Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:09] Gabba gabba hey! 嘎巴嘎巴嘿
[00:11] Yeah. I know. 对 我知道
[00:13] Very well done. 做得很好
[00:18] Target secured. 目标得手
[00:20] Now, where’s our- where’s our getaway? 我们的 我们的逃生出口在哪
[00:22] Freezel 不许动
[00:24] Drop the weapon. 放下武器
[00:26] Two against one. Guy’s got a death wish. 二对一 这家伙是找死
[00:30] Yeah, either that or he’s an idiot. 对 不是那样他就是傻瓜
[00:32] Either way, I’m gonna enjoy this. 无论如何 我会享受这么做的
[00:47] Thank you, Amar. 谢谢你 阿马尔
[02:07] Think she could tell we tried that recipe 觉得她能尝出来我们在闪电时间里
[02:09] 40 times in Flashtime? 试做了40次
[02:11] No. Yeah, yeah. -不能 -对 对
[02:13] So another great babymoon adventure in the books. 又一次迎婴蜜月冒险记入史册
[02:16] Yeah, tomorrow, we do that sunset cruise off Kauai, 对 明天 我们完成考艾岛的日落游船之旅
[02:18] and then Cabo for a mezcal nightcap. 然后去卡伯喝杯夜洒
[02:19] and then Cabo for a mezcal nightcap. 然后去卡伯喝杯夜洒
[02:20] At this rate, we are definitely gonna finish the list 这样下去 我们绝对能在你怀孕之前
[02:23] before you’re pregnant. 完成清单
[02:24] That’s great. 太好了
[02:27] CCPD Alert. 中城警局
[02:28] There was a break in at Corbin Taft Industries 塔夫特工业发生了闯入事件
[02:30] There was a break in at Corbin Taft Incustries. 塔夫特工业发生了闯入事件
[02:31] Do you want me to drop you off at home? 你想要让我把你送回家吗
[02:32] No, no, no, IIlgo with. I mean, Aariz could use 不 不 不 我一块去 我是说 阿里兹
[02:34] a day off from the lab break- in beat. 一直报道报道实验室闯入案中也该体息一下
[02:36] Okay. Can we get a doggy bag? 好 我们能打包带走吗
[02:37] Okay. Can we get a doggy bag? 好 我们能打包带走吗
[02:38] Okay. Can we get a doggy bag? 好 我们能打包带走吗
[02:41] Okay. They don’t do that. -好的 -他门不做这种事
[02:43] They don’t do that? No -他们不这么干 -不
[02:48] Come on. 来吧
[02:50] These plants are great. 这些植物很棒
[02:51] Allegra? 爱兰歌娜
[02:53] Hi, Chuck…and Khione. 嗨 查克 还有喀俄涅
[02:56] Have you ever noticed that there is nothing natural 你注意到没有星辰实验室
[02:59] inside S. T. A. R. Labs? 没有自然的东西
[03:00] I mean, there aren’t even windows. 就连窗户都没有
[03:03] Are we underground? 我们是在地下吗
[03:03] Are we underground? 我们是在地下吗
[03:06] Yeah, I can’t 对 我不行
[03:07] I’m on my way out, so… 我正要出去 所以
[03:09] Really? Cause… 真的吗 因为
[03:12] I had a really great time 我们前几天
[03:14] getting our groove on the other night, and… 晚上相处的很融洽 还有
[03:16] NSTRUMENTATION I’m gonna take such good care of you. 我会好好照顾你的
[03:20] We still haven’t talked about our other close encounter. 我们还没有谈过我们的近距离接触
[03:23] Oh, that is a lovely name. 那是个不错的名字
[03:25] Sure, later. 当然 晚点再见
[03:27] Cause right now, you have science to do. 因为现在 你有科学要研究
[03:28] Cause right now, you have science to do. 因为现在 你有科学要研究
[03:29] Oh, yeah, I did find fragments of Mercer’s boomerang 对 我在舞池里找到了莫瑟的回旋镖
[03:33] on the dance floor, and I was gonna run some scans, but- – 我打算进行一些扫描 但是
[03:35] Great. We’ll talk afterwards. 好极了 我们之后再聊
[03:37] Okay? 好吗
[03:39] I’ll be around. 我就在附近
[03:40] Somewhere. 什么地方
[03:41] Somewhere. 什么地方
[03:45] Her name is Kesha. 她叫作凯莎
[03:47] No, it’s Allegra. 不 是爱兰歌娜
[03:51] Oh. Hello, Kesha. 你好 凯莎
[03:55] Why is Allegra afraid of you? 爱兰歌娜为什么害怕你
[03:59] Honestly, I- – 说真的 我
[04:02] I have no idea. 我不知道
[04:05] Are you two not friends anymore? 你们不是朋友了吗
[04:07] Oh, no, no, we’re definitely still friends. 不 不 我们还是朋友
[04:12] Or at least I- – 或者至少我
[04:15] I hope so. 我希望如此
[04:24] Kesha, meet Bob. 凯莎 见见鲍勃
[04:25] Kesha, meet Bob. 凯莎 见见鲍勃
[04:26] Bob, Kesha. 鲍勃 凯莎
[04:32] We ID’d three assailants from a surveillance feed 我们从监控录像中识别了三名袭击者
[04:34] Wozzeck, Mercer, and a Michelle Amar, AKA 沃泽科 莫瑟 还有米歇尔·阿马尔 也就是
[04:38] Murmur, yeah- we did a story on her last year. -低语者 我们去年对她进行了报道
[04:41] CO- EXECUTIVE PRODUCER She’s a angry med student turned serial killer 她是一位变成连环杀手的愤怒医学生
[04:43] who has now teamed up with a pair 现在和无情的科技窃贼
[04:45] of ruthless tech thieves. 一起合作
[04:47] of ruthless tech thieves. 一起合作
[04:48] Well, Amar’s definitely got an upgrade. 阿马尔绝对是升级了
[04:51] These filings left behind from her weapon, 她武器留下的挫屑
[04:53] they’re almost impossible to see without a microscope, 没有显微镜几乎看不到
[04:55] but I think they’re cutting- edge nanocircuitry, 但是我觉得他们是尖端的纳米电路
[04:58] just like the new boomerangs Mercer is using. 就像是莫瑟使用的新回旋镖
[05:00] And Wozzeck’s new fiddle. 还有沃泽科的新提琴
[05:02] I just interviewed the lab tech and asked him 我刚刚询问了实验室工作人员问了他
[05:04] what Amar and the others might have wanted. 阿马尔和其他人可能想要的东西
[05:07] He said that a temporal scanner is missing. 他说时间扫描仪不见了
[05:08] He said that a temporal scanner is missing. 他说时间扫描仪不见了
[05:11] It’s a device that measures radioactive half- lives 那是用来测量放射性半衰期的装置
[05:13] It’s a device that measures radioactive half- lives. 那是用来测量放射性半衰期的装置
[05:14] It tells you what year you’re in. 他会告诉你你所处的时代
[05:16] Why would they need that? 他们为什么会需要那个
[05:19] Don’t Rogues have calendar apps? 无赖帮没有日历软件吗
[05:19] Don’t Rogues have calendar apps? 无赖帮没有日历软件吗
[05:21] Everything they’ve stolen- – 他们偷的所有东西
[05:23] the Roemer accelerator battery… 罗默加速器电池
[05:25] the Roemer accelerator battery… 罗默加速器电池
[05:27] The sonic gauntlets 声波手套
[05:30] Now a temporal scanner? 现在又是时间扫描仪
[05:33] They’re all components you’d need 那是用来制造宇宙跑步机的
[05:35] to build a cosmic treadmill. 所有组件
[05:38] Do I want to know what that is? 我想要知道那是什么东西吗
[05:39] Do I want to know what that is? 我想要知道那是什么东西吗
[05:40] It’s a machine that uses kinetic energy 那是一种利用动能
[05:41] It’s a machine that uses kinetic energy 那是一种利用动能
[05:44] to open quantum wormholes in space and time, 在时空中打开量子虫洞的机器
[05:46] which is a lot of power in the wrong hands. 错误的人手中掌握了不少力量
[05:49] Yeah, I didn’t. 对 我不想知道
[05:51] Godspeed used one in 2049 2049年的神速力用这样的机器
[05:52] when he came back to our time. 回到了我们时间
[05:56] Now you’re telling me a trio of murderous lunatics 现在是告诉我有三个杀人成性的疯子
[05:59] STORY BY is trying to, what, build a time machine? 正在试图 组装时间机器
[06:00] is trying to, what, build a time machine? 正在试图 组装时间机器
[06:03] Why? 为什么
[06:05] DIRECTED BY Whatever their goal is, it’s not all I’m worried about. 不管他们的目标是什么那还不是我担心的全部
[06:07] There’s something worse than actual time bandits? 还有比时间盗贼更糟糕的事情吗
[06:10] If they take a cosmic treadmill on a crime spree, 如果他们使用宇宙跑步机疯狂作案
[06:12] they could damage the timeline itself. 他们可能破坏时间线本身
[06:15] Just one paradox could permanently alter 只要一个悖论就能彻底
[06:17] the fabric of space- time. 改变时空结构
[06:18] Great, cause I wasn’t worried enough before. 好极了 因为我之前还不担心呢
[06:21] I mean, they haven’t built this thing yet. 我是说 他们还没有建成这个东西
[06:23] They’re still missing one major component, 他们还缺失一个主要的组件
[06:24] a quantum vibration engine. 一台量子振动引擎
[06:27] Treadmill won’t work without it. 没有跑步机就工作不了
[06:28] Where can they find one of those? 他们能在哪找到这样的东西
[06:30] I don’t know. 我不知道
[06:33] But I know someone who might. 但是我知道谁知道
[06:40] So you need a vibration engine? 所以你需要振动引擎
[06:43] Not us, no the Rogues that stole your gauntlets. 不是我们 是偷走你的手套的无赖帮
[06:46] We think they’re working together to steal one. 我们觉得他们联手打算偷一台
[06:48] So that they can build a more dangerous weapon, 好让他们制造一台更危险的武器
[06:50] one that could destroy the entire timeline. 一台能够摧毁整个时间线的机器
[06:54] Well, that sounds super ominous. 那听起来很不吉利
[06:57] Luckily, those jackasses will have to get in line behind me. 幸运的是 那些混蛋得排在我后面
[06:59] Don’t tell us that you’re thinking of moving 别告诉我们你也打算进军
[07:01] into time travel too. 时间旅行
[07:03] Oof, no. I don’t need those headaches. 不 我不需要那些头疼的困扰
[07:05] If I had a vibration engine, I would supercharge 如果我有振动引擎 我就能加大
[07:07] the new gauntlets Im working on. 我在研究的新手套的功率
[07:09] Sadly, there’s only one such engine in existence- – 可惜的是 现存只有一台引擎
[07:10] Sadly, there’s only one such engine in existence- – 可惜的是 现存只有一台引擎
[07:13] military- grade, worth a million, 军用级别 价值百万
[07:16] and basically untouchable. 基本上不可触及
[07:23] The DOD is keeping it at a research facility 国防部把它保存在城外的
[07:25] outside the city. 一个研究机构里
[07:27] That’s where they’re headed. 那就是他们要去的地方
[07:29] Maybe the Flash could contact the DOD 也许闪电侠能够联系国防部
[07:31] and see if they could move it 看看他们能不能转移到
[07:32] to S. T. A. R. Labs for safekeeping. 星辰实验室保存
[07:34] Yeah, that’s not gonna happen. 是 那是不可能的
[07:35] General Eiling? You know this guy? 艾林将军 你认识这个人
[07:38] Yeah, Team Flash had some… 对 闪电小队过去
[07:42] rough encounters with him in the past. 和他有过一次不友好的接触
[07:44] He’s not gonna listen to us. 他是不会听我们的
[07:46] So how do we stop them from stealing the engine? 所以我们要怎么阻止他们偷走引擎
[07:49] Well, that’s obvious. 那很明显
[07:52] We just have to steal it first. 我们必须要先偷到手
[07:55] Hartley, I’m not gonna get caught 哈特利 我不要因为从国防部偷东西
[07:58] stealing from the DOD. 被抓住
[08:00] Then don’t send the Flash. 那就不要派闪电侠去
[08:03] Mercer, Wozzeck, and Amar teamed up 莫瑟 沃泽科 阿马尔组队
[08:05] to steal this engine, so how about we put together 偷这个引擎 所以不如我们组建一个属于我们的
[08:08] a little team of Rogues of our own? 无赖小队
[08:10] Beat them to the punch? 先他们一步
[08:23] The vibrational engine’s locked inside a secure vault 震动引擎锁在
[08:25] in Fort L. U. K. IA. LUKIA. 堡的保险库中
[08:27] But the antechamber is outfitted 但是前厅装配了
[08:28] with a heavy- duty meta dampener. 高强度的超人类抑制器
[08:30] So we want to get inside that vault, 所以我们想要进入保险库
[08:32] we need to cut the dampener’s power first. 我们需要先切断抑制器的能源
[08:34] Okay, and why can’t Barry 好 为什么巴里
[08:36] just run there and do it himself? 不能跑过去自己做
[08:38] Because the dampener is powered 因为抑制器是由
[08:40] by four different generators. 四种不同的发电机供电的
[08:42] They all need to be disconnected simultaneously 需要同时切断
[08:44] in order for me to gain access to the engine. 才能让我接触到引擎
[08:46] Also, each generator has its own unique power source 还有 每个引擎有各自独特的能源
[08:50] cold fusion, thermal, you name it. 低温聚变 热能 应有尽有
[08:52] So we’re gonna need four specialists 所以我们需要四位专业人员
[08:54] to take the generators offline. 来让发电机下线
[08:55] You mean four criminals. 你是说四个罪犯
[08:57] Can’t we take a beat and find some other folks 我们不能暂停一下找其他人
[09:00] that can help us? 来帮助我们吗
[09:01] There isn’t time. 没时间了
[09:02] Tomorrow, the DOD’s running war games exercises 明天 国防部要在梅森镇附近
[09:04] out by Masonville. 进行军事演习
[09:06] It’s the one night all year the fort will be understaffed 那是全年唯一一次堡垒会短缺人手
[09:08] and our best chance to make it inside. 也是我们进入的最好时机
[09:10] But if you’d rather let a time machine 但是如果你宁愿让时间机器
[09:12] fall into the hands of three psychopaths… 落入三个精神病手中
[09:15] That settles it. 就这么定了
[09:17] We have to trust our own Rogues to do the right thing. 我们必须信任我们自己的无赖帮做对的事
[09:19] What if they don’t feel like it? 如果他们不想做呢
[09:21] Time and space flow like a river. 时间和空间像河流一样流淌
[09:23] If our enemies disrupt the flow, 如果我们的敌人扰乱流动
[09:25] then we could all drown. 我们都可能淹死
[09:29] They’ll do the right thing. What choice do they have? 他们会做正确的事 他们有什么选择
[09:32] We don’t have a choice either. 我们也别无选择
[09:33] I know this plan is risky, 我知道这个计划很冒险
[09:35] but if we go back to the drawing board now, 但是如果我们重头再来
[09:39] it’ll be too late to get the engine 就来不及拿到引擎
[09:40] and keep the timeline safe. 保护时间线了
[09:42] We just need to find out why these other Rogues 我们只需要找到为什么这些其他的无赖帮成员
[09:43] want it to begin with. 一开始为什么想要的到
[09:45] Okay. We’ll work on that. 好 我们在这方面下功夫
[09:47] You two focus on recruiting some old friends. 你们两个专注于招募一些老朋友
[09:53] AII right, where do we start, boss? 我们从哪开始
[09:56] Well, Mercer and the others don’t have a tech background, 莫瑟和其他人没有技术背景
[09:59] so I’m guessing they didn’t wake up one morning 所以我猜他们不是心血来潮说
[10:02] and say, “Hey, let’s build a time machine. “ 我们来建一个时间机器吧
[10:04] So you still think there’s a partner. 所以你觉得还有个搭档
[10:06] Yeah, someone that we haven’t met yet 对 是一个我们还没见过
[10:08] who wants a cosmic treadmill and is willing to bankroll 想要得到宇宙跑步机而且愿意资助整个行动
[10:10] an entire operation to get it. 来得到的人
[10:12] A benefactor. 一个赞助人
[10:14] Chester, can you run a comparative analysis 切斯特 你能对莫瑟回旋镖上的碎片
[10:16] on the fragment from Mercer’s boomerang 还有巴里发现的阿马尔刀上的挫屑
[10:18] with the filings that Barry found on Amar’s knife 做一下对比分析吗
[10:20] and see if there’s any sort of connection there? 看看有没有什么联系
[10:24] Khione, do you like scavenger hunts? 喀俄涅 你喜欢寻宝游戏吗
[10:26] I have no idea. But I can’t wait to find out. 我不知道 但是我等不及要知道
[10:28] Because we need to see if you and Allegra can see 因为我们需要看看你和爱兰歌娜能不能看看
[10:31] if they’ve stolen any old Rogue tech from the Starchives 他们是不是偷走了在实验室档案馆里的任何就无赖帮科技
[10:33] to build their new weapons. 来组装他们的新武器
[10:35] I was hoping that Allegra could 我希望阿莱格来能帮我
[10:37] actually help me on this. 处理这件事
[10:38] Oh, I don’t want Khione to get lost. 我不想要喀俄涅走丢
[10:44] Better get started. 赶紧开始吧
[10:51] So sorry about that. 不好意思
[10:53] There’s your chia fusion oat milk pumpkin spice latte, 这是你的奇亚籽风味燕麦乳南瓜香料拿铁
[10:56] hold the whip, iced, not hot this time. 少放鲜奶油 冰镇 这回不是热的了
[10:59] Sometimes, I can just get too carried away. 有时候 我就是得意忘形了
[11:07] Jaco. 贾克
[11:08] Hey, it’s Officer Barry Allen. 是巴里·艾伦警官
[11:10] You probably don’t remember me. 你可能不记得我了
[11:11] No, of course I do. Hey. 不 我当然记得
[11:13] Yeah, you cleared my name and you got my son back. 对 你洗清了我的罪名还找回了我的儿子
[11:15] What’s up, man? 怎么了 兄弟
[11:16] This is gonna sound kind of strange, 这听起来会有点奇怪
[11:19] but do you remember how you said 但是你还记得你说过
[11:21] if I ever needed anything. 如果我需要什么
[11:23] Wow, okay. We need your meta powers 好的 我们需要你的超能力
[11:25] to help save the city. 来拯救城市
[11:27] Hell yeah! 好极了
[11:28] I hate this job. 我讨厌这份工作
[11:30] Let’s do this. 开干吧
[11:36] Let me get this straight. 让我把这件事捋清楚
[11:41] You want me to help you 你想让我帮助你
[11:43] break into a high- tech facility, 闯进高科技实验室
[11:45] a fortress no less, 这个地方固若金汤
[11:47] to steal highly classified technology? 去偷走高度机密的科技设备
[11:51] And yet you won’t help me bring Frost back? 但你却不帮我把冰霜救回来
[12:00] Forget about it. 算了吧
[12:02] – I see you’re looking for her at the bottom of that glass. 我看你正在酒瓶里找她呢不是
[12:04] How’s that working out for you? 找到了吗
[12:06] You know, if it wasn’t for you, 如果不是因为你
[12:09] I could have got Frost back and I wouldn’t be 我就能把冰霜救回来 这样我现在
[12:11] drinking alone right now, would I? 就不会一个人喝酒了 对吧
[12:14] I should kill you for what you did. 我该为你的所作所为杀了你
[12:16] What’s stopping you? Bourbon? 那是什么阻止了你 波本威士忌吗
[12:20] I know how much you’re hurting. 我知道你有多伤心
[12:23] But we need someone who can shut down a thermal genierator 但我们需要一个能在莫瑟
[12:26] before Mercer, Wozzeck, and Amar gain the power 沃泽科和阿马尔获得摧毁整个时间线的能量
[12:29] to destroy an entire timeline. 之前关闭热力发电机的人
[12:32] You’ve helped us before. 你以前帮过我们
[12:35] I’m asking you to do it again. 我要你再帮一次
[12:38] We need you now more than ever. 我们现在比以往任何时候都需要你
[12:53] Wait, so you’re in? 等等 你这是答应了吗
[12:58] I’m gonna do what Frost would have wanted, yeah. 我会做冰霜希望我做的事 对
[13:01] One thing, though. 不过 有个条件
[13:04] I am not taking orders from him. 我不会听他的命令
[13:10] Hey, it’ll be easier with our next recruit. 我们的下一个新成员会好些
[13:12] He’ll trust me. 他会信任我的
[13:14] Okay. 好的
[13:16] This is trusting you? 这叫信任你吗
[13:18] He just likes to make an entrance. 他就是喜欢出风头
[13:33] Well, well, well, 好哇
[13:36] if it isn’t my old friend, the Chemist. 这不是我的老朋友 药剂师吗
[13:39] Or should I say Officer Allen? 或者应该叫艾伦警官
[13:43] Whos the new sidekick? 谁是你的新跟班啊
[13:45] I’m nobody’s sidekick. I’m the Pied Piper. 我不是谁的跟班 我是吹笛人
[13:47] Ah, didn’t recognize you without the hood on. 你没戴兜帽我都认不出来了
[13:50] Just like your mama’s 就像我和
[13:51] not gonna recognize your faces 我的同事收拾完你
[13:53] once my associates and I are through rearranging them. 你妈妈也认不出你的脸一样
[13:55] You know, I ended up doing a stint 因为你 我在铁山监狱
[13:57] in Iron Heights because of you. 蹲了一段时间
[14:00] How did you get out? 你怎么出来的
[14:02] Easy. Turned state’s witness. 简单 成了控方证人
[14:05] Gave up the real mastermind 供出了中城警局
[14:06] behind the CCPD hostage situation, 人质事件的幕后主使
[14:08] got my get- out- of- jail- free card. 拿到了我的出狱卡
[14:10] You squealed on Amunet? 你出卖了阿穆内特
[14:12] I thought she was your soul mate. 我以为她是你的灵魂伴侣呢
[14:14] True love is a lie. 真爱不过是谎言
[14:15] Damn straight. 说得对
[14:17] Goldface’s only sidekick is cold, hard cash. 金面人唯一的帮手就是现金
[14:22] He ain’t some bleeding heart. 他不是什么好人
[14:24] Ain’t it the truth. 那可不
[14:25] And he sure as hell doesn’t stay up all night 他肯定不会整晚熬夜看
[14:28] reading”Dr. Zhivago, ”then sobbing 《日瓦戈医生》然后为了尤里到死都没
[14:30] when Yuri dies before finding Lara. 找到劳拉的情节哭泣
[14:32] Damn it, Carverl 该死 卡佛
[14:34] You were told that in confidence 这是私底下告诉你的
[14:36] Book club will remain a safe space. 读书会仍然是一个安全的场所
[14:40] Anyway, bye- bye. 总之 再见了
[14:43] No, no, wait. 不 不 等等
[14:45] I’m on another undercover assignment as the Chemist. 我以药剂师的身份执行另一项卧底任务
[14:48] I need to stop a new group of Rogues 我得阻止一群新的无赖帮
[14:50] from punching a hole in the timeline. 在时间线上挖洞
[14:52] You talking about the three that have been 你说的是那三个整周都在
[14:54] pulling tech heists all week? 抢劫高科技的人吗
[14:56] Yeah, I mean, if they finish this machine, 是啊 我是说 如果他们做完了这台机器
[14:58] they could go back in time and steal your turf 他们就能回到过去
[15:01] before you even got in the game. 在你还没开始入局之前就偷走你的地盘
[15:03] Help us and you can level the playing field 帮助我们 你就可以在这种情况发生之前
[15:05] before that happens. 创造一个公平的竞争环境
[15:12] 俗话说得好 二 As the old proverb goes,
[15:14] ”The enemy of my enemy is my friend. “ 敌人的敌人就是朋友
[15:16] Yeah. – Fine, Chemist. -嗯 -好吧 药剂师
[15:18] What’s your plan? 你的计划是什么
[15:26] Well, it’s kind of a work in progress right now, 还在计划中
[15:29] but here’s what we’re thinking. 但我们的想法是
[15:31] Looks like Goldface has a few friends. 看起来金面人有几个朋友
[15:35] Well, just like the boss thought. 就像老大想的那样
[15:41] They’ll find out soon enough. 他们很快就会知道的
[15:47] And then, they’ll scream. 然后 他们会尖叫
[15:57] Lot of gold in these walls, Allen. 墙上有很多真金白银啊 艾伦
[16:00] I’m supposed to believe that you can afford all this 难道我该相信你一个公务员的薪水
[16:02] on a public servant’s salary? 就能买得起这么多东西吗
[16:05] No, I’m missing something. 不 我遗漏了点什么
[16:09] I’m gonna find out what it is too. 我也要查清楚是怎么回事
[16:11] Oh, you have no idea. 哦 你不知道啊
[16:13] Hang on, didn’t you knock over 等等 你不是在2016年
[16:15] my operation back in 2016? 搞砸了我的生意吗
[16:17] Operation? 什么生意
[16:19] Please, the place looked like a farmers market. 拜托 那地方看起来就像农贸市场
[16:20] Can we settle this later? 我们可以以后再吵吗
[16:22] Yeah. Yeah. -嗯 -嗯
[16:23] You listen to the man, all right? 你听他的 好吗
[16:26] This is a serious mission. We’re gonna save lives today. 这是一项严肃的任务 我们今天要拯救生命
[16:28] Aren’t you the fool that opened up an active volcano 你不就是那个在中城地下开了个
[16:31] underneath Central City? 活火山的笨蛋吗
[16:32] Oh, yeah, right after he killed my favorite bartender. 是啊 就在他杀了我最喜欢的酒保之后
[16:35] – I was cleared of those charges. 我已经洗脱了那些指控
[16:36] You’re not the smartest guy in the room. 你可不是这里最聪明的人
[16:38] Exactly. I am. 没错 我才是
[16:40] So if I could have everyone’s attention, the plan- – 所以请大家注意 计划是
[16:43] Your bar plays terrible music! 你家酒吧的音乐太烂了
[16:44] Excuse me? – You cost me more gold -你说什么 -你花了我
[16:45] than I can lift. Disco is dead, dude. -很多金子 -迪斯科已死 兄弟
[16:48] Guys! – Who cares? -各位 -谁在乎
[16:51] The plan. 计划
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:03] 5 Thank you 谢谢
[17:04] So you’re sure the same person made all three weapons. 所以你确定这三件武器是同一个人制造的
[17:07] No doubt, 毫无疑问
[17:08] 2r Mercer’s boomerang, Wozzeck’s violin, 莫瑟的回旋镖 沃泽科的小提琴
[17:11] even Amar’s knife, all uniquely designed, 甚至是阿马尔的刀 都是独一无二的设计
[17:13] but I still can’t track where they’ve been manufactured 但我还是查不到它们是在哪里制造的
[17:15] or by who. 是谁制造的
[17:18] This is my last chance to break a story of a lifetime, 这是我最后一次机会来报道人生中最大的新闻
[17:21] and all I have is a bunch of tech 而我只有一堆
[17:23] that nobody understands. 没人懂的科技
[17:25] I am going to take five. 我要休息五分钟
[17:35] What’s with folks today? 今天大家都怎么了
[17:40] So then the four of you will disable the generators 那你们四个去关闭发电机
[17:42] while I use my s- – 我用我的
[17:44] CSI know- how 警察取证手法去
[17:47] to open the vault and grab the engine. 打开保险库 偷走引擎
[17:51] Any questions? 有问题吗
[17:54] What happens once we score the vibration engine? 一旦我们拿到振动引擎会发生什么
[17:57] Who gets it? 归谁
[17:59] No one – no one gets it 不归谁
[18:01] We’ll bring it back to S. T. AJR. Labs. 我们会把它带回星辰实验室
[18:03] And then I’ll return it to the DOD as soon as possible. 然后我会尽快把它还给国防部
[18:07] That engine’s worth a cool mil. 那台发动机值整整一百万
[18:08] If I’m gonna risk my hard- earned freedom to get it, 如果我要拿我辛苦挣来的自由冒险
[18:11] I want my cut. 那就得给我分成
[18:13] Guys, we all know that if anybody should get it, 各位 我们都知道如果这东西理应归谁的话
[18:15] it’s me. 那就是我
[18:17] I’m the only cryogenics engineer in this room, 我是这个房间里唯一的低温工程师
[18:18] and, Barry, you know I will put it to good use. 巴里 你知道我会好好利用它的
[18:20] Guys, nobody’s taking the engine. 都说了 引擎不归谁
[18:23] Well, now, I know stealing’s wrong, Bar, 我知道偷窃是不对的 小巴
[18:26] but, you know, I could use my cut 但我可以用我那份钱
[18:28] to put Harold through college. 供哈罗德念完大学
[18:30] Higher education, probably a stretch for your offspring. 高等教育 对你的后代来说可能太困难了
[18:33] Say that again, buddy. – Okay, hey. -你再说一遍呢 -好了 嘿
[18:35] Look, if anybody deserves that engine, it’s me. 如果有人应该得到那台引擎 那就是我
[18:37] Oh, my God. – I came up with the plan. -天啊 -计划是我想出来的
[18:39] I’ve been after it for months. – Yeah, why? -我已经找了好几个月了 -为什么呢
[18:41] So you can sell it for yourself? 因为你打算自己卖掉吗
[18:43] Oh, I don’t need money. 我不需要钱
[18:46] Tech like that could push my new gauntlets off the charts 这样的技术可以让我的新护手更上一个台阶
[18:49] to protect my team. 来保护我的团队
[18:52] I’m doing this for me, not your crew. 我这么做是为了我自己 不是你的团队
[18:57] There he is, the guy who sold out the woman he loves. 这不就来了 那个出卖自己爱的女人的家伙
[19:04] You got a big mouth. 你真是个大嘴巴
[19:08] Pretty too. 我的也很漂亮
[19:12] Good thing there’s no gold in these. 还好这里面没有金子
[19:26] That won’t make a difference. 那有什么区别呢
[19:34] Nobody is taking the engine. 没人能拿走引擎
[19:40] We’re changing the plan, all right? 我们要改变计划了 好吗
[19:41] No more splitting up. I’m sticking with you. 以后再也不分开了 我会跟着你
[19:44] Okay, we’re all gonna stick together, which means 好吧 我们随时在一起
[19:46] I will be with all of you every step of the way. 也就是说我会一直跟着你们
[19:51] You know, gentlemen, he doesn’t seem to trust us. 先生们 他好像不太信任我们
[19:55] Wanna know why? 想知道为什么吗
[19:58] We’re just a bunch of criminals to him. 对他来说 我们只是一群罪犯
[20:01] You don’t trust me either? 你也不信任我吗
[20:09] Guys, this mission is too important 各位 这次任务太重要了
[20:13] to risk screwing up. 不能冒险搞砸
[20:15] Well then maybe you shouldn’t be 那你就别掺和进来了
[20:17] a part of it, Officer Allen. 艾伦警官
[20:25] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[20:29] This is a five- person plan. Okay? You need me too. 这是一个五人计划 好吧 你也需要我
[20:32] Oof, not if I built a cryo- circuit 如果我造个冷冻电路
[20:35] to disable the thermal generator. 让热能发生器失灵就不用了
[20:36] See, cause then I could take the engine myself. 这样我就可以自己拿走引擎了
[20:39] yeah, and make this a four- man job. 对 让这变成四个人的计划
[20:44] Looks like you’ve got a mutiny, Caesar. 看来有人叛变了 凯撒
[20:47] Guys, if we don’t get this engine first, 各位 如果我们不先拿到引擎
[20:50] the whole timeline is at stake. 整个时间线都岌岌可危
[20:55] We have to work together. 我们必须共同努力
[20:56] Oh, we will. 哦 我们会的
[21:04] Jaco. 贾克
[21:07] Jaco. 贾克
[21:11] I’m sorry, Barry. 对不起 巴里
[21:13] If you can’t trust us, 如果你不信任我们
[21:16] we can’t trust you. 我们也不能信任你
[21:29] The whole team’s gone. 他们都走了
[21:30] And it’s my fault. 是我的错
[21:32] Let me guess, they didn’t want Big Brother 让我猜猜 他们不想让老大哥
[21:34] watching their every move. 监视他们的一举一动
[21:36] I’ve reworked this plan from every angle. 我从各个角度重新设计了这个计划
[21:38] I can’t get the engine without them. 没有他们我拿不到引擎
[21:40] Maybe they’ll get it before the other Rogues do? 也许他们会抢在其他无赖帮之前拿到
[21:43] Yeah, but if they don’t, 是啊 但如果他们没拿到
[21:45] the Rogues are gonna finish the treadmill, 无赖帮们就会完成机器
[21:46] and then the whole timeline will be in jeopardy. 然后整个时间线就岌岌可危了
[21:52] Do you have any leads on a benefactor? 你有资赞助人的线索吗
[21:55] No. All dead ends. 不 都是死胡同
[22:03] I guess we’re both running out of time. 我想我们都没时间了
[22:08] I wish we were back in Paris. 真希望我们能回巴黎
[22:13] Hey, what is it? 怎么了
[22:17] Lately, our lives have been all about what’s coming 最近 我们的生活都在关注即将发生的事情
[22:22] and how we can accomplish 以及如何在小诺拉
[22:27] all of these tasks before little Nora gets here, 到来之前完成所有这些心愿
[22:29] but there’s nothing for me to accomplish by myself. 但我自己没有什么可以成就的
[22:35] And I’m just worried that once we become parents… 我只是担心一旦我们为人父母
[22:38] You won’t have time. 你就没时间了
[22:42] That’s why you wanted to come to the crime scene, 这就是为什么你要来犯罪现场
[22:45] why you’ve been pushing yourself so hard 为什么你一直逼着自己
[22:48] to find out who’s bankrolling the Rogues. 去找出是谁资助了无赖帮
[22:52] I just feel like if I don’t break 我只是觉得如果我不在诺拉来之前
[22:54] one more big story before Nora comes, 再报道出一个大新闻
[22:58] that I might not get the chance. 我可能就没机会了
[23:04] when you’re pregnant, and afterward, 当你怀孕后
[23:07] when you’re a mom, 做了妈妈之后
[23:09] you will still have time to pursue your dreams. 你仍然有时间去追求你的梦想
[23:14] Because when you need that time, I’ll be there 因为当你需要时间的时候 我会在你身边
[23:17] to change diapers 给孩子换尿布
[23:20] or stay up with a bottle for late feedings. 或者熬夜喂奶
[23:23] Or I’ll fight crime on three hours of sleep. 或者我会每天睡三小时然后打击犯罪
[23:28] – I want you to have everything. 我希望你能拥有一切
[23:30] Yeah, I want that for you too, Barry. 我也希望你能拥有一切 巴里
[23:34] I think it’s easier said than done. 我觉得说起来容易做起来难
[23:36] I know, but we just have to trust that 我知道 但我们必须相信
[23:39] just like we’re making time for us as a couple now, 就像我们现在为陪伴彼此腾出时间一样
[23:44] we’ll also continue to help each other grow. 我们也会继续帮助彼此成长
[23:49] Two Pulitzers, remember? 两次普利策奖 记得吗
[23:54] Maybe three. 也许三次
[23:56] Maybe three. – 也许三次
[24:08] Maybe we’re not the only ones 也许我们不是
[24:10] who need the freedom to follow our own paths. 唯一需要自由地走自己路的人
[24:16] Yeah, you’re right. 嗯你说得对
[24:19] I mean, I was so worried 我说 我很担心
[24:21] about whether or not we could trust these Rogues. 我们是否能信任这些无赖帮
[24:25] Now I need to give them a reason to trust me. 现在我得给他们一个信任我的理由
[24:33] Iris, stop the pressesl 艾瑞丝 快打住
[24:35] I’ve always wanted to say that. 我一直想这么说
[24:38] Chester, look, about earlier, I’m sorry 切斯特 关于之前的事 我很抱歉
[24:41] for pushing you too hard- – 逼得你太紧了
[24:43] Oh, no, no. Thanks for that. 不不不 谢谢
[24:44] But turns out that was just the push I needed. 结果发现幸好你逼我了
[24:48] So the Rogues new toys resemble advanced prototypes 那个无赖帮的新玩具类似于
[24:51] being developed by the most revolutionary company 游戏行业中最具革命性的公司韦恩企业
[24:53] in the game, Wayne Enterprises. 正在开发的先进原型
[24:57] As in Gotham City? 在哥谭吗
[25:00] How would the benefactor get their hands on that? 赞助人怎么拿到的呢
[25:02] I don’t know. 不知道
[25:04] But it looks like we need to call Gotham. 但看起来我们需要打给哥谭了
[25:10] Ah, the fresh air just makes me feel so alive. 新鲜空气让我觉得好有活力
[25:14] And it’s the perfect break from our scavenger hunt. 而且我们找了那么半天 正适合休息一下
[25:17] Those Starchives are really dark and gloomy. 星辰实验室的档案都好黑暗啊
[25:20] And we would have been done by now 要不是你每找到一个小东西
[25:21] had you not asked a question about every single gadget. 都要问一堆问题的话 我们现在已经完事了
[25:25] Do I make you uncomfortable? 我让你不舒服了吗
[25:29] I did vote against you staying around, 我确实投票不让你留下来着
[25:32] so makes it kind of awkward. 这么一问有点尴尬了
[25:35] Not for me. 我不尴尬
[25:37] Do I remind you of Caitlin, or Frost? 我是不是让你想起凯特琳或者冰霜了
[25:42] Were you two close? 你们俩关系好吗
[25:44] – I have a complicated relationship with family, 我和家人的关系比较复杂
[25:47] as in I don’t have one. 现在也没有家人
[25:50] And Frost was the closest thing I had to a big sister. 冰霜就像是我姐姐一样
[25:53] And now I’m in this situation, 现在情况搞成这样
[25:55] and I don’t have anyone to talk about it with. 我都不知道要跟谁说
[25:57] Is the situation with Chester? 是你跟切斯特的关系吗
[26:00] Because you were avoiding him earlier. 因为你之前一直在回避他
[26:03] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[26:04] What? No. 什么 没有啦
[26:07] – I mean, he seems very nice and very smart. 他人那么好 而且又聪明
[26:10] He’s a genius… 他是个天才
[26:14] and a really good kisser. 而且很会接吻
[26:16] But I can’t get involved right now, so… 但我现在不能谈感情 所以
[26:21] Do you want to kiss him again? 你还想亲他吗
[26:23] I could talk to him for you. 我可以帮你跟他说说
[26:24] No, Ill 不用啊 我
[26:27] I’ll figure it out. 我会想清楚的
[26:29] I see. 我明白了
[26:31] You’re a daffodil. 你是水仙花
[26:33] A what? 什么
[26:34] A daffodil. 水仙花
[26:36] A daffodil seed doesn’t want to be hurt either, 水仙花的种子不想受到伤害
[26:38] so it clings to the stem, when really, 于是就紧紧贴住花茎
[26:42] in order for it to grow, it should let go 但其实当需要生长的时候 就该放手
[26:45] so it can be carried by the wind 这样才能被风带走
[26:47] and blossom into a flower. 然后开成一朵花
[27:10] You guys got room for one more? 还有多余的位置吗
[27:17] Look, Barry, this isn’t a good idea. 巴里 这可不是个好主意
[27:21] I was wrong. 我错了
[27:23] We’re gonna follow Hartley’s plan, split up. 我们还是听哈特利的 分开
[27:26] Look, as soon as you all started 你们都开始
[27:28] fighting over the engine, I took the easy way out. 争引擎的时候 我图省事
[27:31] I gave up on all of you, instead of trusting 放弃了你们所有人 而不是相信
[27:33] we could come up with a fair solution. 我们一起可以想出解决办法来
[27:36] Okay. What might that be exactly? 好吧 能有什么解决办法呢
[27:40] Hartley’s gonna get the engine. 哈特利会拿到引擎
[27:41] Yes! 就是
[27:43] As long as he promises only to use it 只要他答应只有在保护小队安全时
[27:45] to keep his team safe. 才能使用
[27:49] And pays you all 1/4 million each in compensation. 然后给你们一人25万作为补偿
[27:51] What? 什么
[27:52] You said you didn’t need the money. 你说你不需要钱
[27:54] That’s a fair trade. 这样很公平啊
[27:57] Hang on. 等会
[27:58] Something’s rotten in Denmark. 这有点不对头吧
[27:59] We left the city hours ago. 我们几小时前才离开的
[28:01] How were you able to catch up with us? 你怎么赶上我们的
[28:04] And why do we need to disable meta dampeners 而且我们为什么要关上超能阻尼器
[28:06] so you can do”forensics”? 以方便你取证
[28:12] Dude, come on. 哥们 不是吧你
[28:15] Even I figured it out. 我都想明白了
[28:17] Barry Allen’s the Flash. 巴里·艾伦是闪电侠啊
[28:21] They have the same Jitters order. 他们连神经过敏的表现都一样
[28:23] Officer Chemist is the- – 药剂师警官竟然是
[28:26] yeah, no, I see it now. 好吧 我现在也看出来了
[28:28] AII right, is there anything else, gentlemen, 好了 还有别的吗 先生们
[28:29] or do you think maybe we should proceed? 还是我们这就开始
[28:31] Just don’t drop my engine when we get in there. 进去后别把我的引擎弄掉了
[28:34] Okay, he always thinks we’re gonna drop something. 好吧 他总觉得我们会掉东西
[28:36] Anybody hungry? – I could eat. -有人饿吗 -我吃点也行
[29:06] Dampener’s live. 阻尼器开启了
[29:09] I’ve got eyes on the vault. Is everybody in position? 我能看到金库 你们都就位了吗
[29:21] Affirmative. 就位了
[29:25] Let’s get this party started. 那我们就开始吧
[29:30] Ready to ice this sucker. 准备冻住这家伙
[29:39] Time to light this match. 是时候划根火柴了
[29:44] Three, two, one, go. 三二一 动手
[29:56] Feel those gold circuits fry. 油炸电路来了
[30:06] Come on, boysl 加油伙计们
[30:07] We got thisl 我们能做到的
[30:08] We got thisl 我们能做到的
[30:12] It’s working. Keep going. 起作用了 继续
[30:41] I’ve got it. 我拿到了
[30:45] Time to go. 走
[30:50] What happened? 怎么回事
[30:52] The generator’s back on. 发电机启动了
[30:53] Nuh- uh. No, mine’s still down. 没啊 我这里还断着呢
[30:56] Same here. – Who dropped the ball? -我这也是 -谁干的
[30:59] Sorry, not sorry, Barry. 我可没打算道歉 巴里
[31:05] You want the engine for yourself. 你想要引擎
[31:07] Mm- mm. It’s for my benefactor. 给我赞助人的
[31:09] Why am I not surprised? 我好像一点都不意外
[31:12] Barry, I’m on my way. 巴里 我马上过去
[31:38] Game over, Barry Allen. 游戏结束了 巴里·艾伦
[31:52] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[31:53] You’re never gonna help me bring back Frost. 你永远都不会帮我救回冰霜
[31:56] So I had no choice 所以我别无选择
[31:58] but to join up with someone who will. 只好加入愿意帮我的人了
[32:00] For the record, my new boss found me at O’Shaughnessy’s 郑重声明 我的新老板在你之前
[32:04] right before you did, Speedo. 在奥肖内西找到的我 小神速
[32:07] Made me an offer I couldn’t refuse. 给我开了个价 我无法拒绝
[32:11] Look, I know you feel like 我知道你觉得自己
[32:13] you’ve lost Frost all over again- – 又一次失去了冰霜
[32:14] Shut up! 闭嘴
[32:16] You do not know what it feels like 你不知道失去世上
[32:17] to lose the only person who’s ever loved you. 唯一爱你的人是什么感觉
[32:24] Think you can make it? 以为你能逃走吗
[32:28] Run, Barry, run. 跑吧 巴里 跑
[32:45] – It didn’t have to be this way. 没必要这样的
[33:02] Finally somebody worth killing, huh? 终于有人值得我动手了 哈
[33:04] Now, Captain, it’s gonna take more than a few toys 队长 就几个玩具你可
[33:07] to take me down. 杀不了我
[33:08] – I got the package. Time to go. 我拿到了东西 可以走了
[33:10] You’re lucky I’m in a rush. 我今天着急 就不跟你玩了
[33:15] Could’ve had some fun. 本来应该挺有意思的
[33:53] What the hell? 什么鬼
[34:42] LIPS suck, by the way. 嘴唇乐队不好听
[34:44] You should try listening to a real band 你应该试着听听
[34:46] like Joy Division. 快乐分裂
[34:50] They’re very influential to the industrial metal scene. 他们在工业金属界非常有影响力
[34:53] Oh, don’t bands- plain to me, hesher. 别瞎扯了 海瑟
[34:55] I’m saying they inspired 我说是他们启发了
[34:57] my new favorite band, Nine Inch Nails. 我最爱的乐队九寸钉
[34:59] No way. That’s myfavorite band. 不可能 他们也是我最爱的乐队
[35:01] Wait…what? 等等 不是吧
[35:06] I like yourjacket. 我喜欢你的夹克
[35:08] I like your hair. 我喜欢你的头发
[35:11] I like your chain wallet. 我喜欢你的链包
[35:16] Rendezvous is in one minute, so hustle. 一分钟后集合 都快点
[35:19] No. Baby. 不 宝贝儿
[35:31] See you in the mosh pits, hot stuff. 音乐会现场见了
[35:41] They’re making off with the engine. 他们带着引擎跑了
[35:45] Sorry, Barry. 抱歉 巴里
[35:48] No, they’re not. 不 还没有
[35:50] Where’s our cold boy on the inside? 我们那个冷酷无情的内线呢
[35:53] Is this him? 是他吗
[35:55] We have to jet, now. 我们得赶紧走了
[35:59] Nobody’s going anywhere. 谁也走不了
[36:02] Hand over the engine. 把引擎给我们
[36:03] Sorry, Goldilocks. 抱歉了 金链子
[36:05] But I am all out of porridge. 我可没有稀饭能施舍给你
[36:08] What are we gonna do? 我们要怎么办
[36:10] Can we really take on all of them? 真的能对付得了他们吗
[36:12] Yeah, we can. 能
[36:17] Together. 一起就能
[36:45] What? 什么
[37:04] Thawne? 斯旺
[37:07] Where’s your speed now, Flash? 你的速度呢 闪电侠
[37:29] So the Rogues’ new partner is a speedster? 这么说无赖帮的新伙伴是个极速者
[37:33] It was the scariest thing I’ve ever seen. 是我从未见过的可怕力量
[37:35] And it gets worse. 而且更糟糕的是
[37:37] He’s using negative speed, which is how he was able 他用的是负极速力 所以他可以在几分钟内
[37:39] td dampen my speed for a few minutes. 阻止我使用极速力
[37:42] Why would a speedster need a time machine? 一个极速者为什么需要时光机器呢
[37:47] ”And darkness and decay 黑暗和腐朽
[37:49] and the Red Death held illimitable dominion over all. “ 还有红色的死亡统治着一切
[37:54] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦坡
[37:55] Then you know the story. 那你就知道那个故事了
[37:57] Seven revelers at a masquerade, 七个狂欢者
[38:00] killed by the stranger in their midst. 在化妆舞会上被陌生人杀死
[38:04] Look, I know what you’re all thinking. 我知道你们在想什么
[38:08] But this is about more than stealing tech now. 但这事不仅仅是盗窃技术这么简单了
[38:11] This new speedster, I don’t know who he is yet. 这个新的极速者 我不知道他是谁
[38:13] I don’t know why he wants to build a time machine. 也不知道他为什么要造时光机
[38:15] But Team Flash can’t stop him on their own, 但是闪电侠团队阻止不了他
[38:19] especially now if he has his own Rogue army. 尤其是他还有无赖帮的人助阵
[38:24] I need your help. 我需要你们的帮助
[38:27] All of you. 你们所有人
[38:29] Barry, this is not what we signed up for. 巴里 我们加入可没想参与这种事
[38:34] But. 但是
[38:37] you know, I have a son to keep safe in this town. 我儿子也生活在这 我需要保护他的安全
[38:40] So I guess if you need me 所以我想 如果你需要我的话
[38:47] Fine. 行吧
[38:48] I always did like a good underdog story. 我也挺喜欢有趣失败者的故事
[38:50] That, and if Central City gets leveled, 还有 如果中城被坏人占了
[38:53] you’re out of business. 你就没生意可做了
[38:54] I said I’d help. 我都说会帮忙了
[38:58] Find out who this guy is, find out his weakness, 查查那家伙到底是谁 他的弱点是什么
[39:01] then call us. 然后就给我们打电话吧
[39:08] I guess trusting them wasn’t a bad idea after all. 我想信任他们也不是个坏主意吧
[39:11] Yeah, I know. 我知道
[39:14] I just keep thinking, this speedster, 我只是一直在想 这个极速者
[39:18] what if they’re the new Negative Speed Force Avatar? 如果他们是新的负极速力呢
[39:21] Yeah, I feel like we just got rid of the last one. 是啊 感觉旧的刚走
[39:24] There’s something else. 还有别的
[39:27] There was a symbol on his armor. 他的盾牌上有个记号
[39:31] It looked like a bat. 看起来像只蝙蝠
[39:35] Barry, we have to talk to Chester. 巴里 我们得跟切斯特谈谈了
[39:40] So I just got off the phone with Luke Fox. 我刚跟卢克·福克斯通过电话
[39:43] Mercer’s boomerang, Amar’s knives, 莫瑟用的回旋镖 阿马尔的刀
[39:45] even Wozzeck’s funky violin, 还有沃泽科可笑的小提琴
[39:48] Luke thinks they all resemble advanced WayneTech designs. 卢克说他们用的都是韦恩科技的新技术
[39:52] But their nano- tech foundations are beyond bleeding- edge. 但他们的纳米技术已经超出了极限
[39:56] So he has no idea who we’re up against. 所以他也不知道我们对付的到底是谁
[39:59] What about this new speedster wearing a bat symbol? 占 这个有蝙蝠标志的新极速者呢
[40:02] Team Bat’s never fought a baddie dressed like that. 当人皿用闾占当QI军 蝙蝠侠团队从没对付过一个穿成这样的坏人
[40:04] But they have some drama of their own. 当人业用闾占当@I军 但他们也有自己的问题
[40:08] A few weeks ago, Ryan Wilder went out on patrol. 当人业用闾占当@I军 几周前 瑞安·怀尔德去巡逻
[40:14] She never came back. 盖人业用闾占当@I军 之后就再也没回来
[40:17] We got a new speedster in a bat suit, 当人业用闾占当@I军 我们遇到了一个穿着蝙蝠衣的新极速者
[40:19] and Batwoman is missing? 当入业用闾占当可I军 然后蝙蝠女还失踪了
[40:20] Could that be a coincidence? 这是巧合吗
[40:23] Okay, so what do we do now? 那我们现在要怎么办
[40:26] We find this new speedster. 找到这个新极速者
[40:31] And we stop him. 阻止他
[40:40] Got you your engine. 把你的引擎拿到了
[40:42] Oh, and now you want a prize, abs? 怎么着 你还想要点奖励吗 腹肌男
[40:49] – I think he needs a little upgrade 我觉得他的手镯
[40:51] on his little bracelets. 需要升级了
[40:56] AII right, look, I kept my end of the bargain. 听着 要我做的事我做到了
[40:59] It’s time for you to give me what I want. 现在我要拿到我想要的
[41:02] AlI right, fine. 行吧
[41:05] Guess I’ll take this little puppy over to the Flash, then. 那我还是把这东西带给闪电侠吧
[41:10] That would be a mistake 那你可就犯错了
[41:15] Then give me what you said you would, 那你把我想要的给我
[41:17] a way to bring Frost back. 我要把冰霜救回来
[41:19] After my mission is complete. 等我完成任务才行
[41:23] That wasn’t the deal. 我们可没这么说
[41:25] It is now. 那现在说了
[41:26] How am I even supposed to trust you, huh? 我还怎么信任你
[41:29] I mean, we don’t even know who you are 你戴着那个面具
[41:31] underneath that mask. 我都不知道你是谁
[41:33] I will tell you who I am. 我这就告诉你我是谁
[41:43] OCR by China_sky 吾即复仇
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号