Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:05] I’m almost at the goal line. 就快好了
[00:10] Look, I know I’ve been stable for a few months, 听着,我知道我已经稳定了几个月
[00:12] and I’m not due for another treatment quite yet, 还没有到预定治疗的时间
[00:15] but I appreciate you checking. 但感谢你的检查
[00:17] Hey, gotta check yourself before you wreck yourself. 嘿,在你毁掉自己之前要检查一下自己
[00:20] All right. 好的
[00:22] Well, you’re all good now. 嗯,你现在都很好
[00:25] Really? Yeah. 真的吗?是的
[00:27] Well, it’s it’s just that… 嗯,只是…
[00:30] um… 一种…
[00:32] lately, I’ve been forgetting things. 最近,我一直在忘记一些事情
[00:36] For instance, there was this dinner at my dad’s and I… 例如,有一次在我爸爸那里吃了一顿晚餐,我…
[00:40] Dad? Weren’t you just upstairs? 爸爸?你不是刚上楼吗?
[00:43] Yeah, and then I went to the garage because you asked me 是的,然后我去了车库,因为你让我
[00:48] to get the files from the old Scarpulla case. 拿一些旧斯卡普拉案的文件
[00:51] Remember? 不记得了?
[00:53] Um. 嗯…
[00:55] Yeah, I I I must’ve just 是的,我,我肯定刚刚
[00:57] checked out or something for a couple of minutes, 走神了什么的几分钟
[01:00] and then I have this hazy memory of 然后我有个朦胧的记忆
[01:03] of a train station. 关于一个火车站
[01:05] And for some reason, I feel like you were there. 出于某种原因,我觉得你在那里
[01:07] You forget we had an appointment in the books? 你忘了我们有约好见面吗?
[01:11] You’re gonna start moving in and out of timelines again. 你将再次开始进出时间线
[01:15] It’s news to me ’cause I’d remember 这对我来说是新闻,因为我记得
[01:16] something like that. 类似的东西
[01:17] Yeah, yeah, I know. Of course. 是的,是的,我知道,当然
[01:21] Hey, how does someone catch a time sickness, anyway? 嘿,无论如何,什么情况下会让人获得时间病?
[01:26] No idea, but I intend to find out. 不知道,但我打算找出答案
[01:31] Whoa, hold up now. 哇,等一下
[01:36] What is it? 怎么了?
[01:37] I’m picking up mutations 我检测到了突变
[01:39] like ones I’ve never seen before. 我以前从未见过的
[01:43] Well, that sounds bad. 嗯,这听起来很糟糕
[01:46] Actually, it could mean a lot of things, 其实,它可能意味着很多东西
[01:49] might even be a side effect of my treatments. 甚至可能是我治疗的副作用
[01:51] Tell you what, I’m gonna go hit up my Force sibs 这样吧,我要去找我的神力同胞们
[01:54] to see if they can help me figure this out. 看看他们能不能帮我解决这个问题
[01:56] What do I tell Barry? Nothing. 我要告诉巴里什么?不用
[01:59] I don’t know what this is yet, so for now, just chill. 我还不知道这是什么,所以现在,冷静就好了
[02:04] Trust me, all right? 相信我,好吗?
[02:06] As soon as I find out what’s up, 等我知道怎么回事
[02:09] I’ll come find you wherever you are. 无论你在哪里,我都会来找你
[02:37] This case gives dead ends a bad name. 这个案子就像是个死胡同
[02:39] At least no one else has been hurt. 至少没有人受伤
[02:41] Yet. 但是
[02:43] Barr, what’s wrong? 巴仔,怎么了?
[02:45] I just can’t shake the feeling 我就是无法摆脱这种感觉
[02:47] that there’s something we missed. 感觉我们错过了一些东西
[02:49] Well, look, I’m gonna dig into the evidence 好吧,那我去挖掘一下
[02:51] you gave me from last week’s crime scene. 你从上周的犯罪现场给我的证据
[02:52] All right, thanks. Hey, where’s Caitlin? 好的,谢谢 – 嘿,凯特琳呢?
[02:56] We need all the help we can get. 我们需要我们能得到的所有帮助
[02:57] Ever since she decided to go all in with Marcus, 自从她决定和马库斯全力以赴
[03:00] it’s open season on spontaneous getaways. 就变成了自发度假的开放季节
[03:02] So one minute, they’re listening to showtunes, 所以前一分钟,他们正在听表演曲
[03:05] getting all weepy on the couch, and then next, 在沙发上哭泣,然后
[03:07] they got last minute tickets 他们又买了大都会的
[03:08] to “Dear Evan Hansen” in Metropolis. “亲爱的埃文·汉森”的最后通票
[03:10] Well, good for her, but where does that leave us? 嗯,对她有好处,但那会给我们留下什么?
[03:15] One step closer to the truth, y’all. 离真相又近了一步,伙伴们
[03:17] Okay, so I stayed up all night 好吧,我熬了一夜
[03:19] building this cold fusion alarm module for our satellites. 为我们的卫星建造这个冷聚变警报模块
[03:27] Chester? 切斯特?
[03:28] I… You all right? 我…你没事吧?
[03:32] Yeah. Sorry, sorry. 是的 实在抱歉
[03:34] This all nighter’s got me zoning out. 这通宵让我心不在焉
[03:39] Here’s the deal. So we know that this meta’s 我们知道这个变种人的
[03:42] fire powers are cryokinetic, meaning that their power output 火焰能力是低温动力的,这意味着它们的功率输出
[03:45] would read as extreme cold pockets. 会被读取到为极度寒冷的数据
[03:47] This alarm I just finished building, 我刚刚完成的这个警报器
[03:49] it’s gonna alert us as soon as there’s any rapid drops 城里一旦有任何快速降温
[03:52] in barometric anomalies anywhere in the city. 或者气压异常,它就会提醒我们
[03:54] Only downside is, we won’t know 唯一的缺点是,我们不知道
[03:55] where our baddie actually is until “flame’s on.” 我们的坏人实际上在哪里,直到“火焰开启”
[03:59] Or someone else gets burned up. 或者等有人被烧死
[04:01] No, the moment we get a hit, I’ll be fast enough 不,一旦我们发现了,我就会足够快
[04:03] to get there in time, and we can end this 及时到达那里,我们可以结束这一切
[04:06] before anyone else gets hurt. 在其他人受伤之前
[04:12] Sue Dearbon, loving the non catsuit look. 苏 迪尔伯恩,我喜欢你这非紧身连衣裤的造型
[04:15] Why the change? 为什么改变造型了?
[04:17] I got restless, so here I am. 我焦躁不安,所以这样穿了
[04:21] Iris? 艾瑞斯?
[04:23] Hi, you good? 你好,你好吗?
[04:24] Yeah. Yeah, I’m great. 是的,是的,我很棒
[04:26] Yeah, so what brings you back to Central City? 是啊,那是什么让你回到中城?
[04:29] Oh, well, now that Black Hole’s gone 哦,好吧,现在黑洞已经消失了
[04:31] and my parents are in white collar prison, 我的父母在白领监狱里
[04:33] I am in charge of revitalizing the family business. 我负责振兴家族企业
[04:35] So I’m just here showing face at all the business holdings 所以我只是在这里展示所有的商业控股权
[04:38] and reassure everyone personally 并亲自向每个人保证
[04:40] that things are gonna be different. 事情会有所不同
[04:42] And added bonus, I get to pop in on my favorite tenants. 另外的好处是,我可以找到我最喜欢的租户
[04:45] Well, we are eternally grateful 好吧,我们永远感激不尽
[04:47] for your help in expanding our office. 感谢你帮助我们扩大我们的办公室
[04:49] Hey, you guys are the ones doing all the work. 嘿,你们是做所有工作的人
[04:51] All right, I have got to jet to Coast City. 好吧,我得坐飞机去海岸城了
[04:54] We own a string of luxury hotels I have to go inspect. 我们拥有一系列豪华酒店,我必须去检查
[04:57] Sounds fun. No, no. It’s boring as hell. 听起来很有趣 – 不,不 真是无聊透顶
[05:00] Yeah, but if I’m lucky, 是的,但如果我幸运的话
[05:02] maybe I’ll catch a glimpse of the CCP while I’m there. 也许我在那里的时候会碰见CCP
[05:05] Oh, you guys haven’t heard. 哦,你们没听说过
[05:07] Apparently there’s been multiple sightings 已经有多次目击了
[05:09] of someone walking through walls. 有人穿墙而过
[05:11] It’s popping up on socials as #CoastCityPhantom. 社交媒体上的标签:#海岸城幻影
[05:15] It sounds like a new meta. 这听起来像是一个新的变种人
[05:17] I wonder how they got their powers on the West Coast. 我想知道他们是如何在西海岸获得能力的
[05:20] Actually, I have run into 其实我在世界各地遇到过
[05:22] quite a few metas around the world. 不少变种人
[05:24] Turns out there’s folks all over the place 原来到处都是
[05:25] with latent meta genes. 具有潜在的变种基因的人
[05:27] All it takes is the right set of circumstances 所需要的只是正确的环境
[05:29] for their powers to manifest. 来激发他们的能力
[05:31] Maybe that’s what happened in Coast City? 也许这就是海岸城发生的事情?
[05:32] Yeah, giving them their first meta. 是的,海岸城的第一个变种人
[05:35] Iris, this could be a great story. 艾瑞斯,这可能是一个很棒的故事
[05:38] Yeah, you should come with me. 是的,你应该跟我来
[05:40] I would love the company. 我会喜欢有人一起的
[05:42] You don’t mind staying in posh, five star hotel suites, do you? 你不介意住在豪华的五星级酒店套房,是吗?
[05:46] I’ll go. 我去吧
[05:47] You will? Yeah. 你去?是的
[05:49] Allegra can cover things while I’m gone. 我不在的时候,阿莱格拉会帮我打理事务
[05:51] I can? 我来?
[05:53] Yeah, don’t you have a blossoming media empire to run? 是啊,你不是有一个蓬勃发展的媒体帝国要经营吗?
[05:55] Well, I can run things remotely, 嗯,我可以远程运营
[05:58] and besides, Allegra’s right, I mean, this is a huge scoop, 此外,阿莱格拉说得对,这是一个巨大的独家新闻
[06:01] and if this story pops, 如果这个故事火了
[06:02] it could lay the groundwork to a West Coast expansion. 它可以为西海岸的扩张奠定基础
[06:05] I am sold. 我觉得可以
[06:06] Great. That’s that. 好的,那就这样
[06:07] Road trip. Oh. 公路旅行 – 哦
[06:10] Let’s go. 我们走吧
[06:11] Hey. 嘿
[06:19] Is that a cold spot? 检测到冷数据了吗?
[06:21] Our fire meta just turned up at 138 South Devon Road. 我们的火变种人刚出现在南迪翁路138号
[06:30] What the hell? 我勒个去?
[06:34] Flash, did you find them? 闪电侠,你找到了吗?
[06:36] Barry, what’s happening? 巴里,发生了什么事?
[06:41] I’m too late. 我来晚了
[06:52] Black fire? Yeah. 黑色的火焰?是的
[06:53] It was like nothing I’ve ever encountered. 我从未见到过那样的火焰
[06:56] And it put itself out. How is that even possible? 而且还自己熄灭了,这怎么可能呢?
[06:59] I don’t know, but I’m telling you, man, 我不知道,但我告诉你,伙计
[07:01] I mean, it was there one second, the next nothing. 它前一秒还在,下一秒什么都没有
[07:05] So what else do we know? 那么我们还知道什么?
[07:06] The vic’s name, Parker DeStefano. 受害人的名字,帕克德斯蒂法诺
[07:10] She teaches classes here at the studio. 她在这里的工作室教课
[07:19] Hey, are you seeing this? 嘿,你看到这个了吗?
[07:23] Holy “Fahrenheit 451.” 我的天哪
[07:29] Okay, we need a way to preserve it. 我们想方法保存它
[07:32] Maybe we can try using 也许我们可以尝试使用
[07:33] the micro catalyzed containment unit? 微催化遏制装置?
[07:35] The what? 什么?
[07:36] Ray Palmer and I designed it together 雷帕尔默和我一起
[07:38] in collaboration with the foundation 与那个以我父亲的名字
[07:40] that he named after my dad. 命名的基金会合作设计的
[07:41] The MCCU preserves the vaporized integrity of gases, 微催化遏制装置保持气体的汽化完整性
[07:46] but it’s back at my workshop. 但它在我的工作室
[07:49] What’s it look like? It’s like an 8 inch 它看起来像什么?像是一个8寸的
[07:51] vacuum sealed borosilicate canister 真空密封硼硅罐
[07:53] with an ionic fused base and cap. 带有离子熔合底座和盖子
[07:56] I’ll be right back. 我马上回来
[08:00] Yeah, yeah, okay. 是的,很好
[08:02] That’s gonna take some time to get used to. 这需要一些时间来适应
[08:04] Is this it? 是这个吗?
[08:06] Yeah, yeah, that’s yeah. 是的,是的,是的
[08:10] Okay. 好的
[08:21] Okay, try to determine its molecular properties 好的,试着确定它的分子特性
[08:23] then reprogram our satellite module. 然后重新编程我们的卫星模块
[08:25] To detect whatever meta data I find. 来检测我发现的任何变种数据
[08:27] Yeah, then match it to a city wide search. 是的,然后将其与全市范围的搜索相匹配
[08:30] That way, if we’re lucky 那样的话,如果我们幸运的话
[08:31] We can catch this murderer before they kill again. 我们可以在他再次杀人之前抓住这个凶手
[08:37] I triangulated the last few Coast City Phantom sightings 我对最后几个发布到社交媒体的海岸城幻影目击事件
[08:40] posted to social media, 进行了三角测量
[08:42] and all of them occurred downtown. 所有这些都发生在市中心
[08:45] Wow, you’re really pulling out all the stops. 哇,你真的全力以赴
[08:48] So how’s tricks? Everything okay at work? 那么你那边如何?工作一切都好吗?
[08:51] Yeah, better than ever. I mean, CCC Media is evolving. 是的,比以往任何时候都好,中城市民报正在蒸蒸日上
[08:55] How about you and Barry? 你和巴里呢?
[08:57] You guys still the couple of the century? 你们还是世纪夫妇?
[09:00] You say that like it’s a bad thing. 你这么说好像是件坏事
[09:02] Lady, it is the best thing. Agreed. 女士,这是最好的事情 – 我同意
[09:05] Uh, yeah, no, Barry is leveling up 呃,是的,不,巴里正在升级
[09:08] and firing on all cylinders with Team Flash. 并开足马力了在闪电侠小队工作
[09:10] And…hold on. 以及…等等
[09:14] What’s with all the prying? 这奇怪的盘问是怎么回事?
[09:15] It’s nothing. I mean, I get it. 没什么,我明白的
[09:17] Life’s grand, and you’re busy as all get out. 生活很精彩,你因为发生的一切很忙
[09:21] But with all that going on, you’re still really eager 但是随着这一切的发生,你仍然非常渴望
[09:25] to help this new meta become the Streak part two. 帮助这个新的变种人成为新的头条
[09:28] And Allegra could’ve handled this story 阿莱格拉本可以处理这个故事
[09:30] and taken some of this off your plate. 帮你分担一些压力
[09:33] Is there anything you want to share? 你有什么想分享的吗?
[09:36] Oh. 哦
[09:39] Oh, look at that. We got a hit. 哦,我们有线索了
[09:42] Let’s go. 我们走吧
[09:47] Okay, not them. 好吧,不是他们
[09:53] Hmm, could be either one. 嗯,可能是其中之一
[09:58] We should probably get closer. Uh, uh. 我们可能应该靠近一点 – 不用
[10:00] Give it a minute. 给她们一分钟
[10:14] Yahtzee. 啊哦
[10:17] Hi, I’m Iris West Allen 嗨,我是艾瑞斯·韦斯特·艾伦
[10:20] with “The Central City Citizen” Media. 在“中城公民报”媒体工作
[10:22] Never heard of it. 从来没有听说过
[10:23] Fair enough, and this is Her landlord. 没毛病,这位是… – 她的房东
[10:27] Yeah, still not caring. 好,但还是不在乎
[10:30] So if you don’t mind. 所以如果你不介意…
[10:31] Okay, well we were hoping that you could help us 好的,我们希望你能帮助我们
[10:34] with a story that we’re researching. 有一个我们正在研究的故事
[10:35] Not interested. 没兴趣
[10:37] It’s about the Coast City Phantom. 这是关于海岸城市幻影的
[10:39] You ever heard of him? Or her. 你听说过他吗?还是她
[10:44] Look, we don’t want to cause you any trouble, okay? 听着,我们不想给你添麻烦,好吗?
[10:46] We really just want to talk to you 我们真的只是想和你谈谈
[10:47] and see if there’s any way that we can help you. 看看有什么方法可以帮助你
[10:50] What’s your name? I’m not telling you that. 你叫什么名字?我不会告诉你的
[10:53] Order for Tinya. Oh, Tinya. 蒂尼亚的订单好了 – 哦,蒂尼亚
[11:00] Triple espresso, 三重浓缩咖啡
[11:01] that’s a lot of caffeine for a teen. 这对青少年来说咖啡因真多啊
[11:03] Okay, I’m gonna be honest. 好吧,我实话实说吧
[11:06] When we heard that there was a possibility 当我们听说有可能
[11:08] of a meta in Coast City 海岸城有一位变种人
[11:09] What’s a meta? People like you with powers. 什么是变种人?像你这样有超能力的人
[11:12] And what? 什么?
[11:14] You think I’m your next headline? 你认为我是你的下一个头条?
[11:15] No, no, it’s not like that. 不,不,不是那样的
[11:17] It’s just in Central City, 只是,在中城
[11:18] we have experience working with metas. 我们有与变种人合作的经验
[11:21] To do what? 做什么?
[11:23] Well, to help others. Have you heard of the Flash? 嗯,帮助别人,你听说过闪电侠吗?
[11:28] Okay, well eight years ago, I was the reporter 八年前,我就是那个报导了他的故事
[11:31] that who helped break his story and if you let me, 的记者,如果你让我采访
[11:35] I can help do the same for you. 我可以帮你做同样的事情
[11:36] How’d you guys find me anyway? 你们是怎么找到我的?
[11:39] Well, metas like you are made up of dark matter, 嗯,像你这样的变种人是由暗物质组成的
[11:42] and this app helps us find just that. 这个应用程序可以帮助我们找到它
[11:46] Really? 真的吗?
[11:55] Well, good luck finding me now. 好吧,看你们还怎么找到我
[11:59] Yeah, that went well. 真是顺利啊
[12:05] I’ve triple checked the who’s who binder. 我已经三次检查了变种人档案
[12:08] Nothing on a “Tales From The Crypt” meta 变种人档案中没有任何
[12:10] who can conjure up black fire. 能变出黑色火焰的数据
[12:12] With no chemical signatures to program into our satellites, 没有化​​学特征可以编程到我们的卫星中
[12:14] we’re still flying pretty blind. 我们仍然在盲目地寻找着
[12:18] All right, keep working the science. 好吧,继续研究科学
[12:19] I’m gonna pay Kramer a visit. 我要去拜访克莱默
[12:22] Now that she’s part of the team, 既然她是团队的一员
[12:23] she needs to know what we’re really dealing with. 她需要知道我们真正在处理什么
[12:25] Plus, maybe she can help us find a connection 另外,也许她可以帮助我们找到
[12:27] between all three victims. 三个受害者之间的关联
[12:29] Just call me if you find anything. 如果你有什么发现就打电话给我
[12:30] Yeah… 好…
[12:34] No problem o. 完全没问题
[12:37] Just me and the scary black flame. 只有我和可怕的黑色火焰
[12:43] Nothing weird about that. 这没什么奇怪的
[12:54] Okay, relax, Chester P. Relax. 好的,放松,切斯特P,放松
[12:59] You got this. 你可以的
[13:25] No, no, no, no, no, no, no. 不,不,不,不,不,不,不,不
[13:47] Hey, hey. 嘿,嘿
[13:49] There’s a fire! 火!
[13:51] There’s a fire. Help! 火,帮帮我!
[13:52] Help me! 帮我!
[13:53] Someone help! 有人帮忙!
[13:56] Chuck, Chuck. 查克,查克
[13:59] It’s okay, it’s okay. 没关系,没关系
[14:04] It’s just us. 只是我们
[14:07] You were shouting in your sleep. 你在睡梦中大喊大叫
[14:08] Is everything okay? 一切都好吗?
[14:10] Yeah. 是的
[14:13] Yeah, yeah, I just just a bad dream. 是的,是的,只是一个噩梦
[14:17] Must’ve been a doozy. 一个小盹儿罢了
[14:19] Are you sure that’s it? 你确定是这样吗?
[14:21] I can feel how frightened you still are. 我能感觉到你仍然很害怕
[14:25] Yeah, no, no, no, I’m… 是的,不,不,不,我…
[14:27] I’m good, I’m good. 我很好,我很好
[14:29] Really, I’ve just been working way too much lately. 真的,我最近工作太多了
[14:33] Maybe I just need some coffee to power up 也许我只是需要一些咖啡来启动
[14:36] the old mental hard drive. 旧的精神硬盘
[14:40] Sorry. 对不起
[14:48] Okay, I can feel him struggling. 好吧,我能感觉到他在挣扎
[14:52] Anybody else notice that he’s been having 有人注意到他最近
[14:53] a hard time lately? Yeah, I definitely have. 有种很艰难的感觉吗? – 是的,我感觉到了
[14:56] If something’s bothering him, why wouldn’t he say so? 如果有什么事困扰着他,他为什么不说呢?
[14:58] I mean, he’s the most touchy feely person I know. 我的意思是,他是我认识的最敏感的人
[15:01] It must be super personal then. 那么一定是件超级私人的事
[15:03] To keep us out, Team Flash? I mean, that’s just wrong. 连我们,闪电侠小队都不说?那是错误的
[15:07] He’ll talk to me. 他会和我说话
[15:14] Since your phone’s toast, 自从你的手机焦了之后
[15:16] I’m downloading Chester’s dark matter app. 我一直在下载切斯特的暗物质应用程序
[15:19] Only seven hours and nine minutes to go. 只剩下七小时九分钟了
[15:23] Okay, I really need to upgrade my service. 好的,我真的需要升级我的手机套餐了
[15:25] I can afford it. 我买得起
[15:26] No, Sue, we don’t have that kind of time. 不,苏,我们没有那种时间
[15:27] I mean, Tinya can walk through walls. 我的意思是,蒂尼亚可以穿墙
[15:29] I mean, she could be anywhere. 她可能在任何地方
[15:30] Well, until this downloads, 好吧,直到这个下载完
[15:32] we have the rest of the day to come up with a better idea, 我们有剩下的时间来想出一个更好的主意
[15:35] and this looks like the perfect place to strategize. 这看起来是制定战略的理想场所
[15:38] Okay, well, we need to narrow down all the places 好的,我们需要缩小所有
[15:41] that we think that she might be and search them. 她可能在的地方并搜索它们
[15:44] Great, and we can talk about 太好了,那我们在搜索的时候
[15:46] the real problem while we’re doing it. 可以谈一谈真正的问题
[15:50] Come on, Iris, what are you really doing here? 拜托,艾瑞斯,你到底在这里做什么?
[15:57] It’s it’s far out, so… 说来话长,所以…
[16:00] Try me. 试试跟我说说
[16:02] Last year, I started feeling… 去年,我开始觉得…
[16:05] weird, and so the Still Force took a look at me 奇怪,所以静滞力帮我检查了一下
[16:11] and discovered that I had contracted a time sickness. 并发现我得了时间病
[16:17] Now, what that means and how I got it is still a mystery, 这意味着什么以及我是如何得到它的仍然不清楚
[16:22] but I don’t know. 但我不知道
[16:24] Recently, I feel like I’m starting to lose time. 最近,我觉得我的时间开始消逝了
[16:31] Okay, okay. I see why you’re freaking. 好吧,我明白你为什么害怕了
[16:33] Yeah, and then this morning, I checked in with Deon, 是的,然后今天早上,我和迪恩检查了一下
[16:37] and he found something that he had never seen before. 他发现了一些他从未见过的东西
[16:39] And even though he told me to relax while he looks into it, 尽管他告诉我在他调查的时候放松一下
[16:43] I mean, I can’t help but feeling that 但我没法忽视那种感觉
[16:45] something is really wrong. 确实有问题
[16:46] And that’s why you threw yourself into this story? 这就是你投身于这个故事的原因?
[16:50] Yeah, I needed a distraction. 是的,我需要分散注意力
[16:51] Believe me, I understand. 相信我,我明白
[16:53] I did the same thing when I found out that my parents 当我发现我的父母
[16:56] volunteered to work for Black Hole. 自愿为黑洞工作时我也是这么干的
[17:00] At first, I was so mad I just looked the other way. 起初,我很生气,我只是尝试转移注意力
[17:04] I mean, seriously, I did everything to avoid 说真的,我尽一切努力避免
[17:07] facing the consequences of their actions. 面对自己行为的后果
[17:10] But I had to stop running away and face my parents. 但我不得不停止逃跑,面对我的父母
[17:15] And Iris, you have to do the same thing 艾瑞斯,你必须做同样的事情
[17:19] about this fear around this time sickness thing. 关于这个你所害怕的时间病的事情
[17:23] Yeah, but I mean, 是的,但我的意思是
[17:25] what if Deon shows up tomorrow with bad news? 如果迪恩明天带着坏消息出现怎么办?
[17:27] Yeah, that could happen. You could also be fine. 是的,这可能会发生,你也可能啥事都没有
[17:32] Either way, you have to stop running 不论如何,你都得停止逃避
[17:34] from the fear of the unknown. 那来自对未知的恐惧
[17:35] It’s it’s a race you can’t win. 这是一场你赢不了的比赛
[17:40] What? Tinya. 什么?蒂尼亚
[17:45] What if I’m not the only one running? 我不是唯一一个在逃避的人
[17:50] I think I know where to find her. 我想我知道在哪里可以找到她
[18:07] Got enough for a second cup? 还够另外一杯吗?
[18:09] Yeah, yeah, definitely. 是的,是的,绝对够
[18:14] I’m not gonna lie, you look more stressed now 说实话,你现在看起来比
[18:17] than you did during the “Trials of Gyntarri” campaign. 在“金塔里的试炼”战役中更有压力
[18:20] Yeah. 是的
[18:22] That was a tough one. 那一关挺难的
[18:24] Wow. 哇
[18:26] Even D&D talk isn’t gonna perk you up? 即使是地下城游戏的谈话也不会让你振作起来?
[18:28] I’m sorry. 对不起
[18:30] I’m a little out of it. 我有点想不通了
[18:32] I know this new fire meta case is pretty intense, 我知道这个新的火变种人案例非常紧张
[18:37] and as our resident science guru, 作为我们的常驻科学大师
[18:40] you’re in it pretty deep. 你在里面很深
[18:41] I mean, you have to examine victims 我的意思是,你必须检查受害者
[18:44] and run tests on bodies. That’s a lot of pressure. 并对尸体进行测试,这是很大的压力
[18:49] I guess what I’m saying is, you’re not alone. 我想我要说的是,你并不孤单
[18:53] I mean, we’re all in this together. 我的意思是,我们都在一起
[18:56] Right? 是吧?
[18:58] So if you need to talk about something, anything… 所以如果你需要谈论一些事情,任何事情…
[19:16] It’s happening again. How’d it get out? 又发生了 – 这火是怎么出来的?
[19:18] It didn’t trust me. 它不相信我
[19:20] I know you’re not really here. This is just another dream. 我知道你不在这里,这只是另一个梦
[19:26] No, it’s not. 不,这不是梦
[19:33] Doesn’t S.T.A.R. Labs have 星城实验室没有
[19:34] a fire suppression system or something? 灭火系统什么的?
[19:35] The fire’s cold fusion. 这火是冷聚变
[19:37] It doesn’t produce carbon dioxide. 它不产生二氧化碳
[19:39] Our sensors wouldn’t pick it up as real fire. 我们的传感器不会把它当作真正的火
[19:44] Please, please, not like this. 请,请,不要这样
[19:49] It’s here. 它在这里
[20:02] I can’t put out these flames. 我无法扑灭这些火焰
[20:05] All right, just stay behind me. 好吧,站在我身后
[20:31] I don’t get it. 我不明白
[20:32] First, Chuck has a dream about this weird fire, 首先,查克梦到了这种奇怪的火
[20:34] and then the meta who created it attacks us? 然后制造它的变种人攻击我们?
[20:36] And why would anyone want to hurt Chuck anyway? 为什么会有人想要伤害查克呢?
[20:38] I don’t know, but we’re gonna keep you safe. 我不知道,但我们会保证你的安全
[20:40] I promise. Thanks. 我承诺 – 谢谢
[20:43] Chester, what about your barometric detection thingy? 切斯特,你的气压检测仪呢?
[20:45] Why didn’t it go off? 为什么没有断掉?
[20:47] When I programmed the search parameters, 当我对搜索参数进行编程时
[20:49] I used the default setting that establishes 我使用了建立星城实验室外面的
[20:51] a tracking grid outside of S.T.A.R. Labs. 跟踪网格的默认设置
[20:54] Right. Maybe you should fix that. 是的,也许你应该解决这个问题
[20:57] Yeah, I just did. I also doubled checked 是的,我刚做了,我也检查了一下
[21:00] to make sure that S.T.A.R. Labs was clear too. 以确保星城实验室也没问题了
[21:01] It’s like this black fire meta 好像这个黑色火焰变种人
[21:04] can appear and disappear at random. 可以随机出现和消失
[21:05] Plus, their fire leaves no trace. 另外,火焰也没有留下任何痕迹
[21:08] Like a ghost. 像鬼一样
[21:14] I gotta get some air. 我得透透气
[21:18] He’s hurting really bad inside. 他真的伤痛欲绝
[21:21] Can you blame him? 这能怪他吗?
[21:22] First, two bodies show up at O’Shaughnessy’s… 首先,两具尸体出现在奥肖内西酒吧…
[21:24] Then the yoga instructor, DeStefano, this morning. 然后是今天早上的瑜伽教练德斯特法诺
[21:27] Yeah, and now the same person is hunting Chuck, 是的,现在那个人还正在追杀查克
[21:28] a guy who would never hurt anyone. 一个永远不会伤害任何人的人
[21:30] It doesn’t make any sense. 这没有任何意义
[21:32] If this meta can get inside S.T.A.R. Labs undetected, 如果这个变种人可以在不被发现的情况下进入星城实验室
[21:35] they could be anywhere. 那他可以在任何地方
[21:40] What if they’re controlling the flames remotely? 有没有可能火焰是被远程控制的?
[21:42] I mean, the shape that we saw in the fire, 我的意思是,我们在火中看到的形状
[21:44] it had no face, no identifying marks. 它没有脸,没有识别标记
[21:47] Maybe it was some kind of projection? 也许这是某种投影?
[21:49] I mean, it could explain why you haven’t 那就可以解释为什么你
[21:51] been able to catch them. 不能够抓住他们了
[21:53] The killer’s never actually been 凶手从未真正出现过
[21:55] at any of the crime scenes. 在任何犯罪现场
[21:56] But that doesn’t explain why 但这并不能解释为什么
[21:58] our black fire meta is going after Chester. 我们的黑色火焰变种人要追杀切斯特
[22:00] Put S.T.A.R. Labs on lockdown. 把星城实验室封锁住
[22:02] Nobody except for me gets in or out 除了我不要让任何人进出
[22:04] until we figure out what’s going on. 直到我们弄清楚发生了什么
[22:05] Where you going? 你去哪里?
[22:07] If somebody is controlling the fire remotely, 如果有人远程控制那个火焰
[22:08] I’m gonna search the city until I find them. 我要搜索整个城市,直到找到他为止
[22:10] Stay on comms. 保持通讯
[22:13] On it. 好的
[23:02] She’s not here. 她不在这里
[23:05] How did you get 你是怎么…
[23:07] I don’t know how you found me, but I’m out of here. 我不知道你是怎么找到我的,但我不想参与你们
[23:12] How about you stay? 不如你留下吧?
[23:15] All right, you do know that 好吧,你知道
[23:16] I can walk through walls, right? 我可以穿墙,对吧?
[23:18] Well, we have friends at S.T.A.R. Labs, 好吧,我们在星城实验室有朋友
[23:20] and when I told them that 当我告诉他们
[23:22] we had a ghost meta on our hands, they gave me this. 我们手上有一个幽灵变种人,他们给了我这个
[23:28] It’s called a molecular destabilizing matrix. 它叫做分子不稳定矩阵
[23:31] Apparently all I have to do is turn it on, and it destabilizes 显然我所要做的就是打开它,它会破坏
[23:35] any folks like you within a three block radius. 三个街区半径内任何像你一样的人的稳定性
[23:39] What do you say we give it a try? 要不我们试一试?
[23:41] Yeah, I thought you two helped people? 我以为你们两个是帮助别人的?
[23:43] Oh, she does. Me, it depends on my mood. 哦,她是,而我,则取决于我的心情
[23:46] So why don’t you relax? 不如放松下来
[23:50] Let’s hear Iris out. 听听艾瑞斯的话
[23:52] Why do you even care? 你为什么要关心我
[23:54] We know that you’re looking for your mother. 我们知道你正在寻找你的母亲
[23:57] It was your backpack. 你的背包
[23:58] At Jitters, it looked like 在吉特咖啡厅的时候,看起来好像
[24:01] your whole life was jammed inside of it. 你的整个生活都被塞进了里面
[24:05] I started looking through Coast City’s 我开始浏览海岸城的
[24:07] missing persons database, 失踪人口数据库
[24:10] and that’s when I found out 就在那时我发现了
[24:11] that you had run away from foster care. 你已经逃离寄养
[24:14] And that your birth mother worked at that Jitters, 你的生母在那个吉特咖啡厅工作
[24:18] and that this apartment was her last known address. 并且这间公寓是她最后知道的地址
[24:22] Yeah, she’s a damn good reporter. 是的,她是一个该死的好记者
[24:25] Okay, well then you also know 好的,那你应该也知道
[24:27] that my real mom abandoned me when I was born 我的亲生妈妈在我出生时就抛弃了我
[24:31] and hasn’t tried to contact me since. 从那以后就没有尝试过联系我
[24:33] Not once. 一次都没有
[24:34] Not to see how I’m doing 也不来看我过得怎么样
[24:37] or if I even survived, but I did. 甚至不关心我是否还活着,但我确实生存着
[24:41] And it’s been hell recently, 而且最近很糟糕
[24:45] but now that I suddenly have these new powers, 但现在我突然有了这个新的能力
[24:48] I have a chance to be somebody. 我有机会成为某个人
[24:50] So you wanted to show your mom who you’ve become. 所以你想向你的妈妈展示你已经成为什么样的人
[24:57] Yeah, because maybe she’ll think 是的,因为也许她会认为
[24:59] that I’m something special. 我很特别
[25:02] And take me back. 并带我回去
[25:05] Latent meta powers manifested by intense emotion, check. 通过强烈的情感激发出潜在的变种能力,果然是对的
[25:12] Let us help you find her. 让我们帮你找到她
[25:20] It’s just a paperweight. 只是一个压纸器罢了
[25:23] Like I said, Iris is a great reporter 就像我说的,艾瑞斯是一位出色的记者
[25:26] and if there’s anyone that can help you find your mom, 如果有人可以帮你找到你的妈妈
[25:28] it’s her. If you’ll trust me. 那就是她了 – 如果你相信我的话
[25:41] We’re gonna find out what’s behind all this… 我们要找出这一切的背后是什么…
[25:46] And you’re gonna be fine. 你会没事的
[25:47] I’m starting to wonder if that’s still possible. 我开始怀疑这是否仍然可能
[25:50] We’ve got your back. 我们支持你
[25:52] Trust me, you’re more than just a part of this team, 相信我,你不仅仅是这个团队的一员
[25:54] you are a part of my life, 你是我生命的一部分
[25:56] and I’m not letting you go anytime soon. 我不会让你提前离开的
[25:58] Got it? 知道吗?
[26:03] Allegra, I 阿莱格拉,我
[26:09] Never mind. 算了
[26:11] It’s just 只是
[26:13] you just a really good friend. 你是一个很好的朋友
[26:16] So are you. The best. 你也是,最好的
[26:20] Which is why I gotta tell you this. 这就是为什么我要告诉你这个
[26:24] Okay, that person in the fire. 好吧,火中的那个人
[26:29] I know who it was. 我知道是谁
[26:32] And it wasn’t some new fire meta. 这不是什么新的火焰能力者
[26:38] It was a ghost. 那是个鬼
[26:40] You seriously think you’re being haunted? 你真的认为你被鬼追杀了吗?
[26:44] For real? 真的?
[26:48] By my father. 那是我父亲
[26:50] That’s who’s in the fire. 火中的那个人
[26:52] And I know that because that’s how he died, 我知道因为他就是这样死的
[26:54] but for some reason, he’s he’s come back. 但由于某种原因,他回来了
[26:59] But I was there, 但我在那里
[27:02] and whatever it was, it didn’t have a face. 不管它是什么,它都没有脸
[27:06] It was just a shape. 它只是一个形状
[27:08] No, no, no, it was more than that. 不不不,不止这些
[27:11] I wasn’t with my dad when he died. 我父亲去世时我不在身边
[27:13] Okay, but when that fire appeared, 但是当那火出现时
[27:15] that thing inside of it made me feel like I was. 里面的那个东西让我觉得我在他身边
[27:20] Right there on the road where it happened 24 years ago. 就在24年前事情发生的那条路上一样
[27:25] It’s was like I could see the wreckage 就像我可以看到残骸
[27:28] and feel the heat from the engine burning. 感受到发动机燃烧的热量
[27:34] And I could hear my dad shouting for help. 我能听到我爸爸在呼救
[27:40] But no one came. 但是没有人来
[27:44] Allegra, no one came. He just no one came. 阿莱格拉,没有人来,他…没有人来
[27:47] He just he died alone. 他…他一个人死了
[27:52] I don’t know what you saw, 不知道你看到了什么
[27:56] but that wasn’t your father. It couldn’t have been. 但那不是你父亲,不可能
[27:59] Yes, it was! It was. 是的!它是
[28:01] Chuck, you told me what happened 查克,你告诉过我发生了什么事
[28:04] last year when you met. 去年刚认识的时候
[28:06] How much he loved you, 他有多爱你
[28:07] what a great dad he turned out to be all this time. 他是一个多么伟大的父亲
[28:09] Chester, 切斯特
[28:11] a good father would not do something like this. 一个好父亲不会做这样的事情
[28:16] It had to be. Look, I get 它肯定是,听着,我明白…
[28:18] Allegra, I can feel it. Okay, I can feel it. 阿莱格拉,我能感觉到,好吗,我能感觉到
[28:22] Like I was right there at the crash site, I can 就像我就在车祸现场一样,我可以
[28:26] You said, 你说过
[28:28] “Quincy P. Runk loved his son more than anything else.” “昆西P朗克爱他的儿子胜过一切 ”
[28:33] Which means whatever you felt or thought you saw, 这意味着无论你感觉到或以为自己看到了什么
[28:39] it was a lie. 都是假的
[28:43] Allegra… 阿莱格拉…
[28:47] I hated him my whole life. 我恨他一辈子
[28:51] Okay, what if this is some kind of, like… 好吧,如果这是某种,比如…
[28:53] Some kind of messed up afterlife payback? 某种搞砸的来世复仇?
[28:59] No. 不
[29:01] I don’t believe in ghosts, and neither do you, 我不相信鬼,你也不相信
[29:04] which is why we have to figure out 这就是为什么我们必须弄清楚
[29:05] what’s really going on. 到底发生了什么
[29:22] He’s he’s back, isn’t he? 他回来了,不是吗?
[29:24] If so, he’s gonna have to go through me first. 如果是这样,他得先通过我
[29:26] Let’s go. 我们走吧
[29:31] What’s going on? We’re not sure yet. 这是怎么回事? – 我们还不确定
[29:33] We got cold fires on multiple levels, 我们在多个楼层发现了冷火
[29:34] and it’s spreading. 它正在蔓延
[29:36] And they’re all headed our way. 都朝着我们的方向蔓延
[29:49] If it’s cold fire, 如果是冷火
[29:50] how come it’s getting hotter in here? 怎么这里越来越热了?
[29:52] These flames form in a subzero state, 这些火焰在零度以下的状态下形成
[29:53] but they still give off high levels of kinetic energy. 但它们仍然释放出高水平的动能
[29:55] Which means they can still burn the hell out of us. 这意味着他们仍然可以烧死我们
[30:00] That was a router junction. They’re in the walls too. 那是一个路由器连接点,墙壁里面也有火焰
[30:04] He’s after me. This is all my fault. 他在追我 这都是我的错
[30:08] No, it’s not. 不,这不是
[30:10] Chuck, you need to concentrate. 查克,你需要集中注意力
[30:12] Okay, we’re gonna need your help to survive this. 我们需要你的帮助才能度过难关
[30:14] Oh, no, no, I can’t. I can’t. 哦,不,不,我不能,我不能
[30:15] The fire’s already burning through 火已经开始烧
[30:17] our structural supports. Once they’re done 我们的结构支撑了,一旦烧完
[30:19] Every volatile resource in S.T.A.R. Labs will meltdown 星城实验室中每一个不稳定的资源都会崩溃
[30:21] and contaminate Central City. 并污染中城
[30:22] So what do we do? 那么我们该怎么办?
[30:24] Chester, look, I know this is hard right now, 切斯特,听着,我知道现在很难
[30:28] but we need your help to stop this. 但我们需要你的帮助来阻止这种情况
[30:30] That means we need you to initiate a search protocol. 这意味着我们需要你启动搜索协议
[30:32] Look for anything that could 寻找任何可以
[30:33] create cold catalyzed reactions. 产生冷催化反应的东西
[30:35] We’ll buy you as much time as we can. 我们会尽可能多地为你争取时间
[30:36] Okay. Okay, I’m on it. 好的,好的,我会处理
[30:40] Tracking muon catalyzed heat signatures. 跟踪介子催化的热信号
[30:44] Barry, the flames are converging on the speed lab. 巴里,速度实验室的火焰正在汇聚
[30:46] I don’t know why, but maybe there’s some sort 我不知道为什么,但也许有某种
[30:48] of epicenter forming there or something? 震中在那里形成还是什么?
[30:52] Let’s do this. 我们开工吧
[31:07] Frost. I’m on it. 冰霜 – 交给我
[31:19] Our heat index is off the charts. 我们的热度指数已经爆表了
[31:21] Chester, I just felt a massive wave of despair. 切斯特,我只感到一阵巨大的绝望
[31:25] I told you I can’t do this. 我告诉过你我不能这样做
[31:27] He thinks he’s being haunted by his dad, 他认为是他去世的父亲来复仇了
[31:30] and that’s the reason all of this is happening. 这就是所有这一切发生的原因
[31:37] That’s not the reason. 这不是原因
[31:39] Chester… 切斯特…
[31:41] The despair that I’m sensing, it’s not just from you. 我感受到的绝望,不只是来自你
[31:45] It’s like I can feel the pain of thousands of people, 仿佛能感受到万千人的痛苦
[31:50] maybe more. 也许更多
[31:53] What the hell is this? 这到底是什么?
[31:55] Cecile? All right, listen to me. 塞西尔?好吧,听我说
[31:57] You guys need to evacuate while you still can. 你们需要在还可以的时候赶紧撤离
[31:58] No, we’re not leaving you behind. 不,我们不会丢下你的
[32:06] It’s here. 它在这里
[32:09] All that pain and sadness. 所有的痛苦和悲伤
[32:17] All that grief. 所有的悲伤
[32:24] Dad? 爸爸?
[32:31] Take my hand. 抓住我的手
[32:37] It’s time to come home, Chester. 是时候回家了,切斯特
[32:42] I’m so sorry I couldn’t save you. 我很抱歉我没能救你
[32:45] Chuck, that’s not your dad. 查克,那不是你爸爸
[32:48] It’s true. 是的
[32:50] Chester, all of the sadness that I’m feeling, 切斯特,我所感受到的所有悲伤
[32:52] it’s… 都…
[32:54] it’s coming from that thing. 都来自那个东西
[32:57] Allegra’s right. That’s not your father. 阿莱格拉是对的,那不是你父亲
[32:59] Chester, we belong together. 切斯特,我们理应在一起
[33:02] No, no. 不,不
[33:04] Chester, everything that’s inside of you, 切斯特,你内心的一切
[33:06] it’s moving from you into it. 正在从你心中移到它内部
[33:14] Becoming a part of it. 成为它的一部分
[33:17] Oh, my God, oh, my God, it’s feeding on your grief. 哦,我的上帝,哦,我的上帝,它以你的悲伤为食
[33:21] Chester, you have to let it go. 切斯特,你必须放手
[33:25] I love you, son. 我爱你,儿子
[33:27] It’s lying. 它在撒谎
[33:28] No, no, that thing is lying. 不,不,那东西在撒谎
[33:31] It’s lying to you, honey, it wants you to stay trapped 它在骗你,亲爱的,它想让你被困住
[33:34] inside of your sadness because it’s… 在你的悲伤中,因为它很…
[33:38] Hungry. 饿
[33:40] Chester, honey, you have to let it go. 切斯特,亲爱的,你必须放手
[33:43] I cant. I can’t. 我不能,我不能
[33:46] Chuck, listen to me. 查克,听我说
[33:49] Think about the last time you saw your dad 想想你最后一次见到你爸爸是什么时候
[33:51] and what you remember most about him. 以及你对他印象最深的地方
[33:54] That’s what you have to hold on to. 这是你必须记住的
[33:56] Okay? 好的?
[33:58] Yeah ’cause if your real dad was here, 因为如果你真正的爸爸在这里
[34:00] he would be the first to say, “Remember how much I love you.” 他会第一个说:“记住我有多爱你 ”
[34:05] Hold on to that, Chuck. That’s what matters. 记住它,查克,这才是最重要的
[34:13] Take my hand. 抓住我的手
[34:19] My dad… 我的爸爸…
[34:23] He never asked me to turn my back on my life here. 他从来没有要求过我放弃我在这里的生活
[34:34] Oh, no, he would love the life that I’ve built here. 哦,不,他会喜欢我在这里建立的生活
[34:42] He’d freak… 他会吓坏…
[34:45] If he saw my workshop. 如果他看到我的工作室
[34:49] And he’d love that I’m working with an actual superhero. 他会喜欢我和一个真正的超级英雄一起工作
[34:55] Helping him save the world every day. 每天都在帮助他拯救世界
[35:00] No, my dad… 不,我爸…
[35:03] He’d be proud of his son. 他会为他的儿子
[35:07] And the man that I’ve become. 为我已经成为的那个人而骄傲
[35:08] I said take my hand. 我说牵着我的手
[35:12] No. 不
[35:15] No, I’m gonna stay here 不,我要留在这里
[35:18] with my friends because they 和我的朋友在一起,因为他们
[35:22] they’re my real family, 他们是我真正的家人
[35:25] and you’re not my dad. 你不是我爸爸
[35:28] So why don’t you just go to hell! 所以你为什么不去地狱!
[35:52] Chester, the cold flames are gone. 切斯特,冷火消失了
[35:54] What happened? 发生了什么?
[35:55] I sent them packing. 我让他们打包滚蛋了
[35:58] With a little help from my friends. 在朋友们的帮助下
[36:13] Chester, seems like you had a pretty close call, huh? 切斯特,你经历了一次千钧一发的时刻,是吧?
[36:17] You too, Barr. 你也是,巴仔
[36:19] Yeah, well thankfully, I was able to phase myself 是的,谢天谢地,我能够让我和冰霜
[36:21] and Frost long enough for Chester to do the rest. 一起位穿足够长的时间让切斯特完成剩下的工作
[36:24] Oh, it wasn’t all me. 哦,不全是我
[36:25] If it wasn’t for Allegra and Cecile, 如果不是阿莱格拉和塞西尔
[36:27] I’d be just another burnt corpse right about now. 我现在只是一具烧焦的尸体
[36:31] Hey, what about the other three victims? 嘿,其他三个受害者呢?
[36:33] Joe, did you find anything? 乔,你有什么发现吗?
[36:35] I did some digging, and I called in a few favors. 我做了一些挖掘工作,并请了一些人情
[36:38] Turns out our first victim, Stan Mullen, 原来我们的第一个受害者,斯坦马伦
[36:41] recently lost all his belongings to foreclosure. 最近失去了他所有的财产止赎
[36:44] Then Donna Winters, her sister died last week. 然后是唐娜温特斯,她的姐姐上周去世了
[36:48] Let me guess, our yoga vic was suffering some loss too? 让我猜猜,我们的瑜伽老师也遭受了一些损失?
[36:51] Fiancé and childhood sweetheart to cancer. 她的未婚夫同时也是青梅竹马得了癌症
[36:54] That’s a grief pattern. 这是一种悲伤的模式
[36:56] Which fits with where I’ve been at lately. 这符合我最近的情况
[36:59] So this new meta, whoever he is, 所以这个新的变种人,不管他是谁
[37:01] eats grief and sorrow to survive. 为了生存,会吞噬人的悲伤
[37:05] Yeah, that’s not terrifying. 这真是一点都不可怕啊
[37:07] It gets scarier. 它变得更可怕
[37:09] We thought we were looking for a meta serial killer, 我们以为我们在寻找一个变种连环杀手
[37:11] someone that was controlling the black flames 一个能控制黑色火焰的人
[37:13] like the figure I saw in the fire. 就像我在火中看到的那个人影
[37:15] But the fire created that. 但其实是火焰创造的
[37:18] And when I spoke to it, it heard me 当我和它说话时,它听到了我的声音
[37:21] like it could understand or something. 它能够理解我的意思
[37:23] Chester’s right. 切斯特是对的
[37:25] With all of that sorrow that I felt coming out 虽然我从那玩意中
[37:28] of that thing, I also felt other emotions: 感到了巨多的悲伤,但我也感受到了其他的情绪:
[37:32] determination, passion, desire. 决心,激情,欲望
[37:36] It’s almost like whatever that thing is, 几乎就像那东西
[37:39] it’s got a mind of its own. 它有自己的想法
[37:41] So we’re not looking for a separate fire meta? 所以我们不是在寻找一个单独的火焰能力者?
[37:44] No. 不
[37:45] The will to seek out victims to kill, 追杀受害者的意志…
[37:49] need to satisfy its hunger at all costs… 不惜一切代价满足它的饥饿感…
[37:51] The flames have a survival instinct. 火焰有求生的本能
[37:53] Which means the flames aren’t being used by the killer. 这意味着火焰不是被某个人所使用
[37:56] They are the killer. 火焰本身就是凶手
[37:59] Because they’re alive. 因为火焰是活的
[38:16] We’re not interrupting, are we? 我们没有打扰,是吗?
[38:18] No, no, no, it’s good. 不,不,不,没问题
[38:20] Just trying wrap my head around all this. 只是想把这一切都包起来
[38:24] You know, every member of this team has dealt with grief. 你知道,这个团队的每个成员都经历过悲伤
[38:27] Me with my own mom back in Houston. 我的话是我在休斯顿的妈妈
[38:30] Nash and Esperanza. 我的话是纳什和埃斯佩兰萨
[38:33] And Barry, all that he’s dealt with, 而巴里,他所处理的一切
[38:36] and with both of his parents. 还有他的父母
[38:38] It’s weird, but I guess dealing with loss 这很奇怪,但我想,处理损失
[38:39] is just another thing that makes us human. 只是我们作为人类的另一个常态罢了
[38:45] When we help each other deal with it… 当我们互相帮助处理它时…
[38:47] It’s what makes us family. 那就是让我们成为家人的原因
[38:50] Yeah. 是的
[39:01] So I have some filing I need to do back at my office. 我有一些文书工作需要回到我的办公室做
[39:05] Right now? Yup. 现在?对
[39:07] You guys stay. I’ll see you tomorrow. 你们留下来,明天见
[39:15] Hey, I know we have, like, D&D plans for tonight, 嘿,我知道我们今晚有地下城游戏计划
[39:18] but honestly, I just I I can’t. 但老实说,我就是不能
[39:21] Yeah, I’ll text Marco and the gang. 是的,我会给马可和那帮人发短信
[39:24] Maybe we can pull an all nighter this Saturday? 也许我们可以在这个星期六通宵打?
[39:26] I’d like that a lot. 我非常喜欢
[39:29] Me too. 我也是
[39:31] And Chuck… 还有查克…
[39:34] You know I’ll always be there for you. 你知道我会一直在你身边
[39:37] Right? 是吧?
[39:38] Yeah. 是的
[39:41] Yeah, I do. 是的
[39:43] And for the record, 顺便一提
[39:46] you’re a very big part of my life too. 你也是我生命中非常重要的一部分
[40:02] How’s Sue? A life saver as always, 苏怎么样? – 一如既往的生命拯救者
[40:05] and it turns out that the Dearbon Corporation 事实证明,迪尔邦公司
[40:07] owns an entire city block in downtown Coast City. 在海岸城市中心拥有整个街区
[40:10] Oh, she rich rich. 哦,她真是有钱人中的战斗机
[40:12] Yeah, you forget about it until she puts all three of us 是的,你忘了它,直到她让我们三个住在
[40:14] in a place like this and you’re like, yeah, billionaire. 这样的地方,真好啊,亿万富翁
[40:18] So Tinya’s there too. Uh, yeah. 所以蒂尼亚也在那里 – 嗯,是的
[40:20] She’s sleeping in the suite next door. 她睡在隔壁的套房里
[40:25] She has no place else to go, Barry. 她没有别的地方可去,巴里
[40:26] I I really want to help her. 我真的很想帮助她
[40:29] That’s what I love about you. You make a real difference 这就是我爱你的地方,你所做的一切
[40:32] in people’s lives with everything you do. 真的帮助的很多人的生活
[40:34] Yeah, you too. 对,你也是
[40:36] Speaking of, 说起来
[40:38] I was thinking that with powers like hers… 我在想,像她这样的力量…
[40:43] She could be a hero too. 她也可以成为英雄
[40:44] Like the Streak? 比如“连胜”?
[40:46] I mean, why not? That worked out. 我的意思是,为什么不呢?那挺不错
[40:48] Yeah. 是的
[40:51] Yeah. 是的
[40:53] Babe, what is it? 宝贝,怎么了?
[40:54] No, I’m… 不,我…
[40:56] I’m just I’m glad you decided to stay 我只是很高兴你决定留下来
[40:58] in Coast City a little longer. 在海岸城再呆一会儿
[41:00] The black fires? 黑火?
[41:01] Yeah, it’s just not safe here right now. 是的,现在这里不安全
[41:04] Um…okay. 嗯…好吧
[41:06] I mean, is there anything that we can do? 我的意思是,我们有什么可以做的吗?
[41:08] No, it’s okay. 不,没关系
[41:10] I mean, we don’t even know how to locate it, 我的意思是,我们甚至不知道如何找到它
[41:12] let alone stop it. 更不用说阻止它了
[41:13] If anything happened to you… 如果你出了什么事…
[41:15] Yeah, no, I get it. 是的,不,我明白
[41:19] Okay, well, I love you. I love you too. 好吧,好吧,我爱你 – 我也爱你
[41:21] Get some rest, okay? Yeah, you too. 休息一下好吗?对,你也是
[41:36] You found out what’s wrong with me. 你发现我有什么问题了
[41:39] And it ain’t good news. 不是个好消息
[42:10] Greg, move your head. 格雷格,移动你的头
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号