时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Eddie? | 埃迪? |
[00:06] | Iris. | 艾瑞斯 |
[00:08] | I’ve missed you so much. | 我好想念你啊 |
[00:10] | This is not possible. | 这是不可能的 |
[00:12] | You’re | 你已经… |
[00:13] | Whoa. You okay, babe? | 哇,你还好吗,宝贝? |
[00:16] | You look a little flushed. | 你看起来有点脸红 |
[00:19] | Yep, that’s a fever. | 对,就是发烧 |
[00:20] | Can I get you something? Some water? | 我来帮你拿点东西吧?我帮你倒点水? |
[00:22] | No, I’m fine. | 不我没事 |
[00:23] | No, I know what you need. | 不,我知道你需要什么 |
[00:25] | Your favorite: chamomile tea. | 你最喜欢的:洋甘菊茶 |
[00:28] | Oh, and don’t worry. | 哦,别担心 |
[00:29] | I know I’ve been gone a long time, | 我知道我已经离开很久了 |
[00:31] | but I’m not leaving till you’re all better. | 但我不会离开,直到你们都好起来 |
[00:37] | Okay? | 好的? |
[00:39] | Uh, Iris? | 呃,艾瑞斯? |
[00:40] | Why is there an attractive, blond man in your kitchen? | 为什么你的厨房里有一个迷人的金发男人? |
[00:44] | Oh, hey. | 噢!嗨 |
[00:45] | I’m Eddie. Eddie Thawne. | 我是埃迪,埃迪·思旺 |
[00:48] | Iris’ fiancé. | 艾瑞斯的未婚夫 |
[01:18] | CCPD has ordered a citywide curfew | 在今晚早些时候发生的令人震惊的大屠杀之后 |
[01:21] | after the shocking massacre that happened earlier tonight. | 中城警局已下令全市宵禁 |
[01:24] | The mysterious assailant remains currently at large… | 神秘袭击者目前仍然逍遥法外… |
[01:27] | No sign of Deathstorm anywhere. | 任何地方都没有死亡风暴的迹象 |
[01:29] | How’s it going here? Good. | 这里怎么样? – 还行 |
[01:31] | The Mental Augmentation Chamber is just like I remembered, | 心智强化室和我记忆中的一样 |
[01:34] | not that I could forget six weeks | 我无法忘记住在这东西里的 |
[01:36] | of living inside this thing. | 那六个星期 |
[01:37] | So we’re seriously | 所以我们真的打算 |
[01:38] | gonna turn Frost into an Anti Deathstorm? | 要把冰霜变成反死亡风暴? |
[01:41] | We we know Deathstorm is made up | 我们知道死亡风暴是由纯热力学能量 |
[01:43] | of pure thermodynamic energy, so we use the M.A.C. | 组成的,所以只要我们使用这玩意 |
[01:47] | to harness particles from its home dimension | 控制它来自的维度的粒子 |
[01:49] | and then beam them into your consciousness. | 然后将它们传送到你的意识中 |
[01:52] | The reaction should transform Frost’s body | 这样的反应应该会改变冰霜的身体 |
[01:54] | into a being like Deathstorm. | 变成像死亡风暴这样的存在 |
[01:57] | You’ll be able to create fire, defy gravity… | 你将能够生火,无视重力… |
[02:00] | And consume Deathstorm’s fuel source. | 并消耗死亡风暴的燃料来源 |
[02:02] | Once you absorb all that “grief energy” out of Deathstorm… | 一旦你从死亡风暴中吸收了所有的“悲伤能量”… |
[02:05] | I’ll be able to snuff him out for good. | 我就可以把他彻底灭了 |
[02:08] | Well, it’s official, | 嗯,非常正式 |
[02:09] | this is the craziest plan we’ve ever had. | 这是我们做过的最疯狂的计划 |
[02:12] | Then let’s get crazy, | 那么让我们疯狂 |
[02:13] | ’cause I’m not letting that Skeletor | 因为我不会让那个骷髅 |
[02:15] | put another bony finger on my sister. | 把另一根骨瘦如柴的手指放在我姐姐身上 |
[02:16] | I just gotta finish the M.A.C.’s cryo circuits, | 我只需要完成心智强化室的低温电路 |
[02:19] | and we should be good to go. | 就可以使用了 |
[02:20] | Guys, I need you in the Med Lab. | 伙计们,请过来一下医学实验室 |
[02:22] | It’s Caitlin. | 是凯特琳 |
[02:25] | Is she okay? I don’t know. | 她还好吗? – 我不知道 |
[02:27] | Her biometrics are stable, but I just felt | 她的生物特征很稳定,但我只是觉得 |
[02:30] | another huge wave of grief from her. | 又是一股巨大的悲痛从她身上袭来 |
[02:33] | I just keep picturing Dad dying. | 我一直在想象爸爸死去的情景 |
[02:35] | It’s all I can see, over and over again. | 这是我唯一能看到的,一遍又一遍 |
[02:38] | Him on the floor… | 他在地板上… |
[02:40] | What is wrong with her? | 她怎么了? |
[02:41] | Remember, when Deathstorm took Caitlin, | 还记得,当死亡风暴带走凯特琳时 |
[02:43] | it was trying to change her into something else | 它试图把她变成别的东西 |
[02:45] | its bride but it still needs her to experience more grief | 它的新娘,但它仍然需要她在转换完成之前 |
[02:48] | before the transformation is complete. | 经历更多的悲伤 |
[02:50] | It must’ve dialed up one of her worst memories. | 它一定勾起了她最糟糕的回忆之一 |
[02:52] | You’re gonna be okay. We’ve got a plan. | 你会没事的,我们有一个计划 |
[02:54] | What if it doesn’t work? | 如果它不起作用怎么办? |
[02:56] | What if I’m stuck like this forever? | 如果我永远这样被困住怎么办? |
[02:57] | Don’t even think like that. | 不要这样想 |
[02:59] | Just get some rest, and I’ll be here when you wake up. | 好好休息吧,等你醒来我会在的 |
[03:04] | How much longer until Chester has the cryo circuit ready? | 切斯特需要多长时间才能准备好冷冻电路? |
[03:07] | I’m not sure. Maybe an hour. | 我不知道,也许一个小时 |
[03:09] | We don’t have that kind of time. | 我们没有那种时间 |
[03:11] | I’m gonna call backup. | 我要叫支援了 |
[03:16] | We still need to find Deathstorm. | 我们仍然需要找到死亡风暴 |
[03:18] | I know. Can you feel anything? | 我知道 – 你能感觉到什么吗? |
[03:21] | No. It’s like he’s disappeared. | 不,就像他消失了一样 |
[03:38] | Oh, frak me. | 哦,别吧 |
[03:57] | I still haven’t identified the cause | 我还是没有找到导致 |
[03:59] | of Iris West Allen’s temporal ailment. | 艾瑞斯·韦斯特·艾伦的时间病的原因 |
[04:01] | Okay. Keep trying, Gideon. | 好的,继续努力,吉迪恩 |
[04:04] | In the meantime, could you run a search | 在此期间,你能搜索一下 |
[04:06] | for any extra dimensional energies | 这块地区任何冷聚变 |
[04:08] | or cold fusion anomalies in the area? | 异常或者外维能量吗? |
[04:10] | Of course, Barry Allen. | 当然,巴里艾伦 |
[04:12] | Search | 搜… |
[04:16] | Gideon? | 吉迪恩? |
[04:28] | He’s here. Actually, I’m everywhere. | 他在这儿 – 其实,我无处不在 |
[04:33] | And nowhere. | 但我也不在任何地方 |
[04:36] | I was born a long time ago | 我在很久以前就诞生了 |
[04:39] | before Maltus, before the stars, | 在马尔图斯之前,在群星之前 |
[04:42] | during that lonely, blackest of nights. | 在那个寂寞,最黑暗的夜晚 |
[04:48] | I was there when the first gas cloud sank and collapsed. | 当第一块气体云下沉并坍塌时,我就在场 |
[04:55] | I was there when the first beings drew | 当第一个人呼出最后的 |
[04:57] | their final, hissing breaths. | 一口气的时候我也在那里 |
[05:00] | I am decline. | 我就是衰退 |
[05:02] | I am entropy. | 我就是熵 |
[05:04] | I am the master of death and all of its inhabitants. | 我是死亡及其所有死去的人的主人 |
[05:17] | Oh, my beautiful boy. | 哦,我的漂亮男孩 |
[05:28] | Guys, it’s my dad. | 伙计们,是我爸爸 |
[05:30] | He’s back. | 他回来了 |
[05:31] | Esperanza’s here. | 埃斯佩兰萨来了 |
[05:32] | I need backup | 我需要支援 |
[05:35] | That’s better. | 好多了 |
[05:37] | Where I’m from, there’s not so much noise. | 我来自的地方,没有这么多噪音 |
[05:40] | If you take one step toward Caity, | 如果敢碰凯蒂一下 |
[05:43] | I will send you back to the hell you came from. | 我会把你送回你来自的地狱 |
[05:45] | Oh, my home is much farther than Hell. | 哦,我的家比地狱还远 |
[05:49] | It’s a lonely place, | 是一个寂寞的地方 |
[05:51] | or at least it was until Ronnie died in the Singularity. | 或者至少直到罗尼在奇点死去之前都是 |
[05:55] | His mind found me, | 他的思想找到了我 |
[05:57] | his grief became my hunger, | 他的悲伤变成了我的饥饿 |
[05:59] | and his love became my guiding light. | 他的爱成了我的指路明灯 |
[06:02] | So, you’re trying to take my sister ’cause you’re lonely? | 所以,你想带走我姐姐,因为你很寂寞? |
[06:06] | Ronnie’s feelings showed me how to end my suffering. | 罗尼的感受向我展示了如何结束我的痛苦 |
[06:08] | I’ll show you suffering. | 我会让你看到痛苦 |
[06:15] | You can’t hurt me, but you’re still fighting back… | 你不能伤害我,但你还在反击… |
[06:21] | just like your father intended. | 就像你父亲打算的那样 |
[06:26] | So what, you got my dad hiding in some other room | 那又怎样,你让我爸爸躲在另一个房间里 |
[06:29] | so you can sic his grief ghost on me? | 这样你就可以用他的悲伤鬼魂来袭击我? |
[06:31] | My phantoms only appear to those who can grieve them, | 我的幻影只出现在那些能让他们悲伤的人面前 |
[06:35] | which is why you won’t be having any visitors. | 这就是为什么你不会有任何访客 |
[06:37] | What the hell does that mean? It’s simple. | 这到底意味着什么? – 很简单 |
[06:40] | You don’t have anyone to grieve because your grief isn’t real. | 你没有人可以悲伤,因为你的悲伤不是真实的 |
[06:44] | Hmm, I wish I knew that all those nights | 嗯,原来那些晚上我都在 |
[06:46] | I was drinking away my pain at O’Shaughnessy’s. | 酒吧里喝掉了我的痛苦 |
[06:49] | The sadness you’ve experienced in your existence | 你在你的存在中经历过的悲伤 |
[06:52] | is just a copy, | 只是一个副本 |
[06:54] | an echo of real emotion. | 真实情感的回声罢了 |
[06:57] | Like all of your feelings. | 你所有的感觉都是 |
[07:00] | Like you. | 连你本身也是 |
[07:01] | You’re so full of it. | 你放屁 |
[07:03] | Then why can’t I sense any loss inside your mind? | 那为什么我感觉不到你心中的失落? |
[07:07] | Why can’t I smell those hormones | 为什么我闻不到那些荷尔蒙 |
[07:09] | dancing along your neural receptors? | 沿着你的神经感受器跳舞? |
[07:12] | It’s because when Thomas built you in his lab, | 这是因为当托马斯在他的实验室里建造你时 |
[07:15] | he gave you everything you’d need to protect Caitlin | 他给了你保护凯特琳所需的一切 |
[07:18] | cryo kineticism, healing, rage | 低温动力学,愈合,愤怒 |
[07:23] | but as for the rest of you, | 但至于你的其它情感 |
[07:25] | he just copied what was inside her. | 他只是复制了她内心的东西 |
[07:27] | He cloned a few scraps of her feelings, | 他克隆了她的一些感受 |
[07:30] | tinkered with her personality traits, | 修补了她的性格特征 |
[07:32] | but he never gave you any authentic emotions. | 但他从来没有给你任何真实的情感 |
[07:36] | He never built you your own consciousness, your own soul. | 他从来没有为你建立自己的意识,自己的灵魂 |
[07:41] | That’s not true. Grief and pain. | 这不是真的 – 悲伤和痛苦 |
[07:43] | Those are the things that make people truly alive, | 这些是使人真正活着的东西 |
[07:46] | and you don’t have them. Shut up. | 而你没有它们 – 住口 |
[07:49] | Because you are not a real person. | 因为你不是一个真实的人 |
[07:52] | You’re a faulty experiment, a broken mirror | 你是一个有缺陷的实验,一面破碎的镜子 |
[07:54] | who can’t aid me in my cause like the others. | 你不能像其他人一样在我的事业中帮助我 |
[07:56] | I said, shut the hell up! | 我说,闭嘴! |
[08:06] | Come on! Come on! | 来吧!来吧! |
[08:08] | In here! | 在这里! |
[08:16] | Let me guess, your ghost dad is back too? | 让我猜猜,你的鬼爸爸也回来了? |
[08:18] | Oh, yeah. I lost him in the hall. | 是的,我在大厅里把他甩掉了 |
[08:20] | Wait, I I don’t get it. | 等等,我不明白 |
[08:21] | These things can walk through walls. | 这些东西可以穿墙 |
[08:23] | Why the hell aren’t they coming in here? | 他们为什么不来这里? |
[08:24] | I don’t know, but is it getting | 我不知道,但这里是不是正在变得 |
[08:25] | kind of toasty in here? Yeah. | 暖和起来了?是的 |
[08:30] | Oh, crap, the doors. | 哦,完了,那个门 |
[08:32] | There’s there’s no way out. | 没有出路了 |
[08:36] | They chased us in here on purpose. | 他们是故意把我们追到这里来的 |
[08:42] | No, this isn’t real. | 不,这不是真的 |
[08:46] | You’re not my mom. | 你不是我妈妈 |
[08:52] | Please, sweetie, stop. You’re gonna hurt yourself. | 求求你,亲爱的,停下来,你会伤害自己的 |
[08:56] | This is just another manipulation. | 这只是另一个拟态罢了 |
[08:59] | You’re some part of Deathstorm trying to screw with my head. | 你是死亡风暴的一部分,试图搞砸我的脑袋 |
[09:02] | Why would you say this about me? | 你为什么要这样说我? |
[09:03] | I’m your mom No, you’re not! | 我是你妈妈 – 不,你不是! |
[09:05] | I came here to help you | 我是来帮你的 |
[09:07] | because I love you, oh, so much. | 因为我爱你,哦,非常爱 |
[09:11] | You have to believe me. | 你必须相信我 |
[09:13] | I’ve been watching you, your life, | 我一直在注视着你,你的生活 |
[09:17] | what’s happening to Iris. | 艾瑞斯发生的事 |
[09:20] | There’s no cure for her temporal sickness, | 她的时间病无法治愈 |
[09:23] | no secret answer. | 没有秘密答案 |
[09:25] | You’re going to lose her, forever. | 你将永远失去她 |
[09:29] | That’s not true. | 这不是真的 |
[09:30] | Her condition’s stabilizing. I can still save her. | 她的病情正在稳定,我还能救她 |
[09:32] | Like you saved me? | 就像你尝试救我一样? |
[09:35] | I’m trying to warn you, Barry. | 我想警告你,巴里 |
[09:37] | You can’t have a family. | 你不能有家庭 |
[09:39] | Your father died, I died, | 你父亲死了,我死了 |
[09:43] | and now your poor, sick wife is gonna die too. | 现在你可怜的、生病的妻子也会死 |
[09:46] | And there’s nothing you can do to stop it. | 你无法阻止它 |
[09:58] | Sure I can’t get you a cup? | 确定你不喝一杯? |
[10:00] | Oh. No, thank you… | 哦,不,谢谢… |
[10:04] | Eddie. | 埃迪 |
[10:08] | Um, you know what sounds great right now? | 嗯,你知道现在什么听起来很棒吗? |
[10:12] | Some soup! Soup? Really? | 一些汤! – 汤?真的吗? |
[10:14] | Why don’t I whip up some | 那要不我煮一些 |
[10:16] | of Uncle Robern’s famous chicken noodle? | 罗伯恩叔叔著名的鸡肉面? |
[10:17] | Oh, yeah. Yummy, babe. | 哦耶,好吃,宝贝 |
[10:19] | Okay, I’m gonna need some chicken stock. | 好的,我需要一些鸡汤 |
[10:24] | Um, you know what would be great with that too? | 嗯,你知道应该搭配些什么更好吗? |
[10:29] | Some chipotle chilies. | 一些墨西哥辣椒 |
[10:31] | Yummy. Do we have any? | 好吃的,我们有吗? |
[10:33] | Uh, yeah, I’m sure they’re in there. | 嗯,是的,我确定它们在里面 |
[10:35] | Just keep looking. | 继续寻找 |
[10:38] | Nope, not seeing any chilies. | 不,没有看到任何辣椒 |
[10:41] | But I do see you, Sue Dearbon. | 但我看到了你,苏·迪尔本 |
[10:43] | Ahh! | 啊! |
[10:44] | Come on. Let’s go. | 来,我们快走 |
[10:49] | Ahh! | 啊! |
[10:52] | Come on, guys. | 拜托了伙计们 |
[10:55] | You know nobody’s leaving till Iris is all better. | 你们知道在艾瑞斯好转之前没有人可以离开 |
[11:03] | The team’s trapped. How’s Caity doing? | 团队陷入困境了,凯蒂怎么样了? |
[11:06] | It feels like she’s getting worse, and I have no idea why. | 感觉她越来越糟了,我不知道为什么 |
[11:11] | Oh, God. There’s something coming. | 天啊,有什么要来了 |
[11:13] | Okay. Hold on, ma’am. Ah, It’s more grief. | 好的,等一下 – 女士 – 啊,更悲催了 |
[11:18] | Ma’am. Caity, no. | 女士 – 凯蒂,不要啊 |
[11:23] | Her vitals are spiking and she’s burning up. | 她的生命体征正在飙升,她正在燃烧 |
[11:26] | She keeps changing and Deathstorm is nowhere near. | 她一直在变化,而死亡风暴却没有过来 |
[11:29] | No, it’s not Deathstorm. | 不,不是死亡风暴 |
[11:33] | I’ve felt this grief before. It’s the team’s. | 我以前也见过这种悲伤,来自团队里 |
[11:35] | It’s Barry’s, and Allegra’s, and Chester’s, and even Iris. | 有巴里的,阿莱格拉的,切斯特的,甚至艾瑞斯的 |
[11:41] | I can feel all of their pain and their sadness | 我能感受到他们所有的痛苦和悲伤 |
[11:45] | flooding out of them and pouring into Caitlin. | 从他们身上涌出,涌入凯特琳 |
[11:51] | That’s why he sent the ghosts after them. | 这就是为什么他派鬼魂去追他们 |
[11:53] | The more grief they feel, the more goes into Caity. | 他们感到的悲伤越多,凯蒂的感受就越多 |
[11:56] | And the sooner she becomes his bride. | 她也就越早成为他的新娘 |
[11:58] | Burn. | 烧起来 |
[12:00] | Burn for home. | 烧起来回家 |
[12:15] | Please tell me you can do something stop this grief, | 请告诉我你可以做点什么来阻止这种悲伤 |
[12:17] | or you can use your powers to help her somehow. | 或者你可以用你的力量以某种方式帮助她 |
[12:19] | Frost, I am sure as hell gonna try. | 冰霜,我肯定会尝试的 |
[12:22] | Everybody decent? | 大家还好吗? |
[12:24] | Oh, finally. What took you so long? | 哦,终于,你怎么这么久? |
[12:25] | Hey, the cryogenics department at Fast Track Labs | 嘿,快速追踪实验室的低温部门 |
[12:27] | has really improved their security recently, | 最近确实提高了他们的安全措施 |
[12:29] | just not as much as they thought. | 只是没有他们想象的那么高 |
[12:31] | And voilà, madame, your very own cryo circuit. | 瞧,夫人,你的低温电路 |
[12:34] | Wow, you must be the infamous Mark. | 哇,你一定是臭名昭著的马克 |
[12:37] | This baby here | 这个宝贝 |
[12:39] | should modify the M.A.C., no problem, | 应该可以修改心智强化室 |
[12:40] | and then we can temporarily transform you into… | 然后我们可以暂时把你变成… |
[12:44] | Sorry, what are we transforming you into again? | 对不起,我们要把你变成什么? |
[12:45] | The Anti Deathstorm. Right. | 反死亡风暴 – 对 |
[12:48] | Man, you kids on Team Flash do some crazy stuff. | 你们闪电侠小队净做一些疯狂的事情 |
[12:54] | Is Caitlin gonna be okay? | 凯特琳会好吗? |
[12:56] | Yes, as soon as we get the M.A.C. working. | 是的,只要我们让心智强化室工作起来 |
[12:58] | Let’s go. | 我们走吧 |
[13:01] | I got her. | 我来照顾她 |
[13:12] | Okay. | 好的 |
[13:14] | Trying to blast a hole in the door is out. | 试图在门上炸个洞失败了 |
[13:17] | What the frak is this thing made of, titanium? | 这东西到底是用什么做的,钛? |
[13:19] | Actually, yes, | 其实,是的 |
[13:21] | and all of my tech just bricked from the heat. | 而我所有的装置都因为高温而变砖了 |
[13:26] | And then, the thermostat died at… | 然后,恒温器失效前显示… |
[13:30] | 137. | 137华氏度(58.3摄氏度) |
[13:32] | Great, so not only are we trapped in here, | 太好了,所以我们不仅被困在这里 |
[13:35] | but we don’t know how hot it is? | 而且我们还不知道它有多热? |
[13:37] | Humans don’t go hyperthermic till 200 degrees Fahrenheit, | 人类在华氏200度之前不会过热 |
[13:41] | give or take, which means that | 不管你接不接受,这意味着 |
[13:43] | You’ve got about 20 minutes. | 你有大约20分钟 |
[13:47] | When your internal temperature reaches 105 degrees, | 当你的内部温度达到105度时 |
[13:50] | blood flow starts to decrease. | 血流量开始减少 |
[13:52] | At 107, organs fail and brain function slows. | 在107度时,器官衰竭,大脑功能减慢 |
[13:54] | By about 109, you’ll believe in quitting. | 到109度左右,你会开始想自杀 |
[13:59] | Don’t listen to him, Chuck. | 别听他的,查克 |
[14:01] | Nothing he says means anything. | 他所说的没有任何意义 |
[14:04] | “Chuck”? | “查克”? |
[14:06] | You let her call you that? | 你让她这么叫你? |
[14:09] | No. No, she’s right. You’re not real. | 不,不,她是对的,你不是真的 |
[14:13] | I’m getting that door open. | 我要打开那扇门 |
[14:17] | Why do we love science, Chester? | 为什么我们热爱科学,切斯特? |
[14:20] | Because regardless of who’s conducting the experiment, | 因为无论谁在进行实验 |
[14:23] | the results are right and wrong, | 结果是对是错 |
[14:25] | black and white… | 是黑是白… |
[14:29] | just like this situation. | 就像这种情况 |
[14:32] | Whether I’m real or not, you care about each other. | 不管我是不是真的,你们互相关心 |
[14:37] | And here you are, trapped in a room… | 而你在这里,被困在一个房间里… |
[14:43] | forced to watch each other die. | 被迫眼睁睁地看着对方死去 |
[14:49] | And when you do… | 而那个时候… |
[15:04] | I’m I’m done with your games. | 我已经不想玩你的游戏了 |
[15:07] | You could burn me alive right now, but you won’t. | 你现在可以活活烧死我,但你不会 |
[15:10] | So tell me, what do you want? I want to prepare you, Barry. | 所以告诉我,你想要什么? – 我想让你做好准备,巴里 |
[15:13] | Iris’ impending death won’t just mean that she’s gone. | 艾丽丝即将死去并不仅仅意味着她自己 |
[15:17] | It will mean that Nora and Bart will never exist. | 这将意味着诺拉和巴特永远不会存在 |
[15:22] | I’m not trying to be cruel, | 我不想变得残忍 |
[15:25] | but the truth is, your legacy isn’t heroism. | 但事实是,你的主旋律不是英雄主义 |
[15:31] | It’s heartbreak. | 而是心碎 |
[15:35] | You know what people like you will never understand? | 你知道像你这样的人永远不会明白什么吗? |
[15:39] | Love is a strength, not a liability. | 爱是一种力量,而不是一种负担 |
[15:44] | The heartbreak that I’ve suffered? | 我遭受的心碎? |
[15:47] | The people I’ve lost? | 我失去的人? |
[15:50] | They don’t hold me back. | 他们不会拖住我 |
[15:53] | They make me fight that much harder, | 他们让我更加努力地战斗 |
[15:56] | and I’m gonna fight for Iris. | 我要为艾瑞斯而战 |
[15:57] | Then why didn’t you fight for me? | 那你为什么不为我而战? |
[15:59] | Why did you stand by while Thawne stabbed me in the gut? | 当思旺刺穿我的肠子时,你为什么袖手旁观? |
[16:02] | Thawne didn’t kill you! | 思旺没有杀你! |
[16:05] | He killed my mom. | 他杀了我妈妈 |
[16:09] | And as much as it hurt, I have accepted her death. | 尽管很痛,我已经接受了她的死 |
[16:17] | And what about the rest of them? | 那其余的人呢? |
[16:20] | Your mother and I love No! | 你妈妈和我都爱… – 不! |
[16:22] | Thank you for everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[16:28] | Have you accepted all their deaths too? | 你也接受了他们所有的死亡吗? |
[16:32] | Barry told us about Deathstorm | 巴里告诉了我们死亡风暴 |
[16:33] | and the ghost he sent after Chester. | 还有他派来追查斯特的鬼魂 |
[16:35] | You’re one of those apparitions, aren’t you? | 你是那些幽灵之一,不是吗? |
[16:38] | And where’s your precious Barry now? | 你的宝贝巴里现在在哪里? |
[16:41] | Nowhere to be found, as usual, | 像往常一样无处可寻 |
[16:44] | while you’re laid up in here, waiting to die. | 当你躺在这里等死的时候 |
[16:49] | Iris is not going to die. | 艾瑞斯不会死 |
[16:51] | Trust me. | 相信我 |
[16:53] | As a dead man myself, she’s toast. | 作为一个死人,我可以说她死定了 |
[16:59] | And she knows it. | 她知道这一点 |
[17:02] | Just like I knew. | 就像我知道的那样 |
[17:04] | I thought my sacrifice would mean something. | 我想我的牺牲会有意义 |
[17:07] | That I could erase the Reverse Flash from existence. | 我以为可以把逆闪电的存在抹除掉 |
[17:11] | That, finally, I could be a hero. | 最后,我可以成为英雄 |
[17:18] | But then Eobard Thawne came back, | 但后来埃尔伯恩思旺回来了 |
[17:20] | again, and again, and again, and again. | 一次又一次,一次又一次 |
[17:27] | What I did didn’t matter at all. | 我做了什么根本不重要 |
[17:34] | I died for nothing, | 我白白死去 |
[17:37] | and now you’ve made the same mistake. | 现在你犯了同样的错误 |
[17:40] | You sacrificed yourself for nothing. | 你白白牺牲了自己 |
[17:42] | I saved Barry, and I helped stop Armageddon. | 我救了巴里,我帮助阻止了世界末日 |
[17:47] | And then, what happened? | 然后,发生了什么? |
[17:49] | The timeline got reset, but you’re | 时间线已重置,但你 |
[17:51] | still suffering the consequences. | 还在承受后果 |
[17:54] | Can’t you see? | 你还不明白吗? |
[17:55] | Your death is gonna be just as pointless as mine. | 你的死和我的一样毫无意义 |
[18:03] | Something’s wrong. | 出了点问题 |
[18:06] | Why are you… | 你为什么… |
[18:09] | happy? | 如此开心? |
[18:10] | Who, me? | 谁,我吗? |
[18:12] | Oh, well, that’s easy. | 哦,很简单 |
[18:14] | I’m young, I’m rich, I’m a total dime. | 我年轻,我很富有,我很吸引人 |
[18:18] | Oh, and before you so rudely destroyed | 哦,在你如此粗暴地摧毁 |
[18:20] | another one of my brand new phones, | 我的另一部全新手机之前 |
[18:22] | I hit the panic button. | 我已经按下了紧急按钮 |
[18:24] | Hey, Detective Pretty Boy. | 嘿,漂亮男孩警探 |
[18:28] | Come on, before it wears off. | 快走,在它还手之前 |
[18:30] | Come on! | 快走! |
[18:35] | Nana? | 奶奶? |
[18:38] | No! Please don’t go! | 不!请不要去! |
[18:40] | Chyre? | 齐尔? |
[18:42] | Chyre, hold on, man. Please. | 齐尔,等等,伙计,求求你了 |
[18:44] | Chyre… | 齐尔… |
[18:46] | What did you do to them? | 你对他们做了什么? |
[18:48] | I showed them the deaths of the people they love. | 我向他们展示了他们所爱的人的死亡 |
[18:53] | And now, with the help of their grief, | 而在他们的悲伤帮助下 |
[18:56] | the bride’s transformation will be complete. | 新娘的转化马上就完成了 |
[19:04] | All right, cryo circuit is functional, | 好的,冷冻电路功能正常 |
[19:07] | ready to merge your cold fusion cells | 准备好合并你的冷融合细胞和 |
[19:08] | with Douche Storm’s dimensional particles. | 傻逼风暴的次元粒子 |
[19:15] | This has to work. | 这必须奏效 |
[19:16] | Hey, master cryo geneticist over here, | 嘿,这里的冷冻遗传学大师 |
[19:19] | not just a pretty face. | 不只是一张漂亮的脸蛋 |
[19:20] | Trust me. | 相信我 |
[19:22] | Okay, cryo circuit is alive. | 好的,低温电路还活着 |
[19:24] | Activating augmentation receptors. | 激活增强受体 |
[19:31] | Deploying dimensional particles. | 部署维度粒子 |
[19:48] | Hey, are you okay? | 嘿,你还好吗? |
[19:50] | Did it work? | 它奏效了吗? |
[19:52] | Are you Anti Deathstorm? | 你是反死亡风暴吗? |
[19:53] | Only one way to find out. | 只有一种方法可以找出答案 |
[20:04] | What’s wrong? | 怎么了? |
[20:06] | I’m just me. No fire powers, no nothing. | 我就是我,没有火焰能力,什么都没有 |
[20:10] | This stupid machine didn’t work. | 这台愚蠢的机器没有成功 |
[20:12] | Well, I mean, that doesn’t make sense. | 嗯,没道理啊 |
[20:14] | It should work on anyone any organism | 它应该适用于任何生物体 |
[20:17] | or sentient being with a consciousness. | 或有意识的人 |
[20:20] | Or anyone who’s truly alive. | 或者任何真正活着的人 |
[20:24] | I guess we know what the issue is here then. | 我想我们知道问题出在哪里 |
[20:28] | It’s me. | 是我 |
[20:38] | How can you be the problem? | 你怎么会是问题? |
[20:39] | I mean, that doesn’t make any sense. | 我的意思是,这不合理啊 |
[20:41] | Well, you said it yourself, the reaction depends | 好吧,你自己说的,反应取决于 |
[20:44] | on the M.A.C. being able to put particles | 心智强化室能够放置粒子 |
[20:45] | in someone’s consciousness. | 到某人的意识中 |
[20:48] | What if that person doesn’t have one? | 如果那个人没有呢? |
[20:49] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[20:52] | I mean, of course you have a consciousness. | 我的意思是,你当然有意识 |
[20:53] | Not according to Deathstorm. | 死亡风暴说我并没有 |
[20:56] | He and I had a little chat | 他和我聊了几句 |
[20:58] | about why everyone on Team Flash | 关于为什么闪电侠小队的每个人 |
[20:59] | got visited by a ghost except me. | 除了我都被鬼魂拜访了 |
[21:04] | He said that I couldn’t experience grief | 他说我不能经历悲伤 |
[21:07] | because when Thomas created me, | 因为当托马斯创造我的时候 |
[21:08] | he just gave me a copy of all of Caity’s emotions. | 他只是给了我一份凯蒂所有情绪的副本 |
[21:12] | Oh, well, he’s obviously just messing with you. | 哦,好吧,他显然只是在惹你 |
[21:15] | Don’t let that fire freak get in your head. | 不要让那个火怪进入你的脑海 |
[21:18] | What if he’s not? | 如果他没说错呢? |
[21:21] | Do you know what my earliest memory is? | 你知道我最早的记忆是什么吗? |
[21:25] | It’s not of Carla singing me a lullaby | 不是卡拉给我唱摇篮曲 |
[21:27] | or Thomas throwing me on his shoulders. | 或者托马斯把我放在他的肩膀上 |
[21:31] | It’s of Caity being hit by a car. | 是凯蒂被车撞了 |
[21:38] | ‘Cause that’s the first time I woke up, | 因为那是我第一次醒来 |
[21:41] | to take the hit. | 来承受下那次撞击 |
[21:43] | And then, I just drifted back into her subconsciousness, | 然后,我就飘回到她的潜意识里 |
[21:48] | locked away there for years, | 被关在那里多年 |
[21:51] | watching Caity live her life and have friends. | 看着凯蒂过她的生活并结交朋友 |
[21:56] | And, you know, | 而且你知道 |
[21:58] | so when I finally started coming out more, | 所以当我终于开始更多地出现时 |
[22:03] | I wanted to make up for lost time, | 我想弥补失去的时间 |
[22:04] | you know, finally live a life. | 你知道,终于过上好日子 |
[22:12] | Boy, was I stupid for ever thinking that was possible, | 兄弟,我真是愚蠢地认为这是可能的 |
[22:17] | because it doesn’t matter. | 因为这根本没意义 |
[22:19] | Doesn’t matter how many life coaches I get, | 不管我得到多少人生导师 |
[22:21] | or if I get my own body, | 或者我得到了属于自己的身体 |
[22:24] | or do a bunch of art, or get my own boyfriend, | 或者做一堆艺术,或者找我自己的男朋友 |
[22:27] | because I’ll always just be a copy of the original. | 因为我永远只是原版的复制品 |
[22:33] | An echo. | 一个回声 |
[22:35] | ‘Cause I’ve never been really alive. | 因为我从来没有真正活着 |
[22:38] | And now, that’s gonna get Caity killed. | 而现在,这会害死凯蒂 |
[22:44] | Frost… | 冰霜… |
[22:48] | If you are not really alive, where does that leave me? | 如果你没有真正活着,那我算什么? |
[22:52] | You’re the only person I’ve ever cared about | 你是我唯一关心过 |
[22:54] | more than myself, | 超过我自己的人 |
[22:56] | or at least equal to myself. | 或者至少等于我自己 |
[23:00] | I guess we’re both screwed up then. | 我想我们俩都搞砸了 |
[23:02] | Yeah, that’s definitely true. | 是的,这绝对是真的 |
[23:07] | Look, the way I see it, | 听着,我的看法 |
[23:09] | you and I have been through a lot, right? | 你我都经历了很多,对吧? |
[23:13] | And through all of those ups and downs, | 经历了所有的起起落落 |
[23:15] | I, for one, have seen you have loads of emotions | 我,一方面,看到你有很多情绪 |
[23:18] | all kinds | 所有种类 |
[23:20] | especially when it comes to Caitlin. | 尤其是谈到凯特琳 |
[23:23] | You love your sister like crazy. | 你像疯了一样爱你的姐姐 |
[23:26] | And wherever that love came from | 而那份爱从何而来 |
[23:27] | you know, whether you were born with it, | 你知道,不管你是天生的 |
[23:30] | or your dad gave it to you, | 还是你爸爸给你的 |
[23:32] | or you put it together yourself over time, | 或者随着时间的推移你自己琢磨出来 |
[23:36] | built it with pain and heartache | 用痛苦和心痛建造出来的 |
[23:40] | that love is as real as it gets. | 那种爱是真实的 |
[23:46] | Believe me. | 相信我 |
[23:52] | Then why didn’t Deathstorm use any of my grief on me? | 那为什么死亡风暴没有把我的悲伤用在我身上呢? |
[23:55] | He said he couldn’t even find it in me. | 他说他甚至在我身上都找不到 |
[23:58] | Well, maybe he couldn’t find it | 好吧,也许他找不到 |
[23:59] | because you’ve got it buried so deep | 因为你把它埋得太深了 |
[24:01] | in that foxy head of yours. | 在你那狡猾的脑袋里 |
[24:03] | maybe because you love so damn hard | 也许是因为你爱得太深了 |
[24:06] | that you know the flip side would totally suck. | 你知道另一面会很糟糕 |
[24:10] | Yeah, I mean, I have been a little closed off lately. | 是的,我的意思是,我最近有点封闭 |
[24:15] | I’m sorry, Snowflake. | 对不起,雪花 |
[24:18] | Grief is a necessary part of life, | 悲伤是生活中必不可少的一部分 |
[24:20] | and you are very much alive. | 而你绝对是活生生的人 |
[24:26] | Whoa, that’s it. | 哇,就是这个 |
[24:28] | Yes! | 是的! |
[24:30] | Frost, the M.A.C.’s been working fine all along, | 弗罗斯特,心智强化室一直运行良好 |
[24:32] | but the chemical reaction was missing a necessary ingredient. | 但化学反应缺少必要的成分 |
[24:37] | Frost, I think I know how to finish your transformation. | 冰霜,我想我知道如何完成你的蜕变 |
[24:42] | Sue, Dad, it’s not real. | 苏,爸爸,这不是真的 |
[24:45] | You guys, you’re stronger than this bastard. | 你们比这混蛋强 |
[24:48] | That’s no way to talk about your fiancé. | 怎么能这样形容你的未婚夫呢 |
[24:51] | I know you want our grief, | 我知道你想要我们的悲伤 |
[24:53] | but you’re not gonna get an ounce from me. | 但你不会从我这里得到任何一点 |
[24:55] | I know you are not the real Eddie. | 我知道你不是真正的埃迪 |
[24:57] | No, I’m not, because he died. | 不,我不是,因为他死了 |
[25:07] | Just like you’re gonna die too. | 就像你也会死一样 |
[25:12] | No, it’s not real. | 不,这不是真的 |
[25:14] | Yes, it is. | 是的 |
[25:17] | Now you’re gonna lose everything, Iris | 你会失去一切,艾瑞斯 |
[25:20] | your family, your future, | 你的家人,你的未来 |
[25:23] | everything you worked so hard for. | 你为之努力的一切 |
[25:27] | It hurts, doesn’t it? | 很痛,不是吗? |
[25:46] | You and I, we had history, | 你和我,我们有历史 |
[25:49] | but you and him had a future. | 但你和他有未来 |
[25:52] | And that’s so much worse, isn’t it? | 那更糟,不是吗? |
[25:56] | Because you’re not just watching him die, | 因为你不只是看着他死去 |
[25:59] | you’re watching everything you could have shared die too. | 你正在看着你本可以分享的一切都在死亡 |
[26:06] | You can try all you want, | 你可以尝试任何你想要的 |
[26:08] | but you’ll never get out of here, son. | 但你永远不会离开这里,儿子 |
[26:12] | And neither will she. | 她也不会 |
[26:15] | She’s gonna die | 她会死 |
[26:17] | because you’re not smart enough to find a way out. | 因为你不够聪明,找不到出路 |
[26:22] | All that time tinkering with machines, | 一直在修补机器 |
[26:25] | building countless gadgets, | 制造无数的小工具 |
[26:27] | and the one time you need to come up with a big idea | 有一次你需要想出一个好主意 |
[26:30] | the one time it really matters | 这一次真的很重要 |
[26:34] | you can’t do a damn thing. | 但你啥都做不了 |
[26:39] | Chuck. | 查克 |
[26:40] | I’ve got you. | 我抓住你了 |
[26:42] | It’s okay. | 没关系 |
[26:46] | It’s not okay. It’s not okay. | 有关系,这不好 |
[26:47] | I’m so sorry I can’t fix this, Allegra. | 很抱歉我无法解决这个问题,阿莱格拉 |
[26:49] | No. No, don’t feel bad. | 不,不,不要难过 |
[26:52] | That’s how they want us to feel. | 这就是他们希望我们感受到的 |
[26:56] | But Chuck, the truth is, | 但是查克,事实是 |
[27:00] | right now, with you, | 此刻,与你在一起 |
[27:05] | I feel happy. | 我感到开心 |
[27:08] | Happy I met you. | 很高兴认识你 |
[27:13] | Me too. Me too. | 我也是,我也是 |
[27:27] | Oliver traded his life for yours. | 奥利弗(绿箭侠)用他的生命换取了你的生命 |
[27:28] | Stop! Stop it! No. | 停止!停下来! – 不 |
[27:30] | You stop fighting, Barry. | 是你要停止挣扎,巴里 |
[27:31] | Give in to the pain, the pain you still feel. | 屈服于痛苦,那个你仍然感觉到的痛苦 |
[27:38] | so the bride may be reborn. | 这样新娘就可以重生 |
[27:43] | I can see them. | 我可以看到他们 |
[27:46] | Stars, endless stars. | 星星,无尽的星星 |
[27:52] | Hey, Caity. | 嘿,凯蒂 |
[27:56] | I’m not even sure if you can hear me, | 我甚至不确定你是否能听到我的声音 |
[27:57] | but there’s something I need to say. | 但我有话要说 |
[28:03] | You know, I used to be afraid that because we shared a body, | 你知道,我曾经害怕因为我们共享一个身体 |
[28:09] | I was only gonna get to live half a life, | 我只能过上半辈子 |
[28:13] | that I was only gonna be half a person. | 我只能是半个人 |
[28:17] | I realize now, that isn’t true. | 我现在意识到,这不是真的 |
[28:24] | You didn’t take anything from me. | 你没有从我这里拿走任何东西 |
[28:30] | In fact, it’s just the opposite. | 事实上,恰恰相反 |
[28:37] | You make my life complete. | 你让我的人生变得完整 |
[28:43] | I gotta be honest, I’m a little worried | 老实说,我有点担心 |
[28:44] | that we’re not gonna make it out of this | 我们可能会失败 |
[28:48] | and that I might lose you forever. | 我可能会永远失去你 |
[28:53] | And I can’t handle that. | 我无法处理那种事情 |
[28:56] | I would die. | 我会死的 |
[29:02] | I love you more than anything. | 我爱你胜过一切 |
[29:10] | Is that supposed to happen? | 这应该发生吗? |
[29:11] | Ahh! Ahh! | 啊!啊! |
[29:18] | The M.A.C.’s been working fine all along, | 心智强化室一直运行良好 |
[29:19] | but the chemical reaction was missing one ingredient. | 但化学反应缺少一种成分 |
[29:22] | The spark that gave Deathstorm life grief. | 给死亡风暴带来生命的火花,悲伤 |
[29:27] | Frost just had to let herself feel it. | 冰霜需要自己感受一下 |
[29:39] | Damn, I’ve never felt this warm before. | 妈的,我从来没有这么温暖过 |
[29:42] | It’s all that power. | 这就是所有的力量 |
[29:44] | Frost, I can feel it radiating off of you. | 冰霜,我能感觉到它从你身上散发出来 |
[29:48] | That’s ’cause I’m not just Frost. | 那是因为我不仅仅是冰霜 |
[29:50] | I’m Hellfrost. | 我是地狱冰霜 |
[30:21] | Sue, Dad, you guys okay? | 苏,爸爸,你们还好吗? |
[30:23] | Yeah, I’m okay. We’re okay. | 是的,我没事,我们没事 |
[30:25] | The team, they’re all okay. | 队员们,他们都没事了 |
[30:30] | So, Hot Stuff, what do we do now? | 那么,辣妹子,我们现在该怎么办? |
[30:34] | We kick some ass and save my sister. | 我们来打扁一些坏蛋,来救我姐姐 |
[30:46] | You look totally badass. Thanks. | 你看起来完全是个坏蛋 – 谢谢 |
[30:47] | I feel badass, but Caity’s not okay. | 我也觉得,但凯蒂不太行 |
[30:49] | In fact, Cecile says she’s worse. | 事实上,塞西尔说她更糟了 |
[30:51] | Then this isn’t over. | 那么这还没有结束 |
[30:52] | Deathstorm is back in his home dimension, | 死亡风暴回到了他的维度 |
[30:54] | which means he can still put guilt inside of Caitlin. | 这意味着他仍然可以让凯特琳感到悲伤 |
[30:56] | Or send more ghosts after you guys. | 或者派更多的鬼魂追捕你们 |
[30:58] | Yeah, I talked to Iris. | 是的,我和艾瑞斯谈过了 |
[31:00] | Deathstorm sent one to the loft. | 死亡风暴送了一只到阁楼 |
[31:03] | You saved the whole team. | 你拯救了整个团队 |
[31:04] | And now, I’m gonna save Caity | 现在,我要拯救凯蒂 |
[31:05] | by extinguishing this son of a bitch. | 灭了这个王八蛋 |
[31:08] | Well, hey, when that thing comes back, | 好吧,嘿,当那个东西回来时 |
[31:09] | you’re gonna need some backup. No. | 你需要一些支援 – 不 |
[31:11] | I’m the only one who can do this. | 我是唯一能做到这一点的人 |
[31:13] | Even Barry’s lightning can’t stop him. | 即使是巴里的闪电也无法阻止他 |
[31:14] | And if anything goes wrong… | 如果出了什么问题… |
[31:15] | You’ll get me out of there in a flash. | 你就会快速把我带离那里 |
[31:19] | Okay, wait. “Flash”? “Lightning”? | 好的,等一下,闪…闪电? |
[31:21] | Are you saying that he… | 你是说他… |
[31:25] | Whoa. | 哇 |
[31:29] | But if he can’t help you, | 但如果他不能帮助你 |
[31:31] | you gotta let me try adjusting the gauntlets | 你得让我试着调整一下手套 |
[31:32] | and pump up the cryo kinetic outputs. | 并提高低温动力输出 |
[31:34] | There’s no time. | 没有时间了 |
[31:36] | Then maybe we need to make some time. | 那么也许我们需要腾出一些时间 |
[31:37] | Look, I told you, I was born for this. | 听着,我告诉过你,我就是为此而生的 |
[31:41] | But I’ll give you something to remember me by. | 但我会给你一些东西让你记住我 |
[31:51] | Uh, damn. | 呃,该死的 |
[31:52] | There’s more where that came from. | 还有更多呢 |
[31:55] | I… | 我… |
[31:58] | Did I break you? | 我打碎你的心了吗? |
[32:00] | No, I I… | 不,我… |
[32:03] | Go save your sister. I’ll be here when you get back. | 去救你妹妹,你回来时我会在这里 |
[32:12] | Okay. | 好的 |
[32:13] | You guys do this all the time? | 你们经常这样吗? |
[32:15] | Yep, that’s the gig. | 是的,这就是演出 |
[32:17] | How do you stay so calm, man? | 你怎么能保持这么冷静,伙计? |
[32:19] | This is nerve racking as hell. | 这是地狱般的神经折磨 |
[32:21] | Welcome to Superhero ing 101. | 欢迎来到超级英雄入门 |
[32:29] | This is it. | 就是这个 |
[32:42] | I can sense all that precious grief inside you, Cait. | 我能感觉到你内心所有珍贵的悲伤,凯特 |
[32:46] | You’re almost ready. | 你几乎准备好了 |
[32:49] | I’ve waited so long to end my solitude. | 我已经等了很久才结束我的孤独 |
[32:52] | It’s time to start our honeymoon, my bride, | 是时候开始我们的蜜月了,我的新娘 |
[32:54] | because I want forever to start right now. | 因为我想永远从现在开始 |
[33:01] | Surprise. | 惊喜 |
[33:05] | What have you done? | 你做了什么? |
[33:06] | Now, let’s party. | 现在,让我们狂欢吧 |
[33:13] | You sure she can do this? | 你确定她能做到吗? |
[33:15] | We have to trust her. | 我们必须相信她 |
[33:21] | I will burn you to ash! | 我会把你烧成灰烬! |
[33:25] | You first! | 你先! |
[33:31] | Come on, Frost. Give him hell. | 来吧,冰霜,让他下地狱 |
[34:01] | You can’t keep me from my bride. | 你不能让我远离我的新娘 |
[34:04] | Who do think you are? | 你以为你是谁? |
[34:06] | More than you can handle. | 不是你可以打得过的 |
[34:08] | Go to Hell! | 去死吧! |
[34:13] | Now it’s time for me to feed. | 现在是我觅食的时候了 |
[34:17] | No! | 不! |
[34:35] | That’s it, party people! | 就是这样,派对人! |
[34:38] | All traces of supplemental cold fusion | 补充冷聚变的所有痕迹 |
[34:40] | and barometric anomalies are gone! | 气压异常消失了! |
[34:45] | What happened? | 发生了什么? |
[34:46] | Frost saved you. | 冰霜救了你 |
[34:51] | Hellfrost, you did it! | 地狱冰霜,你做到了! |
[34:53] | Hell yeah, I did. | 是的,我做到了 |
[34:55] | That’s my gal. | 那才是我的女孩 |
[34:56] | How’s Caity? | 凯蒂怎么样? |
[35:01] | She’s doing fine. Thank God. | 她很好 – 感谢上帝 |
[35:03] | Hey, I have a bourbon straight up | 嘿,我有一个波旁威士忌 |
[35:05] | waiting for you when you get back. | 等你回来 |
[35:07] | Sounds great… | 听起来很棒… |
[35:09] | Guys, I’m not feeling so hot. | 伙计们,我感觉不到那么热了 |
[35:16] | Her vitals are crashing. What? | 她的生命体征正在崩溃 – 什么? |
[35:21] | Frost! | 冰霜! |
[35:35] | You just woke up from a coma. | 你刚刚从昏迷中醒来 |
[35:36] | Are you sure you’re up for this? | 你确定你准备好了吗? |
[35:37] | I have to be. | 我必须 |
[35:38] | What the hell happened? Mark. | 到底发生了什么? – 马克 |
[35:40] | Hey, hey, hey. Why isn’t she moving? | 嘿嘿嘿,她为什么不动? |
[35:41] | We don’t know. We don’t know. | 我们不知道,我们不知道 |
[35:42] | But Caitlin is working on her, | 但凯特琳正在为她诊断 |
[35:44] | and she’s going to save her. | 她要救她 |
[35:46] | Okay, I can help. No, you can’t. | 好的,我可以帮忙 – 不,你不能 |
[35:47] | I’m sorry, but you need to leave. | 我很抱歉,但你需要离开 |
[35:49] | I can’t just Mark. Hey. | 我不能只是… – 马克,嘿 |
[35:50] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[35:51] | Caitlin has to focus. | 凯特琳必须集中注意力 |
[35:52] | Hey. | 嘿 |
[35:53] | Let’s give them some space, yeah? | 让我们给他们一些空间,好吗? |
[35:57] | Okay, her pupils are dilated. Her heart rate’s spiking. | 好吧,她的瞳孔放大了,她的心跳加速 |
[35:59] | Talk to me. Tell me what happened out there. | 跟我说说,外面发生了什么 |
[36:01] | We manipulated her cryo powers in the M.A.C. | 我们在心智强化室中操纵了她的冷冻能力 |
[36:03] | so she could absorb Deathstorm’s energy. | 这样她就可以吸收死亡风暴的能量 |
[36:05] | It’s what saved you. But Deathstorm has been | 是它救了你 – 但是死亡风暴已经 |
[36:06] | doing this for a millennia, so I’m guessing | 活了一千年,所以我猜 |
[36:08] | he can handle a lot more power than she can. | 他可以处理比她更多的能力 |
[36:11] | She’s going into cardiac arrest. | 她要心脏骤停了 |
[36:14] | Um, okay, I’m going to inject her with cold fusion. | 嗯,好吧,我要给她注射冷聚变 |
[36:17] | That’ll bring Frost back, | 那会让冰霜回来 |
[36:18] | and that’ll kick in her ice healing. | 这将启动她的冰冻治疗 |
[36:28] | Come on, Frost. Come back to me. | 来吧,冰霜,回到我身边 |
[36:50] | You did it. | 你做到了 |
[37:05] | No. No, no, no, no, no. That’s impossible. | 不,不,不,这不可能 |
[37:08] | Her ice healing’s not kicking in. | 她的冰疗没有发挥作用 |
[37:09] | She’s flatlining. Get me the paddles. | 她心脏要停跳了,给我除颤器 |
[37:12] | Here. Here. | 这里,这里 |
[37:16] | Clear! | 离开! |
[37:19] | Clear! | 离开! |
[37:55] | Caitlin. | 凯特琳 |
[37:58] | Caitlin. | 凯特琳 |
[37:59] | Caitlin, hey. | 凯特琳,嘿 |
[38:30] | CCPD has lifted the city wide curfew | 中城警局取消了全市宵禁 |
[38:33] | after confirming that, as of an hour ago, | 在确认了这一点后,截至一个小时前 |
[38:35] | the mysterious mass murderer plaguing our city | 困扰我们城市的神秘大屠杀者 |
[38:37] | is no longer a threat. | 不再是威胁了 |
[38:39] | Citizens are cleared to fully resume their | 公民们已经可以正常恢复他们的… |
[38:41] | Well, Deathstorm’s finally gone. | 好吧,死亡风暴终于消失了 |
[38:44] | Frost is a real hero. | 冰霜是一个真正的英雄 |
[38:47] | Caitlin and Barry have been in there forever. | 凯特琳和巴里一直在那里 |
[38:50] | Frost is gonna pull through. | 冰霜会挺过去的 |
[38:54] | You doing okay, Mark? | 你还好吗,马克? |
[38:57] | Yeah. Thanks, man. | 是的,谢啦 |
[38:59] | I’m doing a lot of thinking, you know? | 我想了很多,你知道吗? |
[39:03] | Frost and I had a lot of plans. | 冰霜和我有很多计划 |
[39:08] | Like, I scored this trip to the Himalayas, | 就像,我为这次喜马拉雅山之旅打分 |
[39:09] | where you jump out of a chopper and snowboard down. | 从直升机上跳下来,然后滑雪板下来 |
[39:13] | And at the bottom, at base camp, | 在底部,在大本营 |
[39:14] | they have this cute, little restaurant | 他们有这个可爱的小餐厅 |
[39:16] | where every dessert is made of ice. | 每个甜点都是用冰做的 |
[39:20] | I know she’s probably gonna say it’s stupid | 我知道她可能会说这很愚蠢 |
[39:22] | but then secretly not hate it at all. | 但其实她心里一点也不讨厌 |
[39:26] | Kind of like how she feels about me. | 有点像她对我的感觉 |
[39:32] | I just want to make her smile. | 我只是想让她微笑 |
[39:37] | There’s nothing better than that. | 没有比这更好的了 |
[39:40] | She’s lucky to have you in her life. | 她很幸运有你在她的生活中 |
[39:43] | We all know I’m lucky to have her in mine. | 我们都知道我很幸运有她在我身边 |
[39:50] | Barry. | 巴里 |
[40:01] | Something… something happened. | 发…发生了一些事 |
[40:07] | Where is she? | 她在哪? |
[40:12] | Where where is she? | 她…她在哪里? |
[40:16] | Frost died. | 冰霜死了 |
[40:25] | That’s not possible. | 那是不可能的 |
[40:30] | I’m sorry. She didn’t make it. | 对不起,她没有挺过来 |
[40:34] | She’s gone. | 她死了 |
[42:09] | Greg, move your head. | 格雷格,移动你的头 |