Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:07] Deon, what’s happening to me? 迪恩,我怎么了?
[00:09] The temporal mutations I’ve been tracking? 我一直在追踪的那些时间突变?
[00:12] It turns out every one of them leads to you. 我发现它们每一个都指向你
[00:15] I know I’ve been treating your time sickness 我知道我一直在治疗你的时间病
[00:16] like it’s a virus that’s giving you symptoms. 就像它是一种有症状的病毒
[00:18] The gaps in time… 那些时间的缝隙…
[00:22] And now I’ve been noticing that things 现在我注意到了
[00:24] are there one minute and they’re gone the next. 前一分钟在那里,下一分钟又消失了
[00:27] There’s something about you 你周围有一些东西
[00:28] that’s causing time to fracture around you. 导致了时间在你周围破碎
[00:31] Iris, this isn’t a virus that you have. 艾瑞斯,你没有感染什么病毒
[00:34] Whatever this time sickness is 不管到底是什么,但这个时间病
[00:35] It’s coming from me. 它就来自我
[00:48] What is it? 发生什么事了
[00:52] What’s wrong? 怎么了?
[01:09] How do you feel right now? 你现在感觉如何?
[01:11] Well, I mean, that’s what’s so weird. 嗯,我的意思是,这就是奇怪的点
[01:12] I feel fine. 我感觉很好
[01:15] And this is all because 而这一切都是因为
[01:16] of what happened in the other timeline? 另一个时间线发生了什么?
[01:17] Yeah. 是的
[01:19] I should’ve never reversed your treatments. 我不应该逆转你的治疗
[01:20] No. It’s not your fault, Deon. 不,这不是你的错,迪恩
[01:22] I asked you to do it. 我让你去做
[01:23] And it was the right thing to do. 这是正确的做法
[01:25] There there was no other way 没有其他办法可以
[01:27] to prove Barry’s innocence 证明巴里的清白
[01:28] and to save my dad’s life. 并挽救我父亲的生命
[01:30] Yeah, but these anomalies you’re experiencing? 是的,但是你遇到的这些异常情况?
[01:32] I mean, who knows what’s next? 我的意思是,谁知道接下来会发生什么?
[01:34] Well, we have to find a cure. 好吧,我们必须找到治疗方法
[01:35] And we will. 我们会的
[01:37] Right now, we gotta get you stabilized. 现在,我们必须让你稳定下来
[01:40] I’m sorry, but you gotta stay put. 我很抱歉,但你必须留下来
[01:43] Well, I mean, there are worse places to hang out. 好吧,起码这里不是我呆过最糟糕的地方
[01:47] How long do I have to stay? 我要待多久?
[01:49] Well, considering the universe 好吧,考虑到宇宙
[01:51] is like a zillion light years large, 大概有亿万光年一样大
[01:53] I’d say staying put is a relative thing 我会说当谈到地球自己的运动的时候
[01:55] when it comes to Earthly movements, 留在原地是非常相对的事情
[01:57] so I’m thinking that if you confine your movements 所以我在想如果你可以限制活动
[01:59] to Coast City for a while, it should lessen the risk. 去海岸城一段时间,应该会降低风险
[02:02] Or at least I hope so. 或者至少我希望如此
[02:05] Good, because there’s still 好,因为至少
[02:06] someone here that needs my help. 这里有人需要我的帮助
[02:09] What if she has another episode? 如果她又出现其它症状了呢?
[02:10] Well, I’m gonna have to do something 嗯,我现在得做点
[02:12] a little more radical this time to patch you up. 更激进一点的事来修补你
[02:15] Look, I won’t lie to you guys. 听着,我不会骗你们的
[02:17] This is gonna hurt. 这会很痛
[02:28] Ah! 啊!
[02:32] You all right? 你没事吧?
[02:33] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的,我很好
[02:35] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[02:37] Iris, if you have any blackouts or anything weird happens, 艾瑞斯,如果你又断片或发生任何奇怪的事情
[02:40] you let me know ASAP. 你立刻通知我
[02:50] Okay, I’m gonna go grab a few of my things from home. 好吧,我要去家里拿一些东西
[02:53] I’ll be back in a few seconds. 我会在几秒钟后回来
[02:55] No, no, Barry, you can’t. 不,不,巴里,你不能
[02:57] I mean, remember what you said about that black fire. 我的意思是,想想你之前说的关于那个黑色火焰
[02:59] There are people that are still in danger. 有些人仍然处于危险之中
[03:00] You have to stop it. 你必须阻止它
[03:02] But I can’t just leave you here alone. 但我不能把你一个人留在这儿
[03:03] I’m not. I mean, Sue will be back soon. 我不会的,苏很快就会回来
[03:05] And besides, I mean, I have work to do too. 此外,我也有工作要做
[03:09] Your whole world is falling apart 你的整个世界都分崩离析
[03:11] and you’re still worried about helping other people. 而你仍然在担心帮助别人
[03:16] Okay, just call me if you need anything. 好的,有什么需要就给我打电话
[03:18] I will. 我会的
[03:19] Okay. 好的
[03:47] Pah! 啪!
[03:50] Now that is what you call art. 这才是,所谓的艺术
[04:01] Since when do I sweat? 我从什么时候开始会流汗了?
[04:22] What the hell? 我勒个去?
[04:30] Is Iris okay? Yeah. 艾瑞斯还好吗? – 是的
[04:32] I mean, you know, as well as she can be. 我的意思是,只要她想
[04:35] Well, Barry, are you sure you don’t wanna 好吧,巴里,你确定你不想…
[04:38] I mean, Team Flash can hold down the fort 闪电侠小队可以守住这边
[04:40] if you need to be with her. 如果你需要和她在一起
[04:42] No, thanks. Iris is right. 不用了,谢谢,艾瑞斯是对的
[04:43] I mean, as long as she’s stable, 我的意思是,只要她稳定
[04:45] keeping everyone safe in Central City is the priority. 确保中城每个人的安全是当务之急
[04:49] Joe, Cecile, have you guys found anything? 乔,塞西尔,你们有什么发现吗?
[04:51] Uh, well, 嗯,嗯
[04:53] besides all suffering recent personal losses, no. 除了最近遭受的所有个人损失外,没有
[04:55] None of our fire victims had anything in common. 我们的火灾受害者都没有任何共同点
[04:58] Yeah, Bar, I triple checked the victims’ files. 是的,巴仔,我对受害者的档案进行了三次检查
[05:00] Stan Mullen, Donna Winters, 斯坦·马伦,唐娜·温特斯
[05:03] that yoga instructor, Parker DeStefano. 那个瑜伽教练,帕克·迪斯特法诺
[05:06] At first, we thought all these freaky flames 起初,我们以为所有这些怪异的火焰
[05:08] were feeding on people who recently mourned, 以最近哀悼的人为食
[05:10] like Mullens But then it attacked me. 像马伦斯那样 – 但后来它袭击了我
[05:12] And my dad died when I was a kid. 而我父亲在我小时候就去世了
[05:14] Which doesn’t follow the pattern. 这不符合模式
[05:16] Maybe it’s looking for people who don’t face their grief. 也许它正在寻找逃避悲伤的人
[05:18] No, I don’t think so. 不,我不这么认为
[05:19] DeStefano had completed grief counseling 迪斯特法诺完成了悲伤辅导
[05:21] after her fiancé died, 在她未婚夫去世后
[05:22] and she was already seeing somebody new. 她已经开始找新的对象了
[05:25] Well, I’ve assigned Vanya and Aariz 好吧,我已经分配了万尼亚和阿里兹
[05:27] to dig into the backgrounds of our victims 深入了解受害者的背景
[05:28] for secondary similarities, so. 寻找次要的相似性,所以
[05:31] You sound just like Iris. 你现在跟艾瑞斯简直一模一样
[05:32] No wonder she put you in charge. 难怪她让你负责
[05:34] Speaking of similarities, 说到相似之处
[05:36] Kramer pulled files for every suspicious fire related crime 克莱默找了自从粒子加速器爆炸以来
[05:40] since the particle accelerator exploded, 每起可疑的火灾相关犯罪文件
[05:42] so me and Cecile have to go through all of it. 所以我和塞西尔必须去看看那些文件
[05:45] And there’s a ton. So you ready, babe? 还有一大堆,所以你准备好了吗,宝贝?
[05:48] Mm. Later. 当然 – 晚点见
[05:59] What’s an SR37 Alert? 什么叫SR37警报?
[06:01] Someone just entered the Med Lab. 有人刚刚进入医学实验室
[06:02] Well, is Caitlin back 好吧,凯特琳从她和马库斯的
[06:04] from her wine country tour with Marcus? 葡萄酒之乡之旅回来了吗?
[06:05] No, not yet. Stay here. 还没有,留在这儿
[06:16] Hey. 嘿
[06:17] Any idea where Caity keeps the bandages? 知道凯蒂把绷带放在哪里了吗?
[06:19] It seems more like a top shelf kind of thing, if you ask me. 如果你问我,它似乎更像是一种高级的东西
[06:21] What what happened to your arm? 你的胳膊怎么了?
[06:23] Oh, a freaking fire attacked me at the apartment. 哦,公寓里发生了一场大火袭击了我
[06:26] And before you ask, 在你问之前
[06:28] no, I don’t know why it didn’t kill me. 不,我不知道为什么它没有杀了我
[06:32] Were you Grieving? Nope. 你在悲伤吗?没有
[06:33] I was perfectly happy working on a new piece. 我非常高兴能创作新作品
[06:36] Could be the best thing I’ve ever done. 可能是我画过最好看的一份
[06:38] But that does not explain 但这并不能解释
[06:40] why our sentient Smokey Joe would attack me. 为什么那位有知觉的烟熏乔会攻击我
[06:42] And only leave me with this. 只留给我这个
[06:44] Ow. 哦
[06:45] Frost, come here. 冰霜,过来
[06:46] Let me help. 让我来帮忙
[06:48] Ah. 啊
[06:49] You make a good Caity substitute. 你是一个很好的凯蒂替代品
[06:52] Maybe it’s like Joe says. 也许就像乔说的那样
[06:54] There’s gotta be something more. 一定有更多的东西
[06:56] It’s after something we’re missing. 它在寻找一些我们漏掉的东西
[06:58] Something I have? 我有的一些东西?
[07:00] I don’t know. 我不知道
[07:02] But, I mean, this fire attacked you 但是,我的意思是,那个火焰
[07:06] and me here at S.T.A.R. Labs 在星城实验室袭击了你我
[07:07] and then follows you home less than 24 hours later? 然后不到24小时又跟着你回家?
[07:11] That you know, it can’t be a coincidence. 你知道,这不可能是巧合
[07:16] So if we can figure out 所以如果我们能弄清楚
[07:18] why the flames think I’d be a tasty snack… 为什么火焰认为我是个美味的小吃…
[07:20] Maybe that could tell us how to stop it. 也许这可以告诉我们如何阻止它
[07:22] Frost, if it’s okay, 冰霜,如果可以的话
[07:24] I’d like to search your apartment top to bottom, 我想从头到尾搜索你的公寓
[07:26] see if there’s any clues as to why the fire’s targeting you. 看看是否有任何线索说明火焰为何以你为目标
[07:29] Go for it. Okay. 去吧 – 好的
[07:42] Frost, it’s been a while since we’ve caught up. 冰霜,我们已经有一段时间没有聊过天了
[07:44] What’s wrong? 怎么了?
[07:46] It’s about Team Flash’s new case. 这是关于闪电侠小队的新案子
[07:47] This one’s a little creepy. 这个有点毛骨悚然
[07:49] Over the last few weeks, three bodies have turned up, 在过去的几周里,出现了三具尸体
[07:52] all of them burnt to a crisp. 他们都被烧焦了
[07:54] So this is an arson case? 所以这是一起纵火案?
[07:56] Mm, more like a ghost story. 嗯,更像鬼故事
[07:58] The fires that did the damage were black, 造成伤害的火焰是黑色的
[08:01] and so cold that they burned the victims like frostbite, 而且非常冷,以至于他们像冻伤一样烧伤受害者
[08:05] only a thousand times more lethal. 而且杀伤力比冻伤高1000倍
[08:06] And you need my help 你需要我的帮助
[08:08] to figure out what’s causing this phenomenon? 找出造成这种现象的原因是什么?
[08:09] Not exactly. 不完全是
[08:11] The flames are alive, and they’re attacking people. 火焰是活的,它们正在攻击人
[08:15] And I think they’re coming after me. 而且我认为他们正在追我
[08:16] My God. Of course. 天哪,当然
[08:19] I’ll do whatever I can to help keep you safe. 我会尽我所能保护你的安全
[08:21] Actually, I need you to do just the opposite. 实际上,我需要你做相反的事情
[08:26] I want you to help me catch this thing using me as bait. 我要你帮我抓住这东西,把我当诱饵
[08:41] You wanna use yourself as bait 你想把自己当诱饵
[08:43] to capture the black fire? 捕捉黑火?
[08:45] I know how it sounds, but hear us out. 我知道这听起来如何,但请听我们说完
[08:47] If this homicidal stuff is after me now, 如果这杀人的东西现在在追杀我
[08:50] why not use it to our advantage? 为什么不利用这一点呢?
[08:52] But Carla, you can’t actually be considering this? 但是卡拉,你真的有考虑这个吗?
[08:54] I wasn’t at first. 一开始我不是
[08:56] And then Frost laid out the facts in the case. 然后冰霜列出了案件的事实
[08:57] How it’s killing innocent people, 它如何杀死无辜的人
[08:59] and now it’s coming after her too, 现在它也在追杀她
[09:01] with flames that generate a cold so intense, it burns? 产生如此强烈的寒冷的火焰在燃烧?
[09:04] That last item is almost an exact description 最后一项几乎是对于
[09:06] of how cold fusion works. 冷聚变的工作原理最精准的描述
[09:08] But why is the fire attracted to Frost? 但是为什么火会被冰霜吸引呢?
[09:11] I believe it’s because her meta abilities 我相信这是因为她的变种能力
[09:13] are cryo kinetic, just like our cold fusion fire. 是低温动力学的,就像我们的冷聚变火一样
[09:16] So you think it’s hunting her for fuel to recharge itself? 所以你认为它在寻找她为自己充电的燃料?
[09:20] Correct. 正确的
[09:21] So the key to catching it 所以抓住它的关键
[09:23] is to wait until it comes after her again and then trap it. 就是等到它再次追上她,然后将它困住
[09:25] Frost, we’re not using you as bait. 冰霜,我们不会把你当诱饵
[09:28] Look, this is a perfectly good plan 听着,这是一个非常好的计划
[09:30] that could save lives. 这可以挽救生命
[09:31] Why won’t you at least let us try? 你为什么不至少让我们试试?
[09:32] Because this feels like a last resort. 因为这感觉像是最后的手段
[09:35] Besides, there’s still so much we don’t know about this fire. 此外,关于这个火焰,我们还有很多不知道的地方
[09:37] I mean, even if we tried this, 我的意思是,即使我们尝试了这个
[09:39] we still have no way to capture it. 我们仍然没有办法捕捉它
[09:40] Cold fusion is still a fusion reaction, 冷聚变仍然是聚变反应
[09:42] one that occurs at a low molecular temperature. 在低分子温度下发生的一种
[09:45] If we could build some kind of fusion containment housing… 如果我们能建造某种聚变收容室…
[09:48] Then all we’d need to do is recalibrate the unit 然后我们需要做的就是重新校准设备
[09:51] to absorb and amplify Frost’s cryo kinetic signature. 吸收和放大冰霜的低温动力学特征
[09:54] Yes. Then as long as Frost is in proximity, 是的,那么只要冰霜在附近
[09:57] the unit can amplify her cryo kinetic signature 该装置可以放大她的低温动力学特征
[09:59] and attract the fire, 并吸引火
[10:01] allowing us to capture and imprison it. 允许我们捕获和监禁它
[10:05] Of course, building a unit like that 当然,建造这样的单位
[10:06] could take weeks or longer, but… 可能需要数周或更长时间,但…
[10:09] Well, not that I’m saying we should do this at all, 好吧,我不是说我们应该这样做
[10:13] but we kind of already have what you’re describing. 但我们已经有了你所描述的
[10:17] We do? 我们有吗?
[10:19] The Fusion Sphere from the A.S.F. 人造神速力的聚变球
[10:21] It can already handle the entire output 它可以处理人工神速力的
[10:23] of the Artificial Speed Force. 整个输出
[10:25] If Dr. Tannhauser and I recalibrate it 如果坦豪泽博士和我重新校准它
[10:28] for a cryo kinetic signature, we’d be in business. 设计低温动力学签名,我们可以成功
[10:31] Great. Then it’s settled. 真好,那就这样定了
[10:33] Chester, you and Mom work on the nerd stuff. 切斯特,你和妈妈去做书呆子的事情
[10:35] Allegra, you and I will 阿莱格拉,你我…
[10:36] Wait around for you to get killed? 等你被杀?
[10:39] Barry, whatever this thing is, 巴里,不管这东西是什么
[10:41] it’s coming after me no matter what, 无论如何它都会追上我
[10:42] so I’m not gonna sit around 所以我不会坐在那里
[10:44] and do nothing when we have a plan to fight back. 当我们有反击计划时什么也不做
[10:49] Barry, it’s your call. 巴里,你来决定
[10:52] Ditto that. 同上
[10:55] I’m sorry, but I can’t support this. 对不起,我不能支持这个
[10:58] I know we don’t have another plan right now, 我知道我们现在没有其他计划
[11:01] but putting you in harm’s way? 但是让你受到伤害?
[11:05] Look, there’s gotta be another option. 听着,应该有别的选择
[11:12] I still think this could work. 我仍然认为这可以工作
[11:14] Get started. I’ll be back. 开始吧,我会回来的
[11:22] Look, I’m not gonna change my mind. 听着,我不会改变主意的
[11:23] Okay, fine. But just hear me out. 好的,但请听我说完
[11:25] Before this, 在这之前
[11:27] you were telling us about Iris and her condition. 你告诉了我们关于艾瑞斯的状况
[11:29] How she wants to help Tinya, 她多么想帮助蒂尼亚
[11:30] but Deon told her to stay put. 但迪恩告诉她不要动
[11:33] Do you really think that’s what she’s doing right now? 你真的认为她现在正在这样做吗?
[11:36] ‘Cause if I know Iris 因为如果我认识艾瑞斯
[11:38] She’s gonna try and help Tinya find her mom. 她会尽力帮助蒂妮亚找到她的妈妈
[11:40] Instead of sitting in a hotel, 而不是坐在旅馆里
[11:42] doing nothing and helping no one. 什么都不做,也不帮助任何人
[11:44] But she’s not endangering herself, either. 但她也不会威胁到自己的性命
[11:46] But she is doing what this whole team does best: 但她正在做整个团队最擅长的事情:
[11:49] helping people, despite what it could mean for themselves. 帮助人们,无论这对他们自己意味着什么
[11:57] Sound familiar? 听起来有点耳熟?
[11:59] Look, my mom is the world’s top specialist in cold fusion 我妈妈是世界顶级冷聚变专家
[12:03] and she thinks this will work. 她认为这会奏效
[12:04] Chester agrees. 切斯特同意
[12:06] So why won’t you give me the chance to make a difference 所以你为什么不给我机会做出改变
[12:08] that you’re giving Iris? 就跟你给艾瑞斯的机会一样?
[12:14] Okay. 好吧
[12:17] But if anything goes wrong 但如果出了什么问题
[12:18] You’ll pull the plug. Got it. 你会拔掉插头,知道了
[12:23] Yes! 太好了!
[12:28] I’ve finished fine tuning the sphere 我已经完成了对球体的微调
[12:29] to amplify Frost’s cryo kinetic signature. 以放大冰霜的低温动力学特征
[12:31] Now, make sure to calibrate the containment housing 确保校准安全壳
[12:34] To compensate for the possibility 为了弥补可能的
[12:36] of a reconfiguration flip at the subatomic level. 亚原子水平的重构翻转
[12:38] Already done. 已经完成了
[12:40] Really? 真的吗?
[12:42] Well, when this is over, 好吧,当这一切结束时
[12:44] there’s a job waiting for you at Tannhauser Labs. 坦豪泽实验室有一份工作等着你
[12:46] Spoiler: I pay better. 剧透:我薪水更高
[12:49] For real? 真的?
[12:53] I mean I mean, nah. 我的意思是,不
[12:55] No, I actually kinda like it here. 不,我其实有点喜欢这里
[12:57] Suit yourself. 你自便
[13:00] We’re ready. Frost? 我们准备好了,冰霜?
[13:09] Okay, what next? 好的,接下来呢?
[13:11] Chester, activate the Cold Fusion Sphere. 切斯特,启动冷聚变球
[13:19] Now remember, the sphere will amplify 记住,球体会放大
[13:21] your cryo kinetic signature, drawing the fire near. 你的低温动力学特征,把火焰拉近
[13:24] But you need to stay in the gurney 但你需要留在轮床上
[13:26] until the fire is pulled into that sphere 直到火被拉进那个球体
[13:28] and we’ve trapped it. 让我们把它困住
[13:30] Okay, so now we just wait around 好的,所以现在我们就等着
[13:34] for some sentient fire to come get its dinner? 一些有情感的火焰来吃晚饭吧?
[13:37] That could take forever. Not if Carla’s right. 那可能需要很久 – 如果卡拉是对的,就不会
[13:39] The sphere will amplify 球体会指数级
[13:41] Frost’s cryo signature exponentially, 放大冰霜的低温特征
[13:43] like an animal’s scent getting broadcast to a larger area 就像动物的气味传播到更大的区域
[13:46] to entice a predator and draw them in. 引诱捕食者并吸引他们
[13:48] Making Frost honey on a flytrap. 在捕蝇器上制作冰霜蜂蜜
[13:51] Once it senses her, it’ll pounce 一旦它感觉到她,它就会扑过来
[13:53] and then we got it. 然后我们就能得手了
[13:55] If this spooky thing is looking for fuel instead of just grief, 如果这个幽灵般的东西正在寻找燃料而不是悲伤
[13:59] this is the place to find it. 这就是那个加油站了
[14:01] Frost… 冰霜…
[14:03] About what you’re doing, 关于你在做什么
[14:05] I don’t know if I’d have the strength to do the same. 我不知道我是否有力量做同样的事情
[14:07] I mean, I’m 我的意思是,我是
[14:09] I’m just saying you’re very brave. 我只是说你很勇敢
[14:11] Thanks. 谢谢
[14:13] Although right now, 虽然现在
[14:15] kinda feel like the stupid person in the horror movie 我有点像恐怖片里的傻子
[14:17] who runs into the house instead of running away from it. 跑进房子而不是逃离它
[14:23] Uh, folks, our intelligent ignition source 呃,伙计们,我们的智能火焰
[14:26] just popped back up on the grid and it’s heading here, fast. 刚刚出现了,它正朝着这里前进,速度很快
[14:31] Somebody turned up the heat. 有人开暖气了吗
[14:33] It’s here. 它在这里了
[14:41] It’s working. 成功了
[14:55] Why’d it stop? 为什么不下来?
[14:58] Something’s not right. 有什么不对劲
[15:01] What are you waiting for? Come and get me! 你在等什么?来接我!
[15:06] It knows what we’re planning. 它知道我们在计划什么
[15:13] Frost! 冰霜!
[15:32] Thank goodness you’re all right. 谢天谢地,你没事
[15:35] We’re lucky your boss is a superhero. 我们很幸运你的老板是个超级英雄
[15:39] Is she gonna be okay? I’m fine. 她会没事吗?我很好
[15:42] I thought you were on vacation. 我以为你在度假
[15:43] I was, and then Allegra called 我是,然后阿莱格拉打电话给我
[15:45] and said you were using yourself as bait 说你把自己当诱饵
[15:47] to summon an uncontrollable fire to S.T.A.R. Labs? 来召唤无法控制的火焰到实验室里?
[15:50] What the hell were you thinking? 你到底在想什么?
[15:51] That we could end this and save folks’ lives? 我们可以结束这一切并挽救人们的生命吗?
[15:55] Also, your bedside manner is terrible. 另外,你床边的态度很糟糕
[15:57] Frost, she’s right. We’re worried about you. 冰霜,她是对的,我们很担心你
[15:59] Barry says you antagonized the flames. 巴里说你激怒了火焰
[16:01] Was that part of your plan too? 那也是你计划的一部分吗?
[16:02] I mean, it didn’t take the bait. 我的意思是,它没有上钩
[16:04] What else was I supposed to do? 我还应该做什么?
[16:05] Okay, what happened out there 好吧,外面发生了什么
[16:06] after the Babadook Blaze went postal? 在大火袭击了我之后?
[16:08] Once we got you back to the Med Lab, 我们把你送回医学实验室后
[16:10] I did a grid search of the entire city. 我对整个城市进行了网格搜索
[16:11] There’s no sign of it. 没有任何迹象
[16:15] We need to get back out there. 我们需要回到那里
[16:16] What we need to do is find 我们需要做的是找到
[16:17] another way to stop this thing. 阻止这件事的另一种方法
[16:19] Frost, we know how dangerous this thing is. 冰霜,我们知道这东西有多危险
[16:21] I mean, it’s killed three people already that we know of. 我的意思是,据我们所知,它已经杀死了三个人
[16:23] It came after me. Again. We can do this. 它来找我了,再一次,我们做得到
[16:26] I hear the Cold Fusion Sphere didn’t even work. 我听说冷聚变球甚至都不起作用
[16:28] More precisely, 更确切地说
[16:30] we never had a chance to see if it would work. 我们从来没有机会看看它是否会起作用
[16:32] The fire hesitated, so it didn’t get close enough. 火焰犹豫了,所以没有靠近足够的距离
[16:35] If only there was a way 如果有办法
[16:36] to make Frost more attractive to the flames. 使冰霜对火焰更具吸引力
[16:39] Sounds like something Chester can help us with. 听起来切斯特可以帮助我们
[16:41] I’ll have him meet us in the Speed lab. 我会让他在速度实验室与我们会面
[16:42] Sit down. 坐下
[16:46] Can I have the room, please? 可以让我们单独待一会吗?
[16:49] You, stay. 你留下
[16:59] I don’t understand. 我不明白
[17:00] You said over the phone 你在电话里说
[17:02] that you could give me the information in person. 你可以亲自给我信息
[17:03] I’m sorry, Mrs. West Allen. 对不起,韦斯特艾伦夫人
[17:05] You said you’d fix this. And I will. 你说你会解决这个问题 – 我会的
[17:08] Look, I’ve worked stories like this before 听着,我以前写过这样的故事
[17:10] and I’ve never had a problem. 我从来没有遇到过问题
[17:12] I know, but after your call, 我知道,但在你打电话后
[17:13] I checked the files in question. 我检查了有问题的文件
[17:15] Turns out there’s a no contact rule in play. 并没有联系方式
[17:18] Wait, you mean someone doesn’t want me 等等,你的意思是有人不想要我
[17:21] to find my own birth mother? 找到我自己的生母?
[17:23] Uh, who? I wanna know right now! 呃,谁?我现在就想知道!
[17:26] Okay. Tinya, hi. 好的,蒂尼亚,你好
[17:28] Why don’t you just give us a few minutes 你为什么不给我们几分钟
[17:30] so that we can work things out? 这样我们才能解决问题?
[17:32] All right, she’s my mom. All right? 好吧,她是我妈妈,好吗?
[17:34] I have a right to know the truth! 我有权知道真相!
[17:38] Okay. 好的
[17:42] Look, is there anyone we could talk to 听着,有没有人可以和我们谈谈
[17:45] about overriding a no contact order? 关于复写一份无联系订单的?
[17:47] No one. 没有人
[17:48] I mean, I’d need approval from our Board of Directors 我的意思是,我需要得到我们董事会的批准
[17:50] for something like that. 对于这样的事情
[17:52] Oh, is that all? I got this. 哦,就这些吗?我懂了
[17:57] Hi, Uncle Leroy. 嗨,勒罗伊叔叔
[18:00] Yes, it’s Sue. 是的,是苏
[18:02] Yeah, I’m in town for the day. 是的,我今天在城里
[18:03] Oh, yeah, I am so glad that you asked. 哦,是的,我很高兴你问
[18:06] I just need a little favor 我只需要一点来自
[18:09] from the R.A.A. chairman of the board. 摄政收养机构董事会主席的帮助
[18:12] Yes, it’s a no contact order. It’s really important. 是的,是一个无联系人订单,这真的很重要
[18:15] I’m trying to help an orphan. 我正在努力帮助一个孤儿
[18:17] I know, just like you. 我知道,就像你一样
[18:21] It’s for you. 这是给你的
[18:26] Yes, sir? 你好先生?
[18:28] Of course. 当然
[18:30] No problem. 没问题
[18:32] Thank you. 谢谢你
[18:36] Yeah? Okay. 可以了吗?可以了
[18:38] Just a sec. 稍等一下
[18:47] Sorry about that. 对于那个很抱歉
[18:48] Oh, no. No. No problem. 哦,不,没问题
[18:49] You were just doing your job. 你只是在做你的工作
[18:51] Thanks. 谢谢
[18:52] Thank you. 谢谢你
[18:56] I need a break. 我需要休息
[19:23] Okay, ready for the next step? 好的,准备好下一步了吗?
[19:30] How about I go pull up the car? 我去把车开过来怎么样?
[19:39] What’s wrong? 怎么了?
[19:40] I thought this is what you wanted. 我以为这就是你想要的
[19:43] Um, what if my mom doesn’t want to meet me? 嗯,如果我妈妈不想见我怎么办?
[19:50] She will. 她会的
[19:53] Iris, she gave up on me the moment I was born. 艾瑞斯,她在我出生的那一刻就放弃了我
[19:56] So what if nothing’s changed? 那么如果什么都没有改变呢?
[20:00] Tinya, look, when I was your age, 蒂尼亚,听着,当我像你一样大的时候
[20:03] my mom wasn’t in my life either, 我的妈妈也没有出现在我的生活中
[20:06] and there was so much trauma around it. 周围有太多的创伤
[20:08] All the lies I had been told, 我被告知的所有谎言
[20:10] the feelings of abandonment, how much it hurt. 被遗弃的感情,有多痛
[20:15] And it got so bad that when I finally had the chance 它变得如此糟糕以至于当我终于有机会
[20:17] to reconcile with my mom, I almost lost the opportunity. 和妈妈和好的时候,我差点失去了机会
[20:23] And then someone made me realize 然后有人让我意识到
[20:25] that reconnecting with my mom, no matter how or why, 与我妈妈重新建立联系,无论如何或为什么
[20:29] was a gift. 是一份礼物
[20:32] And let me tell you, 让我告诉你
[20:34] I am really glad that I listened to them, 我真的很高兴听了他们的话
[20:39] because I barely got to heal my relationship with my mother 因为我差点无法修复我和妈妈的关系
[20:43] before she passed. 在她去世之前
[20:48] Oh. Um… 哦,我…
[20:51] Hey, I’m really sorry. I didn’t know that 嘿,我真的很抱歉,我不知道
[20:53] No, no, it’s okay. 不,不,没关系
[20:55] I’m just saying that I almost made a mistake 我只是说我差点犯错
[20:57] that I would have regretted for the rest of my life. 我会后悔一辈子
[21:00] How did you do it? I mean, where did you even start? 你是怎么做到的?我的意思是,你甚至从哪里开始?
[21:02] I told her I was scared. I told her I was angry. 我告诉她我很害怕,我告诉她我很生气
[21:06] And also, that I… 还有,我…
[21:09] loved her even though I didn’t know why. 爱她,虽然我不知道为什么
[21:14] And Tinya, whatever you do, everything is gonna be okay, 蒂尼亚,不管你做什么,一切都会好起来的
[21:17] ’cause you’re not gonna do it alone. 因为你不会一个人做
[21:20] I won’t let you. 我不会让你的
[21:27] Come on. 快点
[21:32] Frost, why do you keep doing this? 冰霜,你为什么一直这样?
[21:34] You need to stop 你不要再继续
[21:36] putting your personal safety in danger for nothing. 将你的生命置于危险之中了
[21:37] Like when you stabbed yourself just to get 就像你刺伤自己只是为了得到
[21:40] Chillblaine arrested that first time. 冻疮第一次被捕
[21:41] That turned out okay. This will too. 结果并没有问题,这次也没事的
[21:43] You don’t know that. Damn it, Frost. 你不知道,该死的,冰霜
[21:45] It’s like you don’t even care about yourself. 就好像连自己都不在乎一样
[21:46] I’m trying to help people. 我正在努力帮助人们
[21:49] Right, okay, but at some point, 是的,好吧,但在某些时候
[21:51] you need to realize that you could also get yourself killed. 你需要意识到你也可能让自己被杀
[21:54] And then you need to think, 然后你需要思考
[21:55] “Hmm, maybe I shouldn’t do this. “嗯,也许我不应该这样做
[21:57] Or, “Hmm, maybe I should come up with a different plan, 或者,“嗯,也许我应该想出一个不同的计划
[21:59] one that doesn’t get me killed.” 一个不会让我被杀的计划 ”
[22:02] And you. Mom, seriously. 还有你,妈妈,认真的
[22:04] How could you go along with this? 你怎么能接受这个?
[22:05] Frost’s powers presented an opportunity 冰霜的力量提供了一个机会
[22:07] to take this thing off the streets, 可以把这东西消灭
[22:09] and that’s where our focus has been ever since. 从那以后,这就是我们一直关注的地方
[22:11] You put her life at risk. You realize that, right? 你把她的生命置于危险之中,你意识到了,对吧?
[22:13] Because she asked me to. 因为她要求我这样做
[22:15] And that makes it okay? Hey! 这就可以了吗?嘿!
[22:17] Hey, we made a decision today to try to protect people. 嘿,我们今天做了一个决定,试图保护人们
[22:20] I would think that you would be fine with that. 我认为你会同意的
[22:22] What I am not fine with 我不同意的是
[22:24] is losing Frost forever, 永远失去冰霜
[22:25] which is what could have happened today. 这就是今天可能发生的事情
[22:27] You used your child as bait for a monster. 你把你的孩子当成怪物的诱饵
[22:30] Well, that’s not how I see it. 好吧,我不是这么看的
[22:32] No, you don’t, because you’re 不,你当然不是,因为你
[22:33] looking at Frost as a science experiment 将冰霜视为科学实验
[22:35] instead of as your daughter. 而不是作为你的女儿
[22:39] Frost, please listen to me. 冰霜,请听我说
[22:42] You need to learn to value your own life. 你需要学会珍惜自己的生命
[22:53] Carla, you still think that fusion globe will work? 卡拉,你还认为融合球会起作用吗?
[22:58] Yes, if we can find a way 是的,如果我们能找到方法
[22:59] to make sure it gets closer next time. 以确保它下次更接近
[23:01] Great. I’ll have Chester start working on it. 好的,我会让切斯特开始研究它
[23:03] Frost, wait. I 冰霜,等等,我
[23:07] Our plan will work. 我们的计划会奏效
[23:12] You better hope it does. 你最好希望它确实如此
[23:13] Because right now, you have two daughters. 因为现在,你有两个女儿
[23:15] But if something happens to Frost 但如果冰霜出了什么事
[23:17] because of something you helped her with, 因为你帮她做的事
[23:19] you’ll have none. 你就两个都没了
[23:39] Bar, I ran into Carla Tannhauser. 巴仔,我遇到了卡拉坦豪泽
[23:43] She told me about her plan to stop these devil flames. 她告诉我她阻止这恶魔之火的计划
[23:46] Mm hmm. 嗯嗯
[23:47] And your objection. 还有你的反对
[23:50] Yeah. 是的
[23:52] You wanna tell me your side? 你想告诉我你的立场吗?
[23:54] Because I’m pretty sure I’m not the only one 因为我很确定我不是唯一一个
[23:56] that wants to get these damn things off the street. 想把这些该死的东西消灭的人
[23:57] Look, I know why she’s doing this, 听着,我知道她为什么要这么做
[23:58] and she’s not wrong. 她没有错
[24:00] If there’s something out there hurting people, 如果外面有什么东西伤害人们
[24:02] then we need to do everything we can to stop it. 那么我们需要尽我们所能阻止它
[24:03] Right. So what’s the problem? 正确的,所以有什么问题?
[24:05] She’s found a way to use Frost’s powers 她找到了方法使用冰霜的力量
[24:09] to lure the black fire here 来引诱黑色火焰火
[24:10] by boosting Frost’s powers to trap it. 通过增强冰霜的能力来捕获它
[24:12] And that’s a bad plan because… 这是一个糟糕的计划,因为…
[24:15] It’s too dangerous. 这太危险了
[24:17] I mean, Frost has already been hurt once. 我的意思是,冰霜已经受过一次伤害
[24:19] If we try this again, something even worse could happen. 如果我们再试一次,可能会发生更糟糕的事情
[24:25] That’s not all you’re concerned about, is it? 这不是你关心的全部,是吗?
[24:28] I mean, my gut told me this was a bad idea. 我的意思是,我的直觉告诉我这是个坏主意
[24:30] I should have listened to it. 但我应该听
[24:31] And now you’re worried about 现在你担心
[24:33] not being able to stop it 无法阻止它
[24:35] because these things were set in motion? 因为这些东西已经弄好了?
[24:36] I’m I’m team leader. 我是团队负责人
[24:38] Having a plan that keeps everybody safe is my job. 制定一个确保每个人安全的计划是我的工作
[24:41] Only today, I don’t know how. 只有今天,我不知道如何
[24:44] And now our only solution 现在我们唯一的解决方案
[24:46] is putting a team member’s life in jeopardy. 正在危及团队成员的生命
[24:48] Mm. 嗯
[24:51] Are you talking about Frost or Iris? 你说的是冰霜还是艾瑞斯?
[24:57] Mm hmm. 嗯嗯
[24:59] I’m worried about her too. 我也很担心她
[25:02] But you were the one who also left your wife in Coast City 但你也是把你妻子留在海岸城的人
[25:05] asking the same question you’re asking about Frost. 问同样的问题,你问冰霜
[25:08] Is it safe for her to continue her mission or pull the plug? 继续她的任务对她来说是安全的吗?还是停下来
[25:13] Look, I’m not the boss here, 听着,我不是这里的老板
[25:15] so I can’t make the decision for you. 所以我不能替你做决定
[25:19] But I can tell you this. 但我可以告诉你这一点
[25:21] Sometimes, the hardest part about being a leader 有时,成为领导者最难的部分
[25:25] is letting go 就是放手
[25:27] and trusting the ones you’ve trained 相信你训练过的人
[25:29] to make the call themselves. 让他们自己出主意
[25:32] And then you be there for them in a blink of an eye. 然后你在一眨眼的时间里就在他们身边
[25:45] Took you long enough. Jeez. 花了你足够长的时间,天哪
[25:47] Where’s Chester? We got a lot of work to do. 切斯特在哪里?我们有很多工作要做
[25:50] He’s not coming. 他不来
[25:54] Frost, I talked to Caitlin. 弗罗斯特,我和凯特琳谈过
[25:55] Oh, let me guess. 哦,让我猜猜
[25:57] She changed your mind. So what? 她改变了你的想法,所以呢?
[26:00] Now you’re here to give me some sort of mom talk? 现在你是来给我讲妈妈话的吗?
[26:02] Seriously? Yes, I am. 认真的?我是
[26:06] Because I am your mom, 因为我是你妈妈
[26:08] and it’s time I start acting like it. 现在是我开始表现的时候了
[26:11] Frost, I think it’s wonderful 冰霜,我觉得很棒
[26:13] that you have such a strong instinct to protect people. 你有如此强烈的保护人的本能
[26:16] But from what Caitlin shared and what I saw 但从凯特琳分享的和我
[26:19] with my own eyes today, I I think your sister’s right. 今天亲眼所见的,我觉得你姐姐是对的
[26:23] You need to stop being so reckless. 你需要停止如此鲁莽
[26:25] You don’t get it. This is Team Flash. 你不明白,这是闪电侠小队
[26:27] Protecting people? Kinda in the job description. 保护人?有点像职位描述
[26:29] No, youdon’t get it. 不,你不明白
[26:33] You can’t help anyone if you’re dead. 如果你死了,你不能帮助任何人
[26:37] I swear sometimes you remind me of your father. 我发誓有时你让我想起了你的父亲
[26:40] Oh, a murderous psychopath? Gee, thanks. 哦,一个杀人不眨眼的精神病患者?哎,谢谢
[26:43] No, not Icicle. Thomas. 不,不是冰柱,托马斯
[26:47] Your father would do whatever it took 你父亲也会不惜一切代价
[26:49] to protect his family too, 为了保护家人
[26:50] including creating you to save Caitlin. 包括创建你来拯救凯特琳
[26:54] But he took it too far, and it cost him a future 但他走得太远了,这让他失去了
[26:56] with the people who loved him the most, 和最爱他的人在一起的未来
[26:58] and I don’t wanna see you go down that road. 我不想看到你走那条路
[27:00] Neither do I. 我也不
[27:01] Look, you people think I have some sort of death wish 听着,你们认为我有某种死亡的愿望
[27:04] or something, but it’s not that. 什么的,但事实并非如此
[27:07] I was literally born to be Caity’s bodyguard. 我真的天生就是凯蒂的保镖
[27:10] Asking me not to jump in the line of fire, 要求我不要跳入火线
[27:12] it’s like asking the sky not to be freaking blue. 这就像要求天空不要变蓝一样
[27:16] Frost, you’re more than a bodyguard. 冰霜,你不仅仅是一个保镖
[27:20] You’re an incredible young woman 你是个了不起的年轻女人
[27:22] and a vital part of Team Flash. 和闪电侠小队的重要组成部分
[27:26] And of the Snow family too. 斯诺家族也是如此
[27:29] Because you’re my daughter. 因为你是我的女儿
[27:33] And as your mother, it’s my job to protect you, 作为你的母亲,保护你是我的职责
[27:37] which is why I’m telling you 这就是为什么我要告诉你
[27:38] there’s a time for protecting others 有保护他人的时候
[27:40] and there’s a time for protecting yourself. 也有要保护自己的时候
[27:43] And now is the time to do the latter. 现在是做后者的时候了
[27:48] I I should have seen it before and I hope you do now. 我早就应该看清事实的,我希望你现在也能明白
[27:54] Yeah, I do. 是的
[28:00] But what about the Phantom Flicker? 但是那个鬼火呢?
[28:05] I still think your plan would work. 我仍然认为你的计划会奏效
[28:07] We just need to keep you safe, 我们只需要保证你的安全
[28:08] so the way to do that is to trap the fire quickly. 所以要做到这一点的方法是快速捕获火势
[28:12] I think if we add a secondary cryo kinetic signature, 我想如果我们添加一个二级低温动力学特征
[28:15] it would make the meal more appetizing. 它会使这顿饭更开胃
[28:18] Like frosting on a cake? Mm. 就像蛋糕上的糖霜?嗯
[28:21] But I’m unique. No one has cryo powers like me. 但我是独一无二的,没有人像我一样拥有冷冻能力
[28:26] I do. 我有
[28:30] After your fa after Icicle 在你父…冰柱
[28:32] put me in his cryo chamber, 把我放在他的冷冻室里之后
[28:33] Caitlin and I did a test 凯特琳和我做了一个测试
[28:35] for any residual meta genome signatures in my body. 对于我体内任何残留的变种基因组特征
[28:38] Yeah, I remember. It came back negative. 是的,我记得,结果是阴性的
[28:41] Mm. It was wrong. 嗯,那是错的
[28:43] According to my research, 根据我的研究
[28:45] my exposure in Icicle’s chamber activated a latent cryo gene. 我在冰柱房间里的暴露激活了一个潜在的低温基因
[28:48] I don’t have ice powers yet, 我还没有冰的力量
[28:51] but I have the potential for them. 但我有他们的潜力
[28:54] Frost, if we combine 弗罗斯特,如果我们结合
[28:55] your cryo kinetic signature with mine 你和我的低温动力学签名
[28:57] It would be impossible for it to resist us. 它不可能抵抗我们
[28:59] Yes, and there’ll be less risk 是的,风险会更小
[29:00] because the fire won’t hesitate 因为火焰不会犹豫
[29:02] and we’ll be able to trap it quickly. 我们将能够快速捕获它
[29:06] What do you say? 你怎么说?
[29:08] I’m in. 算我一个
[29:10] There’s just one more person we need to get on board. 我们只需要再加入一个人
[29:13] Not anymore. 不用了
[29:16] I’m still not thrilled with how dangerous this plan is, 我仍然对这个计划有多危险并不感到兴奋
[29:19] but Mom’s right. 但妈妈是对的
[29:21] If the two of you work together, 如果两人合作
[29:24] the fire won’t hesitate, and then we can trap it. 火焰不会迟疑,然后我们可以困住它
[29:27] And that will keep everyone safe. 这将保证每个人的安全
[29:33] Guys, the black fire’s back. 伙计们,黑火回来了
[29:35] It just landed downtown. 它刚刚降落在市中心
[29:36] Yeah, so whatever you guys are gonna do, 是的,所以无论你们要做什么
[29:38] it’s now or never. 机不可失,勿失良机
[29:40] Okay. 好的
[29:42] Let’s take this thing out once and for all. 让我们一劳永逸地解决这个问题
[29:53] How long have you known? 你知道多久了?
[29:55] That I have my own cryo kinetic signature? 我有自己的低温动力学签名吗?
[29:57] For a while now. 有一段时间了
[29:58] Turns out it runs in the family. 原来它在家庭血统中运行
[30:00] Can’t believe you didn’t tell us 不敢相信你没有告诉我们
[30:01] there’s two ice queens in the Snow family. 斯诺家族有两位冰雪皇后
[30:03] And if you ever need to learn more about 如果您需要了解更多关于
[30:04] how to control your powers, we’re here for you. 如何控制你的力量,我们在这里为你服务
[30:06] Thanks. It means a lot. 谢谢,那意义重大
[30:09] Now, let’s get to work. Yes. 现在,让我们开始工作吧 – 是的
[30:12] Okay, we’re ready. 好的,我们准备好了
[30:13] And Mom, just so you know, 妈妈,你知道的
[30:15] the tests I ran confirm your findings. 我进行的测试证实了你的发现
[30:17] Your latent genome plus Frost’s meta signature should amplify 你的潜在基因组加上冰霜的变种签名应该会放大
[30:20] the sphere’s cryo kinetic output exponentially. 球体的低温动力输出呈指数增长
[30:22] Giving our bonfire from hell an offer it can’t refuse. 给我们来自地狱的篝火一个它无法拒绝的提议
[30:25] And then some. 然后还有一些
[30:27] Listen, Barry, 听着,巴里
[30:29] I know you’ve never been on board with this plan. 我知道你从来没有参与过这个计划
[30:30] So if anything goes wrong 所以如果出了什么问题
[30:32] I know, you’ll pull the plug. 我知道,你会拔掉插头
[30:34] I trust you. All of you. Don’t worry. 我相信你,你们所有人,别担心
[30:38] If it comes to that, 如果是这样的话
[30:40] I’ll still be ready to get us all out of here in a second. 我仍然会准备好让我们都离开这里
[30:45] Do you do this kind of thing all the time? 你经常做这种事情吗?
[30:47] Do what? Be a hero. 做什么?成为英雄
[30:49] What can I say? It’s a living. 我能说什么?这是一种生活
[30:51] Yeah, they just don’t tell you how intense it can be. 是的,他们只是没有告诉你它有多强烈
[30:55] You’re gonna do great. 你会做得很好
[30:57] And remember, what you’re doing will save lives. 请记住,你所做的将挽救生命
[31:00] I know. 我知道
[31:01] And after this, we can get dinner. 之后,我们就可以吃晚饭了
[31:03] Okay, but only if you let me buy. 好吧,但前提是你让我买
[31:06] Absolutely. Okay. 绝对地,好的
[31:11] Okay, your vitals look good. 好的,你的生命体征看起来不错
[31:15] Activating the sphere. 激活球体
[31:21] Okay, focus on your powers. 好吧,专注于你的力量
[31:23] Like this. 像这样
[31:33] Oh, I feel strange. 哦,我觉得奇怪
[31:37] That means you’re doing it right. 这意味着你做对了
[31:38] Okay. 好的
[31:43] Caitlin, how are they doing? 凯特琳,他们怎么样?
[31:44] Their bio signatures are in sync. 他们的生物特征是同步的
[31:46] Okay, well the containment system’s active. 好的,收容系统启动了
[31:49] Chester? 切斯特?
[31:50] Oh, great Otis Boykin. 哦,我的天哪
[31:53] It just changed direction. 它刚刚改变了方向
[31:54] And heading straight for us. 直奔我们而来
[31:56] Contact in five, 倒计时,五
[31:59] four, 四
[32:00] three, 三
[32:01] two, 二
[32:03] one. 一
[32:28] It’s working. 成功了
[33:00] The sphere’s losing its integrity. 球体正在失去完整性
[33:02] It’s trying to break free. We have to abort! 它试图挣脱,我们必须中止!
[33:04] No, no, I can do this. 不,不,我可以做到这一点
[33:10] Barry, we can’t do this. 巴里,我们不能这样做
[33:11] She’s going into cardiac arrest. 她要心脏骤停了
[33:12] Carla, we have to let it go! 卡拉,我们必须放手!
[33:14] No, it’s worth it to sacrifice me. 不,牺牲我是值得的
[33:42] What happened? It’s gone again. 发生了什么?它又消失了
[33:45] And we still have no idea why. 我们仍然不知道为什么
[33:54] Did we get it? No. 我们拿到了吗?不
[33:57] And that’s okay. 没关系
[34:19] So you just let that hellfire go? 所以你就让那地狱之火消失了吗?
[34:21] It’s on me. I made the call. 怪我,是我决定的
[34:23] And it was the right thing to do. 这是正确的做法
[34:25] You put Carla and your own safety first. 你把卡拉和你自己的安全放在首位
[34:26] And you saved Mom’s life. But Joe’s right. 你救了妈妈的命 – 但乔是对的
[34:29] We had a chance to stop it, and we didn’t. 我们有机会阻止它,但我们没有
[34:31] No, that was before I knew you made 不,那是在我知道你
[34:33] a judgment call, Frost, and a good one. 做了一个判断之前,冰霜,是一个很好的判断
[34:35] Look, don’t worry. 听着,别担心
[34:36] We will stop that thing. 我们会阻止那件事
[34:38] That’s what we do. Yeah. 这就是我们所做的 – 是的
[34:40] Your mom sounds like she’s a fighter. 你妈妈听起来像个战士
[34:43] She is. 她是
[34:44] She’s gonna make a great meta. 她会做一个很棒的变种人
[34:46] Just one thing, though. We’re back to square one. 不过,只有一件事,我们回到了起点
[34:50] Joe, Cecile, have you found anything that can help us 乔,塞西尔,你有什么可以帮助我们的吗?
[34:53] in Captain Kramer’s files? 在克莱默队长的档案里?
[34:54] I wish. 我希望
[34:56] We’re almost through them all, and still nothing. 我们几乎把它们都看完了,但仍然一无所获
[35:00] So we failed? 所以我们失败了?
[35:02] No, we didn’t fail. 不,我们没有失败
[35:04] Thanks to Frost, now we know 感谢冰霜,现在我们知道了
[35:05] the Cold Fusion Sphere can contain that thing. 冷聚变球可以容纳那个东西
[35:07] And that’s a win. Barry’s right. 这是一场胜利,巴里是对的
[35:10] That means we can try again to capture it. 这意味着我们可以再次尝试捕获它
[35:11] And this time, it’ll work. 而这一次,它会奏效的
[35:13] If we could create a strong enough signal, 如果我们能产生足够强的信号
[35:15] the sphere could work 球体甚至可以在不用
[35:17] without someone’s cryo kinetic RNA in close proximity. 靠近某人的低温动力学RNA的情况下运作
[35:19] Good, so no bait. 很好,所以不用诱饵了
[35:21] Yeah, which shall keep Frost and Carla safe. 是的,这将保证弗罗斯特和卡拉的安全
[35:23] And then we can catch the fire again. 然后我们可以再次捕捉火焰
[35:25] Take the fight to it this time. 下次就去拼一下吧
[35:31] I’m telling you, I’m okay. Really. 我告诉你,我没事,真的
[35:33] Caity says you need to rest. Fine, I’ll stay the night. 凯蒂说你需要休息 – 好吧,我会留下来过夜
[35:37] But then I promise I’ll be out of your hair in the morning. 但是我保证我会在早上摆脱你的头发
[35:40] It’s really no problem. 真的没问题
[35:42] Also, I’m sorry I yelled at you two. 另外,对不起,我对你们两个大喊大叫
[35:46] Don’t be. I needed to hear it. 不要这样,我需要听到它
[35:49] Both of us did. 我们两个都听了
[35:51] Thank you for keeping us safe. 感谢你保护我们的安全
[35:53] Like you always do. 就像你一直做的那样
[35:55] Good thing too, ’cause I couldn’t lose you. 也是好事,因为我不能失去你
[35:58] Either one of you. 你们中的任何一个
[36:02] Oh, shoot, it’s Marcus. 哦,糟糕,是马库斯
[36:04] He has no idea what happened today. 他不知道今天发生了什么
[36:07] What happened to going all in? 全力以赴是怎么回事?
[36:10] Yeah, I really do need to tell him everything, 是的,我真的需要告诉他一切
[36:12] just not tonight. 只是今晚不用
[36:16] Hey, no, I’m fine. 嘿,不,我很好
[36:18] Just crazy day at work. How are you? 只是疯狂的一天工作,你好吗?
[36:26] So about that dinner we were supposed to have, 所以关于我们应该吃的那顿晚餐
[36:30] how about we make it brunch in the morning? 我们早上做早午餐怎么样?
[36:32] Absolutely. 好的
[36:36] And Frost, I… 还有冰霜,我…
[36:39] I need to apologize too. 我也需要道歉
[36:43] I should have told you about my condition sooner. 我应该早点告诉你我的情况
[36:46] I just 我只是
[36:48] I guess I was just worried about 我想我只是担心
[36:50] what it could mean for me. 这对我意味着什么
[36:54] Maybe if we talked more, 也许如果我们多聊
[36:56] you would have felt more comfortable sharing it with me. 你会觉得和我分享它会更舒服
[37:00] Yeah. 是的
[37:02] It’s okay. Something to work on. 没关系,以后慢慢来
[37:04] Yeah. 是的
[37:10] I’ve missed so much of your life, 我错过了很多你的生活
[37:14] and that’s my fault. 那是我的错
[37:19] There’s so much about you that I don’t know, 你有太多我不知道的事
[37:22] and so much that I want to know. 我想知道的太多了
[37:25] Really? Yes, of course. 真的吗?是的当然
[37:29] It’s like I said before. You’re my daughter. 就像我之前说的那样,你是我的女儿
[37:36] And I love you, Frost. 我爱你,冰霜
[37:39] You do? 真的?
[37:42] More than you could ever know. 比你知道的还要多
[37:58] You’re okay. 你没事的
[38:13] Can I help you? 我可以帮你吗?
[38:17] Are you Renee Wazzo? 你是蕾妮·瓦佐吗?
[38:20] Who’s asking? 你们是谁?
[38:23] Your daughter. 你的女儿
[38:33] All the adoption websites warn you about days like this. 所有收养网站都会警告您这样的日子
[38:36] That’s not what 那不是什么
[38:37] I mean, it’s just 我的意思是,这只是
[38:40] I guess I knew this might happen eventually. 我想我知道这最终可能会发生
[38:43] Maybe even wanted it. 也许甚至想要它发生
[38:46] Yeah, me too. 我也是
[38:50] Look, I’m sure you have so many questions. 听着,我敢肯定你有很多问题
[38:52] Just one, actually. 实际上只有一个
[39:01] Um… 我…
[39:03] why didn’t you want me? 你为什么不想要我?
[39:10] I always wanted you, Tinya. 我一直想要你,蒂尼亚
[39:13] I want you to know that. 我想让你知道
[39:17] The truth is I wanted to be your mom more than anything, 事实上,我最想成为你的妈妈
[39:19] but I was so young. 但我太年轻了
[39:23] I was 16 and confused, and my parents were furious. 我当时才16岁,很困惑,我的父母很生气
[39:29] They convinced me that the best thing for both of us 他们让我相信对我们俩来说最好的事情
[39:32] was to sign that clause, then give you away. 就是签那个条款,然后把你送走
[39:41] They were wrong. 他们错了
[39:46] I swear to you, I’ve never regretted anything more 我向你发誓,我再也没有做过比送你去那
[39:48] than letting you go. 更加让我后悔的事
[39:53] The only way I could get through 我唯一能够继续过
[39:54] this crap life of mine that came after 我的这种垃圾生活的原因
[39:56] was the hope that you were living a good life. 是希望你过上美好的生活
[40:02] A better life without me. 没有我的生活会更好
[40:09] Well, I’m not. 好吧,我不是
[40:13] I needed you. 我需要你
[40:17] I needed my mother. 我需要我的妈妈
[40:22] Tinya, I 蒂尼亚,我
[40:25] Iris? 艾瑞斯?
[40:29] Whoa. What is wrong with her? 哇,她怎么了?
[40:31] I don’t know. 我不知道
[40:33] Are you okay? 你还好吗?
[40:43] What the hell? 我勒个去?
[40:46] Mom? 妈妈?
[40:49] Mom? 妈妈?
[40:51] Mom! 妈妈!
[40:54] What did you do to my mom? 你对我妈妈做了什么?
[41:14] Frost? 冰霜?
[41:19] Frost, that isn’t funny. 冰霜,这不好笑
[41:31] Cait, Cait, Cait… the world’s different now. 凯特,凯特,凯特…现在世界不同了
[41:36] There is no normal life for us. 我们没有正常的生活了
[41:38] Oh, my God. 我的天啊
[41:40] Cait, the world’s different now. 凯特,现在世界不一样了
[41:43] Look, I thought we could get away, 听着,我以为我们可以逃脱
[41:45] start a normal life together, 一起开始正常的生活,
[41:47] but there is no normal life for us. 但我们没有正常的生活
[41:51] Ronnie? 罗尼?
[42:20] Greg, move your head. 格雷格,移动你的头
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号