though he is…himself. | 尽管他是…他自己 |
[38:09] | So does this mean we can do that whole | 那么这是否意味着我们可以 |
[38:11] | double date thing for reals? | 真正的双重约会? |
[38:13] | I need to patch things up with Marcus, | 我需要和马库斯一起解决问题 |
[38:14] | but after that, I’d love to. | 但在那之后,我很乐意 |
[38:17] | Great. | 真好 |
[38:19] | Mark and I signed up for a roller derby on the weekend, | 马克和我报名了周末的旱地滑冰 |
[38:21] | and we need two extra players, so… | 我们需要两个额外的玩家,所以… |
[38:24] | you have a mouthguard, right? | 你有护齿,对吧? |
[38:26] | Uh, I could probably find one, maybe. | 呃,我可能会找到一个,也许吧 |
[38:30] | Cool. Practice starts tomorrow. | 好的 明天开始练习 |
[38:32] | 8:00 a.m. Don’t be late. | 早上八点,不要迟到 |
[38:46] | I love what you’ve done with the place. | 我喜欢你对这个地方所做的一切 |
[38:48] | It’s–it’s different than the last captain’s. | 它是—它和上一个队长的风格不同 |
[38:52] | Flash, on behalf of this whole department, | 闪电侠,代表整个部门 |
[38:56] | I wanted to thank you. | 我想谢谢你 |
[38:58] | We couldn’t have stopped Goldface without you. | 没有你,我们不可能阻止金脸 |
[39:01] | Hey, if it wasn’t for your smart thinking, | 嘿,如果不是你聪明的想法 |
[39:02] | a lot of people would have been seriously hurt. | 很多人会受到严重伤害 |
[39:05] | So from now on, if you need me, | 所以从现在开始,如果你需要我 |
[39:09] | you can call me on this. | 你可以打电话给我 |
[39:12] | If we’re gonna keep this city safe, | 如果我们要保护这座城市的安全 |
[39:13] | we need to do it together. | 我们需要一起做 |
[39:16] | Which is why I wanna share something else with you. | 这就是为什么我想和你分享一些别的东西 |
[39:19] | My true identity. | 我的真实身份 |
[39:22] | Allen, I know it’s you. | 艾伦,我知道是你 |
[39:27] | Wait, what? | 等等,什么? |
[39:29] | How did you find out? | 你是怎么知道的? |
[39:31] | I found this charred bracelet in the storage room. | 我在储藏室找到了这个烧焦的手镯 |
[39:33] | There’s only one way you could’ve escaped | 只有一种方法可以逃脱 |
[39:36] | a bomb exploding on your wrist. | 一枚炸弹在你的手腕上爆炸 |
[39:39] | Superspeed. | 超快的速度 |
[39:43] | Yeah, Joe was right all along. | 是的,乔一直都是对的 |
[39:46] | You really are a great cop. | 你真的是个很棒的警察 |
[39:49] | And I’d be more than happy to train you | 我很乐意训练你 |
[39:52] | to become an even better meta. | 成为一个更好的变种人 |
[40:08] | Since when do you know how to make a doro wat? | 你什么时候会做鸡肉煲了? |
[40:10] | Did you spend a year in Ethiopia | 你背着我 |
[40:12] | that I don’t know about, or… | 在埃塞俄比亚待过一年吗,或者… |
[40:13] | It’s called retirement. | 这叫退休 |
[40:16] | I am learning to cook whatever I want. | 我正在学习烹饪任何我想要的东西 |
[40:19] | ‘Course, all your little sister | “当然,你所有的小妹妹 |
[40:21] | wants to eat is chicken nuggets. | 想吃的是鸡块 |
[40:22] | Hey, don’t knock the nuggies. | 嘿,不要敲鸡块 |
[40:24] | I should check on her and make sure | 我应该检查她并确保 |
[40:25] | she’s still sleeping, not trying | 她还在睡觉,没有 |
[40:27] | to make a break for it. | 醒过来 |
[40:29] | Yeah, I’m gonna pack Barr some leftovers. | 是的,我要给巴仔打包一些剩菜 |
[40:31] | He’s working late. | 他工作很晚 |
[40:33] | But first, I am gonna have a little bit more. | 但首先,我要多一点 |
[40:47] | Dad. | 爸爸 |
[40:50] | Weren’t you just upstairs? | 你不是刚上楼吗? |
[40:53] | Yeah. | 是啊 |
[40:54] | And then I went to the garage because you asked me | 然后我去了车库,因为你让我 |
[40:58] | to get the files from the old Scarpulla case. | 拿点旧斯卡普拉案的文件 |
[41:01] | Remember? | 不记得了? |
[41:04] | Um… | 我… |
[41:06] | yeah, I-I must have just, uh, checked out for a second. | 是的,我应该只是,呃,恍惚了一下 |
[41:09] | Mm. I get it. | 嗯,我懂的 |
[41:11] | That’s a food coma, baby girl. | 那是餐后嗜睡,宝贝女孩 |
[41:48] | Greg, move your head. | 格雷格,移动你的头 |