Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:06] Congratulations. 恭喜
[00:07] -You’re pregnant. -I’m not supposed -你怀孕了 -我不应该
[00:08] to be pregnant for another three months. 在三个月之前就怀孕了
[00:10] That’s new. 这倒是新鲜事
[00:12] I am telekinetic. 我能使用心灵遥感能力
[00:16] Her name’s Becky Sharpe. She’s a meta. 她叫贝姬夏普是个超能力者
[00:18] When good things happen to her, 当她走运的时候
[00:19] bad things happen all around her. 周围人就全遭殃了
[00:20] Did it just get cold in here? 谁把冷气打开了
[00:22] I’m feeling kind of warm. 我觉得挺暖和的
[00:24] I guess there’s only one thing left to do. 就剩一件事没做了
[00:26] When did this happen? 什么时候的事
[00:27] Better question is,what took so long? 你应该问他俩咋这么慢热
[00:30] You are the hero Team Flash needs right now. 你是闪电小队需要的英雄
[00:34] You come on the weekends. 你每周末都能来
[00:36] I’m gonna miss seeing you guys every day. 我会每天都想念你们的
[00:38] I love you. 我爱你们
[00:46] My name is Becky Sharpe, 我叫贝姬夏普
[00:47] and I’m the luckiest woman alive. 我是最幸运的女人
[00:50] You’ve heard of meta-humans,right? 你一定听过超人类 对吧
[00:51] Well, I’m one of them, 我就是其中之一
[00:53] which means me and Lady Luck are BFFs. 换句话说幸运女神是我闺蜜
[00:55] And yes, my powers did used to hurt people, 我的能力的确也会伤到人
[00:58] but not anymore. 不仅如此
[00:59] Not since I survived a little Crisis. 自从那次小意外之后
[01:04] Nice catch! 接得好
[01:06] I guess it’s my lucky day. 我想今天是我的幸运日
[01:08] Turns out it was mine, too! 也是我的幸运日
[01:10] Yep, I fell into the arms of the sweetest, funniest, 是的 我爱上了这个最浪漫 最风趣
[01:13] most caring man I have ever met. 也是最贴心的男人
[01:20] Will you marry me? 愿意嫁给我吗
[01:21] Yes! 愿意
[01:26] Yeah, everything was perfect. 一切都很顺
[01:28] Then we got engaged, 我们订婚了
[01:30] and everything changed overnight. 一夜春宵之后就全变了
[01:32] My luck suddenly ran out. 我的幸运值透支了
[01:35] One minute, I’m the happiest 上一秒我还在享受
[01:37] I’ve ever been in my tiny life. 此生最幸福的时刻
[01:41] The next,my BFF Luck is like, 而下一秒我的好姐妹幸运女神就好像在说
[01:43] “TTYL, Becky! LOL! Poop emoji.” 回见了贝姬 哈哈哈 便便表情
[01:49] 桑丽莎家 婚纱店
[01:50] 桑丽莎家 婚纱店
[01:51] Now no matter what I do, 现在无论我做什么
[01:51] 桑丽莎家 婚纱店
[01:53] the universe is out to punish me. 好像全宇宙都弃我而去
[02:04] John! 约翰
[02:06] My key is stuck! 我的钥匙卡住了
[02:11] Yep. These days,bad luck always finds me. 那段时间总是霉运连连
[02:16] No! 不
[02:19] Freeze! Hands in the air! 举起手来不许动
[02:23] So long story short,I need a lawyer. 长话短说我要见律师
[02:27] You think? 你说呢
[02:51] I know, I know, baby, 我懂 我懂 宝贝
[02:53] but did you get the organicwaffle mix? 你买到有机的华夫饼配料了吗
[02:55] Yes, it matters! 这很重要
[02:57] I want my birthday breakfast with Jenna to be perfect. 我的生日早餐要是能和吉娜一起吃就完美了
[02:59] No–Joe, the house is fine. 乔 家里一起安好
[03:03] Yeah. 没错
[03:07] Baby, everything is good. 宝贝家里好得很
[03:11] Yeah, it’s good. I promise. 一切安好我发誓
[03:13] No,I am not gonna miss my train. 放心我不会错过训练的
[03:15] It’s at 8:00.I’m gonna be there. 我8:00准时到
[03:17] I will see you tonight. 晚上见
[03:19] I love you, too. 我也爱你
[03:21] Okay, bye. 好了挂了
[03:32] You really do miss me. 你真的好粘人
[03:34] Horton, it’s Captain Kramer. 霍顿 我是克莱默警监
[03:35] Oh, um, sorry, Captain. 抱歉警监
[03:37] I-I-I–I thought that you were Joe. 我以为是乔打的
[03:39] How can I help you? 你找我什么事
[03:40] I have a meta in need of your legal services. 我这有个超人类需要法律援助
[03:42] I know it’s on short notice, 虽然这是临时通知
[03:44] but is there any way you could come down to CCPD? 你这会儿方便来警局一趟吗
[03:45] Yeah, of course. It’s what I do. 愿意效劳 我不就干这个的吗
[03:47] I’m on my way. 我马上就过去
[03:51] You guys are gonna have a blast in Coast City, 你们震惊了海滨城
[03:52] especially at the CCC Media expansion party. 中城公民报头条报道了
[03:54] Hey, not too much of a blast, though. 也没你说的那么震撼了
[03:55] Remember?You’re zooping for three 记得吗你们之前跑了三次了
[03:57] -now that Iris is pregnant. -No, no, no. -如今艾瑞斯怀孕了 -还没呢
[03:58] We’ve adopted a no zooping policy 我们制定了一个在她孕期
[04:00] during the pregnancy. 不能用跑的的政策
[04:02] The drive to Coast City’s gonna be 现在开车去海滨城的话
[04:03] beautiful this time of year, 是一年中最美的时候
[04:04] especially ’cause we’re having an early spring. 特别是今年春天提前到了
[04:06] Well, we should hit the road so we make it 好吧 那我们得动身啦
[04:07] in time for our beachside couple’s massage. 不然就赶不上沙滩情侣按摩了
[04:11] It’s a baby moon thing. 蜜月的一部分
[04:12] Don’t worry about it, okay? 不用替我们担心
[04:14] Just call us if you need anything. 你们要是需要我们帮忙的话打电话就行
[04:15] All right? Bye. 可以了吗 拜拜
[04:17] Bye. 再见
[04:23] It’s my stupid landlord. 是我那个怨种房东打来的
[04:25] I haven’t had hot water for days, and now he says 我家已经好几天没热水了 可是他说
[04:27] that they can’t fix it until next week. 要下个礼拜才能给我修
[04:29] I hate that place. 我讨厌那个破地方
[04:31] Uh, I could come over and look at it for you. 我能帮你修修看
[04:34] Oh, yeah? Yeah. 真的吗 当然
[04:37] Wait, is this, like, a boyfriend thing? 所以你这是以男友身份在做吗
[04:39] I mean,maybe a little bit, yeah. 我想 也许 好像是的
[04:42] You guys are so cute.I’m so happy for you. 你们俩好甜啊真替你们高兴
[04:46] I’m gonna get you a congratulatory sapling. 我去准备你们的礼物
[04:49] Hey, wait, wait, wait. 嘿 等一下
[04:51] Are we seriously not gonna acknowledge your new powers? 你确定不需要先熟悉一下你的新能力
[04:55] Khione was the first person to know about Iris’ pregnancy. 喀俄涅是第一个知道艾瑞斯怀孕的人
[04:58] I mean, not even Iris. 就连艾瑞斯自己都不知道
[05:00] And now, she’s able to predict an early spring? 现在她又预测了早春
[05:02] Look, all I’m saying 我的意思是
[05:04] is that you were born under unique circumstances, 你的诞生完全是场意外
[05:06] and there is a lot we don’t know about you. 而且我们对你知之甚少
[05:09] That is true. 这倒是真的
[05:11] So what do you say we use this time 你说呢 我们何不利用这段时间
[05:12] to help you find out what those abilities might be? 探索一下你都有什么超能力
[05:16] Chester? 切斯特
[05:18] Want to give me a hand? 你能帮我吗
[05:22] Abso-definitely!Let’s make some schmience. 那肯定得帮了 这就制定计划
[05:25] Yeah, and I am gonna give my landlord a piece of my mind. 好的我这就给我的房东回复
[05:28] Where do we begin? 我们从哪开始?
[05:32] Sharpe’s a former casino dealer who was arrested 夏普在被捕前是赌场发牌人
[05:35] for putting her fiancé, Dom Stewart, in a coma. 导致她未婚夫多米司图尔特昏迷不醒
[05:37] He’s in stable condition at CC General, 他正在中城总院接受治疗
[05:39] but now she’s facing an attempted murder charge. 她现在被指控谋杀未遂
[05:41] This looks like an open-and-shut case. 这案子看上去很容易
[05:44] Captain, why call me? 可是警监为什么找我来
[05:46] Sharpe’s also a meta-human 夏普同时也是一个
[05:47] with the ability to turn luck in her favor. 被幸运女神眷顾的异能人
[05:49] I remember. 我想起来了
[05:50] Getting arrested for attempted murder isn’t very lucky. 因谋杀被捕可不怎么走运
[05:53] Which is another reason why I think she’s innocent. 这也是我认为她是被冤枉的原因之一
[05:55] Another reason?What’s the first? 原因之一 ?那第一个原因是什么
[05:57] The crime scene was too perfect, 犯罪现场太过于完美了
[05:59] and an anonymous tip was called in. 接到一个匿名留言
[06:01] Call it a gut instinct, 说是直觉
[06:02] but I think someone’s setting her up. 但是我觉得有人嫁祸于她
[06:05] Joe used to have those feelings all the time. 乔之前也经常有这种感觉
[06:08] He was never wrong. 他一向都是对的
[06:10] Let’s just start with the facts. 告诉我真相是什么
[06:12] Uh, does Dominic have any enemies? 多米尼克有宿敌吗
[06:14] Just dairy. 只是对乳制品过敏
[06:18] Dom’s a really good guy. 多米真的人很好
[06:19] And he is your boyfriend? 他是你男朋友
[06:21] -My fiancé. -Fiancé. -我的未婚夫 -未婚夫
[06:23] Dom is the love of my life. 我全心全意的爱着多米
[06:25] I swear if I could take his place in that coma, 如果可以我希望那个昏迷不醒的人是我
[06:28] I would in a heartbeat. 我心急如焚了已经
[06:30] Please, Ms. Horton, I– 求你了霍顿女士
[06:32] I know how bad this all looks, 我知道这一切看起来有多糟
[06:34] but I-I didn’t do this. 但这不是我做的
[06:37] That’s why you you have to help me. 求求你帮帮我
[06:39] Otherwise, I-I don’t know what’s gonna happen. 再说了我也不知道会怎样
[06:42] Okay, Becky. 好的贝姬
[06:44] I believe you. Oh. 我相信你
[06:45] And I’m gonna take your case. Oh. 我会接你的案子
[06:47] Okay? Let’s start on Monday. 我们周一再谈 好吗
[06:49] Oh, oh, wait! Monday? 啊什么 周一
[06:51] No, no, no, no, no! You need to start now! 不 你现在就得开始
[06:53] They’re gonna put me in jail! 他们会把我关进监狱的
[06:55] I wouldn’t last a week in here. 我可不想在这待一周
[06:57] Becky, Becky, you’re not gonna go to jail, okay? 贝姬你不会进监狱的放心
[06:59] All of the evidence against you is circumstantial. 所有的证据都只是间接指向你的
[07:01] At worst, you’ll spend the weekend here in a holding cell. 顶多这周末在拘留室过
[07:05] Oh, okay. Everything is going 哦好吧 一切都会好起来的
[07:07] to be fine, I promise. 我保证
[07:09] Okay. I’m not so sure about that. 好吧 我可不那么认为
[07:11] They just found the weapon. 他们刚刚找到了凶器
[07:13] Things just got a lot worse. 事情变得糟糕起来了
[07:22] Seriously? 认真的吗?
[07:30] So aren’t you supposed to be on a train in, like, six hours? 你不是还要坐火车吗?差不多六小时后
[07:32] Yes, I am, so we need to make this fast. 没错 所以我们得加快速度干活了
[07:36] Is there a plunger out there? 这里有搋子吗?
[07:39] I don’t know, Becky. 我也不知道 贝琪
[07:42] Didn’t Barry say she died, like, five years ago? 巴里不是说她死了大概有 五年了?
[07:45] Yeah, she did, 是啊 她是死了
[07:46] but when Crisis reset the world, 但是当危机重置世界时
[07:48] Becky got lucky. 贝琪走了好运
[07:50] She came back. 她死而复生了
[07:52] Oh…sorry about the smell. 十分抱歉 把这里搞得这么臭
[07:57] Yeah. 没事
[07:59] Okay, Becky, so when you found Dom, 好了 贝琪 当你找到多米时
[08:02] neither you nor the police saw any evidence 你和警察都没有看到过
[08:05] that someone else had been here? 任何其他人来到这里的证据吗?
[08:06] – No. – Okay, – 没有 – 好吧
[08:07] well, we’re not the police. 但我们不是警察
[08:09] Oh, so you think the person that attacked him 所以你认为袭击他的那个人
[08:13] did leave something behind and that you can find it? 确实留下了一些痕迹 而你还能找到?
[08:17] Yep, that’s the idea. 没错 就是这个想法
[08:19] – Close the curtains? – On it. – 那就关上窗帘? – 我去做
[08:30] Well, whoever attacked your fiancé 无论是谁袭击了你的未婚夫
[08:32] really cleaned up their trail. 他真的有把这里清理的干干净净
[08:42] Curtain. 可以打开窗帘了
[08:46] Okay, well, I–I found these. 好了 我找到了这些
[08:48] They look like they have DNA on them. 看起来上面可能有DNA残留
[08:49] Oh, I’ve actually been looking for this. 我其实一直在找这些
[08:54] A poker chip. 一个筹码
[08:56] Becky, have you been working the casinos again? 贝琪 你是不是又去赌场赌博了?
[08:58] – Not anymore. – Maybe it’s Dominic’s? – 没有啊 – 可能是多米尼克的?
[09:00] Oh, no. I mean, 不对 我是说
[09:02] Dominic wouldn’t even jaywalk, 多米尼克甚至都不会闯红灯
[09:04] let alone gamble. 更不用说赌博了
[09:05] Well, if it isn’t yours and it isn’t his… 如果这不是你的 也不是他的…
[09:08] Then it might belong to the person who did this, 那这就有可能是那个凶手的筹码了
[09:11] which means we need to figure out where this chip came from. 也就是说我们要弄清楚这个筹码是从哪里来的
[09:15] Becky. 贝琪
[09:18] Something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗?
[09:20] Well, there is someone who gambles and who’s here a lot, 我倒是知道有一个人喜欢赌博 而且经常来这里
[09:24] but–but he could never have done this. 但–但是他不可能这么做
[09:26] Why not? 为什么呢?
[09:28] Because he’s my future brother-in-law. 因为他是我 未来的小叔子
[09:31] What kind of scum would do this to my baby brother? 什么样的人渣会这样对待我的亲生弟弟?
[09:35] Tony, I am so sorry that you have to go through this, 托尼 我很抱歉你要面对的这些事情
[09:37] but if we’re gonna figure out what happened, 但如果我们想弄清楚发生了什么
[09:39] we need your help. 就得需要你的帮助
[09:41] Now can you tell us about the last time you saw brother? 你可以告诉我们你最后一次见你弟弟是什么时候吗?
[09:43] It was last week. 是上一周
[09:47] I was tagging along with Dom 我和多米在一起
[09:49] to pick up that beautiful ring of yours, Becky. 去取你那枚漂亮的戒指 贝琪
[09:52] I was his best man. Still am. 我是他的伴郎 现在依旧是
[09:55] We’ve been inseparable our– our whole lives. 我们从小到大都形影不离
[10:00] And the one time that I’m not there, this happens. 而这一次我恰巧不在他身边 就发生了这种事情
[10:05] It’s my fault. 都是我的错
[10:07] Oh no, wait! That’s my favorite… 等等 那是我最喜欢的…
[10:11] Scarf. 围巾…
[10:13] Tony. Any idea why this 托尼 对于这个筹码
[10:15] would be in Dom’s apartment? 你知道它为什么会出现在多米的公寓里吗?
[10:17] Tony. 托尼
[10:22] You just got real anxious all of a sudden. 你刚刚突然变得很焦虑
[10:26] If this means something, you need to fill us in. 如果这和多米遇袭有关 你就得告诉我们
[10:31] I’m so sorry, Becky. 我很抱歉 贝琪
[10:34] Dom didn’t want you to find out, 多米不想让你发现
[10:37] but as much as he loved you… 但尽管他非常爱你…
[10:40] he loved the roulette wheel. 但是他喜欢轮盘赌
[10:43] And the slots 还有老虎机
[10:44] and the dice as well, now that I think about it. 还有掷骰子 现在我想起来了
[10:48] Dom was a gambler? 多米是个赌徒?
[10:50] He was thegambler. 他可是知名的赌徒
[10:52] Only thing missing was a roasted chicken. 唯一缺少的就是他从没有大赢特赢过
[10:54] No, no. 不 这不可能
[10:56] Dom wouldn’t hide something like that from me. 多米不会对我隐瞒这样的事情
[10:59] He made me promise not to tell you. 他让我保证不能告诉你这些
[11:03] – He was in a lot of debt. – To who? – 他欠了很多债 – 欠谁的?
[11:06] They might be the ones who are behind this. 他们可能就是幕后黑手
[11:08] I don’t know. 我不知道
[11:10] But from what Dom told me, they weren’t a very… 但从多米告诉我的这些来看 他们并不是一群…
[11:14] friendly bunch. 很友好的人
[11:16] Whoever Dom owed money to must’ve come to collect. 无论多米欠了谁的钱 都一定会被收债的
[11:18] But Dom couldn’t pay up. Sounds like motive to me. 但多米付不起 听起来是种作案动机
[11:21] What are we gonna do? 我们接下来该怎么做?
[11:22] If Dom owes money to the mob… 多米如果是欠了黑帮的钱…
[11:25] Look, Tony, if I’m gonna prove Becky’s innocence, 听着 托尼 如果我要证明贝琪的清白
[11:28] then we need your help. 就得需要你的帮助
[11:29] You knew what was going on with Dom. 你知道在多米身上发生了什么事情
[11:32] Any idea where this came from? 知道这是从哪里来的吗?
[11:36] O’Shaughnessy’s Bar. 奥肖内西酒吧
[11:38] They run a high-stakes casino night twice a month. 他们每月举办两次高赌额的赌场之夜
[11:42] Dom was a regular. 多米是常客
[11:43] Okay. That’s where we go next. 好了 我们接下来就去那里
[11:53] Okay, so bar manager has no idea who Dom owes money to, 好吧 酒吧管理人员也不知道多米是欠了谁的钱
[11:56] but I don’t know, something about this, 但我不清楚 这里透露出的种种
[11:58] it just doesn’t feel right. 都让我觉得不对劲
[12:01] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[12:03] I missed my call back from Joe and Jenna. 我错过了乔和珍娜打来的电话
[12:05] What am I gonna do, Allegra? 我要怎么办才好 阿莱格娜?
[12:07] I’ve got less than two hours to make this train. 我还有不到两个小时的时间 坐这列火车
[12:09] Hang on. I’m sorry. I just have to go make a call. 等一下 抱歉 我要去打个电话
[12:10] What train? 什么火车?
[12:11] Uh, it’s gonna be okay. Just give me a sec. 没事的 给我一会儿时间
[12:14] I know, it’s all my fault. I’m so sorry. Just trust me. 我知道 这都怪我 我真的很抱歉 请相信我
[12:16] It’s entirely my fault. 这全都是我的错
[12:18] – Let’s go, Becky. – Wait! Who are you guys? – 我们走吧 贝琪 – 等等 你们是谁?
[12:21] Hey, bozos! 嘿 蠢蛋们
[12:23] My client’s not going anywhere with you. 我的客户不会和你们去任何地方的
[12:25] Now back off… before I make you back off. 现在放开她…在我使出强硬措施之前
[12:48] Uh, Cecile? 塞西尔?
[12:53] Oh, my gosh! 我的天呐
[12:55] My bad luck is rubbing off on you now, too! 我的坏运现在也影响到你了!
[13:00] You were saying? 你刚刚在说什么?
[13:07] Wait, wait! Please! 等等 等等 求求了
[13:09] I’ll go quietly, and if Dom owes you money, 我会悄悄走的 而如果多米欠你们钱
[13:12] I will find a way to pay you back, I swear. 我会想办法还给你们的 我发誓
[13:16] Get up. 起来
[13:17] You’re embarrassing yourself. 你这是在让自己难堪
[13:19] If you insist. 如果你非要这么做的话
[13:24] Ooh, ooh, that stings. 好痛
[13:32] Nice moves. 干得不错
[13:33] I mean, you too, 你也是
[13:35] but how come your powers aren’t all wonky like hers? 但你的能力怎么没有像她那样失效呢?
[13:38] First, Becky, who were those guys? 首先 贝琪 那些家伙是谁啊?
[13:40] I don’t know. I’ve never seen them before in my life. 我不知道 我这辈子从来没有见过他们
[13:43] What’s going on out here? 这里是怎么了?
[13:44] Any more tricks, I start firing. 再耍花招的话 我就开枪了
[13:46] I hate this job. 我恨这个工作
[13:48] Got yourself some meta-muscle? 给自己找了个超人类打手是吧?
[13:49] Fine, you won this round. 行 算你这回合赢了
[13:51] Follow us and he dies. 别跟着我们 不然他就得死
[13:53] No, don’t. 不 别这么做
[13:57] Hey. Are you okay? 嘿 你还好吗?
[13:59] Yeah. 还好
[14:02] This is all my fault. 这都怪我
[14:07] All right, party people. 好了 开始欢呼吧
[14:10] So I have retrofitted our combat dummy 我已经对我们的战斗假人进行了改装
[14:13] to test for over 56 different power sets. 测试了五十六种不同的动力装置
[14:18] I’m talking pyrokinesis, telekinesis, 我说的有 热能量 心灵感应能量
[14:21] – technopathy– – Cryokinesis? – 机械能量 – 还有冰冻能量?
[14:23] Oh, does Mr. Freeze take his root beer on the rocks? 哦 是急冻人给根汁啤酒加的冰块吗?
[14:26] I mean, obvious–Khione, right? 我意思是 这很显然–喀俄涅 不是吗?
[14:28] So, uh, yeah, it tests for ice powers, too. 哦 是的 它也测试了冷冻能量
[14:33] What if I don’t have any powers? 我要是没有任何能力该怎么办?
[14:35] Uh, except you do. 你肯定有
[14:37] I know it because it’s the only reason I’m alive. 我确信 因为这是我活着的唯一理由
[14:40] And Khione, I read Gideon’s medical analysis 喀俄涅 我看了吉迪恩在我昏迷期间
[14:42] of my condition during the coma. 的医学分析
[14:44] I shouldn’t even be here. 我本该死翘翘的
[14:46] And that beating I took, my insides were a mess. 那一顿揍 让我的内脏一团糟
[14:48] My vitals were–were crashing. 我的各个器官都崩溃了
[14:50] It’s true. Mark is lucky to be alive. 那是真的 马克能活下来真的很幸运
[14:53] So don’t you see? 你没看出来吗?
[14:55] I was a goner, but then you kissed me. 我本是个必死之人 但是你后来吻了我
[14:57] Say what? 什么?
[14:59] And my biometrics regulated, I woke up. 然后我的身体开始自我调节 接着我醒了过来
[15:01] It–it was a miracle. 这 这真是一个奇迹
[15:03] But not the cosmic karma kind. 但这都不是因为宇宙的因果效应之类的鬼话
[15:06] It was you, Khione. 是你 喀俄涅 是因为你
[15:08] And so that means you must have some kind of meta-abilities. 这意味着你肯定拥有着某种超人类的能力
[15:12] I just don’t feel like I do. 我只是感觉不到我有
[15:14] Actually, uh, you having meta-powers 事实上 你有超人类的能力
[15:17] is the only scientific explanation for what happened, 才是对所有发生的事情 最科学 也是唯一的解释
[15:21] which is why I think it’s worth investigating. 这就是为什么我认为值得调查的原因
[15:24] If you say so. Okay. 如果你也这么说的话 那就好
[15:28] Let’s see what fruits I can bear. 让我们一起看看我有什么能力
[15:30] Let’s start off with an ice blast, shall we? 让我先来一次冰暴 好吗
[15:32] Now… 现在…
[15:35] you’re gonna want to have your feet 两脚分开
[15:36] approximately shoulder width apart, 与肩同宽
[15:38] line up with your target, and then breathe… 瞄准你的目标 深呼吸…
[15:44] And fire. 然后开火
[15:53] Give it a try. 来试试
[15:54] All righty, then. 那好吧
[15:57] Oh. Yeah, watch your feet, yeah. 注意脚的宽度
[15:59] Good stance. Line up that target. 姿势很标准 瞄准目标
[16:05] Perfect. 非常好
[16:07] Lean in. 往前一点
[16:10] And then… 接着
[16:12] breathe. 深呼吸
[16:15] Release that feeling inside of you– 感受你内心深处的力量–
[16:18] whenever you’re ready– 当你准备好的时候–
[16:20] simply by letting go. 就释放它
[16:30] Maybe, um, just try 也许试着
[16:31] focusing harder this time. 这次更专注点
[16:34] Ice blast, activate! 冰霜爆破 发射
[16:39] Go, ice, go! 发射 冰霜
[16:43] I don’t feel anything. 我什么都没感受到
[16:45] There are no fluctuations in her core temperature 她的核心温度没有监测到任何波动
[16:48] or surges in dark matter readings. 暗物质读数也没有什么起伏
[16:51] Okay, well, then I suppose we try again. 我想也许我们应该再试试
[16:55] Okay. 好吧
[17:02] Here? 这里吗?
[17:03] – Yeah. One more time. 对 再来一次
[17:07] What if I try my left hand? 要不我用左手试试?
[17:21] Guys, I don’t think this is working. 好像没什么用
[17:23] Yeah, dude. Why don’t we just move on? 我们为什么不向前看呢?
[17:26] I don’t think she has ice powers. 我认为她没有冰霜之力
[17:27] Well, then you’re wrong. 你错了
[17:28] Or at least your readings are. 或者你的数据错了
[17:31] And you need to focus more. 你需要更专注一点
[17:33] Actually, I’m always focused. 事实上 我一直都很专注
[17:35] I just don’t have ice powers, and that’s okay. 我只是没有冰霜之力 没关系的
[17:37] No, it isn’t! 不 有关系
[17:39] Mark, what’s wrong? 马克 你怎么了?
[17:40] “What’s wrong?” “怎么了?”
[17:42] What’s wrong is you– 你到底怎么回–
[17:48] I’m sorry. 抱歉
[17:51] I’m sorry. I–I need a minute. 抱歉 我需要休息一下
[17:58] Oh, this is bad. This is really bad. 真的太糟糕了
[18:02] – Don’t worry. We will keep you safe. 别担心 我们会保证你的安全
[18:04] Okay, that doesn’t help Dom. 但是这对多米没什么帮助
[18:07] I mean, he might die because of me. 他可能会因我而死
[18:09] God, everything is just– it’s so screwed up! 我的老天 所有的一切都被搞砸了
[18:12] Okay, okay, look. I have Dom’s last five years 冷静 我有多米最近五年的
[18:14] of banking records right here. 银行记录
[18:15] Now, whoever Dom owes money to, 现在不论多米欠谁的钱
[18:17] they might’ve left a digital trail 他们也许都会留下电子记录
[18:19] somewhere in here, 在这的某个地方
[18:20] so if I can just find one thing that can help us, 所以如果我们能找到其中一个 对我们有所帮助的
[18:23] maybe we can close this case. 也许我们就能完美结案了
[18:25] – What about this right– 这里怎么样–
[18:26] Oh! 天啊
[18:27] Oh, no. 抱歉
[18:29] Oh, those are your only copies, aren’t they? 你没有备份了 是吗?
[18:32] Uh, hey, Becky? 那个 贝琪?
[18:33] There are some paper towels in the break room 休息室里有纸巾
[18:35] just down the hall. 就在下面的走廊附近
[18:36] – Do you mind? – Okay. – 介意帮我拿一下吗? – 没问题
[18:40] Okay, well, uh, could this get any worse? 情况还会更糟吗?
[18:47] It’s 8:07. 八点零七分了
[18:50] I missed my train. 我没赶上我的火车
[18:51] I missed my train. I missed my train! 我没赶上!错过了!
[18:54] Oh! How did this happen? 怎么会发生这种事情?
[18:56] I-it’s okay. Uh, you–you can take 没事 你还可以去乘坐早班火车
[18:58] the morning train, be there by lunch, easy-peasy. 中午就到了 小菜一碟
[19:00] – No, no, it’s not easy-peasy. I can’t. 不 没这么简单
[19:03] I’m gonna miss Jenna’s breakfast in the morning. 我会错过为珍娜做早饭
[19:05] It’s her birthday breakfast. I make it every year. 是她的生日早餐 我每年都会做的
[19:08] And now, I have ruined our new tradition 现在 我破坏了这个新传统
[19:09] because I needed to be there by tonight. 因为我今晚必须赶到那里
[19:12] Oh, why did I take this case? 我为什么要接下这个案子?
[19:14] This woman has been bad luck from the start! 这个女人从一开始就倒霉透了
[19:17] Um… 那个…
[19:22] – You’re, um, out of paper towels. 纸巾好像都没了
[19:26] – Becky, I’m so sorry. I-I-I didn’t mean it. 贝琪 我很抱歉 我没有这个意思
[19:28] No. No, you’re absolutely right, Cecile. 不 塞西尔 你是对的
[19:34] Lately,every life that I’ve touched has been ruined, 最近 我接触过的每个人的生活都被毁掉了
[19:39] including Dom’s. 包括多米
[19:42] He just never should’ve proposed to me. 他不应该跟我求婚
[19:44] I’ve always just been bad news, 我总是会搞砸一切事情
[19:48] and I’m just finally getting what I deserve. 我也罪有应得
[19:52] So– 所以–
[19:55] – I’ll–I’ll talk to her. – No, no, no, no. – 我会跟她谈谈的 – 不 不 不 不
[19:58] I’ll go. I just need to explain 我去 我来跟她解释
[20:00] – that none of this is her– – No! – 这不是她的问题– – 不要
[20:03] No, no! Help! 救命
[20:07] – Hey! – Let her go! – 站住 – 放开她
[20:31] Oh, crap. 完了
[20:48] – Okay, so I’ve tapped into the S.T.A.R. Labs 好了 我已经接入星辰实验室
[20:50] remote satellite feed. 远程操作卫星
[20:52] There’s no sign of Becky anywhere. 到处都找不到贝琪的踪迹
[20:54] – Well, Cecile, what about your empath power? – 塞西尔 你的心灵感应呢?
[20:57] – She’s probably terrified. – Hey, right, right. – 她肯定害怕极了 – 好了好了
[20:59] Cecile, if you could hone in on– 塞西尔 如果你能感应到–
[21:01] I can’t. I tried ten minutes ago. 我感应不到 我十分钟之前尝试过了
[21:04] My powers still aren’t working properly. 我的力量还是起不了作用
[21:06] Uh, but Becky’s not around. They–they should be. 贝琪不在附近 但是他们应该在的啊
[21:09] They’re not, because I am apparently failing 他们不在 因为我显然失败了
[21:12] as a superhero as well as a mom. 不论是做超级英雄还是母亲我都很失败
[21:17] I need to go call Jenna. 我要给珍娜打个电话
[21:21] I-I– 我–
[21:24] Chuck, this is not all her fault. 查克 这不全是她的错
[21:26] I mean, it was my powers that blinded me 是我的超能力蒙蔽了我的眼睛
[21:29] and let Becky get kidnapped. 还让贝琪被绑架了
[21:30] – And your powers backfired when… 是因为有人朝你扔了这个玩意儿
[21:34] one of them flashed this puppy at you? 你的能力才失控了吗?
[21:36] Yeah. 没错
[21:39] Okay, uh, I’m gonna take this back to my workshop. 我把这个带到工作室看一下
[21:42] I’ve got a hunch. 我有预感
[21:44] Okay. Um, I’ll talk to Cecile. 好吧 我会跟塞西尔谈一谈
[22:17] – I thought I’d find you in here. 我就知道你在这里
[22:21] Mark, why are you so angry? 马克 你为什么这么生气?
[22:26] Why did you kiss me? 你为什么要吻我?
[22:29] I don’t know. I just– 我不知道 我只是–
[22:30] I thought that’s what you needed. 我以为是你需要
[22:31] Yeah? 什么?
[22:33] And what did you think was gonna happen? 你期望会发生什么呢?
[22:34] Nothing. I just wanted you to wake up. 没什么 我只想让你醒过来
[22:36] It was nothing, really. 这真没什么
[22:38] Except it is. 有关系
[22:40] Look, I’m sorry, but next time, 我很抱歉 但是下次
[22:42] maybe try smelling salts or–or blaring Metallica. 也许尝试嗅盐 或者听金属乐队
[22:44] Anything. 任何事都可以
[22:46] Don’t kiss me again. 不要再吻我了
[22:48] Was it bad? Am I a bad kisser? 很糟糕吗?我吻技不太好吗?
[22:50] No, it wasn’t bad at all. 一点都不糟糕
[22:53] It– 它–
[22:54] that’s beside the point. 跟这个没关系
[22:57] It’s just the last time that somebody kissed me like that, 只是上一次有人像那样吻我
[22:59] I–I– 我–
[23:01] It was Frost, wasn’t it? 是冰霜 对吗?
[23:04] Did you know I was in love with her? 你知道我很爱她吗?
[23:08] That I never got to tell her, and now it’s too late? 从来没有告诉过她 太迟了
[23:13] There it is. 这就是原因
[23:15] And so when you kissed me… 当你吻我的时候…
[23:17] the briefest moment before I opened my eyes, 在我睁开眼睛之前的那一时刻
[23:21] it was like she was alive. 就像她还活着一样
[23:24] It was like I actually got a second chance. 就像我还有机会来弥补一样
[23:28] And then… 然后…
[23:31] when I realized it wasn’t her, 当我意识到不是她的时候
[23:35] it was like she died all over again. 仿佛她又在我面前死去了一样
[23:37] And that is why you have to have her powers. 所以你必须拥有她的力量
[23:43] It’s all that’s left of her. 这是她仅剩的唯一了
[23:46] Mark, no. It’s not. 马克 并不是
[23:49] And I don’t have Frost’s powers. 我没有冰霜的能力
[23:51] Are you sure? 你确定吗?
[23:53] ‘Cause that kiss… 因为那个吻…
[23:56] that kiss had some power over me. 那个吻有力量影响到了我
[24:08] Did you know that in Utah, there are these rock formations 你知道在犹他州有一些
[24:11] where gorgeous wildflowers grow inside certain canyon walls? 在峭壁上生长好看的野花的岩层吗
[24:16] What does that have to do with Frost? 这跟冰霜有什么关系?
[24:18] These canyons were eroded over centuries of time 那里曾经有过一条河流
[24:20] by a river that’s no longer there. 这些峡谷被河流侵蚀了几个世纪
[24:23] And it left behind this beautiful life 但却留下了这些美丽的生命
[24:26] so we could all enjoy these beautiful blossoms. 让我们得以欣赏到这幅盛开的美景
[24:31] Mark, there is more of Frost left behind in you 马克 冰霜带给你留下的影响
[24:33] than there ever was in me. 远超过了她留给我的影响
[24:36] I know she’s gone, but those memories, 我知道她已经不在了 但这些记忆
[24:39] they’re still there, 它们还在
[24:41] and they are a beautiful part of what’s inside of you. 这些记忆是你内心里美好的一部分
[24:46] And if you let them, they’ll just keep blossoming. 如果你放任它们不管 它们还是会一直盛开
[24:50] Just like those wildflowers. 就像那些野花一样
[25:26] Yes! Honey, of course I know that it’s your birthday. 没错!宝贝 我当然知道明天是你的生日
[25:31] And I’m gonna be there tomorrow, I promise. 我会过去的 我保证
[25:33] I am. 我真的会
[25:35] Yeah. 好的
[25:36] Okay. Mama loves you, Jenna. 好 妈妈爱你 珍娜
[25:39] Okay. 好
[25:42] Mm-hmm. Night-night. 晚安啦
[25:47] Hey. 嘿
[25:50] How’d she take it? 她还好吗?
[25:55] Like a heartbroken five-year-old. 她就像一个心碎了的五岁孩子
[26:00] Yeah. I’m sorry. 我很抱歉
[26:06] Cecile, I, um, 塞西尔 我…
[26:10] I found the pillow and sheets. 我找到了枕头和床单
[26:13] How long have you been sleeping in your office? 你睡在办公室里有多久了?
[26:17] Since the night that Joe and Jenna left. 从乔和珍娜离开的那晚就开始了
[26:20] It’s just that the house is so quiet now, 只是那栋房子有些太冷清了
[26:25] and I miss them so much. 我真的好想他们
[26:31] You know, when I told Jenna that I was staying behind 你知道吗 当我告诉珍娜我要留下来
[26:33] because I was helping people and because I am a superhero, 因为我得帮助人们 我是个超级英雄
[26:38] she was so proud 她很骄傲
[26:40] and I told her that I would always be her mom first. 然后我告诉她 不论何时 我首先是她的妈妈
[26:46] And now I feel like maybe I can’t do this. 但是现在我感觉自己可能做不到了
[26:50] Well, I thought you went home every weekend. 我以为你每周末都回家
[26:52] I do. 我是的
[26:53] Yeah, but I… 是的 但是我……
[26:56] I don’t think it’s enough. 我觉得这还远远不够
[27:01] So basically, I have ruined two lives tonight, 基本上 我今晚毁了两个人的生活
[27:03] Becky’s and Jenna’s, 贝琪和珍娜的
[27:05] and it’s all because I can’t handle being alone. 而这都是因为我不能忍受独自一人
[27:10] Maybe you move home full-time? 也许你可以回去当全职妈妈?
[27:14] Yeah, I know, but if I do that, 是啊 我知道 但如果我这样做
[27:18] then I can’t help as many people. 那我就没法帮助很多人
[27:20] But if I stay, then my daughter 但如果我待在这里 我的女儿
[27:24] is gonna stop thinking of me as her mom 就要不认我当妈妈了
[27:26] and just think of me as some relative 只会把我当成某个
[27:29] who visits on the weekends. 周末去拜访一下的亲戚
[27:30] Cecile, no. 塞西尔 不要这样
[27:35] Even when you’re fighting big bads, 哪怕你在和大坏蛋战斗的时候
[27:37] the love you have for Jenna is still there. 你对珍娜的爱仍然在这里
[27:41] And–and the things that you’re doing now, 还有你现在正在做的事业
[27:45] they’re just– they’re just showing her 向她展示了
[27:47] how to become an incredible woman like you one day. 怎么才能成为一个像你一样不可思议的女人
[27:51] You’re a superwoman, Cecile. 你是个超级女侠 塞西尔
[27:55] And from where I’m sitting, 在我看来
[27:57] that makes Jenna the luckiest kid in the world. 这让珍娜成为了全世界最幸福的小孩
[28:02] Yeah? 是吗?
[28:04] Yeah. 是啊
[28:07] When did you become so wise? 你什么时候变得这么睿智了?
[28:11] I have my moments. 我有属于我的时刻
[28:14] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[28:17] Thank you. 谢谢你
[28:20] Oh. 哦
[28:22] 查克 我发现了点什么
[28:22] Oh, it’s Chuck. 是查克
[28:24] He found something. 他发现了些东西
[28:25] Well, it turns out this crystal 情况是 这个晶体
[28:27] is a dark matter refractor. 是个暗物质折射器
[28:29] Yeah, it uses an asymmetric matrix 是的 它用一个非对称的矩阵
[28:32] to reverse any meta-ability it comes in contact with, 来逆转它接触到的任何超能力
[28:35] and that’s why it deflected Allegra’s light blast. 这就是为什么它偏移了阿莱格娜的光爆
[28:38] Chuck, you’re amazing. 查克 你真是太令人惊奇了
[28:39] H-how did you figure all this out? 你是怎么发现这一切的?
[28:41] Well, Goldface tried 金面人试图
[28:43] to sell me one during the Rogue War. 在无赖帮之战的时候卖给我一块
[28:46] Yeah, he’s trying to move them on the black market, 没错 他想把这些东西弄到黑市上去
[28:47] but it turns out the refractors are one-time use only, 但是后来发现这个折射器只能用一次
[28:50] so nobody’s buying. 就没人去买了
[28:52] Okay, first of all, we’re gonna shut down 好 首先 我们得阻止
[28:54] Goldface’s operation right after this, 这之后金面人的所有行动
[28:56] because not okay. 因为这样可不行
[28:57] Second, this still doesn’t explain 其次 这还是解释不了
[28:59] why Becky’s luck powers are being reversed 24/7. 为什么贝琪的幸运能力每时每刻都在被逆转
[29:02] Yeah, if these matrix things only work once, 是啊 如果这个矩阵只能用一次
[29:04] someone would have to follow her around 那么得有人要跟在她旁边
[29:05] with a new crystal all the time. 一直往外拿新的晶体
[29:08] Her engagement ring. 她的订婚戒指
[29:12] And once a girl slips that on her finger, baby, 一旦一个女孩把它戴在手上 宝贝
[29:14] she is never taking it off. 她就永远不会摘下来
[29:16] So until she does, she’ll have bad luck 所以在那之前 她会一直倒霉
[29:18] because it activated when she put the ring on, 因为她戴着戒指的时候晶体是激活的
[29:20] and it’ll keep working 它会一直工作
[29:22] until she takes it off for the first time. 直到她第一次把它摘下来
[29:23] Wait, didn’t Tony say 等等 托尼不是说
[29:25] he went ring shopping with Dom? 他和多米尼克一起去买的戒指吗?
[29:26] Tony. Tony, uh, yes. 托尼 托尼 对啊
[29:29] Chester, so, uh, I’ma ask you to do something 切斯特 我想让你办个事
[29:31] that is, eh, like, a little bit shady, 就是 呃 这个 有一点点缺德
[29:33] but Tony’s bank records, they would be confidential– 但是托尼的银行记录 这个是保密的……
[29:35] – Got ’em. – Yes! -找到了 -太棒了
[29:37] Holy Casper Holstein. 神圣的卡斯珀·霍尔斯坦啊
[29:38] 您的账户对账单 账户所有人:安东尼·斯图尔特 账户#:784-561-354-AG1
[29:38] 第一国民 银行
[29:38] 您的账户对账单 账户#:784-561-354-AG1
[29:38] 您的账户对账单 账户所有人:安东尼·斯图尔特 账户#:9744-154-35
[29:40] This guy is broke as a joke. 这家伙是个穷光蛋
[29:41] Whoa, that is way more than broke. 这可是比穷光蛋还穷
[29:43] Every account he’s tied to is in the negative. 他关联的所有账户都是负债
[29:46] Well, it looks like the last check that cleared 看起来兑现的最后一张支票
[29:48] was from Central City Holdings and Assets, 来自中城控股及资产
[29:48] 您的账户对账单 账户所有人:安东尼·斯图尔特 账户#:784-561-354-AG1
[29:48] 第一国民 银行
[29:48] 金城 银行
[29:48] 您的账户对账单 账户#:784-561-354-AG1
[29:48] 您的账户对账单 账户所有人:安东尼·斯图尔特 账户#:9744-154-35
[29:51] which is a company that’s suspected 这家公司被怀疑
[29:53] of having ties with organized crime. 和犯罪团伙有一些勾当
[29:55] Okay, so a broke guy 好吧 所以对一个破产的家伙来说
[29:58] who signs away his last 10 grand all in one chunk 谁会一口气把最后的一万美元签出去
[30:00] and to a shady institution? 还给了一个有犯罪嫌疑的机构?
[30:02] Yeah, sounds like what happens 是啊 听起来事实就是这样
[30:04] when someone has gambling debts. 当一个人欠了赌债时
[30:05] Man, if this guy owes money– 伙计 如果这家伙欠了钱
[30:07] He would need, like, a ton of money and fast. 他就会需要 一大笔钱 而且速度要快
[30:12] Kind of like… 就会像……
[30:15] kind of like hitting the jackpot at casino night. 就像在赌博之夜中头奖
[30:17] Allegra, come on. It was right in front of us. 阿莱格娜 拜托 事实都摆在我们眼前了
[30:20] Okay, how does Becky fit in? 好吧 贝琪是怎么掺和进去的?
[30:23] I bet when Tony found out about her powers, 我敢打赌托尼发现了她的能力
[30:25] he saw an out. 他看到了一条出路
[30:27] Now he’s gonna use her to get rich. 现在他要利用她来变得有钱
[30:30] Not on our watch. 在我们眼皮底下可不行
[30:49] Hey. Blackjack. 嘿 二十一点
[30:53] That’s bad luck for the house. 这对房子来说是坏运气
[30:55] But good luck for me. 对我来说是好运气
[30:57] Every time 每次都是.
[31:06] You are up 50 grand, Tony. 你赚了五万美元了 托尼
[31:10] That is more than enough to pay off your debts. 这比你要还的债还要多了
[31:12] Why don’t you just walk and let me go? 为什么你不能放我走呢?
[31:14] And miss the opportunity of a lifetime? 然后错过这种一生难得一次的机会?
[31:17] Uh-uh. Keep dealing. 不行哦 继续发牌
[31:28] Blackjack again. Wow. 又是二十一点 哇喔
[31:31] Hell yeah. 当然了
[31:34] I told Dom one way or another, you’d be helping me out. 我告诉过多米 不管怎样你都会帮我的
[31:38] He should’ve never tried to stop me. 他就不该阻止我
[31:55] Private game. 私人游戏场
[32:02] Everything okay here? 一切都好吗?
[32:04] You bet. 还行
[32:08] All right. 好吧
[32:12] Player has 20, dealer has three. 玩家有二十点 发牌有三点
[32:20] Split. 打牌吧
[32:25] Would you look at that? 你看见了吗?
[32:27] Double blackjack. 两次二十一点
[32:29] Who saw that coming? 谁能想到这个是吧?
[32:37] Chuck, we’re in. 查克 我们进去了
[32:39] Okay. Any sign of Becky yet? 好的 有什么贝琪的迹象吗?
[32:41] She’s gotta be in there somewhere. 她一定在这里的某个地方
[32:44] Hell yeah! 好啊!
[32:46] It’s my night, people! 今晚是属于我的 伙计!
[32:48] Oh, yeah, she’s here. She’s upstairs with Tony. 看到了 她在那里 在楼上和托尼一起
[32:50] Okay, remember, you just gotta 好的 记住 你只需要
[32:52] get that engagement ring off of her. 把她的订婚戒指取下来
[32:54] Okay, after that, her meta-powers should do the rest. 然后 她的超能力就会做完剩下的事
[32:56] And tell me again why I don’t just use my powers 那我能不能再问一遍 为什么不让我用我的超能力
[32:59] to take this scumbag to dreamtown? 直接送这个人渣下地狱
[33:01] It’s too close quarters in there. 那里离人群太近了
[33:03] Someone else could get hurt. 有其他人可能会受伤
[33:05] Plus, you could be ID’d as a meta. 另外 你会被识别出来超人类身份
[33:06] Okay, okay, so I’m gonna take the stairs. 好吧 好吧 所以我要上楼了
[33:08] Chester, you better have that diversion ready. 切斯特 你最好准备好了转移他的注意力
[33:11] Actually, why don’t you both follow me to the buffet table? 事实上 你们两个为什么不和我一起去自助餐桌呢?
[33:16] I hear the shrimp’s to die for. 我听说这的虾 好吃到要命
[33:18] Oh, I hate guns! 我讨厌枪
[33:20] Allegra, Cecile! What’s happening? 阿莱格娜 塞西尔 发生什么了?
[33:27] Hungry? 饿了么?
[33:28] I’d eat if I were you. Could be your last meal. 我要是你们我就吃了 搞不好这就是你们最后一餐
[33:31] No, no, no, no, no, no. 不不不
[33:33] No. No, no, no, no. 不不不
[33:34] What? 怎么了?
[33:35] Not a fan of buffet chicken wings? 不喜欢自助的鸡翅?
[33:37] – Mm-mm. – You know what we really need? – 不喜欢 – 你知道我们真正想要的是什么吗?
[33:39] A distraction from our current situation. 需要分散我们对现状的注意力
[33:43] I’m overriding the city power grid. 我正在覆盖城市的电力网
[33:45] Almost there, almost there! Five seconds. 就快好了 就快好了 五秒钟
[33:47] – What are you two up to? – Nothing. – 你们俩在干什么呢? – 没什么
[33:49] – No. – No, nothing. – 没什么 – 什么都没干
[33:50] We just–you know, we were just, uh, 我们就是– 你知道的 我们就是在
[33:52] hoping for a little change of pace. 祈求一点节奏上的变化
[33:53] – Right now! – Yes, I agree. – 就现在 – 对 我同意
[33:56] One distraction coming in three… 分散注意力 马上就好
[33:57] No one’s coming to save you. 没有人会来救你们的
[33:59] – Two… – We don’t need saving. – 二… – 我们不需要拯救
[34:01] – One… – You do. – 一… – 需要的人是你
[34:05] What the hell? 什么鬼?
[34:08] Get the ring! 去拿戒指
[34:10] Ooh, nice! 真棒
[34:15] Get off of me, you asshat! 放开我 你个傻帽
[34:19] Oh, here we are again. 看啊 又是我们这个情景
[34:21] Becky with a gun against her, 一把枪抵在贝琪的身上
[34:22] and you can’t do anything about it. 而你对此什么都做不了
[34:24] Hey, dumbass. 嘿 笨蛋
[34:26] Never bet against a superwoman. 永远不要和一位超级女人打赌
[34:38] ♪ Frank Sinatra’s “Luck Be a Lady” ♪ ♪ 法兰克·辛纳屈 歌曲 “幸运女神” ♪
[34:43] Are you feeling lucky, punk? 你觉得自己幸运吗 小子?
[34:45] ‘Cause I know I am. 反正我知道我是幸运的
[34:47] Shoot ’em! Shoot them all. 朝她们开枪 杀死她们所有人
[34:50] ♪ Luck, be a lady ♪ ♪ 幸运女神 ♪
[34:57] ♪ Luck, if you’ve ever been a lady to begin with ♪ ♪ 幸运啊 如果你可曾是一位女神 ♪
[35:03] ♪ Luck, be a lady tonight ♪ ♪ 幸运啊 今晚当回女神吧 ♪
[35:08] Wait, is everyone okay? 等下 大家都还好吗?
[35:09] ♪ Luck, be a lady ♪ ♪ 幸运女神 ♪
[35:13] Yeah, we’re fine. 我们都好
[35:15] Call Kramer. 给克莱默打电话吧
[35:16] She’s got some dirty laundry to pick up. 有一些脏衣服留给她带走清洗
[35:19] Well, that was fun. 刚刚这可真好玩啊
[35:21] I would say that we are three badass bitches. 我会说我们可是三位超酷的女神
[35:26] And a whole lot more. 远远不止
[35:29] Cheers. 干杯
[35:37] We do make one damn good team, don’t we? 我们团队配合得挺不错的 不是吗?
[35:40] We do. 是的
[35:42] You know, there’s still something I don’t get. 你知道 依旧有一些事情我不太明白
[35:44] Your powers went haywire at CCC Media, 在中城公报传媒的时候你的超能力失控了
[35:46] but were working at O’Shaughnessy’s. 但在奥肖内西酒吧的时候却又好了
[35:49] And Becky was in both places and still had her ring on, 而这两个情景下 贝琪都在 戒指也都在她的手上啊
[35:53] so why didn’t her bad luck powers work on you? 所以 怎么她的坏运气超能力没对你生效呢?
[35:55] Because they never did. 因为它们从来没生效过
[35:57] It’s like what you said earlier, Chuck. 就像你之前说过的 查克
[35:58] The matrix ring turned Becky’s bad luck onto herself, 那矩阵戒指将贝琪的坏运气能力全转移到她自己身上了
[36:01] not others. 而不是其她人身上
[36:02] Then why did Cecile– 那为什么塞西尔当时–
[36:04] Because I wasn’t myself. 因为我当时状态不好
[36:08] I was missing my family so bad, 我当时太想念我的家人了
[36:10] and I was sleeping on a couch instead of in my own bed. 而我又一直睡在沙发上 而不是我的床上
[36:13] I was up all night worrying 我整夜都在担心
[36:15] that I wasn’t being a good enough mom to Jenna. 担心我对珍娜来说不是一位足够好的妈妈
[36:19] That’s what threw my powers off… 正是这点让我的超能力失控了…
[36:23] until a good friend set me straight. 直到一位好朋友带我回归正轨
[36:25] And she became her usual badass self. 然后她就又回到了平时那个凶狠的模样
[36:29] Oh, and guess what? 你猜怎么了?
[36:32] Now that Kramer has put Tony on ice for Dom’s attack, 既然现在克莱默已经 以袭击多米为由将托尼放进了监狱
[36:35] Becky can live happily ever after with her beau. 贝琪从此以后就可以和她的男友过上幸福的生活了
[36:39] He woke up from his coma last night. 他昨晚从昏迷中苏醒了过来
[36:41] He’s gonna be just fine. 他会没事的
[36:45] He’s not the only one feeling lucky. 他不是唯一一位感到幸运的人
[36:48] Oh, really? 哦是吗?
[36:50] Okay. 好了
[36:52] – Oh, sorry. – My bad. – 哦抱歉 – 我的错
[36:54] No worries. Just get a room. 没事 赶紧去开个房吧
[36:57] Or actually…Allegra, stay. 或者 事实上…阿莱格娜 留下吧
[37:02] Not you, Chuck. No offense. 不是你 查克 无意冒犯
[37:04] I’m just– I’m not quite that chill. 我只是–我还没那么冷静
[37:06] What do you mean? 你是什么意思?
[37:08] Well, I am done sleeping at the office, 我不要再睡在办公室里了
[37:11] but I mean, I could still use some company 但我是说 我仍旧需要一些陪伴
[37:14] in this big ol’ empty house, 毕竟这个房子可大得很
[37:16] and last I heard, you hate your current residence. 而据我所听 你讨厌你的住宅
[37:20] And I have a spare bedroom. 而我恰好有一间空卧室
[37:22] Cecile, are you serious? 塞西尔 你是认真的吗?
[37:24] You want me to move in with you? 你想让我搬过去和你一起住?
[37:26] Think about it, okay? 考虑一下 好吗?
[37:27] My train leaves in an hour, 我的火车还有一小时就要发动了
[37:29] and since I missed it last night, 而既然我没能赶上昨日的火车
[37:31] I am gonna stay an extra day, 那我就要在那多待上一天了
[37:33] which means you have a three-day weekend to settle in, 这也意味着 你有三天的周末时间搬进来
[37:36] make yourself comfortable. 要让自己感到舒适
[37:38] Also, my spare bedroom is bigger than your whole entire apartment. 还有件事 我那间空卧室 可要比你整间公寓都要大
[37:42] Yeah, I’m–I’m sold. 好的 我-我同意了
[37:44] This is amazing. 这太棒了
[37:46] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是
[37:48] Thank you so much. You will not regret this. 太谢谢你了 你不会后悔的
[37:51] I know it. I know it, roomie. 我不会的 我不会的 室友
[37:55] – Okay, I’m gonna get my stuff. – Okay. – 好了 我要去收拾我的东西了 – 好的
[38:03] 诺拉宝宝即将 …一闪而临
[38:03] Houston, we have a banner. 休斯顿 我们有横幅了
[38:07] So most of my stuff is unpacked. 所以呢 我大部分的行李都还没拿出来
[38:09] Do you want to come over tonight and help me decorate? 你想要今晚过来帮我一块安置家具吗?
[38:11] Ah, that’s an affirmative, Captain. 那是肯定的 队长
[38:15] You guys are so sweet. 你们俩可真甜蜜
[38:18] Frost used to call celery rabbit food. 冰霜以前称芹菜为兔子食物
[38:20] Then rabbits have excellent taste. 那兔子真会吃东西
[38:25] I bet she really would’ve liked you. 我打赌她会很喜欢你的
[38:27] I hope so. 我希望吧
[38:33] They’re coming. 他们回来了
[38:35] Hide! Hide! 藏起来 快藏起来
[38:46] Surprise! 惊喜
[38:50] Oh, wait, this is a– 哦 等等 这是一场–
[38:53] – Definitely a baby shower. – Baby. – 肯定是一场迎婴派对 – 宝贝
[38:56] Yeah. We figured no time like the present, right? 是啊 我们想着还有什么时候 能比现在更好呢?
[39:02] Barry. 巴里
[39:04] It’s finally starting to hit me. 我终于开始有点感触了
[39:07] Our Nora’s gonna be here soon. 我们的诺拉马上就会降临了
[39:15] – Guys. – You guys. – 伙计们 – 你们啊
[39:16] – This is– – Come here. – 这真的太– – 快过来
[39:32] So what’s so important it couldn’t wait? 所以是什么事这么着急?
[39:34] Uh, so after Khione’s little snow dusting in the lounge, 自喀俄涅在休息室下了一场雪后
[39:37] I sent her test results to Carla at Tannhauser Labs. 我就将她的化验结果 发给了唐豪瑟实验室的克尔拉
[39:41] Just wanted to confirm my analysis. 就是为了证实我的理论
[39:44] Why? I’m sure it was accurate. 何必呢?我确定你的理论是准确的
[39:46] – You’re a genius. – Thanks. – 你可是个天才 – 谢谢
[39:48] But, uh, well… 但是 额…
[39:50] I just wanted to make sure that I’m not nuts. 我只是想搞清楚不是我疯了
[39:54] ‘Cause these findings, 因为这些发现
[39:57] I have never seen anything like them. 我从未见过任何与它们相同的东西
[40:01] Okay, these are Khione’s? They can’t be. 好吧 这些是喀俄涅的?不可能
[40:05] There’s–there’s no dark matter or cold fusion traces. 这–这没有任何暗物质或是冷聚变的踪迹
[40:07] Chester, there has to be a mistake. 切斯特 这肯定是哪里搞错了
[40:09] She made it snow indoors. 她让室内下起了雪
[40:11] She’s obviously a meta. 她很明显是位超人类
[40:12] No, she’s not. 不 她不是
[40:15] And that’s not all. 这还没完呢
[40:19] Khione’s genetic code is missing 55 of 56 common biometric signatures. 五十六个常见的生物特征里 喀俄涅的遗传密码就少了其中的五十五个
[40:30] Oh, I don’t know what that means. 我不知道这意味着什么
[40:33] It means you’re not a meta like Frost. 这意味着你不是一位像冰霜那样的超人类
[40:37] But you’re not human like Caitlin, either. 但你也不是一位像凯特琳那样的人类
[40:42] Then…what am I? 那么…我是什么?
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号