Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:06] Hasta mañana, Stan. 明天见,斯坦
[00:09] Have a good one. 祝你有个好的一天
[00:22] Donna? 唐娜?
[00:32] If you’re trying to scare me, it won’t work. 如果你想吓唬我,那是行不通的
[00:35] I told you I ain’t paying you a damn cent more. 我告诉过你我不会多付你一分钱
[00:51] Come on, man. That’s enough. 拜托,伙计 够了
[01:27] Ooh! 哦!
[01:30] Iced java…thank you, baby. 冰咖啡,谢谢你,宝贝
[01:32] Hey, I was thinking that we could get 嘿,我在想我们可以
[01:33] an early dinner reservation tonight. 提前预订今晚的晚餐
[01:36] Sure. 当然
[01:44] Actually, um, you know what? 其实,嗯,你知道吗?
[01:46] Why don’t we, um, stay in, 我们为什么不,嗯,留下来
[01:48] have a quiet night, just the two of us? 过个安静的夜晚,就我们两?
[01:50] That feels better. 这样感觉好多了
[01:52] Thank you. I’m okay. 谢谢你 我很好
[01:54] You know, I gotta get used to it eventually. 你知道,我最终还是要习惯的
[01:56] It’s just another day. 这只是另外一个平凡的日子
[01:57] I can clear my schedule. 我可以清除我的日程安排
[01:58] I’m fine, really. 我很好,真的
[02:00] Besides, things are things are busy at CCC. 况且,中城公民报的事情很忙
[02:02] You need to be there. 你需要在那里
[02:05] And I need to get to work. 而我也需要去上班
[02:07] I’m just a phone call away. 只要你打给我,我随时奉陪
[02:10] I know. 我知道
[02:21] Is it that bad? 有那么糟糕吗?
[02:23] Huh? Sorry. 嗯?对不起
[02:24] That fire just kind of weirds me out is all. 那个火烧的痕迹让我有点走神
[02:29] The vic’s name is Stanley Mullen. 受害者叫斯坦利马伦
[02:32] Uh, he’s the manager of this local watering hole. 呃,他是当地这个酒吧的经理
[02:36] It’s weird. 有点奇怪
[02:38] The body’s burnt through, 身体被烧透了
[02:39] but the ground underneath isn’t even charred. 但下面的地面甚至没有烧焦
[02:41] Yeah, this was definitely a meta attack. 是的,这绝对是一次变种攻击
[02:44] Dark matter levels are off the charts. 暗物质水平已经爆表了
[02:46] Well, whoever that is, they produce fire 不知道是哪个变种人,但犯人能够
[02:49] that ignores the laws of physics. 发出忽略物理定律的火焰
[02:50] Oh man, you know, this is giving me, like, 哦,伙计,这给我的感觉就是
[02:52] “Goodbye, Armageddon, but hello, Dante’s Inferno” “再见,大末日,但你好,但丁的地狱之火”
[02:55] type of a vibe. 之类的感觉
[02:58] Morning, Allen. Morning. 早上好,艾伦 早上好
[02:59] Runk. 朗克
[03:01] Find anything that can help us piece this together? 找到任何可以帮助我们将其拼凑起来的线索了吗?
[03:04] Uh, no. Not yet. 呃,没有 还没有
[03:05] Were there any witnesses? 有证人吗?
[03:07] Uh, the bartender, Donna Winters, didn’t see the crime. 呃,酒保,唐娜温特斯,虽然没有看到犯罪
[03:10] But she said our victim got 但她说我​​们的受害者
[03:12] into a pretty nasty argument last night 昨晚陷入了一场非常讨厌的争论
[03:14] with a recently paroled ex convict. 对方是最近被假释的前罪犯
[03:16] Apparently, the guy had a bad temper. 听得出来,那家伙脾气并不好
[03:18] Oh, and he was wearing a L.I.P.S. concert T shirt. 哦,他还穿着利普斯乐队演唱会的T恤
[03:22] You know, as in the rock band. 就那个摇滚乐队
[03:26] I was gonna ask him some follow up questions. 我要问他一些后续问题
[03:27] Would it be okay if I showed her a picture of someone 我可以给她看某些可能是
[03:31] who could be our suspect? Sure. 嫌疑人的照片吗?当然
[03:37] Donna, this is CSI Barry Allen 唐娜,这是犯罪现场调查员巴里艾伦
[03:40] and CCPD consultant Chester Runk. 和中城警局顾问 切斯特朗克
[03:42] Ms. Winters, the person you saw arguing with the victim, 温特斯女士,你看到的那个和受害者吵架的人
[03:45] was this him? 是他吗?
[03:49] That’s him. That’s the guy. 就是他 就是那个家伙
[03:51] Jaco Birch. I’ll put out an APB. 雅科·伯奇,我会发一个全面通缉
[03:55] This way, ma’am. 这边,女士
[03:58] The Hotness did this? 是热度做的?
[04:01] I thought it was all about the moolah, 我还以为只是为了钱呢
[04:02] not cold blooded murder. 结果是场冷血的谋杀?
[04:04] Plus, how did he kill someone 另外,他是怎么做到杀了人
[04:06] without burning half the place down? 却没有烧掉这地方的?
[04:08] Looks like we’re not the only ones who leveled up this year. 看起来我们不是今年唯一升级了的人了
[04:18] Here you go, boss lady. 给你,老板娘
[04:19] This is every suggestion the bullpen brainstormed 这是大家想出的关于谁应该成为
[04:22] for who should be our first CC Citizen of the Week. 我们的第一个每周最佳中城公民的建议
[04:24] Nice work. 真棒
[04:26] Only, this is every suggestion… 只是,我们已经有了…
[04:30] except the winning one. 获胜者
[04:33] Rosie Levin. Mm hmm. 罗西·莱文 嗯
[04:35] Uh, boss, I don’t think launching 呃,老板,我觉得在
[04:38] our first profile section on some 我们的第一期公民推荐部分
[04:40] shallow social media influencer is the way to go. 写一个肤浅的社交媒体影响者不太好吧
[04:43] I just thought we were supposed to be the voice of the people. 我只是认为我们应该成为人民的声音
[04:46] I hear you. 我知道
[04:48] But Rosie Levin is who the people are interested in. 但罗西·莱文是人们感兴趣的人
[04:51] 500,000 of them, to be exact, 确切地说,他有五十万粉丝
[04:53] and if we could bring those eyeballs to CCC, 如果我们能把这些人的眼球吸引到中城市民报
[04:55] then, hopefully, people will read the stories that matter. 那么,人们后续就可能会阅读其它重要的版块了
[05:03] Is there something that you wanna tell me? 你有什么想告诉我的吗?
[05:06] Yeah. Okay, fine. 是的 没错
[05:08] Taylor brought this to me earlier, and I told her 泰勒早些时候给我带来了这个,我告诉她
[05:10] it wasn’t right for us, and she went behind my back. 这不适合我们,而她背着我跟你告状了
[05:15] She believed in the story, and she followed protocol 她相信这个故事,她也遵守了规定
[05:19] and made an appeal to the editor in chief, 并向总编辑提出了恳求
[05:21] and I approved it. 我批准了
[05:23] Is that a problem? 那还有问题吗?
[05:24] Yes! 是的!
[05:25] I mean, no. 我的意思是,不
[05:27] I just mean if the bullpen knows they can come to you 我只是说如果大伙都知道当我说不的时候
[05:30] when I say no… my word means nothing. 她们可以直接找你…我的话就毫无意义了
[05:34] Look, you’re still their boss. 听着,你还是他们的老板
[05:37] But I’m also yours, 但我也是你的老板
[05:39] and that means that sometimes we are going to disagree 这意味着有时我们会在
[05:42] on the stories that we tell. 我们讲述的故事上有不同意见
[05:43] It’s part of the process. 这是过程的一部分
[05:45] Yeah, you’re right. 是啊,你说得对
[05:46] Of course, I 当然,我
[05:48] Actually, you know what? Why don’t you both 其实,你知道吗?你们两个为什么不
[05:51] interview Rosie? 一起去采访罗西?
[05:53] You want Taylor and me to work together? 你想让泰勒和我一起工作吗?
[05:55] You’re my supervising editor. Go supervise. 你是我的监督编辑 去监督
[05:58] Plus, opposing perspectives make for better stories. 另外,相反的观点会产生更好的故事
[06:02] And keep an open mind. I mean, you might be surprised 并保持开放的心态 我的意思是,你可能会对
[06:05] at what the two of you can do together. 你们两个可以一起做什么感到惊讶
[06:07] Yeah. You got it. 是的 你说对了
[06:21] Whoa, whoa. Easy with the guitars, roadies. 哇,哇 小心吉他
[06:24] You’re unloading the gilded weapons of true rock gods. 你正在卸下真正的摇滚之神的镀金武器
[06:26] Come on! 拜托!
[06:28] You gotta trust your old man, Harold! 你要相信你的好兄弟,哈罗德!
[06:30] Watching a L.I.P.S. concert’s gonna blow your freakin’ mind. 看一场利普斯音乐会会让你爽飞的
[06:32] Yeah. Whatever, dude. 是的 随你怎样,伙计
[06:33] Hey, you know I’m sorry 嘿,我很抱歉
[06:35] I couldn’t land the backstage passes 我虽然答应你了但还是
[06:36] I promised, all right? 没拿到后台证,好吗?
[06:37] I kind of ran into a little 我有点碰到
[06:38] bit of a cash flow issue. 一些金钱上的问题
[06:40] You bribed me here with stuff 你甚至在用
[06:41] you couldn’t even get, Jaco? 你没法得到的东西贿赂我,雅科?
[06:43] You’re even more lame than usual. 你比平时更逊
[06:46] I know, right? 我知道,对吧?
[06:49] But, uh, hey, look, maybe after the show, 但是,呃,嘿,听着,也许演出结束后
[06:51] we could grab some food, huh? 我们可以去吃点东西,嗯?
[06:53] I could tell you some stories 我可以告诉你一些故事
[06:55] about these crazy things these bands 关于这些疯狂的事情 关于我正在融入的
[06:56] I’m working with get into. 这些乐队
[06:57] You aren’t with the bands, Jaco. 你不在乐队里,雅科
[06:59] You’re arena security. Anyone could do that. 你只是个场地保安罢了 任何人都能做
[07:03] I’m gonna go for a walk. 我要去散散心
[07:08] But but Harold… 但是哈罗德…
[07:11] Whoa. 哇
[07:17] Jaco Birch. 雅科·伯奇
[07:19] You’re under arrest for the murder of Stanley Mullen. 你因谋杀斯坦利·马伦而被捕
[07:21] Nah, I think you got the wrong guy. 不,我想你找错人了
[07:23] What’s going on? 这是怎么回事?
[07:25] Take him somewhere safe. 把他带到安全的地方
[07:26] Hey. 嘿
[07:27] Let go of me, jerk. 放开我,混蛋
[07:28] Hey, hey, hey! Get your hands off my son! 嘿嘿嘿!把你的手从我儿子身上拿开!
[07:30] Calm down, and put your hands behind your back. 冷静下来,把手放在背后
[07:33] Nobody’s taking my kid away from me. 没有人能把我的孩子从我身边夺走
[07:36] Never again! 不会再有人能这么做了!
[07:48] Thanks, Flash. 谢谢,闪电侠
[07:49] We got it from here. 后面交给我们吧
[07:51] Harold, I’m innocent. I swear. 哈罗德,我是无辜的 我发誓
[07:54] I’m innocent! Please believe me. 我是无辜的!请相信我
[07:56] Flash! You gotta help me. Please, I didn’t do anything. 闪电侠!你得帮帮我 拜托,我什么都没做
[07:58] Please, I can’t lose my son! Please! 拜托,我不能失去我的儿子!拜托了!
[08:01] I didn’t do it. 我没有做任何事
[08:03] I swear to God I didn’t do this. 我向上帝发誓我没有做
[08:04] Where’s mom? What’s gonna happen 妈妈在哪里?我的儿子
[08:05] to my son? Dad! 怎么办?爸爸!
[08:07] Barry! Dad! 巴里!爸爸!
[08:09] Harold, I didn’t do anything. I swear! 哈罗德,我什么都没做 我发誓!
[08:12] I swear. Please. Please believe me, please! 我发誓 请 请相信我,拜托!
[08:29] Okay, I gotta be honest. 好吧,我得说实话
[08:30] Uh, based on this police report, 呃,根据这份警方报告
[08:33] I’d advise Mr. Birch here 我会建议这位伯奇先生
[08:35] to start thinking about a plea bargain. 考虑辩诉交易
[08:41] I’m guessing you feel differently. 我猜你的感觉不一样
[08:44] I just want to make sure they got the right guy. 我只是想确保他们抓到了真正的犯人
[08:46] Well, it seems like they do. 好吧,看上去就是
[08:48] He had an argument with the victim 他在受害人被杀前的几个小时
[08:49] hours before he was killed. 与被害人发生过争执
[08:50] He’s got no alibi. 他没有不在场证明
[08:52] The crime matches his powers, 罪行与他的能力相匹配
[08:53] and the guy is an ex con. 而且这家伙还是个前罪犯
[08:54] Who was released early for good behavior. 但他因表现良好而被提前释放
[08:57] You know, Korber and those other officers could’ve been 你知道,科伯和其他警官本来可能
[08:59] killed, too, if you hadn’t intervened. 也会被杀,如果你不干预的话
[09:01] I know I I know how it looks for Birch, 我知道,我知道伯奇看上去多么像真凶
[09:03] but there isn’t any hard evidence that he’s guilty. 但没有任何确凿的证据表明他有罪
[09:07] And last night, he supposedly killed a man 昨晚,假设他真的杀了一个人
[09:09] and then instead of laying low, 那他今天不应该低调行事吗?
[09:10] he went back to work this morning? 结果他今早还回去上班了?
[09:12] As a security guard of all things? 而且还是个保安?
[09:14] It’s just it doesn’t add up. 就是不太合理
[09:16] Yeah. Stranger things have happened. 是啊 比这更奇怪的事情也不是没有发生过
[09:19] I know, look, I I’ve… 我知道,我已经…
[09:21] I’ve worked hundreds of cases like this, 我已经处理了数百个这样的案例
[09:23] and I’m telling you, something about this just 我告诉你,关于这件事
[09:26] it doesn’t feel right to me. 我总觉得有什么不对
[09:29] Okay, okay, but you know that Birch had motive 好的,好的,但你知道伯奇有动机
[09:33] and opportunity to commit this murder. 并有机会犯下这起谋杀案
[09:35] You didn’t see the look on his face 你没看到当他们
[09:37] when they took him from his son. 把他从他儿子身边带走时他脸上的表情
[09:39] He was… 他…
[09:41] he was begging for me to believe that he’s innocent. 他乞求我相信他是无辜的
[09:45] And you do? 而你相信?
[09:47] I’m not sure yet. 我还不肯定
[09:50] Look, would you would you be willing to meet with him 听着,你愿意和他见面吗
[09:54] to get a read on his emotions? 读一读他的情绪?
[10:00] Yes, of course, I’ll meet with him. 是的,当然,我会见他
[10:02] Guilty or not, everyone deserves proper representation. 无论是否有罪,每个人都应该得到适当的代表
[10:04] But Barry… 但是巴里…
[10:06] using my powers to read a client… 使用我的能力读客户的心…
[10:11] It’s an ethical line that I can’t cross. 这是我无法跨越的道德底线
[10:13] Yeah, of course. I’m sorry. I 嗯,当然咯 对不起 我
[10:17] I just don’t wanna see someone go to prison 我只是不想看到有人因为一桩
[10:19] for a murder they might not have committed. 他可能没有犯下的谋杀罪而进监狱
[10:26] So Rosie, dropping out of Cornell to become 所以罗西,从康奈尔辍学,成为
[10:28] a social media influencer took guts. 一位社交媒体影响者需要很大的勇气
[10:31] What inspired you to make such a bold decision? 是什么促使你做出如此大胆的决定?
[10:35] Let’s just say institutionalized learning 让我们说制度化的学习
[10:38] felt like a total prison. 感觉就像一个完全的监狱
[10:40] Ugh. Mm hmm. 啊 嗯嗯
[10:41] Trust me. It’s not. 相信我 它不是
[10:46] What my supervisor means is that our readers 我的主管的意思是我们的读者
[10:48] are just so eager to get to know the real Rosie Levin. 只是非常渴望了解真正的罗西莱文
[10:52] So sorry. Will you excuse me? 非常抱歉,我失陪一下?
[10:53] Uh 呃
[10:55] So sorry, I don’t know what her problem is. 很抱歉,我不知道她有啥问题
[10:58] Uh, now why don’t you take me through a typical day? 呃,不如现在你跟我讲讲你的一天吧
[11:04] Lydia. 莉迪亚
[11:07] Garcia. 加西亚
[11:09] Oh, my God. It’s so good to see you. 我的天啊 很高兴见到你
[11:12] How are you? 你好吗?
[11:16] Look who decided to come say hi. 看看是谁决定来打个招呼
[11:18] I haven’t seen you since Iron Heights. 自从铁山监狱之后,我就再也没有见过你
[11:21] At least, not in person. 至少,没有当面见过
[11:22] Then again, your face is plastered 你的样子出现在了
[11:24] all over that news website. 那个新闻网站上
[11:26] CCC Media, yeah. 中城市民媒体,是的
[11:27] I work there now. 我现在在那里工作
[11:31] These days, I’m writing the headlines, 这些天,我在写头条
[11:32] not starring in them. 没有参与其中
[11:34] Must be nice. 一定不错
[11:39] So you’ve been working here since you got out? 所以你出狱后就一直在这里工作?
[11:41] No, um, my first gig was cleaning out porta potties. 不,嗯,我的第一场演出是清理门廊便盆
[11:45] That was fun. 那很有趣
[11:48] I guess this is kind of like a promotion for me. 我想这对我来说有点像奖励
[11:51] Not that you care. 虽然你并不在乎
[11:53] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[11:54] I get it, you’re too busy to help out old friends. 我明白了,你太忙了,没时间帮助老朋友
[11:57] You’re mad because I’m a reporter now? 你因为我现在是记者而生气?
[12:00] Look, you got out, walked into a legit career. 你出狱后,走进了一个合法的职业生涯
[12:03] Good for you. 对你有益
[12:05] Meanwhile, I busted my butt to get my GED in prison, 与此同时,我在监狱里拼命想学完高中文凭
[12:09] and look where it got me. 看看它让我过上了什么样的生活
[12:11] This is just temporary. 这只是暂时的
[12:13] I mean, I’m sure you can do better. 我的意思是,我相信你可以做得更好
[12:17] Gee, thanks. 哎,谢谢
[12:18] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[12:19] I know what you meant. 我知道你的意思
[12:23] The truth is cleaning floors is the best job I can get 事实是,像我这种有前科的人,清洁地板是我能得到
[12:25] with a record like mine. 最好的工作
[12:27] People like you don’t see who I’m trying to be 像你这样的人看不到我想成为谁
[12:29] only who I was. 只看得到我以前是怎么样的
[12:32] It makes it really hard, you know? 这让我真的很难,你知道吗?
[12:34] No. 不
[12:35] I don’t know. 我不知道
[12:37] Not yet. 暂时不知道
[12:38] But… 但…
[12:40] I’d like to try and help you. 我想尝试帮助你
[12:42] How could you possibly help me? 你怎么可能帮我?
[12:45] Let me share your story with the world. 让我与世界分享你的故事
[12:50] Trust me. 相信我
[12:57] Before we get into this, I need to know my son’s okay. 在我们讨论这个之前,我需要知道我儿子没事
[13:00] The cops won’t tell me anything. 警察什么都不会告诉我
[13:01] Yeah, Harold is fine. 是的,哈罗德很好
[13:02] He’s with Social Services, 他在社会服务部待着
[13:04] just until they can track down his mom. 直到他们找到他妈妈
[13:05] Good luck with that. 祝你们好运
[13:07] She’s been in and out of his life since he was born. 自从他出生以来,她就在他的生活中进进出出
[13:08] No telling when she’ll turn up again. 不知道她什么时候会再次出现
[13:10] Harold’s mother she took care of him 当你在铁山监狱的时候
[13:12] while you were in Iron Heights, right? 哈罗德的妈妈就负责照顾他,对吧?
[13:14] Barely. 勉强算是吧
[13:16] That’s why I got my act together 这就是为什么我表现良好
[13:17] and got the hell out of that place. 争取到了提早从那个地方滚出去的机会
[13:18] Harold, he never forgave me 哈罗德,他从未原谅我
[13:21] for abandoning him, and I don’t blame him. 因为我抛弃了他,但我不怪他
[13:24] Every second of the four years I spent in that prison, 我在那所监狱里度过的四年的每一秒
[13:27] it’s like he was serving time too. 我好像也是在浪费他的青春
[13:31] And the thing is, Harold’s a good kid. 问题是,哈罗德是个好孩子
[13:35] I don’t know what he did to deserve a father like me. 我不知道他做了什么才惹上了我这样的一个父亲
[13:39] Okay, why don’t you tell me what happened last night. 好吧,你为什么不告诉我昨晚发生了什么
[13:42] Stan and I got into it at the bar. 斯坦和我在酒吧里见面
[13:44] I sold him a guitar so I could buy Harold backstage passes 我卖给他一把吉他,这样我就可以给哈罗德
[13:47] to the L.I.P.S. concert, and at the last minute, 弄一张利普斯演唱会的后台证,在最后一刻
[13:49] Stan decided to only pay me half of what we agreed on. 斯坦决定只付给我我们商定的一半
[13:52] Then what happened? 然后发生了什么?
[13:53] Sure, we argued. 当然,我们争论过
[13:55] And yeah, I told him this wasn’t over. 没错,我警告他这件事没完
[13:56] But then I went home. 但后来我回家了
[13:59] That’s the last I saw of Stan. 那是我最后一次见到斯坦
[14:01] Is there anybody that can confirm that? 有没有人可以证实这一点?
[14:03] Anybody was your son home with you last night? 昨晚有人…你跟儿子一起在家吗?
[14:05] No! He was out with friends. 不!他和朋友出去了
[14:06] So unless my vinyl collection can talk… 所以除非我的黑胶收藏可以说话……
[14:10] I got nothin’. 我什么都没有
[14:16] All right. 好的
[14:18] Listen, I’ve been around long enough to know 听着,我已经明白了
[14:21] you’re about to tell me I’m screwed. 你想要告诉我我搞砸了
[14:24] But I’m telling you, I’m innocent. 但我告诉你,我是无辜的
[14:28] Jaco, the bartender places you at the scene 雅科,调酒师亲眼见到你在现场
[14:32] moments before the crime. 就在案发前的片刻
[14:35] Any jury is gonna see that as more than enough evidence 陪审团都会认为这已经足以给你
[14:39] to convict. 定罪了
[14:41] I won’t leave my son without a dad again! 我不会再让我的儿子没有爸爸了!
[14:43] Okay? 好吗?
[14:45] You got that? 你明白了吗?
[14:48] I wish I had something better to tell you, Barry. 我希望我能告诉你一些更好的事情,巴里
[14:51] But Birch just doesn’t have the pieces that you need 但是伯奇没有能自圆其说
[14:54] to build a strong defense. 需要的线索
[14:56] And all of the evidence, 而所有的证据
[14:58] it’s still pointing to him as the killer. 仍然指出他是凶手
[14:59] I know you didn’t use your abilities in there, 我知道你没有在那里使用你的能力
[15:02] but what does your gut tell you? 但是你的直觉告诉你什么?
[15:05] It’s telling me that whether he is actually innocent 它告诉我他是否真的是无辜的
[15:08] or not, he definitely believes that he is. 他绝对相信自己是清白的
[15:13] But it’s not nearly enough. 但这还远远不够
[15:15] Yeah, but look, if there’s any chance 是的,但是只要有可能
[15:17] he is innocent, we have to help him. 他是无辜的,我们必须帮助他
[15:24] What’s going on? 怎么回事?
[15:26] Jaco Birch just escaped custody en route to holding. 雅科伯奇刚刚在前往拘留所的途中逃跑了
[15:29] Was anybody hurt? 有人受伤了吗?
[15:30] Thankfully, no, but so much for his 谢天谢地,没有,但对他来说
[15:32] “I’m innocent” sob story, huh? “我是无辜的”呜咽故事已经没用了,是吧?
[15:45] You told the cops I killed Stan? 是你告诉警察我杀了斯坦?
[15:47] Come on, man. 拜托,伙计
[15:49] I only told them what I saw. 我只告诉他们我看到的
[15:51] And when you think about it, I really didn’t see anything. 你想想,我真的什么都没看到
[15:54] Hey, you and me are good, right? 嘿,我们关系还行,对吧?
[15:56] I’m gonna lose my son because of you 因为你我会失去我的儿子
[15:59] because of what you said! 因为你所说的!
[16:00] Hey man, relax, I 嘿,伙计,冷静,我
[16:01] maybe I didn’t see anything! 也许我什么都没看到!
[16:03] Damn straight, 没错
[16:05] ’cause you’re gonna take it back. 因为你要收回你的话
[16:07] You’re gonna take it all back… 你要把说错的话都收回…
[16:08] right now! 马上!
[16:10] Wait, man! Please! 等等,伙计!拜托!
[16:18] Nothing on the satellites yet. 卫星上还没有任何东西
[16:20] Keep trying. We have to figure out 继续尝试,我们必须要抢在中城警局之前
[16:21] where Birch is going before CCPD does. 弄清楚伯奇要去的地方
[16:22] That’s the only way we’ll have a chance 只有这样我们才有机会
[16:23] to prove he’s innocent. 来证明他是无辜的
[16:25] I’m sorry, are we talking about the guy 对不起,我们是在说那个
[16:26] who just burned his way 刚刚烧穿了一个
[16:27] through a CCPD transport convoy? 中城警局运输车队的罪犯吗?
[16:29] The fact that Birch ran away doesn’t change the evidence. 伯奇逃跑的事实并没有改变证据
[16:32] There’s still nothing directly tying him to Mullen’s death. 仍然没有什么直接将他与马伦的死联系在一起
[16:35] Sure, Barry, sure, but fleeing custody 当然,巴里,当然,但逃离监管
[16:38] is not exactly exculpatory, 不完全是无罪的
[16:40] and I am saying that as his lawyer. 我是作为他的律师这么说的
[16:41] She’s right, Barr. 她是对的,巴仔
[16:43] If Jaco Birch is innocent, why run? 如果雅科伯奇是无辜的,为什么要逃跑?
[16:45] Why did Frost run when Chillblaine framed her? 那为什么冻疮诬陷冰霜时她也跑了呢?
[16:47] Because unfortunately, sometimes people don’t get 因为不幸的是,有时人们没有得到
[16:49] a fair shot from the justice system. 来自司法系统的公平对待
[16:51] Yeah, and as a former DA, I know. 是的,作为前地区检察官,我知道
[16:53] I know that sometimes, it’s true. 我知道有时候,这是真的
[16:55] They don’t. Okay, but how do we know 他们确实没有 – 好的,但我们怎么知道
[16:57] Birch isn’t the same hothead he’s always been? 伯奇已经不是他一直以来的那个热头脑了?
[16:59] I mean, he’d be halfway across the country by now. 我的意思是,他现在可能已经穿越了半个国家了
[17:01] No, he didn’t skip town not without his son. 不,他不会离开中城的,不带上儿子肯定不会
[17:03] And you know this how? I just do. 你怎么知道?我就是知道
[17:06] Okay. 好的
[17:07] Uh, guys. Emergency dispatch is getting 嗯,伙计们 紧急调度得到
[17:10] calls about a fire… 关于火灾的电话…
[17:12] right outside O’Shaughnessy’s. 就在奥肖内西的外面
[17:13] What? Why would Birch go back 什么?伯奇为什么要回到
[17:15] to the scene of the crime? 案发现场?
[17:17] If it’s really Birch. 如果它真的是伯奇的话
[17:19] Yeah, I’ll find out. 是的,我会找出答案的
[17:22] I’ll come with you for backup. 我跟你一起去支援
[17:30] Holy crap. 哇靠
[17:40] What kind of fire is this? 这是什么火?
[17:43] I think I know who this is. 我想我知道这是谁
[17:45] Is that the witness who pinned it on Birch 是那个把罪推给伯奇的证人吗
[17:47] the bartender? 那个调酒师?
[17:50] You know, your innocent man, Barr, 你知道,你所谓无辜的凶手,巴仔
[17:52] is not looking so innocent anymore. 看起来不再那么无辜了
[18:00] I thought we were supposed to be working together on this. 我以为我们应该一起合作做这个
[18:03] Next time. 下次吧
[18:04] Right now, I am in the zone. 现在,我需要专心
[18:06] Thought I saw you two were back. 我以为我看到你们两个回来了
[18:07] How’s the interview go? 采访怎么样?
[18:08] Great. I feel like this story 很棒 我觉得故事
[18:10] is exploding out of me. 正在从我身上爆发出来
[18:13] So everything went well? 所以一切顺利吗?
[18:15] Yeah. 是的
[18:17] Peachy. 很出色
[18:18] Seriously, you’re gonna love 说真的,你会爱上
[18:19] what I’m doing here, I promise. 我写的东西,我保证
[18:21] Excuse me. I just need to get some air. 打扰一下 我需要透透气
[18:28] All right, well, I’ll let you get back to it. 好吧,好吧,那你继续吧
[18:30] I’m looking forward to reading the finished product. 我期待着阅读成品
[18:33] Roger that. 收到
[18:38] I got back the tomography reports from the crime lab. 我从犯罪实验室取回了断层扫描报告
[18:40] Donna Winters, the bartender who died? 唐娜·温特斯,那个死去的调酒师?
[18:43] The thermal lesions on her body match the marks 她身上的热损伤
[18:44] on Stan Mullen’s body exactly. Too exactly. 与斯坦马伦身上的一模一样,过于一致了
[18:47] I mean, there’s no pyrokinetic meta 我的意思是,没有哪个玩火的变种人
[18:49] who could replicate burns like that even if they tried. 能复制完全一样的烧伤,即使是有意为之
[18:51] I I I told you something about Birch’s case 我就说伯奇这个案子里有些事
[18:53] just wasn’t adding up. 就很不合理
[18:54] Barr, we’re the ones who told Birch 巴尔,我们是告诉伯奇
[18:56] that Donna blamed him for the first murder, 唐娜将第一起谋杀罪归咎于他的人
[18:58] and now Donna is dead. She’s dead! 现在唐娜死了,她死了!
[19:00] You have got to see how that looks, right? 你得看看事实,对吧?
[19:02] Yeah, but the facts are still on Birch’s side. 是的,但事实仍然站在伯奇一边
[19:05] Neither crime scene has any 两个犯罪现场都没有
[19:06] direct evidence tying him to it. 直接证据将他与此联系起来
[19:08] No DNA, no fingerprints, no witnesses 没有DNA,没有指纹,没有证人
[19:10] That are still alive. 是没有活着的证人
[19:12] Barry, you gotta admit Birch has motive… 巴里,你得承认伯奇有动机…
[19:16] and the more emotional he gets, the stronger his powers are. 他越情绪化,他的力量就越强大
[19:20] Like, you know, earth shattering. 就像,你知道的,惊天动地
[19:23] Thank goodness he wasn’t in a bad mood today. 谢天谢地,他今天心情还不错
[19:25] That doesn’t make him a killer. 这并不能使他成为杀手
[19:29] Okay, look, we know that you’re just trying 好吧,听着,我们知道你只是在尝试
[19:31] to do the right thing here. 做正确的事
[19:32] We do, but Barry, we can’t help 我们知道,但巴里,我们无能为力
[19:34] but wonder if just maybe you’re not thinking clearly 但请你想想是否只是你没有清楚地思考
[19:38] about this case. 关于这个案子
[19:40] Oh, so that’s it. 哦,原来如此
[19:43] You’ve already decided you’re giving up on him. 你已经决定要放弃他了
[19:47] We’re just looking at the facts, man. 我们只是在看事实,伙计
[19:49] So am I. 我也是
[19:50] The two exact fire signatures 两个一致的烧伤特征
[19:52] makes me think Birch is not our guy. 让我觉得伯奇不是真凶
[19:55] Chester, could you please at least take a look at this, 切斯特,请你至少看看这个
[19:57] and see what you can find? 看看你能找到什么?
[20:02] Yeah, okay. 好的
[20:03] Look, I know you all thought 听着,我知道你们从最开始
[20:05] Birch was guilty from the start. 就认为伯奇就是有罪的
[20:06] No, we haven’t. That’s not true. 不,我们没有,不是的
[20:08] Each of us have been trying to help him from the beginning. 我们每个人从一开始就一直在努力帮助他
[20:11] But then Birch ran off. 但随后伯奇跑了
[20:12] He was just trying to protect his son. 他只是想保护他的儿子
[20:15] I mean, what about other suspects? 我的意思是,其他嫌疑人呢?
[20:17] There are none. 没有了
[20:18] Both victims worked at O’Shaughnessy’s. 两名受害者都在奥肖内西工作
[20:22] Maybe they owed somebody money or pissed off the wrong person. 也许他们欠某人钱或惹恼了错误的人
[20:26] I get Birch is a known fire meta and an ex con. 我知道伯奇是一个已知的控火变种人和一个前罪犯
[20:30] That also makes him the perfect fall guy. 这也使他成为完美的嫌疑人
[20:32] Okay, now you think he’s being framed? 好吧,现在你认为他被陷害了吗?
[20:34] I’m saying it’s possible! 我觉得有可能!
[20:35] Look, Birch is the freaking Hotness 听着,伯奇是最疯狂的热度
[20:37] and a bad guy. 是一个坏人
[20:39] It feels like he’s changed! 我感觉他变了!
[20:40] Not to us, 我们没感觉到
[20:41] and honestly it feels like 老实说,感觉就像
[20:43] you’re asking us to believe 你要我们相信
[20:44] in something impossible. 一些不可能的事情
[20:45] Yeah, I am! 没错!
[20:47] ‘Cause if anyone had when I was a kid, 因为如果有人在我小时候有相信过
[20:48] my dad wouldn’t have gone to jail. 我爸爸就不会进监狱的
[20:52] Barry… 巴里…
[20:55] Barry, honey. 巴里,亲爱的
[20:56] Look, we’re sorry. 听着,我们很抱歉
[20:58] We we we weren’t thinking. 我们我们没想到
[20:59] Look, here’s the deal. 就这样吧
[21:01] I believe Birch is innocent. 我相信伯奇是无辜的
[21:04] So with or without your help, I’m gonna do everything 所以不管有没有你们的帮助,我都会
[21:07] within my power to clear his name. 在我的能力范围内为他洗清罪名
[21:23] That looks familiar. 这看起来很熟悉
[21:26] Been what, seven, eight years 已经多久了,七,八年
[21:29] since I’ve seen this board? 自从我上次见到这个板子?
[21:31] Except the last time, it was covered with photos 除了最后一次,它上面被
[21:34] of a different man. 另一个男人的照片覆盖
[21:37] Cecile told me what happened. 塞西尔告诉我发生了什么事
[21:40] The team is worried about you. 团队很担心你
[21:42] No, they don’t have to be. I’m fine. 不,他们不用担心,我很好
[21:43] No, you’re not. 不你没有
[21:46] They don’t know what today is. 他们不知道今天是什么日子
[21:49] I do. 我记得很清楚
[21:51] February 1st Henry’s birthday. 2月1日,你爸爸亨利的生日
[22:02] I remember when he was turning 45, 我记得他45岁的时候
[22:07] and your mom threw that surprise party. 你妈妈举办了那个惊喜派对
[22:10] The whole block showed up, 整个街区都来了
[22:12] and you were baking cupcakes for weeks, 你烤了好几个星期的纸杯蛋糕
[22:16] and when the big night came, 当那一天终于来临
[22:18] before he could even take off his coat, 在他还没来得及脱下外套之前
[22:21] the pager went off. 寻呼机响了
[22:22] They actually needed him. 工作在召唤他
[22:25] He had to miss his own party. And you were disappointed. 他不得不缺席了自己的生日聚会 – 你很失望
[22:28] Of course. 当然
[22:29] But you understood. 但你明白
[22:32] He was helping save people’s lives, right? 他在帮助拯救人们的生命,对吧?
[22:35] Yeah. 是的
[22:38] But Henry, he was crushed. 但是亨利,他被压垮了
[22:43] He was worried that 他担心的是
[22:45] he was missing all these moments with you and your mom. 他失去了你和你妈妈的所有这些时光
[22:49] But I told him, “Those cupcakes might be stale now. 但我告诉他,“那些纸杯蛋糕现在可能已经不新鲜了
[22:56] But you’ll have more birthdays for both of them.” 但是他们两个的生日会有更多蛋糕”
[23:01] Oh, there were. 哦,没错
[23:04] That was the last one before it happened. 那是事情发生之前的最后一个
[23:06] Barry! Dad! 巴里!爸爸!
[23:08] Stay out of the house! Barry! 别靠近房子!巴里!
[23:11] Joe, the look in my dad’s eyes that night… 乔,那天晚上我爸爸的眼神…
[23:17] It was the same look in Birch’s eyes when they arrested him. 当他们逮捕伯奇时,他的眼神就跟那一样
[23:22] Look of an innocent man… 一个无辜的人…
[23:25] desperate not to lose his son… 不舍得失去儿子…
[23:29] Begging someone to believe him. 乞求别人相信他的样子
[23:31] And you do. 你也是
[23:33] Yeah, I do. 是的
[23:35] I just keep thinking about all the time my dad lost. 我只是一直在想我父亲失去的所有时间
[23:39] All the birthdays we spent, 我们度过的所有生日
[23:40] separated by plexiglass. 由有机玻璃隔开
[23:44] I can’t let Birch and his son go through that 我不能让伯奇和他的儿子经历这些
[23:46] if he’s innocent. 如果他真的是无辜的
[23:51] I don’t know. Maybe the team’s right. 我不知道,也许团队是对的
[23:52] Maybe I’m making something 也许我在做一些
[23:53] out of nothing. 大海捞针的事情
[23:57] You think maybe I’ve had blinders up this whole time? 你觉得我是不是这次蒙蔽了自己的双眼?
[24:00] Maybe. 可能是
[24:01] Or… 但也许…
[24:04] You can see something they can’t. 你可以看到他们看不到的东西
[24:07] Look, what you went through, I wouldn’t wish on anyone. 听着,你所经历的,我不希望任何人再经历
[24:14] But what it did, 但它却
[24:16] was it gave you the ability to believe 带给你了
[24:19] in the underdog when no one else is willing to. 在没有其他人愿意的情况下相信他人的能力
[24:28] So… 所以…
[24:31] If your gut tells you… 如果你的直觉告诉你…
[24:35] To not give up on Birch… 不要放弃伯奇…
[24:39] Then for Henry’s sake, don’t. 那么看在亨利的份上,就别放弃
[24:46] Not yet. 先不要
[24:59] So what do you think? 所以你怎么看?
[25:05] I think the lede is in the second graph, not the first. 我认为导语应该在第二张图中,而不是第一张图中
[25:09] But besides that, it is a very engaging 但除此之外,这是一个非常吸引人
[25:13] and beautifully written article. 和精美的文章
[25:14] I think it’s going to open a lot of eyes. 我想这会让人大开眼界
[25:17] Seriously? You like it? 真的?你喜欢它?
[25:18] Yes, I do. 是的,我愿意
[25:20] But Allegra, as strong as that article is, 但是阿莱格拉,虽然这篇文章很不错
[25:21] that’s not what I assigned you. 那这不是我分配给你的
[25:24] I know, but I have a unique insight 我知道,但我对于莉迪亚
[25:27] into Lydia, and me connecting with this story 有独特的见解,而我与这个故事的紧密相连
[25:30] so much is what’s gonna make it connect with our audience. 也会让它与我们的观众联系起来
[25:33] Agreed, but I wanted you 同意,但我想要你
[25:36] to make this special, and to help support a colleague. 使这变得特别,并帮助支持同事
[25:39] There’s some decent writing in Taylor’s article, 泰勒的文章中有一些不错的文字
[25:41] but it’s all surface. There’s no context. 但这都是表面的 没有上下文
[25:43] There’s no examination 没有对于
[25:45] of Rosie’s influence on young women. 罗西对年轻女性的影响的见解
[25:48] Allegra, you could’ve made this story so much better 阿莱格拉,你本可以让这个故事变得更好
[25:50] if you had helped her like I asked you to do. 如果你像我让你做的那样去帮助她
[25:52] Yeah. 是的
[25:53] Iris, I’m so sorry. 艾瑞斯,我很抱歉
[25:56] The interview with Rosie wasn’t going anywhere. 对罗西的采访没有任何进展
[25:58] So you abandoned it? 所以你放弃了?
[26:00] I followed my instinct. 我跟随我的直觉
[26:01] I thought that’s what you’d want me to do. 我以为这就是你要我做的
[26:04] What I want is for you to learn how to be a supervisor. 我想要的是让你学习如何成为一名主管
[26:07] That’s why I’m trying to teach you how to mentor her. 这就是为什么我要教你如何指导她
[26:10] Instead, you did just the opposite. 相反,你做了相反的事情
[26:13] But… 但…
[26:15] I have an obligation to our readers 我对我们的读者有义务
[26:17] to publish the best articles that I can, 我要尽我所能发表最好的文章
[26:20] and your profile on Lydia… 还有你对莉迪亚的描写…
[26:23] is amazing. 非常惊人
[26:25] I think it’s gonna start an important conversation. 我想这会引发一个重要的话题
[26:27] So… We’re gonna go with it. 所以…我们会去的
[26:32] But next time, please run any changes this big by me first. 但是下一次,请先告诉我任何这么大的更改
[26:36] And another thing: I want you to talk to Taylor. 还有一件事:我想让你和泰勒谈谈
[26:40] You’re her immediate boss, so it’s up to you to fix this, 你是她的直属上司,所以由你来解决这个问题
[26:43] not the other way around. 而不是相反
[26:49] Chester, what’d you find? 切斯特,你发现了什么?
[26:50] You were right. 你是对的
[26:51] Yeah, check this out. 是的,看看这个
[26:52] So I cross referenced the heat signature 所以我交叉引用了热特征
[26:54] from O’Shaughnessy’s to the one in the alleyway 像你说的那样,从奥肖内西的
[26:55] from the second victim like you asked. 到来自小巷里的第二个受害者那个
[26:58] Guess what I found. 猜猜我发现了什么
[26:59] Both signatures produced an anomalous heat effect 两个签名都产生了异常的热效应
[27:02] created by non composites reacting to hydrogen isotopes 由与氢同位素反应的非复合材料产生
[27:05] nuclear fusion. 核聚变
[27:07] What you’re describing is cold fusion. 你说的是冷聚变
[27:10] But Birch’s powers come from absorbing heat, 但伯奇的力量来自吸收热量
[27:13] not nuclear fusion. 不是核聚变
[27:15] Meaning… 意思是…
[27:16] He’s innocent. 他是无辜的
[27:18] Yeah, we get this data to CCPD, you can clear his name. 是的,我们把这些数据交给中城警局,就可以清除他的罪名
[27:22] Okay, Chester, put everything you have on a drive. 好的,切斯特,把所有的东西都存到一个硬盘上
[27:25] I need to get this to Captain Kramer fast. 我需要尽快把它交给克莱默队长
[27:27] I need to find Birch. 我需要找到伯奇
[27:31] Let’s hope he doesn’t do anything else stupid 希望在我们可以清除他的罪名之前
[27:33] before we can clear his name. 他不要再做傻事
[27:43] Harold, I know this is tough. 哈罗德,我知道这很难
[27:46] But we’re gonna find you a place to stay. 但我们会为你找个地方住
[27:49] I’m here to make sure your transition 我来这里是为了确保你的过渡
[27:50] is as easy as possible, okay? 尽可能简单,好吗?
[27:53] Whatever. 无所谓了
[27:55] I’m used to Jaco being a screwup, 我习惯了雅科是个坏蛋
[27:57] especially since he got his powers. 特别是因为他得到了他的能力
[28:09] I want my son! 我要我的儿子!
[28:11] Now! 就现在!
[28:18] Harold, get out of the car. 哈罗德,下车
[28:22] Get down on your knees with your hands above your head. 跪下,双手举过头顶
[28:24] I’m not letting you cart my son off 我不会让你把我儿子赶走
[28:26] to a bunch of strangers. 让他和一群陌生人生活
[28:27] Harold! 哈罗德!
[28:28] Birch, I said get down. 伯奇,我说趴下
[28:32] Why won’t you leave me alone? 你们为什么要一直搞我?
[28:36] CCPD scanners have Birch 中城警局扫描到了伯奇
[28:38] at Hastings Avenue and Nicola Lane. 在黑斯廷斯大道和尼古拉巷
[28:41] Oh, man. Satellites just picked up 天啊,卫星显示
[28:44] a city vehicle at the exact same spot. 一辆城市车辆在同一个地方
[28:47] It’s a social services SUV. 这是一款社会服务SUV
[28:49] He’s trying to get his son. 他正试图救回他的儿子
[28:51] Barry, CCPD still doesn’t know that Birch is innocent. 巴里, 中城警局仍然不知道伯奇是无辜的
[28:53] If he tries to take his kid by force 如果他试图强行带走他的孩子
[28:55] We have to stop him. 我们必须阻止他
[28:57] Before he does something he’ll regret. 在他做这件会让他后悔的事情之前
[29:00] Birch, listen to me. 伯奇,听我说
[29:01] No, you listen. 不,你听
[29:02] I just want my son. 我只想要我的儿子
[29:04] Now get out of my way. 现在让开
[29:10] Wait, wait. No, wait. Wait. 等等,不,等等
[29:14] Harold, stay back. 哈罗德,留下来
[29:15] She’s right, son. It’s too dangerous. 她是对的,孩子,这太危险了
[29:16] I’m not scared of him. 我不怕他
[29:20] Look, Harold. I know how bad this looks. 听着,哈罗德,我知道这看起来有多糟糕
[29:22] But I swear, I’d never hurt anyone. 但我发誓,我永远不会伤害任何人
[29:25] What’s wrong with you? 你这人怎么回事?
[29:27] You get that you’re a total loser, right? 你知道你是个彻头彻尾的失败者,对吧?
[29:30] I am. 我是
[29:32] A total loser. 一个彻底的失败者
[29:34] Have been since the day I was born. 从我出生那天就是了
[29:36] Thought having powers would change all that, 我以为拥有能力的我有什么改变
[29:38] but all that did was make things worse. 但所做的只是让事情变得更糟
[29:40] And now they turn the only good thing in my life against me? 现在他们把我生命中唯一的好事转而反对我?
[29:44] My own kid… 我自己的孩子…
[29:48] All I wanted when I got out of Iron Heights 当我离开铁山监狱的时候,我想要的只是
[29:50] was a clean start, to get my life together 一个干净的开始,让我的生活恢复正轨
[29:53] so we could be a family! 这样我们就可以成为一家人了!
[30:02] This is your final warning. Who cares? 这是你的最后警告 – 谁在乎?
[30:05] No matter what I do, you’ll always think I’m a killer, 不管我做什么,你总是认为我是个杀手
[30:07] and now you wanna take my son away forever? 现在你想永远带走我的儿子?
[30:11] Well, I won’t let you! 好吧,我不会让你!
[30:19] You can’t keep me from my family, Flash! 你不能让我离开我的家人,闪电侠!
[30:21] No one’s taking Harold away. 没有人会带走哈罗德
[30:22] I know you didn’t kill anyone, Birch. 我知道你没有杀任何人,伯奇
[30:24] Your lawyer found evidence to prove you’re innocent. 你的律师找到了证据证明你是无辜的
[30:26] But you have to stop what you’re doing 但是你必须停止你正在做的事情
[30:28] before anyone gets hurt. 在任何人受伤之前
[30:31] Okay. 好吗
[30:36] All right? 好吗?
[30:47] Oh, come on. 哦,拜托
[30:49] I’m not doing anything. 我没有在干什么
[30:50] It’s not what you’re doing. 不是你正在做的
[30:52] It’s what you already did. 这是你刚刚做的
[30:56] Officer, get them to safety! 警官,把他们带到安全的地方!
[31:12] Thanks for the save! 谢谢你救了我!
[31:17] Birch, your heat abilities, they’re connected 伯奇,你的热能力,无论你站在哪里
[31:21] to the earth beneath wherever you’re standing. 它们都和我们脚下的地球是互联的
[31:22] Uh, yeah, science is not my strong suit. 嗯,是的,科学不是我的强项
[31:24] But yeah, okay. I’ll buy that for a dollar. 但是,好吧,我会听你讲的
[31:27] He means emotionally. 他的意思是情感上的
[31:28] Ooh…right. 哦…对
[31:30] Chester, can you scan for thermal activity below us? 切斯特,你能扫描一下我们下方的热活动吗?
[31:33] Yeah, yeah. 好的好的
[31:35] Merry Mack Gibson Jr. 我的天哪
[31:37] Kay, there’s a volcano’s worth of magma 有一座火山那么多的岩浆量
[31:40] erupting beneath the city’s lower crust. 正在城市的下地壳下喷发
[31:42] When Birch was upset, he must’ve absorbed so much heat 当伯奇心烦意乱时,他一定吸收了太多的热量
[31:45] from the planet’s core that he opened up a lava channel. 他从这颗星球的核心开辟了一条熔岩通道
[31:48] Flash, if you can’t stop this in the next 30 seconds, 闪电侠,如果你不能在接下来的30秒内阻止这一切
[31:51] Central City’s gonna turn into Mount Doom. 中城会变成末日山
[31:59] Officer, get them back! 警官,带他们往后走
[32:07] Flash, you gotta do something. 闪电侠,你得做点什么
[32:09] I know this is all my fault. 我知道这都是我的错
[32:11] You and everyone in this city, 你和这座城市的每一个人
[32:13] my son, 我的儿子
[32:14] he can’t die because of me. 他不能因为我而死
[32:16] You gotta save him. 你得救他
[32:18] No, you have to save him. 不,是你要救他
[32:19] Look, I’ve got an idea. 听着,我有个主意
[32:21] If it works, there’s gonna be a huge release 希望它有效,一会我会给我们脚下的压力
[32:23] of pressure forming beneath us. 一个巨大的释放
[32:25] When that happens, I need you to absorb the remaining heat. 到那时候,我需要你吸收剩余的热量
[32:28] I’ve never done anything like that before. 我以前从来没有做过这样的事情
[32:30] You can do this. 你可以这样做
[32:32] I know you can. 我知道你可以
[32:36] Hey, ten seconds. Time to ride or die, people. 嘿,十秒钟倒计时,成败在此一举了
[32:45] Let’s rock. 开始狂欢吧
[32:49] Where’d he go? 他去哪儿了?
[32:50] I I don’t know, but I’m detecting new activity 我不知道,但我正检测到地下
[32:52] right under the surface. 有一些新的活动
[32:54] 50 meters down. 地下50米
[32:55] No, no, wait. 90 meters down. 不不不,等等,90米
[32:59] 110 meters. 120 meters. 110米,120米
[33:02] Whoa, hey, Flash is doing his thing underground, y’all. 哇,嘿,闪电侠在地下做他的事
[33:04] So get ready. 所以准备好
[33:19] Yeah! 来吧!
[33:35] Yes! 太好了
[33:36] Yes. Yes! 成功了,成功了!
[33:39] You don’t see that every day. 这可不是每天都能看到的
[33:42] Not that I’m complaining, but how’d you do that? 不是我在抱怨,但是你是怎么做到的?
[33:45] I phased into the water table under the city 我位穿进入了城市下的地下水位
[33:47] then released it directly into the lava channel. 然后直接将其释放到熔岩通道中
[33:49] That stopped a meltdown, but not the massive heat exchange 这阻止了熔毁,但没有阻止所发生的
[33:51] that was being released 巨大规模的热交换
[33:53] one I couldn’t stop, but I knew Birch could. 我无法阻止那个,但我知道伯奇可以
[33:56] Otherwise, everybody within a ten block radius 否则,十个街区半径内的所有人
[33:58] Would’ve been fried like a bananas foster 会像法国餐厅的
[34:00] in the French Quarter. 香蕉寄养一样被油炸
[34:01] Mark and I are goin’ to Mardi Gras next year. 马克和我明年要去狂欢节
[34:02] Okay. 好的
[34:04] Wait, so saving hundreds of lives 等等,拯救数百人的生命
[34:07] Try thousands. 应该是数千
[34:08] Saving that many lives is what I just did? 救了那么多人的命是我刚刚做的?
[34:11] Yeah. 是的
[34:12] Looks like you’re the father Harold deserves after all. 看来你毕竟是哈罗德应得的父亲
[34:16] You okay? 你还好吗?
[34:17] You used your powers again. 你又使用了你的力量
[34:19] I know. 我知道
[34:21] I know, I To save us. 我知道,我… – 用来拯救我们
[34:28] Thanks, Dad. 谢谢老爸
[34:30] I love you. 我爱你
[34:31] I love you. 我爱你
[35:00] Okay. Okay! 太好了!
[35:03] Social Services is on their way with Harold. 社会服务部正在与哈罗德一起
[35:06] They should be here any minute. 他们很快就会到这里了
[35:10] I can’t believe they’re actually letting me 我不敢相信他们真的让我
[35:11] have custody of my son. 拿到我儿子的监护权了
[35:13] That evidence you found saved my ass. 你找到的证据救了我的命
[35:16] Plus, Harold is almost 18, 另外,哈罗德快18岁了
[35:19] and Judge Hankerson let him decide where he wanted to be. 汉克森法官让他决定他想去哪里
[35:22] And you know with his mom being 你知道他妈妈的情况
[35:23] MIA as always? 还是一如既往的消失状态?
[35:25] You and Harold are getting another chance 你和哈罗德又有机会了
[35:28] a real one, this time. 这次是真的
[35:30] It’s all because of you two. 都是因为你们两个
[35:32] And The Flash. 和闪电侠
[35:34] Yeah, but you’re the one who told him 是的,但你是那个告诉他
[35:37] not to give up on me. 不要放弃我的人
[35:40] I’m just really grateful. Oh, yeah. 我真的很感激 – 没事
[35:42] Thanks. Thank you. 谢谢,谢谢你
[35:43] If there’s ever anything I can do for you, 如果有什么我能为你做的
[35:45] just let me know. 让我知道就好
[35:46] Just be there for Harold. 只是为了哈罗德
[35:58] You okay? 你还好吗?
[35:59] I will be. 我会的
[36:01] Hey there, kiddo. 嘿,孩子
[36:03] Hey. 嘿
[36:05] Come on. 来吧
[36:09] Dinner is on me. 晚饭包在我身上
[36:11] We got a lot to catch up on. 我们有很多东西要赶上
[36:24] Barry, they are gonna be all right. 巴里,他们会没事的
[36:32] I guess the real question is… 我想真正的问题是…
[36:34] are you? 你呢?
[36:47] Come to gloat? 来幸灾乐祸的?
[36:48] No. 不
[36:50] Kind of the opposite. 有点相反
[36:51] I guess you saw the first article 我猜你看到了第一篇文章
[36:54] for our new profile section. 对于我们新的个人资料部分
[36:55] You mean yours? 你是说你自己的吗?
[36:57] Taylor, I know how this looks, 泰勒,我知道这看起来如何
[36:58] and…I wanna apologize. 还有…我要道歉
[37:02] Yes, Iris loves the Sanchez story, 是的,艾瑞斯喜欢桑切斯的故事
[37:04] but we are running your piece on Rosie Levin next week. 但我们下周将播放你写的罗西雷文的文章
[37:08] And our audience deserves to read it. 我们的观众值得读它
[37:11] Thanks. 谢谢
[37:14] So tell me what did I do to deserve 所以告诉我我做了什么值得
[37:16] getting stabbed in the back by my own supervisor? 被我自己的主管从背后捅了一刀?
[37:19] Iris assigned you to help me, not run me over, 艾瑞斯指派你来帮助我,而不是把我比下去
[37:22] which is exactly what you did. 而这正是你所做的
[37:25] I didn’t mean to, and you’re right. 我不是故意的,你是对的
[37:28] I shouldn’t have done that. 我不应该那样做的
[37:29] I just I got excited, and I guess I felt like 我只是我很兴奋,我想我感觉
[37:33] Lydia’s story was something our readers needed right now. 莉迪亚的故事是我们的读者现在需要的
[37:36] And that’s how I felt about my story. 这也正是我对我的故事的感受
[37:38] Iris did too, until you called in a favor with the boss. 艾瑞斯也这样想,但你向老板求助
[37:43] Guess you learned that in prison. 我猜你这是在监狱里学到的
[37:49] You’re right. 你说得对
[37:50] I got lost in a great story 我迷失在一个很棒的故事中
[37:52] You stole my byline! 你偷了我的署名文章!
[37:54] Taylor, we are still publishing your article. 泰勒,我们仍会发表你的文章
[37:57] Because Iris is a journalist with ethics. 因为艾瑞斯是一名有道德的记者
[37:59] Something you are clearly lacking. 而你则明显缺乏
[38:02] Fine. 真好
[38:03] Good to know. 很高兴知道
[38:04] Look. 听着
[38:06] I messed up. 我搞砸了
[38:07] I said I’m sorry. 我说了对不起
[38:09] It won’t happen again. 它不会再发生了
[38:11] But I am still your supervisor. 但我仍然是你的主管
[38:14] So I’m hoping we can get past this. 所以我希望我们能度过这个难关
[38:18] Okay? 好吗?
[38:22] I’m gonna destroy you. 我要毁了你
[38:25] Yeah? 好吗?
[38:36] Shouldn’t we be toasting with champagne? 我们不应该用香槟敬酒吗?
[38:39] Mm mm. Plain, old light beer. 不,原味、陈年淡啤酒
[38:41] That was Henry’s favorite. 那是亨利的最爱
[38:42] I used to give him hell about it. 我曾经让他见鬼去吧
[38:44] I’d say, “You’re a doctor. 我会说:“你是一名医生
[38:45] You should have better taste,” 你应该有更好的品味”
[38:46] and he’d laugh, and he’d say, 他会笑,他会说
[38:48] “Oh, I’ll drink something more expensive when you buy it.” “哦,你请客的时候我再喝点贵点的”
[38:55] Do you guys remember when Henry filled in 你们还记得亨利在
[38:57] on Dad’s softball team? 爸爸的垒球队当替补的时候吗
[38:59] Oh, my gosh. What a disaster. 天啊,简直是个悲剧
[39:01] What? What happened? 什么?发生了什么?
[39:02] Well, even as a kid, I knew that 好吧,即使那时候我还小,我也知道
[39:04] you’re not supposed catch a ball 你不应该用脸
[39:05] with your face. 去接球
[39:06] Oh, no! 哦不
[39:08] No, really? 不!真的吗
[39:09] Yeah, right in the nose. 是的,正中鼻子
[39:10] Good thing, as a doctor, 好在,作为一名医生
[39:11] he was able to reset it himself. 他能够自己正骨
[39:15] Hey, baby, you okay? 嘿,宝贝,你还好吗?
[39:18] Yeah, no, it’s 是的,不,只是
[39:19] it’s just nice to hear everybody 很高兴听到每个人的声音
[39:21] remember him this way. 以这种方式记住他
[39:23] What do you remember the most? 你最记得什么?
[39:26] Oh, little things mostly. 哦,主要是小事
[39:32] Um, he never made me clean my plate at dinner, 嗯,他从来没有让我在晚餐时清理我的盘子
[39:39] even when all I’d eat were carbs, 即使我只吃碳水化合物
[39:40] like mac and cheese 像通心粉和奶酪
[39:42] or those Hawaiian dinner rolls. 或者那些夏威夷晚餐卷
[39:45] Mmm… 嗯……
[39:47] I kept asking him to read me 我一直要求他一遍又一遍地
[39:50] the same bedtime story over and over. 给我读睡前故事
[39:53] It was the one about the hippo who went to school 那是关于上学的河马的
[39:57] and made cookies for everyone and then became their friends. 并为每个人制作饼干,然后成为他们的朋友
[40:03] I can see how ridiculous that must have been now. 我现在可以看到那一定是多么荒谬
[40:06] Well, I’m sure he enjoyed it. 嗯,我敢肯定他很享受
[40:11] Mostly, I just remembered being loved. 大多数情况下,我只记得被爱
[40:16] I still miss him. 我还是很想他
[40:18] Every day. 每天都
[40:19] And that is okay. 这没关系
[40:22] Yeah. 嗯
[40:25] Well, um, happy birthday, Dad. 嗯,嗯,生日快乐,爸爸
[40:46] So if Birch didn’t kill those two, then who did? 所以如果伯奇没有杀了那两个人,那是谁杀的呢?
[40:49] I’ve checked every fire based meta human in here. 我已经检查了这里的每一个基于火的变种人
[40:51] Everyone’s either still at Iron Heights or alibi’d up. 要么还在铁山监狱,要么不在场
[40:55] So what do we do now? 那么,我们现在该怎么办?
[40:58] I know what Joe would say. 我知道乔会说什么
[41:00] No suspects? 没有嫌疑人?
[41:01] Then shift your focus 那就转移注意力
[41:03] to where it matters the victims. 到更重要的,受害者
[41:05] But Stan and Donna were different ages, 但斯坦和唐娜年龄不同
[41:08] races, and genders. 种族和性别都不同
[41:10] But they both worked at O’Shaughnessy’s. 但他们都在奥肖内西工作
[41:11] So the killer’s a disgruntled employee? 那么凶手是一个心怀不满的员工?
[41:13] Or they were chosen at random, 或者他们是随机选择的
[41:14] and we’re still missing something. 我们仍然缺少一些东西
[41:19] What are you thinkin’? 你在想什么?
[41:21] Chester, the cold fusion data we pulled off the bodies 切斯特,我们从尸体上提取的冷聚变数据
[41:23] could your program those variables into the satellites? 可以将这些变量编程到卫星中吗?
[41:25] Sure. What am I looking for? 当然,找什么?
[41:30] More victims. 更多的受害者
[41:35] If there’s a meta serial killer out there, 如果外面有变种连环杀手
[41:37] we need to find them… 我们必须得找到他们…
[41:39] Before somebody else gets hurt. 在别人受伤之前
[42:09] Greg, move your head. 格雷格,移动你的头
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号