Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:09] Whoa! Oh! 哇!哦!
[00:10] Sorry. I’m sorry, I should 对不起,对不起,我应该
[00:12] Excuse me. Dr. Snow? 打扰一下,斯诺博士?
[00:13] Yes. Thank goodness they finally sent someone 是的,谢天谢地他们终于派人来
[00:15] to fix the sink. It’s been leaking for weeks. 修理水槽了,已经漏水几个星期了
[00:17] Yeah, I don’t know anything about a sink. 我对水槽一无所知
[00:19] I was hoping that you could fix that. 但我希望你能解决这个
[00:21] Oh, uh, yes. Yes, of course. 哦,嗯,​​是的当然
[00:24] Have have a seat on the bed. 在床上坐一下
[00:25] Thank you. 谢谢你
[00:27] I’m normally really careful, 我平时很小心
[00:28] but Dr. Wells has this thing about deadlines. 但是威尔斯博士的项目有个截止日期
[00:31] Ah. 啊
[00:33] I guess I was pushing things a little. 我想我有一点赶了
[00:35] How’s it look, Doc? 看起来怎么样,博士?
[00:37] Uh, it’s not so bad. 嗯,问题不大
[00:40] Probably just a superficial second degree burn. 可能只是表面二度烧伤
[00:43] I think you’ll be okay. 我想你会没事的
[00:45] I know what you mean about Dr. Wells, though, 不过,我知道你对威尔斯博士的想法
[00:48] but…he is brilliant. 但是…他很聪明
[00:52] So how did this happen? 这是怎么发生的呢?
[00:53] I was fitting a high pressure coil 我当时正在管道中
[00:55] down in the pipeline, and, 安装一个高压线圈,然后
[00:57] well, you’d think that a structural engineer 好吧,结构工程师都知道
[00:59] would know not to touch one without protection, but 在没有保护的情况下不要碰那玩意…但是
[01:03] Sorry. Mm mm, mm mm, it’s fine. 对不起 – 嗯,没事
[01:05] It’s fine, doesn’t even hurt. 没事,也不疼
[01:07] I’m fine it’s fine. 我很好,很好
[01:08] Mm. 嗯
[01:11] What do you think, am I gonna live? 你觉得怎么样,我还能活吗?
[01:12] I think so. 我觉得可以
[01:15] So, um, what’s it like in the pipeline? 那么,嗯,管道中的情况如何?
[01:19] I mean, working inside it. 我的意思是,在里面工作
[01:22] On it? 还是在上面?
[01:23] Sorry, it’s just 对不起,只是
[01:25] it must be incredible to wake up every morning 每天早上醒来,知道
[01:27] knowing that you’re building something 你正在建造一些将改变好几代人
[01:29] that’s gonna change the course of scientific discovery 科学发现进程的东西
[01:31] for generations. 一定很棒吧
[01:33] Yeah, I mean, 是的,我的意思是
[01:34] I guess I never really thought of it that way. 我从来没有这样想过
[01:36] I just I just build things. 我只是造东西罢了
[01:38] I mean, ridiculously complicated things, mind you, 我的意思是,非常复杂的东西,罢了
[01:41] but at the end of the day, 但归根结底
[01:43] it’s kind of like I’m a big kid. 这有点像是小孩子的玩具
[01:45] Just instead of Legos, I’m using concrete and steel. 虽然用的不是乐高积木,而是混凝土和钢材
[01:51] I used to love those things when I was a little girl. 当我还是个小女孩的时候,我曾经很喜欢这些东西
[01:53] Yeah, me too. 我也是
[01:55] I mean not when I was a little a little girl. 我不是说我以前是个小女孩
[01:58] You’re right. What we’re doing down there, 你是对的,我们所做的东西
[02:01] being a part of it, it’s really incredible. 参与到其中,真的令人难以置信
[02:04] I guess that makes us all kinda special. 我想这让我们都很特别
[02:09] Well, I think you’re good to go. 嗯,我觉得你可以走了
[02:12] Good as new. Thank you. 完好如新,谢谢你
[02:15] Dr. Snow. It’s Caitlin. 斯诺博士 – 叫凯特琳就好
[02:19] Caitlin. 凯特琳
[02:20] Nice to meet you. I’m Ronnie. 很高兴见到你,我是罗尼
[02:22] Nice to meet you, Ronnie. 很高兴认识你,罗尼
[02:27] Come back anytime. 随时回来
[02:29] It’s nice to know that 很高兴知道
[02:31] you’ll always be there to fix me up. 你会一直在这等着治疗我
[02:34] It’s nice to know that 很高兴知道
[02:35] you’ll always be there to fix me up. 你会一直在这等着治疗我
[02:38] Ronnie? How is this possible? 罗尼?这怎么可能?
[02:41] Join in, help us, come together. 加入,帮助我们,我们一起
[02:44] Together? I don’t understand. 一起?我不明白
[02:47] Not whole without you. 没有你我们就不完整
[02:49] You save us. 你救了我们
[02:51] How? 我怎么就救了你们?
[02:52] Memories… in the snow. 回忆…在雪地里
[02:56] Ronnie, wait, please. 罗尼,请稍等
[02:58] Tell me how to save you! 告诉我怎么救你!
[03:24] Oh, my God. 我的天啊
[03:26] What did I do? What happened to my mom? 我做了什么? – 我妈妈怎么了?
[03:29] Iris Hey, where’s my mom? 艾瑞斯… – 嘿,我妈妈呢?
[03:31] I don’t know. 我不知道
[03:32] Just tell me what happened! 告诉我发生了什么!
[03:37] Okay, you need to back up right now. 你需要远离一下
[03:38] What is wrong with her? 她怎么了?
[03:40] She has a it’s a condition, okay? 她有个病症
[03:42] It’s really hard to explain. 真的很难解释
[03:43] But basically, when it flares up, 总的来讲,当它爆发时
[03:45] like it is right now, 就像现在一样
[03:46] she loses time. It’s not her fault. 她就会失去时间,这不是她的错
[03:48] She can’t control what happens next. 她无法控制接下来会发生什么
[03:49] You’re lying to me. 你在骗我
[03:50] She attacked my mom. 她袭击了我妈妈
[03:51] Tinya, I’m so sorry. 蒂尼亚,我很抱歉
[03:54] I’m calling Barry. 我打电话给巴里
[03:58] What the hell? 我勒个去?
[04:03] You need to get out of here. 你需要离开这里
[04:05] Now! 现在!
[04:09] It’s okay. It’s gonna be okay. 没关系,会没事的
[04:15] Colin Smith, Megan Landa, Veronica Binning. 科林·史密斯、梅根·兰达、维罗妮卡·宾宁
[04:19] These are potential victims 这些潜在的受害者是
[04:21] that Cecile and I got from Kramer’s files. 我和塞西尔是从克莱默的档案中得到的
[04:23] They all were killed in a fire of undetermined origin 他们都在过去的六个月中
[04:27] in the last six months. 死于不明原因的火灾
[04:29] That’s way before the deaths 那远远在斯坦马伦和
[04:30] of Stan Mullen and our other vics. 我们的其他受害者死亡之前
[04:31] We know, which is why I reached out 我们知道,所以我尝试联系了
[04:34] to the families of all of our new victims 所有新受害者的家人
[04:36] to find out if any of them were dealing with grief. 看看他们中是否有人处于悲痛之中
[04:38] Now, Megan and Colin both recently lost a parent, 结果发现,梅根和科林最近都失去了父母
[04:42] and Veronica has a sister who died when they were kids. 维罗妮卡有一个妹妹,在小时候就去世了
[04:45] Looks like our not so friendly fire 看起来这不那么友好的火焰
[04:47] has been snacking on people’s grief 一直在吃人的悲伤
[04:48] a lot longer than we thought. 比我们想象的要长得多
[04:50] It’s been ahead of us all along. 它一直在我们前面
[04:51] Not anymore. 不再会了
[04:53] Now we have a way to stop it from killing. 现在我们有办法阻止它杀戮
[04:55] Yeah, I finished encoding the Cold Fusion Sphere 是的,我使用冰霜和坦豪瑟博士的
[04:57] with Frost and Dr. Tannhauser’s cryo kinetic RNA signatures. 低温动力学RNA特征完成了冷聚变球的编码
[05:01] Next time there’s a barometric anomaly, 下次出现气压异常时
[05:03] we can bring it out into the field 我们可以把它带到现场
[05:04] and, you know, use it to capture this thing. 而且,你知道,用它来捕捉这个东西
[05:07] I just wish we knew where it was gonna pop up next. 我只是希望我们知道它接下来会在哪里出现
[05:09] There’s gotta be something we’re still missing 一定有一些我们仍然缺少的
[05:11] that links all the victims. 能将所有受害者联系起来的东西
[05:13] We find that connection… 如果我们能发现这种联系…
[05:15] We can figure out what this fire wants. 我们就能弄清楚这火焰想要什么
[05:17] It wants me. 它要我
[05:20] And I know that because I just saw it. 我知道这一点,因为我刚刚看到它
[05:22] But why? What does it want with you? 但为什么?它要你做什么?
[05:27] Parker? 帕克?
[05:30] Wait, you know her? 等等,你认识她?
[05:31] Yeah, she’s my yoga instructor. 是的,她是我的瑜伽教练
[05:33] You recognize anyone else? 你认识别人吗?
[05:35] Um, these two. 嗯,这两个
[05:38] They were at O’Shaughnessy’s 他们在奥肖内西酒吧
[05:40] the night Frost and I went on our double date. 那天晚上冰霜和我们在双人约会
[05:42] And I recognize them as well. 我也认识他们
[05:44] Oh, we were all at a bio chem conference together. 哦,我们一起参加了一个生物化学会议
[05:48] We were panelists on an Applied Sciences lecture. 我们是应用科学讲座的小组成员
[05:52] It’s been looking for me this whole time. 它一直在找我
[05:54] That still doesn’t explain why 这仍然无法解释为什么
[05:56] the fire’s coming after you. 火在追你
[06:01] Because the fire is Ronnie, 因为火是罗尼
[06:03] and he wants me to save him. 他要我救他
[06:14] I know how this sounds, 我知道这听起来如何
[06:16] but it spoke to me. 但它对我说话
[06:18] It was confused and jumbled, but… 它混乱不堪,但是…
[06:21] it was him, it was Ronnie. 是他,是罗尼
[06:23] Caitlin, this fire, 凯特琳,这火焰
[06:25] you know, it can get inside people’s heads, 你知道,它可以进入人们的头脑
[06:28] show you people you’ve lost, like it did with Chester’s dad. 向你展示你失去的人,就像切斯特的父亲一样
[06:32] Are you sure it didn’t just want you 你确定它不只是想要你
[06:34] to think it was Ronnie? 以为它是罗尼?
[06:36] I wasn’t sure at first. 一开始我不确定
[06:38] But that’s why I downloaded the data 但我下载了北卡罗来纳州中央大学
[06:40] from when the fire was in the NCCU. 发生火灾时的数据
[06:43] This is cold fusion radiation, 这是冷聚变辐射
[06:45] but these readings are 10 to the negative 28 watts. 但这些读数是10到负28瓦
[06:48] That’s Hawking radiation. 就是霍金辐射
[06:51] You can only pick up rads like that 这样的辐射读数只有可能
[06:52] from inside a Singularity. 从奇点内部读出来
[06:54] Ronnie died in a Singularity… 罗尼死于奇点…
[06:59] On our wedding day. 在我们的婚礼当天
[07:03] The only way to close it 关闭它的唯一方法
[07:05] was to merge the inner and outer horizons. 是合并内部和外部的世界
[07:06] Right. Ronnie and Professor Stein 对,罗尼和斯坦教授
[07:08] came together, made Firestorm, 聚在一起,制造了火风暴
[07:11] then separated in that thing. 然后在奇点中被撕裂开来了
[07:17] Ronnie! 罗尼!
[07:18] Professor! 教授!
[07:21] No! 不!
[07:26] Only Ronnie didn’t make it. Right. 只是罗尼没有活下来 – 对
[07:28] But matter cannot be created or destroyed, 但物质不能被凭空创造或毁灭
[07:31] only changed, 只是发生了变化
[07:32] so maybe Ronnie’s still alive. 所以也许罗尼还活着
[07:34] I mean, maybe the pressure from when the horizons merged 也许是两个世界合并时的压力
[07:37] broke down his biological matter 分解了他的生物物质
[07:39] into pure thermodynamic energy. 转化为纯热力学能
[07:41] That could account for the radiation, 这可以解释辐射
[07:43] but it still doesn’t explain 但它仍然没有解释
[07:44] why the fire’s been killing people, 为什么火焰一直在杀人
[07:46] why it tortured Chester. 为什么它折磨切斯特
[07:47] And if Ronnie knew what he was doing, 如果罗尼知道他在做什么
[07:49] he would hate it, 他不会喜欢的
[07:51] which is why I don’t think he’s in control. 这就是为什么我认为他无法控制
[07:54] When Ronnie died, his brain was flooded with ACTH. 当罗尼去世时,他的大脑充满了促皮质素
[07:57] It’s the hormone the human brain creates 当人类经历悲伤时
[07:59] when it experiences grief. 大脑就会产生这种质素
[08:01] So maybe when he was reborn as a sentient fire, 所以也许当他重生为有情火焰时
[08:04] that same process gave him 同样的过程给了他
[08:06] an overwhelming attraction to the same hormone. 对同一种激素的压倒性吸引力
[08:08] So he’s been eating people’s grief 所以他一直在吃人的悲伤
[08:11] because of some primal urge? 因为某种原始冲动?
[08:13] I think he needs it to survive, 我认为他需要它来生存
[08:15] which is why he’s been trying to reconnect with me 这就是为什么他一直试图与我重新联系
[08:17] so I can help him. 所以我可以帮助他
[08:18] Did he say anything else? 他说别的了吗?
[08:20] A few words. “Joining, togetherness.” 几个词语 “加入,团结 ”
[08:22] I think he was trying to get me to remember something. 我想他是想让我记住一些事情
[08:26] The Quantum splicer? 量子拼接器?
[08:28] It’s what made him Firestorm in the first place. 这就是当时让他成为火风暴的的玩意
[08:31] I think if we can use it to make Ronnie human again, 我想如果我们能用它让罗尼再次成为人类
[08:35] his mind will regain control. 他的思想将重新获得控制
[08:37] And the killings will stop. 杀戮将停止
[08:40] Even if you are right about this, 即使你在这点上是对的
[08:43] the splicer needs two people to work, 熔接机需要两个人工作
[08:45] and we can’t ask anybody to volunteer. 我们不能要求任何人自愿参加
[08:47] It’s too dangerous. Yeah. 这太危险了 – 是的
[08:49] But we wouldn’t need another person 但我们不需要另一个人
[08:51] if we use one of Eva McCulloch’s R CEM chips, 如果我们使用伊娃麦克洛克的其中一个R-CEM芯片
[08:53] ’cause if we fuse one of Eva’s chips to the splicer, 因为如果我们把伊娃的一个芯片融合到拼接器上
[08:56] it’ll do all the heavy lifting by duplicating Ronnie cells 它会通过复制罗尼细胞来完成所有繁重的工作
[08:58] and coalescing another body for him, right? 并为他合并另一个身体,对吗?
[09:00] Like it did with Katie and me. 就像凯蒂和我一样
[09:02] Okay, but raising the dead, 好吧,但是让死者复活
[09:04] that’s intense, even for us. 这是个严肃的话题,即使对我们来说也是如此
[09:06] Turned out okay for Lazarus, right? 拉撒路那次还好,对吧?
[09:08] And if Chester and Caitlin both think it might work… 如果切斯特和凯特琳都认为这可能会奏效…
[09:10] It makes sense. 这说得通
[09:12] Ronnie’s just trying to help us help him come home. 罗尼只是想帮助我们帮助他回家
[09:15] All we have to do is listen. 我们所要做的就是倾听
[09:17] What are we waiting for? 我们还在等什么?
[09:18] I’ll get the Quantum splicer. 我去拿量子拼接器
[09:20] I’ll grab an R CEM chip from the Starchives. 我去实验室仓库拿一块R-CEM芯片
[09:30] Hey. 嘿
[09:32] Things are moving pretty fast. 事情进展得有点快了
[09:35] Not for Ronnie. Who knows how long 罗尼可不这么认为,谁知道
[09:36] he’s been trapped like that? 他被困住了多久?
[09:38] All I’m saying is let’s not 我要说的是我们不要
[09:39] jump to conclusions 下结论
[09:40] about everything that’s been happening. 关于正在发生的一切
[09:42] You know, maybe we just slow down 你知道,也许我们可以放慢速度
[09:45] and make sure we’re doing the right thing. 并确保我们做的是正确的事
[09:47] Saving my husband is the right thing. 救我丈夫是对的
[09:52] Okay, if you want, we can check the radiation data. 如果你想,我们可以检查辐射数据
[09:55] It’s not the science I’m worried about. 我不是在担心科学
[09:57] This fire can manipulate people. 这火焰可以操纵人
[09:59] If it wants you to use the splicer 如果它想让你使用拼接器…
[10:01] If I don’t, Ronnie will be burning like that forever, 如果我不这样做,罗尼将永远那样燃烧
[10:04] and I can’t let that happen. 我不能让这种情况发生
[10:06] Look, I know what you’re thinking. 听着,我知道你在想什么
[10:08] That I mourned his death for so long 我为他的死哀悼了这么久
[10:10] that I would do anything to get him back. 我会做任何事情让他回来
[10:13] But… Ronnie’s alive. 但是…罗尼还活着
[10:16] I I can feel it, it’s him. 我能感觉到,是他
[10:19] And he wants us to help him. 他希望我们帮助他
[10:21] I’m gonna take this to Chester 我要把这个带给切斯特
[10:23] so he can get started on the modifications. 这样他就可以开始修改了
[10:28] What is it? 你在担心什么?
[10:29] Marcus. 马库斯
[10:32] He has no idea what happened, and…he deserves to know. 他不知道之前发生了什么…他应该知道
[10:36] What are you gonna tell him? 你要告诉他什么?
[10:39] The truth. 真相
[10:46] So you’re saying that for the last eight years, 所以你说在过去的八年里
[10:48] you’ve been working with the Flash, 你一直在跟闪电侠一起工作
[10:51] and now your dead husband’s come back to life? 然后现在你死去的丈夫复活了?
[10:54] Yeah. 是的
[10:56] Yeah. Yeah, that’s 是的 – 是的,这
[10:57] that’s kind of out of my wheelhouse. 这有点出乎我的意料
[11:00] I know, and I just want to make sure 我知道,我只是想确定
[11:02] you’re staying safe. 你还安全
[11:04] Ronnie has been unconsciously hurting the people around me. 罗尼一直在无意识地伤害我周围的人
[11:10] And you think I’m next on the list. 你认为我是名单上的下一个
[11:12] I’m so sorry for dragging you into this, 很抱歉把你拖进来
[11:16] but…for your safety, 但是…为了你的安全
[11:19] I think we should stop seeing each other 我想我们应该停止见面
[11:22] just until I get Ronnie back. 直到我让罗尼回来
[11:25] And then what happens? Well, the killings will stop. 然后会发生什么? – 杀戮将停止
[11:28] No, I meant what happens with us? 不,我的意思是我们会发生什么?
[11:32] Look, Marcus, my last few relationships 马库斯,我最后的几段感情
[11:34] have not been exactly healthy. 一直不太健康
[11:37] That’s why I’d given up 这就是我放弃了与人
[11:39] on finding a meaningful connection with someone 建立有意义的联系
[11:41] until I met you. 直到遇见你
[11:42] And…you showed me that when I go all in with us 而且…当我们一起全力以赴时,你向我展示了…
[11:47] Look, Caitlin. 听着,凯特琳
[11:49] Please, I’m not an idiot. 拜托,我不是白痴
[11:51] There is no more us. 已经没有我们了
[11:53] And I’ve been broken up with before. 而且我以前也被甩过
[11:55] It’s just never due to resurrection. 虽然从来没有因为有人复活
[11:58] Yeah, that’s a… that’s a new one. 是的,这是一个…这是一个新的体验
[12:03] But it’s your decision, I guess, 但这是你的决定,我猜
[12:07] and I’ll respect that. 我会尊重这一点
[12:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:11] Yeah. 是的
[12:14] Me too. 我也是
[12:17] Um, you know, there’s this quote from Plato 嗯,柏拉图曾经说过
[12:21] that’s always stuck with me. 一句一直困扰着我的话
[12:24] He said that plants grow their roots towards the earth, 他说植物向大地生根
[12:28] but people, we’re heavenly plants, 但是人,我们是天上的植物
[12:31] meaning that our roots, they grow upward, 这意味着我们的根,它们向上生长
[12:35] towards our heart. 走向我们的心
[12:38] But those roots, they need to be cared for, 但是那些根,它们需要被照顾
[12:40] tended, like any plant… 像任何植物一样照料…
[12:45] Or your heart will break 否则你的心会碎
[12:47] before it even has a chance to grow. 在它有机会成长之前
[12:52] Goodbye, Caitlin. 再见,凯特琳
[13:12] What are you doing down here? 你在这里做什么?
[13:14] I’m making sure your RNA is integrated into the sphere. 我正在确保你的RNA被整合到球体中
[13:17] Still the only way to stop the flames. 仍然是阻止火焰的唯一方法
[13:19] Not anymore. 不再
[13:20] We save Ronnie, 我们救罗尼
[13:22] and we can chuck that time sphere 就可以把那个时间球
[13:23] in the trash. 扔进垃圾桶里了
[13:26] Come on, I thought you were all about 来吧,我以为你一直都是
[13:27] trusting your team now. I am. 信任你的团队的 – 我是
[13:29] Caitlin’s just so excited about getting Ronnie back, 凯特琳很高兴能让罗尼回来
[13:33] it feels like she’s ignoring all the warning signs. 感觉就像她忽略了所有的警告信号
[13:37] I mean, Frost… 我是说,冰霜…
[13:39] if this was really Ronnie, 如果这真的是罗尼
[13:41] why is he coming back now, seven years after he died? 为什么他死了七年后,现在才回来?
[13:46] I don’t know. 我不知道
[13:48] Neither do I. 我也不
[13:51] It just all feels… 只是感觉…
[13:53] Too good to be true? 太过于美好了不像真的?
[13:57] Well, you’re checking on the sphere. 好吧,你也是来检查球的
[13:59] You’re worried about her too. 你也很担心她
[14:01] Maybe, but I can’t start fighting with her again. 也许吧,但我不能再和她吵架了
[14:03] I mean, not after yesterday. 我的意思是,起码在昨天之后
[14:05] She helped Mom and me. 她帮了妈妈和我
[14:08] Gotta have her back now. 现在得让她回来
[14:10] So what, we just let her go through with this? 那又怎样,我们就让她经历这一切?
[14:14] What if it was Iris, 如果是艾瑞斯
[14:15] and there was some dangerous experiment 有一些危险的实验
[14:17] that would cure her time sickness? 也许能治好她的时间病呢?
[14:19] You’d risk everything to save her. 你会冒着一切风险去救她
[14:22] So even if this fails, 所以就算这无法成功
[14:24] we at least owe her the chance to try. 我们也至少欠她一个尝试的机会
[14:40] You should sell merch, you know? 你应该卖点周边,你知道吗?
[14:41] Like, shirts that say, “What up, party people?” 比如,衬衫上写着“咋样啊,派对人?”
[14:45] Like, all the way around. 就像,周围一圈
[14:46] All the way around, yeah? Yeah. 周围一圈是吗?是的
[14:48] That’s good, I’m gonna steal that idea. 那很好,我会偷这个主意
[14:50] Wow, you really are blowing up the internet. 哇,你真的在​​炸毁互联网
[14:52] Just wait till my next episode, girl. 等我的下一集,女孩
[14:54] Chhhh! 啊!
[14:56] Hold on. You’re not sharing the specs 等等,你没有把这玩意
[14:59] for this online, are you? 的设计图放上网吧?
[15:00] Uh, yeah. Live broadcasts, you know. 嗯,当然,这是直播,你懂的
[15:05] But then someone could actually build it on their own. 那也就是说实际上所有人都能自己造一个
[15:10] Yeah, that’s the point. 是的,这就是重点
[15:12] Like, did you know that WookieLover77 比如,你知道乌奇爱好者77
[15:15] built an entire fleet of drones 建造了整个无人机舰队
[15:17] based off of my last AI algorithm? 基于我上一个AI算法吗?
[15:18] And now those same drones are delivering supplies 现在,同样的无人机正在运送物资
[15:22] to folks who need them in impoverished countries. 给贫困国家需要它们的人们
[15:25] That’s what the whole Chester P. community 这就是整个切斯特P社区
[15:27] is all about. 的目的
[15:29] Shout out to WookieLover77, 向乌奇爱好者77大喊
[15:30] saving the world one drone at a time. 用无人机一架一架来拯救世界
[15:33] And that’s great. 这很棒
[15:37] But the splicer isn’t a drone, 但拼接器不是无人机
[15:39] and putting technology like this out there, 并把这样的技术放在那里
[15:42] it could be dangerous. 这可能很危险
[15:43] What if it lands in the wrong hands? 如果它落入坏人之手怎么办?
[15:45] I’m pretty sure supervillains have better things to do 我很确定超级恶棍相对于看
[15:48] that watch my broadcast. 我的直播还有其他事情干
[15:51] Or worse things, I guess. 或者更糟糕的事情,我猜
[15:53] You still might want to check yourself, 你可能还想检查一下自己
[15:56] depending on the science. 用科学方法计算概率
[15:58] But that goes against the whole purpose 但这违背了整个
[16:00] of scientific discovery. 科学发现的目的
[16:02] What good is knowledge if you don’t share it? 不分享知识有什么用?
[16:05] Allegra, having access to a breakthrough like this 阿莱格拉,获得这样的突破
[16:08] could help one of my viewers better understand 可以帮助我的观众们更好地理解
[16:10] the laws of physics, which could lead to 物理定律,这可能导致
[16:12] who knows what kind of innovation 谁知道什么样的创新
[16:14] and make the world a better place. 让世界变得更美好
[16:16] Hell, someone could see this and be inspired enough 有人可以看到这一点并受到足够的启发
[16:19] to land a breakthrough 取得突破
[16:21] in the cosmology of our bodies’ atoms 在我们身体原子的宇宙学中
[16:23] or maybe even discover the true nature 甚至可能发现真正的本质
[16:27] of what human consciousness really is or…you know… 人类意识到底是什么,或者…你知道…
[16:29] Or… 或者…
[16:32] how to resurrect the dead. 如何使死者复活
[16:41] Chuck, all I’m saying is 查克,我只想说
[16:43] maybe all knowledge shouldn’t always be so readily available. 也许所有的知识都不应该总是那么容易获得
[16:49] ‘Cause you think most people are bad. 因为你认为大多数人都是坏人
[16:51] No. 不
[16:52] Because I know most people aren’t you. 因为我知道大多数人不是你
[16:57] And maybe they shouldn’t be able 也许他们不应该
[17:00] to resurrect the past on a whim. 一时兴起复活死去的人
[17:04] Last year, I watched Esperanza die in my arms. 去年,我看着埃斯佩兰萨死在我的怀里
[17:13] Death shouldn’t be some kind of science experiment. 死亡不应该是某种科学实验
[17:17] It’s a part of life and it’s finite. 它是生活的一部分,而且是有限的
[17:21] It’s what my abuelita used to call “noche mas negra,” 这像我奶奶说的:“最黑暗的夜晚(西语)”
[17:25] the blackest night. 最黑暗的夜晚
[17:31] Yeah. 是的
[17:35] I’ll keep this one offline. 我就不直播这个了
[17:37] Well, hey, think about that merch. 好吧,嘿,想想那个周边
[17:43] I’ll take a small. 我来个小号
[17:45] I got you. Okay. 我会帮你订制的 – 好的
[18:11] Where is she? Where is she? 她…在…哪?她…在…哪?
[18:15] Ah, oh, God, no! 啊,哦,天哪,不!
[18:20] Where…is…she? 她…在…哪?
[18:30] Where…is… Caitlin? 凯特琳…在…哪里?
[18:34] Must be free! 必须要自由!
[18:37] Pain…set free… 痛…自由…
[18:42] Help…free me! 帮助…释放我!
[18:48] Cecile. Oh! 塞西尔,哦!
[18:52] What happened? 发生了什么?
[18:56] The fire… 火焰…
[19:01] It spoke to me. 它对我说话
[19:02] It’s here? 它在这里?
[19:04] No. 不
[19:07] No, but… 不在,但…
[19:10] wherever it is, it it connected with my mind. 无论它在哪里,它都与我的思想相连
[19:16] Barry, the pain. 巴里,痛苦
[19:20] The pain there was so much of it. 那里的痛苦是如此之多
[19:22] And Ronnie? 罗尼呢?
[19:24] Could you feel him too? 你也能感觉到他吗?
[19:26] Yeah, I…could sense his anguish. 是的,我…能感觉到他的痛苦
[19:33] It felt like he was begging me. 感觉他在求我
[19:35] To do what? 做什么?
[19:37] To set him free. 让他自由
[19:40] Barry, I don’t think that 巴里,我不认为
[19:41] Ronnie wants to be brought back. 罗尼想被带回来
[19:45] I think that he wants to die. 我认为他想死
[19:51] It’s impossible. 不可能
[19:53] Look, I know how hard this must be to hear, 听着,我知道这一定很难听
[19:55] but… I’m almost positive about what I felt. 但是…我对自己的感受几乎持肯定态度
[20:00] Caitlin, Ronnie doesn’t want to be brought back. 凯特琳,罗尼不想被带回来
[20:03] He asked me to save him. 他要我救他
[20:06] Maybe that’s why Ronnie went after Cecile. 也许这就是罗尼追求塞西尔的原因
[20:08] He knew he could communicate through her 他知道他可以通过她交流
[20:10] to tell us the truth. 告诉我们真相
[20:11] He’s not here for Cecile. 他不是为了塞西尔而来的
[20:13] He’s been looking for me. 他一直在找我
[20:15] From what I can tell… 据我所知…
[20:19] Ronnie is in agony inside that fire. 罗尼在那场大火中痛苦万分
[20:23] It’s like it’s eating him alive. 就好像活生生的把他吃掉一样
[20:26] It’s torturing his mind. 这是在折磨他的心
[20:30] Caitlin, it’s like Ronnie is in hell. 凯特琳,就像罗尼在地狱里一样
[20:33] And I truly believe that he came to us for help. 我真的相信他是来找我们帮忙的
[20:39] So that we can end his suffering. 这样我们才能结束他的痛苦
[20:41] And we will. 我们会的
[20:43] It’s why we’re modifying 这就是我们要修改
[20:45] the Quantum splicer to help him, 他的量子拼接器的原因
[20:47] because I know that’s what he would want. 因为我知道那是他想要的
[20:49] What if Cecile’s right? 如果塞西尔是对的呢?
[20:51] She’s the only one that’s been able to form 她是唯一真正可以
[20:54] a true connection to the fire. 与火焰建立真正联系的人
[20:56] I’m connected to it because I’m its wife. 我与它有联系,因为我是它的妻子
[20:59] Why can’t you understand that? 为什么你不能理解?
[21:01] I mean, if anyone knows what it wants, it would be me! 我的意思是,如果有人知道它想要什么,那就是我!
[21:03] You’re right. 你是对的
[21:05] You were… you are 你曾是…你现在还是
[21:09] the most important thing in Ronnie’s life. 罗尼生命中最重要的事情
[21:14] Caitlin, maybe it’s time that you consider how he feels. 凯特琳,也许是时候考虑一​​下他的感受了
[21:19] Barry, you knew Ronnie. He was a part of this team, 巴里,你认识罗尼,他曾是这个团队的一员
[21:23] and you knew he’d do anything to get back to me. 你知道他会不惜一切代价回到我身边
[21:26] We have a way to help him. 我们有办法帮助他
[21:28] Why are you so against this? 你为什么这么反对?
[21:30] Because when I had a chance like this once, 因为当我有一次这样的机会时
[21:34] when I went back to save my mom from Thawne, 当我回去从思旺手里救我妈妈时
[21:37] I did it because I was trying to recreate a perfect past. 我这样做是因为我试图重现一个完美的过去
[21:41] But it was a lie, 但那是谎言
[21:43] and it all came crashing down in the end 最后一切都崩溃了
[21:45] because I refused to see the warning signs, 因为我拒绝看到警告标志
[21:47] because I didn’t listen to my friends or my family. 因为我没有听我的朋友或家人的话
[21:51] We can’t…resurrect the past. 我们不能…复活死去的人
[21:55] It’s too dangerous. 这太危险了
[21:56] This is not another Flashpoint. 这不是另一个闪点
[21:59] We are not creating another timeline. 我们不会创建另一个时间线
[22:01] We are saving my husband from a nightmare. 我们正在把我丈夫从噩梦中拯救出来
[22:03] Then maybe it’s time to help him let go. 那么也许是时候帮助他放手了
[22:09] I thought family was supposed to have your back, 我以为家人就应该支持你
[22:10] no matter what. 无论如何
[22:12] Even when they think you’re making the wrong choice. 即使他们认为你做出了错误的选择
[22:17] God knows, we’ve all fallen in line for you and Iris 天知道,我们为了你和艾瑞斯做出的决定
[22:19] on more than one occasion. 不止一次
[22:21] Caitlin, please. 凯特琳,拜托
[22:23] If you won’t help me, 如果你不帮我
[22:25] I’ll save him on my own. 那我就自己去救他
[22:39] Oh, yeah, that’s my kind of breakfast. 哦,是的,这就是我的早餐
[22:41] Good, you’re awake. Barely. 很好,你醒了 – 不太醒
[22:43] I haven’t been up this early 我从没起这么早
[22:44] since Cisco made me wait in line 因为西斯科让我排队去买
[22:46] for the new “Call of Duty.” 新的“使命召唤(决胜时刻)”游戏
[22:47] Are we going somewhere? 我们要去某个地方吗?
[22:49] I thought I’d surprise you for our anniversary. 我想我会在我们的周年纪念日给你一个惊喜
[22:51] Okay, it’s too early for this. Spill it. 好吧,现在说这个还为时过早,说吧
[22:55] Okay, I thought we could use a weekend away. 好吧,我想我们可以利用一个周末离开
[22:57] Maybe get outside of the city, go visit Mapleville. 也许到城外,去参观梅普尔维尔
[23:00] Oh, okay, I remember that place, 哦,好吧,我记得那个地方
[23:02] where we had our first weekend away together. 我们第一个周末在一起的地方
[23:04] Which is why I booked us a room 这就是为什么我给我们订了房间
[23:07] at the same bed and breakfast for a few nights. 在同一家住宿加早餐酒店住了几晚
[23:09] Oh, yes. 哦是的
[23:10] You remember that seafood joint on the corner? 你还记得街角那个海鲜店吗?
[23:13] We have to go back there. I do, and we will, 我们必须回到那里 – 我记得,我们会
[23:15] just as soon as you get ready. 只要你准备好
[23:17] Come on, we gotta get on the road. 来吧,我们要上路了
[23:18] It’s a five hour drive, 五小时车程
[23:19] and I want to be there in time to check in, 我想及时到达那里办理登机手续
[23:21] check out the glassblowing exhibit. 看看玻璃吹制展览
[23:23] Hold on, when exactly 等等,具体什么时候
[23:24] did you have time to plan all this? 你有时间计划这一切吗?
[23:25] I know, we’ve been so busy 我知道,我们一直忙于
[23:27] with the particle accelerator, 建造粒子加速器
[23:28] but I thought it was important 但我认为这很重要
[23:29] to celebrate us. 来庆祝我们
[23:31] And the fact that we’ve been together 而我们一直在一起的事实
[23:32] a whole year. A year. 一整年 – 一年
[23:34] It has been a pretty great year. 这是非常棒的一年
[23:35] You think? I do. 你也认为?我愿意
[23:38] We’re like two atoms sharing a strong covalent bond. 我们就像两个原子共享一个强共价键
[23:41] I love it when you talk science to me. 你和我谈论科学是我最喜欢的时候
[23:47] Okay, now go. Go get ready. 好,现在走,去准备吧
[23:49] Okay, I’m going, I’m going, I’m going. 好的,我去,我去,我去
[23:51] I love you Cait. 我爱你凯特
[24:03] Thank God you’re okay. 感谢上帝,你没事
[24:06] Oh… 哦…
[24:14] Where’s Tinya? 蒂妮娅在哪里?
[24:15] Well, I told her to stay away. 好吧,我告诉她不要靠近
[24:17] Your time sickness is going ballistic. 你的时间病正在大发特发
[24:19] I figured it’d be better to keep her safe. 我想最好保护她的安全
[24:22] Yeah, thank you. 是的,谢谢
[24:25] Look, Sue, what happened to Tinya’s mom, 听着,苏,蒂妮娅的妈妈怎么了
[24:27] I didn’t mean to 我不是故意的
[24:29] I know, Iris. 我知道,艾瑞斯
[24:31] And I know that Deon has told you to stay put 我知道迪昂告诉你不要动
[24:34] until he can figure out how to help you, 直到他能想出如何帮助你
[24:36] but you are getting worse by the hour. 但你每时每刻都在变得更糟
[24:38] I really think that we should get you to S.T.A.R. Labs 我真的认为我们应该带你去星城实验室
[24:41] No, don’t! 不,不要!
[24:43] It might happen to you too. 它也可能发生在你身上
[24:45] Oh, so now you’re worried about hurting people? 哦,所以现在你开始担心伤害别人了?
[24:48] Tinya, look, I’m so sorry about 蒂尼亚,听着,我很抱歉
[24:50] what happened to your mom. 对于你妈妈发生的事情
[24:51] Okay, I need to get her home, 好吧,我需要带她回家
[24:54] back to Central City. 回中城
[24:56] Well, it’s too late. Now walk away. 好吧,为时已晚,现在走开
[24:58] Tinya. Shut up! 蒂尼亚 – 住口!
[25:01] Tinya, you don’t want to do this. 蒂尼亚,你会后悔这样做的
[25:05] Yeah, I do. 是啊
[25:15] What did you do to her? 你对她做了什么?
[25:17] Exactly what I’ll do to you 如果你再找我
[25:18] if you ever try to find me again. 我也会对你做的
[25:25] Wait, so Ronnie said 等等,罗尼说
[25:26] he doesn’t want to be brought back? 他不想被带回来?
[25:28] He just wants to be released 他只想被释放
[25:31] from whatever prison he’s been in all this time. 从他所在的不知道什么监狱里
[25:33] But if we don’t save Ronnie, 但如果我们不救罗尼
[25:35] the fire will keep killing people. 火焰将继续杀人
[25:37] No, it won’t. 不,不会的
[25:40] We’re not gonna let the fire kill anyone else. 我们不会让火焰杀其他人
[25:42] We’re gonna stop it. 我们要阻止它
[25:44] The only way we can. 我们唯一的办法
[25:46] You’re gonna use the Cold Fusion Sphere to trap it. 你要用冷聚变球来困住它
[25:48] And end Ronnie’s pain, once and for all. 并一劳永逸地结束罗尼的痛苦
[26:00] I wish things were different, 我希望事情不一样
[26:01] but we gotta do this, for Ronnie’s sake. 但我们必须这样做,看在罗尼的份上
[26:05] And we’re sure this is what Ronnie wants? 我们确定这就是罗尼想要的吗?
[26:11] Yeah. 是的
[26:13] I mean, it would explain why he’s come back 我的意思是,这可以解释他为什么回来
[26:16] and why he was so desperate to connect with Caitlin. 以及为什么他如此渴望与凯特琳联系
[26:19] And helping Ronnie move on would keep the city safe. 帮助罗尼继续前进将保证这座城市的安全
[26:24] What about that Quantum splicer thingy? 那个量子拼接器呢?
[26:27] Can’t you at least try that? 你至少不能试试吗?
[26:29] The Quantum splicer works 量子拼接器工作原理是
[26:31] by bombarding the user’s atoms with energy to create fission, 通过用能量轰击对象的原子来产生裂变
[26:33] but it requires the participant to be willing. 但这需要参与者愿意
[26:36] If Ronnie rejects the splicer, 如果罗尼拒绝连接
[26:38] his atomic structures would become unstable, 他的原子结构会变得不稳定
[26:42] resulting in an endothermic explosion. 导致吸热爆炸
[26:44] He’s not gonna try. 他不会同意的
[26:48] All Ronnie wants now is to be at peace. 罗尼现在想要的只是平静
[26:52] Okay. 好的
[26:54] If this is what we’re doing, then what’s the plan? 如果这是我们正在做的,那么计划是什么?
[26:56] We’d use the Cold Fusion Sphere, just like before, 我们会像以前一样使用冷聚变球
[26:58] only this time without putting anyone in danger. 只是这一次没有把任何人置于危险之中
[27:00] And then once it’s trapped inside 然后一旦它被困在里面
[27:01] You just need to remove the oxidizing agents, 你只需要去除氧化剂
[27:05] and it’s bye bye flames for good. 那样火焰就永远消失了
[27:08] I know how this sounds, 我知道这听起来如何
[27:11] but it feels like it’s what the Ronnie we knew wants. 但感觉这就是我们所知道的罗尼想要的
[27:15] We have to honor that. 我们必须尊重这一点
[27:20] Okay, um, I’m gonna talk to Caitlin. 好的,嗯,我要和凯特琳谈谈
[27:22] She needs to know No, I’ll do it. 她需要知道 – 不,我来
[27:25] She should hear it from me. 她应该从我这里听到
[27:39] Go, go, go! Come on, go, go, go! 冲冲冲!拜托,冲冲冲!
[27:46] No, no, no, Cait, come on, we almost got it! 不不不,凯特,来吧,我们马上成功了!
[27:48] Ugh, you said that 20 minutes ago. 呃,你20分钟前就这么说了
[27:50] It’s fine, it doesn’t matter. 没关系,没关系
[27:52] We missed our check in for the bed and breakfast. 我们错过了住宿加早餐的入住手续
[27:53] We are stranded in the middle of nowhere 我们被困在偏僻的地方
[27:55] with no cell service. Okay, okay. 没有手机服务 – 好吧好吧
[27:57] So much for a romantic weekend away. 一个浪漫的周末就这么多
[27:59] I had big plans, you know? 我有很大的计划,你知道吗?
[28:01] Plans that did not involve us getting pneumonia. 计划不包括我们被冷到生病
[28:04] Well, I had big plans too, all right? 好吧,我也有大计划,好吗?
[28:06] Yeah, well not like my plans. 是的,不像我的计划
[28:08] Mine were once in a generation, tell your grandkids, 我的世代只有一次,告诉你的孙子们
[28:10] get down on one knee kind of plans. 单膝跪地的计划
[28:11] Whoa, whoa, whoa, you were gonna propose? 哇,哇,哇,你要求婚吗?
[28:17] Yes. 是的
[28:18] Because I love you so much, Ronnie Raymond, 因为我非常爱你,罗尼·雷蒙德
[28:20] it freaks me out. 它吓坏了我
[28:23] But everything is ruined now. 但现在一切都毁了
[28:25] No, no, no, no, it’s not ruined, okay? 不不不,它没有被破坏,好吗?
[28:29] I know you wanted to go to that bed and breakfast 我知道你想去那家住宿加早餐旅馆
[28:30] where we first fell in love, but maybe 我们第一次坠入爱河的地方,但也许
[28:33] we need to stop trying to recreate the past 我们需要停止试图重现过去
[28:35] and focus on the future, okay? 并着眼于未来,好吗?
[28:38] Because when I look at you, I see forever, 因为当我看着你时,我看到了永远
[28:42] and I want forever to start right now. 我想永远从现在开始
[28:43] Me too. 我也是
[28:46] In that case… Hold on. 这样的话… – 等等
[28:48] Wait. Ronnie Raymond 等等 – 罗尼·雷蒙德
[28:50] Wait, wait, wait. 等等,等等,等等
[28:58] I told you I had big plans. 我告诉过你我有很大的计划
[29:00] Great minds… 伟大的思想…
[29:02] My answer’s yes, by the way. So is mine. 顺便说一句,我的答案是肯定的 – 我的也是
[29:14] We need to talk. 我们需要谈谈
[29:17] Barry wants to use the Fusion sphere 巴里想使用聚变球
[29:19] to help Ronnie die, and the team’s on board. 帮助罗尼去死,队友们都加入了
[29:21] I’m not surprised after everything he said. 他说完我并不感到惊讶
[29:24] I just never thought you’d go along with it. 我只是没想到你会同意
[29:28] I’m really worried, Catie. 我真的很担心,凯蒂
[29:30] Then why won’t you help me? 那你为什么不帮我?
[29:32] Not about Ronnie, about you. 不是关于罗尼,关于你
[29:35] Look, when Ronnie died, 听着,当罗尼去世时
[29:37] you and me weren’t even you and me. 你和我甚至不是你和我
[29:39] I was still in your subconscious. 我还在你的潜意识里
[29:41] But even then, I could feel your pain 但即便如此,我仍能感受到你的痛苦
[29:45] the moment you realized he was gone. 当你意识到他走了的那一刻
[29:47] And that night when you went to bed, 那天晚上,当你上床睡觉时
[29:49] and every night after that. 之后的每个晚上
[29:51] But as bad as that was, 但尽管如此糟糕
[29:53] watching you pull away 看着你推开
[29:54] from everyone who loves you was even worse, 每个爱你的人更加糟糕
[29:59] and it’s happening again. 它现在再一次发生了
[30:00] I’m sorry you felt all that pain. 我很抱歉你感受到了所有的痛苦
[30:04] But did you feel anything else? 但是你还有什么其它的感觉吗?
[30:08] I remember how happy you were before he died. 我记得他死前你有多高兴
[30:13] Which is why I got this. 这就是我拿给你这个的原因
[30:15] What about Barry? 巴里呢?
[30:17] Sure, Barry’s family, but you’re blood, 当然,巴里是家人,但你是血统
[30:21] and I will always have your back. 我将永远支持你
[30:27] But you got to promise me something, all right? 但你得答应我一件事,好吗?
[30:29] You will never shut yourself off from me 你永远不会与我隔绝
[30:33] or the rest of the team, all right? 或者团队的其他人,好吗?
[30:35] I promise. And, Frost… 我保证,还有,冰霜…
[30:38] Thank you. You got it. 谢谢你,你说对了
[30:41] Let’s go find Ronnie. 我们去找罗尼吧
[30:43] Okay, great. How do we do that? 好,太棒了,我们如何做到这一点?
[30:45] We’ll search this whole damn city to find him, 我们将搜索整个该死的城市以找到他
[30:48] day or night, rain or snow, or whatever. 白天或黑夜,下雨或下雪,或其他任何事情
[30:51] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[30:53] That’s it. Rain or snow. 就是这样,下雨或下雪
[30:55] “Memories in the snow.” “雪中的回忆 ”
[30:57] That’s what he was trying to tell me. 这就是他想告诉我的
[30:58] What are you talking about? 你在说什么?
[31:00] I know where to find Ronnie. 我知道在哪里可以找到罗尼
[31:07] The kids swore they heard a voice calling them. 孩子们发誓他们听到了一个声音在召唤他们
[31:13] They looked under their bed and they saw nothing. 他们在床底下看了看,什么也没看到
[31:18] And they looked out the window and saw nothing. 他们向窗外望去,什么也没看到
[31:25] So they went to sleep, thinking they were safe. 所以他们去睡觉了,以为他们是安全的
[31:30] But the children, they never looked… 但是孩子们,他们从来没有看过…
[31:36] up! 上方!
[31:49] Is someone there? 有人在吗?
[31:51] It’s probably just the wind. 大概就是风吧
[32:18] Barometric scans just picked up an anomaly 气压扫描刚刚发现异常
[32:19] at Piedmont State Park. 在皮埃蒙特州立公园
[32:20] And a half a dozen heat signatures. 还有六个热信号
[32:22] We need to move. Chester? 我们得行动了,切斯特?
[32:23] Okay, the sphere is ready. 好的,球体准备好了
[32:25] Once the fire’s trapped, this deoxygenator node 一旦火被困住,这个脱氧器节点
[32:27] will activate and the flames will be snuffed out. 将激活,火焰将被扑灭
[32:28] Okay. 好的
[32:29] Where’s Frost? I don’t know. 冰霜在哪里? – 我不知道
[32:31] We gotta go. Hang on. 我们要走了,抓稳了
[32:40] Everyone head for the park entrance. 所有人往公园入口逃跑
[32:42] Keep going towards the brightest lights you see. 继续朝着你看到的最亮的灯光前进
[32:44] The rest of my team will get you to safety. 我团队的其他成员会带你到安全的地方
[32:48] Allegra, Cecile, six civilians are heading your way. 阿莱格拉,塞西尔,六名平民正朝你们过去
[32:50] We’ll keep an eye out. 我们会留意的
[32:51] And I’ll keep lighting the way. 我会继续照亮道路
[32:53] Hunger, feed… 饥饿,喂…
[32:58] I’m sorry, Ronnie. 对不起,罗尼
[33:00] No! 不!
[33:09] The sphere’s heating up. 球体正在升温
[33:11] I’m not sure how much longer I can hold this. 我不确定我能坚持多久
[33:13] You’re almost there. 快好了
[33:15] Okay, barometric readings are 60%, 50%, 40%. 好的,气压读数是 60%、50%、40%
[33:20] Frack, looks like there’s more civilians incoming 完了,看起来有更多平民在过来
[33:23] and they’re moving really, really fast. 他们移动得非常非常快
[33:44] What did you do? 你做了什么?
[33:46] Exactly what we had to. 正是我们必须做的
[33:58] You just destroyed our best shot at stopping this thing. 你刚刚破坏了我们阻止这玩意的最佳方法
[34:01] It’s not a thing. It’s my husband. 这不是一个玩意,是我的丈夫
[34:04] You’re gonna get yourself killed. 你会害死自己的
[34:06] It’s her decision, let her. 这是她的决定,让她来
[34:21] Caitlin, whatever happens… 凯特琳,无论发生什么…
[34:23] Ronnie! 罗尼!
[34:29] We promised each other we’d spend our futures together. 我们彼此承诺,我们会一起度过我们的未来
[34:35] I’m keeping that promise. 我信守诺言
[35:15] It’s you. 是你
[35:16] It’s really you. 真的是你
[35:19] Cait, you did it. 凯特,你做到了
[35:21] You saved me. 你救了我
[35:31] You’re okay, you’re okay. 你没事,你没事
[35:35] We’re both okay now. 我们现在都没事了
[36:03] Ronnie’s still recovering from the massive energy surge 罗尼仍在从他系统的巨大的能量激增中
[36:06] to his system, but he’s stable. 恢复过来,但他很稳定
[36:07] Oh, thank God. 哦,感谢上帝
[36:09] There’s still an occasional irregularity 他的杏仁核功能
[36:11] in his amygdala function that I haven’t quite figured out, 还是偶尔出现异常,我还没有完全弄清楚
[36:13] but it should improve when he gets his strength back. 但当他恢复体力时,情况应该会有所改善
[36:16] He’s been through a lot. 他经历了很多
[36:17] I guess it would be weird if he didn’t have 我想如果他没有某些反应的话
[36:19] some kind of reaction. 才奇怪呢
[36:20] We’re all just glad that he’s back, Caitlin. 我们都很高兴他回来了,凯特琳
[36:24] Joe’s right. We’re all so happy for you, honey. 乔是对的,我们都为你感到高兴,亲爱的
[36:27] Thank you. 谢谢你
[36:28] I’ve got more good news, y’all. 我有更多的好消息,大家
[36:30] So I’ve had satellites running barometric scans all night. 所以我让卫星整晚进行了气压扫描
[36:34] There’s been zero sign of our angry inferno anywhere, 任何地方都没有我们愤怒火焰的迹象
[36:38] not one flicker. 没有一闪而过
[36:41] Caity was right. Now that Ronnie’s human again, 凯蒂是对的,现在罗尼又是人类了
[36:43] no more grief eating monster. 再也没有吃悲伤的怪物了
[36:45] Caitlin, I’m sorry I ever doubted you. 凯特琳,对不起,我曾经怀疑过你
[36:49] I was wrong the whole time. It’s okay. 我一直都错了 – 没关系
[36:51] You were just trying to do what you thought was right. 你只是在尝试做你认为正确的事情
[36:53] We all lose faith sometimes, 有时我们都会失去信心
[36:56] but the point is, 但重点是
[36:57] we brought one of our family members back here. 我们把我们的一位家庭成员带回了这里
[37:01] Yeah, that sounds great to me, 是的,这对我来说听起来很棒
[37:03] and I can’t wait to get to know him. 我迫不及待地想认识他
[37:05] I actually think the two of you 其实我觉得你们两个
[37:07] are really gonna get along. 真的会相处的
[37:09] And you too, Chester. 你也是,切斯特
[37:10] What makes you say that? 是什么让你这么说?
[37:12] I mean, I probably shouldn’t be saying this 我的意思是,我可能不应该说这个
[37:15] because it was a long time ago, 因为那是很久以前的事了
[37:18] but he mentioned that maybe once he, you know… 但他提到也许有一次他,你知道…
[37:22] No, seriously? 不,认真的吗?
[37:24] What? 什么?
[37:28] Ronnie played D&D in college? 罗尼在大学里玩过地下城?
[37:30] Once or twice. Oh, snap! 一次或两次 – 哦,啪!
[37:32] We’re gonna help him get his game on, girl. 我们会帮助他开始他的游戏,女孩
[37:35] Once he’s better and all that, of course. 当然,一旦他变得更好,所有这些
[37:37] Whatever happened to chess or checkers? 国际象棋或跳棋发生了什么?
[37:40] Dominoes. 骨牌
[37:41] That’s a good game right there. 那是个好游戏
[37:42] Okay, Grandpa. 好的爷爷
[37:45] Uh, Caitlin… 呃,凯特琳…
[37:48] For what it’s worth, I’m so sorry. 我很抱歉
[37:51] I don’t know. My powers, they’ve just 我不知道,我的力量,他们刚刚
[37:53] they’ve never been so off before. 他们以前从来没有错误过
[37:57] I just wish I knew why I got it so wrong. 我只是希望我知道为什么我弄错了
[37:59] That’s okay. 没关系
[38:00] All that matters is that Ronnie’s home. 重要的是罗尼回家了
[38:02] Yeah. 是的
[38:12] Hi, I’m not here right now, leave a message. 你好,我现在不在,请留言
[38:16] Voicemail again. 又是语音信箱
[38:20] Barry? It’s Sue. 巴里?是苏
[38:30] Hi, uh, they told me you were here. 嗨,呃,他们告诉我你在这里
[38:36] Where’s Iris? 艾瑞斯在哪里?
[38:38] I don’t know. 我不知道
[38:41] I just know that she’s missing. 我只知道她消失了
[38:45] Her mom just vanished, 她的妈妈突然消失了
[38:48] and then Iris too. 然后是艾瑞斯
[38:50] Barry, I am so sorry. 巴里,我很抱歉
[38:52] Barry. Barry! 巴里,巴里!
[38:54] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗?
[38:56] Iris is gone. 艾瑞斯不见了
[39:04] Another spike. 另一个波峰
[39:05] Ronnie, we need to check your 罗尼,我们需要检查你的
[39:08] Ronnie? 罗尼?
[39:56] Caitlin. 凯特琳
[40:04] Ronnie? 罗尼?
[40:06] Caitlin. 凯特琳
[40:12] Ronnie? 罗尼?
[40:15] Ronnie, 罗尼
[40:17] did you hear that voice? 你听到那个声音了吗?
[40:20] I did. 我听到了
[40:23] ‘Cause that voice was mine. 因为那个声音是我的
[40:28] I called you here to show you that I feel 我把你叫来这里是为了让你知道我的感觉
[40:30] stronger than ever now, 我现在比以往任何时候都强大
[40:32] thanks to this. 多亏了你给我的这玩意
[40:36] I knew you’d understand what I wanted, Cait, 我知道你会明白我想要什么,凯特
[40:39] and that you’d build exactly what I needed. 并且你会建造我需要的东西
[40:45] Something’s wrong. 你出了点问题
[40:47] We need to get you back to the med lab. 我们需要把你送回医学实验室
[40:50] No. 不
[40:52] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[40:54] Not yet. 现在不行
[40:56] Ronnie, you’re scaring me. 罗尼,你吓到我了
[40:58] That’s probably because I’m not Ronnie. 那可能是因为我不是罗尼
[41:06] Where’s my husband? 我的丈夫在哪里?
[41:08] He’s dead. 他死了
[41:10] Your friends were right. 你的朋友是对的
[41:11] Ronnie Raymond sacrificed himself to the storm 罗尼·雷蒙德为了组织风暴
[41:14] in the Singularity, 在奇点里面牺牲了
[41:15] gave his life to its power, 将他的生命献给了它的力量
[41:18] his future to ensure its demise. 和他的未来,以确保其灭亡
[41:20] But in that 但在那
[41:23] uncontrollable, irreversible chaos, 无法控制、无法逆转的混乱
[41:26] his death gave me life. 还有他的死创造出了我
[41:30] Now I’m something greater, 现在我更强大了
[41:32] something beyond death. 超越了死亡
[41:49] I am Death Storm. 我是死亡风暴
[42:19] Greg, move your head. 格雷格,移动你的头
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号