Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:28] Not my first rodeo. 不是头一次了
[00:43] If you’re trying to stop me, you can’t, 如果你们是来尝试阻止我的 你们做不到
[00:47] not when I’m this close. 我马上就要成功了
[00:59] And I’ve come too far to let you stand in my way. 我已经走了这么远了 不能让你们挡我的路
[01:17] Nia, it’s about control. 妮娅 关键在于控制
[01:22] Iris! 爱瑞丝
[01:26] Iris. Iris! 爱瑞丝 爱瑞丝
[01:28] What did you do to her? Why did you kill her? 你对她做了什么?你为什么要杀了她?
[01:33] Why? 为什么?
[01:34] Why? Why Iris? 为什么?为什么是爱瑞丝?
[01:36] Why did you kill her? 你为什么要杀了她?
[01:37] Why? Iris! 为什么?爱瑞丝
[01:40] Ma’am? 女士?
[01:42] I–I don’t know what your problem is, 我–我不太清楚您有什么问题
[01:43] but if you can’t control yourself, 但是如果您不能控制住自己的话
[01:45] I’m going to have to ask you to– 我就只能请您–
[01:46] I know. I’m going. 我知道 我这就走
[01:48] I have to get to Central City. 我得去趟中心城
[02:19] Oh, give me a second. 哦 等我一下
[02:21] Hey. 嘿
[02:23] I just want to see how the article’s coming along. 我就是想问问文章写的咋样了
[02:25] Uh, it’s my best work yet. 迄今为止我最好的作品
[02:27] – It’s definitely a game changer. – Yeah? – 绝对会是决定性的一篇文章 – 是吗?
[02:29] Are you gonna finally tell me what it’s about? 你终于要打算告诉我它写得是什么了吗?
[02:31] Well, you can find out tonight, when I publish it, 呃 等今天晚上我发布它时 你就会知道了
[02:34] along with everybody else. 就跟其他人一样
[02:35] Okay, fine. 好吧 行吧
[02:36] You still feeling hungry every hour? 你还是每时每刻都不在饿吗?
[02:38] Yup. 是的呢
[02:39] And now I think I know where Nora gets 我想我现在是知道诺拉
[02:40] her obsession with cheese fries from. 为什么那么执着于芝士薯条了
[02:43] Hey, well, Helena’s on Third Street 嘿 第三街道的海琳娜家
[02:45] has gourmet cheese fries. 有最美味的芝士薯条
[02:47] You want me to make a late dinner reservation? 你想要我预定份晚正餐吗?
[02:48] No, I can’t. I gotta get back to it. 不 我吃不了 我得回去工作
[02:51] Okay, well, I’ll leave something for you in the microwave. 那好吧 我会给你留一些 放在微波炉里
[02:54] Don’t work too late. 别工作太晚了
[02:55] I won’t. I love you. 我不会的 爱你
[02:56] Love you. 爱你
[02:59] Okay. Let’s see. 好的 我看看
[03:02] – Hey, boss. – Hi. – 嘿 老大 – 嗨
[03:03] So I finished the layout 所以呢 我已经完成了
[03:04] for your article on the Red Death, 你那篇红死魔文章的排版设计
[03:06] and check out the title I came up with. 你快看看我给它起的标题
[03:13] I call it my Mapbook. 我称其为我的时间图册
[03:15] 苏的2024年 巴特说漏了嘴。 她趁机买下了大胃王汉堡 连锁店的植物产品供应商。 这让她成为了 世界上最富裕的女性。
[03:15] “红色天空下的噩梦” 凭此赢下了 第一座普利策奖 爱瑞丝2023年的职业生涯
[03:16] 苏的2024年 巴特说漏了嘴。 她趁机买下了大胃王汉堡 连锁店的植物产品供应商。 这让她成为了 世界上最富裕的女性。
[03:16] “红色天空下的噩梦” 凭此赢下了 第一座普利策奖 爱瑞丝2023年的职业生涯
[03:23] What’s wrong? 有什么问题吗?
[03:25] Um, nothing. 呃 没有
[03:26] I just–I wasn’t expecting to see 我只是–我没预料到这么快
[03:28] that exact headline so soon. 就看到了确切的标题
[03:30] Wait. Is this the article, 等等 这难道是
[03:34] the one from Barry’s Mapbook that you win the Pulitzer for? 巴里的时间图册上说你赢了普利策奖的那篇吗?
[03:36] Yeah. 是的
[03:37] Oh, my God. 我的天呐
[03:39] Can I congratulate you now? 我能现在就祝贺你么?
[03:40] Well, I haven’t published it yet. 我还没发表呢
[03:42] Right, but, Iris, 确实 不过吧爱瑞丝
[03:44] this is your destiny, 这是你的命运
[03:45] and it’s happening right now. 并且它已经开始发生了
[03:47] You must be so excited to publish, right? 你一定很兴奋要发表了吧 对吧?
[03:51] Um… 呃…
[03:52] Actually, I’m gonna wait. 其实吧 我要再等等
[03:55] Yeah, I still have some tinkering, 没错 我还得再改改
[03:56] and I think I want to sleep on it. 并且我想再考虑一晚上
[03:57] I get it. 我明白
[03:58] You want it to be perfect. 你想让这个完美无瑕
[04:00] Well, I’ll leave you to it, Miss Pulitzer. 好吧 我就不打扰你了 普利策女士
[04:03] Hmm! 嗯哼
[04:05] Okay. 好嘞
[04:17] Khione, you did it. 喀俄涅 你做到了
[04:20] You unlocked your ice powers. 你解锁了你的冰霜技能了
[04:21] This is great! 太棒了
[04:22] Am I a superhero now? 我现在是超级英雄了吗?
[04:23] Let’s make sure. 咱来确认一下
[04:25] Grab the container. 把那个容器拿来
[04:27] Now, it’s filled with a cryochemical fluid 现在 那里面充满了低温化学溶液
[04:28] with an extremely low freezing point. 且有极低的凝固点
[04:30] If you can ice it too, then we’ll really have 如果你能把它也冻住 那我们就真的
[04:33] something to celebrate! 要庆祝起来了
[04:34] Oh, I am so sorry. 哦 我真的很抱歉
[04:36] No, no. It’s totally cool. 不 不 完全没事
[04:39] I hate shirts anyway. 反正我也不喜欢衬衫
[04:43] Yeah. You know what? 好吧 你知道么?
[04:45] That was a stupid thing to do. 干这事挺蠢的
[04:46] I am gonna put it back on. 我要把衣服重新穿上了
[04:48] We should really try to keep these things on. 我真的应该把这种东西穿在身上的
[04:50] I– 我–
[04:51] ♪ Ooh, baby ♪ ♪ 哦 宝贝 ♪
[04:56] ♪ I know everything ♪ ♪ 我知道一切 ♪
[04:58] ♪ Everything makes me feel fine ♪ ♪ 一切都让我感觉很好 ♪
[05:00] You sure about this? 你确定要这么做吗?
[05:02] ♪ When I get your sweet lovin’ ♪ ♪ 当我得到你甜蜜的爱♪
[05:03] Definitely. 当然
[05:05] ♪ And hold your body close to mine ♪ ♪ 把你的身体靠近我的身体♪
[05:09] Okay. 好吧
[05:11] ♪ I get higher ♪ ♪ 我飞得更高 ♪
[05:15] You’re so amazing. 你太棒了
[05:18] I love you too. 我也爱你
[05:24] What? 怎么了?
[05:27] What? 什么?
[05:29] So what’s so amazing? 有什么好棒的?
[05:31] Sorry, I must have fallen asleep on monitor duty. 对不起 我一定是在值班的时候睡着了
[05:34] It won’t happen again. 这不会再发生了
[05:36] Were you dreaming? 你刚是在做梦吗?
[05:37] No. 没
[05:39] I mean, yes. Why? Maybe. 我是说 是的 怎么了? 也许吧
[05:41] Were you professing your love to someone in your sleep? 你是在睡梦中 向别人表白你的爱意吗?
[05:44] No. 没有
[05:46] No, who does that? 没有 什么人那么做啊?
[05:48] I’m almost embarrassed. 我都有点不好意思了
[05:50] By your secret crush and the love you feel for them? 是因为 你的暗恋对象 和你所感受到的爱意 吗?
[05:53] By my not-so-secret love of bourbon, 是因为我那对波旁威士忌毫不掩饰的热爱
[05:56] which is why I fell asleep on monitor duty. 这也正是为什么我会在值班的时候睡着
[05:58] Okay, party person. 好吧 派对狂人
[06:01] Well, now you can go catch some Zs somewhere else, 好吧 现在你可以去别的地方睡觉了
[06:03] cause I gotta start my shift today, 因为今天到我轮班了
[06:06] showing Khione the ropes. 给喀俄涅指点迷津
[06:07] – Awesome. – Yes. – 太棒了 – 是的
[06:08] That way, I can contribute to Team Flash 这样的话 我就可以在为闪电小队
[06:10] while we figure out if my powers 做贡献的同时研究一下我的能力
[06:12] can be useful in the field. 在实战中能否派上用场
[06:13] I just–I wish we could work somewhere with a view. 我只是–我真希望我们能在有风景的地方工作
[06:17] I mean, Kesha, Bob, and I, we really thrive outside. 我是说 凯莎 鲍勃和我 我们在外面茁壮成长
[06:22] You know, you’re right, Khione. 你知道吗 你说得对 喀俄涅
[06:24] It’s too nice a day to spend inside training. 今天天气这么好 不应该在室内训练
[06:27] Let’s go out. 我们出去吧
[06:29] Chester, you can train her on comms anytime, right? 切斯特 你可以随时用通讯器训练她 对吧?
[06:31] Uh, I guess. 我想是的
[06:35] – Can we go to a park? – Oh, please. – 我们能去公园吗? – 拜托
[06:36] We can do even better than a park. 我们有比公园更好的选择
[06:38] Trust me, I know all the cool things we can do. 相信我 我知道我们都可以做哪些很酷的事
[06:40] – Are you in? – Okay. – 你加入吗? – 好的
[06:41] Thanks, Chester. 谢谢 切斯特
[06:49] Iris. 爱瑞丝
[06:52] Nia. Hi. 妮娅 嗨
[06:55] What are you doing in Central City? 你来中心城做什么?
[06:57] I came to see you. 我来看看你
[06:58] Sorry to pop in so late. 抱歉这么晚才来
[06:59] No, it’s fine. 不 没关系
[07:01] I had a great time at mimosa brunch with you, Kara, Alex, and Ryan. 我很享受和你 卡拉 艾丽克斯以及瑞安 一起的那次鸡尾酒早午餐
[07:04] But I just–I didn’t expect to see you again so soon. 只是我– 我没想到这么快会再见到你
[07:06] Yeah, it was great to finally meet you. 是啊 很高兴终于见到你了
[07:08] I didn’t want to make it a thing, 我不想夸大其词
[07:10] but you’re kind of my career role model. 但你可以算是我的事业楷模了
[07:12] – I am? – Yeah, I mean, – 我吗? – 是的 我的意思是
[07:14] that story you told us about being kidnapped by Cicada 你告诉我们的那个关于被老蝉头绑架
[07:17] and then fighting your way out 接着杀出一条血路
[07:18] and writing about it the next day like nothing happened? 然后第二天就像什么都没发生一样 将它写出来的那个故事?
[07:21] It still gives me goosebumps. 那故事还是会让我起鸡皮疙瘩
[07:23] Well, look, I’m– I’m happy to see you, 好吧 我–我很高兴见到你
[07:25] but what’s up with the late visit? 不过你这么晚来是怎么回事?
[07:28] What’s going on? 发生什么了?
[07:33] For the past five years, as Dreamer, 在过去的五年里 作为梦想者
[07:35] I’ve been honing my powers. 我一直在磨练自己的能力
[07:37] And not to brag, but I can turn dream energy into just about anything. 不吹嘘的说 我能将梦能量转变成任何东西
[07:45] So lately, I’ve been trying to take my powers to the next level. 所以最近 我一直在尝试 将我的能力提升到另一个新的高度
[07:48] And I read about this ancient source of Naltorian dream energy. 而我读到过关于 纳尔托人古老梦能量的来源
[07:48] 星球 纳尔托:初次登场于1967年12月《冒险漫画》#363 这是31世纪超级英雄军团成员”梦女孩”努娅·奈尔的故乡,一部分纳尔托人天生拥有预测未来的能力。 而绿箭宇宙原创角色”梦想者”妮娅·奈尔则是”梦女孩”的祖先。
[07:53] So I’ve been going into the dream realm to try to find it, 所以我一直在尝试 进入到梦境找到它
[07:57] and I could sense that I was close in my last dream. 而我能感觉的到 我在上一个梦里就快要找到了
[08:01] And then… 然后…
[08:04] my powers got erased. 我的超能力就被抹去了
[08:07] Look. 看
[08:13] Normally, something happens here. 通常情况下 这里会发生一些事情
[08:16] It’s like every time I try to call on it, 就好像每次我尝试召唤它的时候
[08:18] it just feels further away. 反而感觉它更远了
[08:20] And I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很疯狂
[08:22] but I think that the only person who can help me is you. 但我觉得唯一能帮到我的人是你
[08:30] Okay. How? 好吧 怎么帮?
[08:32] You were in my dream too. 你也在我的上一个梦里
[08:34] And, Iris, something really bad happened. 而且 爱瑞丝 还发生了一件很糟糕的事
[08:40] I’m sorry. 我很抱歉
[08:47] Oh, no. 哦 不
[08:57] Nia, what is it? There’s nothing there. 妮娅 怎么了?那边什么都没有啊
[09:25] What the hell? 发生了什么?
[09:26] Oh, crap. 糟糕了
[09:29] Captain, look out! 警监 小心
[09:34] Way to go! Great job! 干得漂亮 太漂亮了
[09:40] Nice one, Captain. 干得好 警监
[09:42] Come on. 走吧
[09:46] How are we both police officers? 我们怎么成为警察了?
[09:48] Because we’re in a dream. 因为我们在梦里
[09:50] Yours. 你的梦里
[10:01] So this is what my life would have looked like if I was a police officer? 所以这就是 我如果是一名警察的生活?
[10:07] Captain.” Incredible. “警监” 真不可思议
[10:10] No, what’s incredible is, first you were in my dream, 不 真正不可思议的是 最先是你出现在我的梦里
[10:12] and now I’m here with you in yours. 而现在我和你 一同进入到了你的梦里
[10:14] It’s like we’re having a shared dreaming experience, 好像我们就在共享梦境什么的
[10:17] but I haven’t read about anything like this in my Naltorian texts. 但我在纳尔托星的文献中 从来没读到过任何与之相关的东西
[10:20] Well, there’s gotta be a reason for it. 好吧 这一切一定事出有因
[10:24] I mean, why did we suddenly fall asleep? 我是说 我们怎么就忽然睡着了?
[10:26] I don’t know. 我不知道
[10:28] That’s not our biggest problem, Iris. 这还不是我们最严重的问题 爱瑞丝
[10:29] I have been trying to wake us up since we got here. 自从进入这里后 我一直在尝试唤醒我们
[10:31] But without my powers, I can’t. 但没有我的能力 我做不到
[10:33] – We’re trapped? – For the time being, yes. – 我们被困住了? – 目前来看 是的
[10:35] But the good news is, there’s always an exit. 但好消息是 梦境总会有出口的
[10:38] We just have to find it. 我们只是需要找到它
[10:43] Hey, Cap. 嘿 警监
[10:45] Nice takedown earlier. 刚才的抓捕真帅
[10:46] CCPN is dying to interview you about it, 中城图报等不及要采访你了
[10:49] that and how you took down the Snart siblings last week. 除此之外 还有关于你上周抓捕斯纳特兄妹的事
[10:52] You’re unstoppable. 你简直不可阻挡
[10:54] Okay, sure. 好 没问题
[10:57] Wonder what I did to take down Lisa and Snart. 我很好奇自己是怎么抓到莉萨和斯纳特的
[10:59] It doesn’t matter. 那不重要
[11:00] Look, I know dream lives can be intriguing, 听着 我知道梦中的生活可能很有趣
[11:03] but we need to stay focused here. 但我们现在需要保持清醒
[11:05] Okay, it’s not safe to stay in the dream realm for too long. 在梦境领域停留太长时间是不安全的
[11:11] Let’s check up there too. 我们上去看看
[11:13] You know, it’s actually nice to be making the news 你知道吗 其实比起报道新闻来言
[11:15] instead of just reporting on it. 制造新闻的感觉更好
[11:17] This could actually be my life. 这本可真的会成为我的生活
[11:19] But you’re such a talented reporter. 但你是一个如此天赋异禀的记者
[11:21] Yeah, but there was a time when I wanted 没错 但的确有一段时间 我想像我父亲一样
[11:23] to be a cop, just like my dad. 成为一名警察
[11:26] I mean, he was a hero to so many people. 他对于很多人来说都是英雄
[11:28] Does this mean that being a police officer 这是不是意味着成为一名警察
[11:30] is what I should be doing? 才是我本应该做的事?
[11:39] Hey, look. A way out. 嘿 你看 一个出口
[11:41] Iris. 爱瑞丝
[11:43] Iris. Iris, wait. 爱瑞丝 爱瑞丝 等等
[11:45] I never finished telling you what happened in my dream. 我还没来得及告诉你 我的那个梦是怎么收尾的
[11:50] You died. 你死了
[11:55] How? 怎么?
[11:56] You weren’t the only one there. 梦里还有其他人
[11:58] There was also this hooded woman. 其中有一个带兜帽的女人
[12:01] I didn’t see her face. She didn’t speak. 我没有看见她的脸 她没有说话
[12:03] She just looked at me with these glowing eyes. 她眼睛发光 就那么看着我
[12:06] I think she’s the one who took away my powers. 我想她就是夺走我超能力的人
[12:09] And I think she’s the one that killed you. 我想她也是杀了你的人
[12:11] She’s the one you saw right before we passed out. 我们晕倒前 你看到的人也正是她
[12:13] She forced us into your dream. 她强行把我们送进了你的梦境
[12:15] And now I’m starting to think that it’s because 现在我觉得她这么做的原因是
[12:17] the only place she can kill is in the dream realm, 梦境领域是她唯一能杀掉你的地方
[12:21] which is why I’m so weirded out by this door. 所以这扇门让我觉得很奇怪
[12:23] Either way, we need to be careful. 无论如何 我们要小心行事
[12:25] And we need to get out of here fast, before she finds us. 而且我们需要在她找到我们之前 尽快离开这里
[12:28] Let’s go wake up. 咱们醒过来吧
[12:46] Renita, double shot cappuccino, no foam, 蕾妮塔 双份卡布奇诺 不加泡沫
[12:49] with oat milk for Renita. 蕾妮塔要的是加燕麦牛奶
[12:50] I am so sorry for the mix-up. 我很抱歉刚才搞混了
[12:52] Hey, boss. Nia. 嘿 老大 妮娅
[12:54] Hi. 嗨
[12:56] Okay. 好吧
[12:57] That definitely wasn’t an exit. 刚才那门绝对不是出口
[13:00] Why are we still stuck in a dream? 为什么我们还被困在梦里?
[13:09] Hey, Iris. I brought cheese fries. 嘿 爱瑞丝 我带了芝士薯条
[13:18] No, no, no, no. 不 不 不 不
[13:20] Iris? 爱瑞丝?
[13:23] Nia. 妮娅
[13:34] So what’s wrong with them? 那么她们到底怎么了?
[13:36] According to Gideon’s biometric analysis, 根据吉迪恩的生物特征分析
[13:38] Iris and Nia are in a deep REM sleep. 爱瑞丝和妮娅正处于快速眼动睡眠
[13:40] But why can’t we wake them? 那为什么我们叫不醒她们?
[13:42] Well, their cortical functions are totally siloed. 她们的皮层功能被完全孤立了
[13:44] That’s why they won’t respond to any outside stimuli. 所以她们不会对任何外界刺激做出反应
[13:47] What about the baby? Is Nora okay? 那宝宝怎么样?诺拉还好吗?
[13:53] From what I can tell, yeah. 从目前情况来看 没事
[13:54] Baby Nora’s okay so far. 诺拉宝宝没有危险
[13:56] Cecile, can you sense anything? 塞西尔 你能感应到什么吗?
[13:57] No. 不能
[13:59] Well, if Nia is here and they’re both asleep– 好吧 如果是妮娅在这里 而她们都睡着了–
[14:00] Then that can’t be a coincidence. 这肯定就不会是巧合
[14:02] What about contacting Kara, or Brainy or J’on? 联系一下卡拉 或者布莱尼 或者琼恩 怎么样?
[14:04] I mean, they know Nia’s powers better than we do. 他们要比我们更了解 妮娅的超能力
[14:06] Barry, I checked. They’re all off world. 巴里 我试过了 他们都不在地球上
[14:07] Okay, well, we have to try something. 好吧 我们必须要做点什么
[14:09] I’m gonna–I’m gonna call the League, 我–我要去联络联盟的人了
[14:10] Cisco, Dig, anyone I can think of. 西斯科 迪格 所有我能想到的人
[14:15] Okay, I’ll go talk to him. 好吧 我去和他谈谈
[14:20] Oh, man. 哦 天
[14:22] The neural functions in their cerebral cortexes are sinking fast. 他们大脑皮层的神经功能正在快速衰退
[14:25] If Iris and Nia don’t wake up soon, 如果爱瑞丝和妮娅不尽快醒过来
[14:27] they could fall into a permanent comatose state. 她们就可能会陷入到 永久的昏迷状态
[14:31] We are two badass, smart women. 我们是两个聪明能干的女性
[14:35] We can figure this out, right? 我们能解决这件事情的 对吧?
[14:37] Nia, if we can’t wake up, 妮娅 如果我们不能醒过来
[14:40] what happens to us on the outside? 那现实中会发生什么?
[14:43] – What happens to my baby? – I don’t know. – 我的孩子会怎么样? – 我不知道
[14:45] Iris, it’s happening again. 爱瑞丝 机器又出问题了
[14:47] – Hurry. Hurry! – Okay, the bean– – 快点 快点 – 好吧 磨豆机–
[14:49] Bean popper’s totally jammed. 磨豆机完全卡住了
[14:51] Resistor coil is overheating. 电阻线圈过热了
[14:55] It’s a Code Sumatra. 这是苏门答腊岛密码
[14:56] – What’s a Code Sumatra? – Hello! – 苏门答腊岛密码是什么东西? – 你好
[14:58] I’d like my coffee sometime today. 我的咖啡什么时候能好
[15:00] Yes! 马上来
[15:01] Do you know what to do here? 你知道该怎么做吗?
[15:02] – Um… – I can’t. – 额… – 我不能
[15:04] I’m so sorry. Yes, I do. 不好意思 我知道怎么做
[15:07] – Chester. – Yeah. – 切斯特 – 我在
[15:08] – You know how to fix anything. – Right. – 你能修好任何东西 – 是的
[15:10] – Right? – Right. – 对吧? – 对
[15:11] Okay, so just imagine that Jitters is your toolbox. 好 把吉特斯想象成你的工具箱
[15:14] It’s my toolbox. Yes, yes, yes. 这就是我的工具箱 好的
[15:15] I could disassemble the– 我可以把–
[15:16] the space heater in the storage room, 机器里的加热器拆除
[15:17] strip it for parts, yeah. 然后拆成零件
[15:19] And the handheld frother still works, right? 手持式起沫器还能用吧?
[15:21] – Yeah. – We can use that – 是的 – 我们可以用它
[15:23] to finish Marco’s order. 完成马可的订单
[15:24] On it, babe. Don’t worry. 马上做 宝贝 别担心
[15:27] They call me the fastest man alive. 他们都说我是世界上最快的男人
[15:31] How do you know how to run a coffee shop? 你是怎么知道如何经营咖啡店的?
[15:32] Oh, I used to be a barista here. 哦 我以前是这里的咖啡师
[15:34] I really loved it. 我当时很喜欢在这里工作
[15:37] – Great managing, boss. – Thanks. – 管理得好 老板 – 谢谢
[15:38] It’s almost quitting time. Want to get dinner? 快到下班时间了 要一起吃晚饭吗?
[15:41] Somewhere with cheese fries? 吃芝士薯条怎么样?
[15:43] I would love that. 我觉得很不错
[15:45] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 真的
[15:46] – All right. – Okay. – 那就这么定了 – 好
[15:49] Okay. 好的
[15:51] – Is it hot in here? – No, why? – 屋里是变热了吗? – 没有啊 怎么了?
[15:53] Marco, it’s ready. 马可 你的咖啡好了
[15:54] Iris, we need to go. 爱瑞丝 我们得走了
[15:57] Right now. 现在就走
[16:07] So paintball was interesting. 彩弹射击很有趣
[16:09] Don’t worry. We got plenty more stops 别担心 今天是放松训练时间
[16:11] on the chill chill chill train tonight! 我们还有很多事可以做
[16:15] Oh, do you like underground raves? 哦 你喜欢地下狂欢吗?
[16:18] I love dancing, but I thought 我喜欢跳舞 但是我想我们能不能
[16:20] maybe we’d do something a little more relaxing, 做一些更令人放松的事
[16:22] something to nurture the body and soul? 能滋养身体和灵魂的事?
[16:26] I hear you loud and clear. 清楚明白
[16:27] Barkeep, some shots, please. 酒保 来几杯烈酒 谢谢
[16:29] Absolutely. 马上来
[16:32] There are your usuals. It’s good to see you. 这是你经常点的 很高兴见到你
[16:35] Oh, I’ve never been here before. 哦 我之前从没来过这里
[16:38] And I don’t drink. 而且我也不喝酒
[16:41] So today’s been amazing, right? 今天真是太棒了 对吧?
[16:45] Yeah, I was actually thinking 是的 其实我在想
[16:46] that maybe we could go to the Arboretum. 也许我们可以去植物研究园
[16:48] I know they’re open late tonight. 我听说它们很晚才关门
[16:49] Oh, I know. Why don’t we hit up the midnight roller derby? 哦 我想到了 不如我们去午夜轮滑德比吧?
[16:52] What time is it? 几点了?
[16:54] Mark, why aren’t we doing anything that I wanna do? 马克 为什么我们不能做些 我想做的事?
[16:57] Uh, because we should only be doing exciting things. 额 因为我们只应该做刺激的事
[17:00] You know, not walking around in a garden. 你知道的 而不是在花园里遛弯什么的
[17:02] It’s–it’s boring. 那–那非常无聊
[17:03] Says who? 谁说的?
[17:05] Everybody with a pulse! 每个有脉搏的人
[17:07] Can’t you be more like… 你就不能像…
[17:09] Frost? 冰霜一样?
[17:15] Do you feel hot, heart racing? 你有没有觉得很热 心跳加速?
[17:18] Yeah. Why? 有 怎么了?
[17:20] The Naltorian mystics had a word for something like this. 纳尔托星的传说中有一个词描述了这个现象
[17:23] It roughly translates to angry sleep. 它大致可以翻译为躁狂睡眠
[17:26] Basically, if you stay in a dream too long, 它指的是 如果你在梦里呆的太久
[17:28] your body starts to experience trauma 你的身体就会开始从紧张压力中
[17:30] from the intense strain. 经受创伤
[17:32] So we’re on a clock? 所以我们时间紧迫?
[17:34] Look, dreams always reflect back to us the problems of our everyday lives. 你看 梦总会把我们日常生活里的问题 反馈回我们
[17:38] So maybe if we can crack the code of your dreams, we can get out. 所以也许如果 我们可以破解你的梦的关键 我们就能出去
[17:42] Is there anything that you’re struggling with 你在现实世界里
[17:44] – in the real world? – No, nothing important. – 有没有任何烦心事? – 没有什么重要的事
[17:45] I mean, I have everything that I could want. 我的意思是 我想要的东西我都有
[17:47] I–I’m pregnant. I–my career is taking off. 我–我怀孕了 我–我的事业正在升起
[17:50] I have Barry. 我有巴里
[17:51] There must be something. 一定还有什么东西
[17:55] I don’t know. I–I don’t know what to tell you. 我不知道 我不知道应该告诉你什么
[17:57] I guess back at Jitters, I felt something that I haven’t felt in years. 我想在吉特斯咖啡店时 我感受到了一些很多年都没感受过的东西
[18:01] Being in a world where I could clock out at 5:00, it was nice. 在一个我可以五点准时打卡下班的世界里 是很棒的一件事
[18:04] I could choose how to spend my day, 我可以选择怎么度过我的一天
[18:06] my evenings, my future. 我的晚上 我的未来
[18:08] Maybe I just wish that I could always feel that kind of freedom. 也许我只是希望我可以一直感受这种自由
[18:13] What is it? 怎么了?
[18:22] – What just happened? – This room. – 刚刚发生什么了? – 这个房间
[18:24] – Where are we? – This room, – 我们在哪儿? – 这个房间
[18:27] it was in my dream. 这曾出现在我的梦里
[18:28] I think our dreams are merging. 我觉得我们的梦境在融合
[18:32] No, this can’t happen, not here, not now. 不 不要 不要在这里 不要是现在
[18:35] – Nia, is this where– – I saw you die. – 妮娅 这是不是…… – 我看到你死的地方
[18:37] Iris, we’re not sharing a dream anymore. 爱瑞丝 我们已经不在同一个梦里了
[18:39] We’re sharing a nightmare. 我们在同一个噩梦里
[18:41] Run! 跑
[18:49] Their fevers are spiking. 她们的体温在上升
[18:51] 104, 104.2. They keep going up. 一零四 一零四点二 还在升高
[18:53] – Why is this happening? – I don’t know. – 为什么会这样? – 我不知道
[18:55] But if their body temps keep getting higher– 但如果她们的体温继续升高的话–
[18:58] We should get Barry. He–he needs to be here. 我们得联系巴里 他–他需要在这里
[19:00] Yeah, I know, but what are we 是的 我知道 但是我们
[19:02] supposed to tell him, that it’s hopeless? 应该告诉他什么 没希望了?
[19:03] He’s gonna lose everything? 他要失去一切了?
[19:04] Hey, it’s gonna be okay. 嘿 会没事的
[19:06] Are you sure? 你确定?
[19:08] Because I’m not. 因为我可不确定
[19:30] There’s no way they could have caught up with us that fast. 他们不可能这么快就追上我们的
[19:32] No rules in a nightmare. 噩梦里面没有规则可言
[19:39] Nia, is that the woman from your dreams? 妮娅 那就是你梦里的女人吗?
[19:41] Yup. 是
[19:44] Why are you doing this to us? 你为什么要这么对我们?
[19:51] Enough of this! 够了
[19:53] I am the Dreamer. I am in control. 我才是梦想者 我控制这一切
[19:55] And I am not gonna let you hurt her! 而我不会让你伤害她
[20:06] I thought she was gonna kill us. 我以为她要杀了我们
[20:10] Wait. Are we back? 等等 我们回去了吗?
[20:12] No. 没有
[20:13] I can sense we’re still in the dream realm. 我能感觉到我们还是在梦境里
[20:16] It looks like she doesn’t want us to leave. 看起来她不想让我们离开
[20:19] There are people around here who actually do the work, you know? 实际上是在这里的人 做了这些工作 你知道吗?
[20:23] She gets everything handed to her on a silver platter. 成果都是被端在她面前的
[20:26] Must be nice. 那感觉肯定很棒
[20:29] Aariz, who are you talking about? 阿里斯 你说的是谁?
[20:30] She’s a total fraud. 她就是一个十足的骗子
[20:32] I’ve been saying it since day one. 我从一开始就这么说了
[20:34] now accepting the Pulitzer Prize for Investigative Journalism, Iris West-Allen. 现在颁发普利策调查报道奖 获奖者爱瑞丝·韦斯特·艾伦
[20:39] – Congratulations. – They’re talking about me. – 恭喜 – 她们在讨论我
[20:41] Iris, don’t listen. 爱瑞丝 别听
[20:42] I mean, a Pulitzer? 我意思是 一座普利策奖?
[20:44] Seriously? For what? 认真的吗?凭什么?
[20:45] Being married to the Flash? 嫁给闪电侠?
[20:48] Because that’s how she gets all her stories. 因为这就是她搞到她那些故事的方式
[20:49] Allegra, you’re a straight shooter. 阿莱格娜 你是个正直的人
[20:51] What’s your take? 你怎么看?
[20:53] Yeah, I’ve known Iris for a long time, 我认识爱瑞丝已经很久了
[20:54] which means I know exactly what kind of person she is. 所以我清楚地知道她是什么样的人
[20:58] She’s a fake. 她是虚伪的
[21:00] She doesn’t have a life. 她没有自己的生活
[21:01] She has a checklist. 她有的是一份检查清单
[21:03] Everything’s already decided for her. 所有事都是为她决定好了的
[21:05] There is no way 她不可能
[21:06] she actually deserves this award. 真的值得这个奖
[21:19] Khione, wait. 喀俄涅 等等
[21:21] Khione. 喀俄涅
[21:23] Mark, do you wish that I was Frost? 马克 你希望我是冰霜吗?
[21:25] No. Why? Why would I want that? 不啊 为什么?为什么我会希望那个?
[21:27] Okay, it’s karaoke time, folks. 好啦 现在是卡拉ok时间 伙计们
[21:30] It’s not… 这不…
[21:32] In the house for the first time in months, 这几个月来的第一次
[21:35] welcome back the Icepack. 欢迎回来 冰袋
[21:39] Icepack, Icepack, Icepack, Icepack, Icepack, Icepack! 冰袋 冰袋 冰袋 冰袋 冰袋 冰袋
[21:44] Mark! Frost, yeah? 马克 冰霜 快啊?
[21:48] Icepack, Icepack, Icepack, Icepack, Icepack! 冰袋 冰袋 冰袋 冰袋 冰袋
[21:51] Thank you. 谢谢你
[21:52] Thank you, everyone, for your kindness. 谢谢大家 谢谢你们的热情
[21:54] Unfortunately, Frost and Mark will not be singing tonight 不幸的是 今天冰霜和马克不会唱歌了
[21:57] because Frost is dead. 因为冰霜已经死了
[21:58] – Wait, what? – Seriously? – 等等 什么? – 认真的吗?
[22:00] And he has a lot of explaining to do. 而现在他有很多东西要解释了
[22:08] It all makes sense. 这下都说得通了
[22:10] You’ve been trying to turn me into Frost since day one, 从第一天起你就想把我变成冰霜
[22:14] first with the CRC and now with everything we did today. 最开始是用意识复苏仓 现在又是用我们今天做的这些事
[22:18] I can explain. I–I just miss her so much. 我能解释 我–我只是太想念她了
[22:20] – I’m not thinking straight. – Oh, come on. – 我脑子没想清楚 – 哦 老兄
[22:22] I thought you were a real friend. 我以为你是个真正的朋友
[22:24] I am. 我是
[22:25] I’m just saying that I could be more. 我只是说我本可以做得更多
[22:28] Yikes, man. 老兄
[22:29] Mark, we barely know each other. 马克 我们甚至都不太了解彼此
[22:31] – Yeah, you tell him! – Okay, I had a dream. – 是啊 你告诉他 – 好吧 我做了一个梦
[22:33] A dream? 一个梦?
[22:34] You were in it, and we kissed. 你在里面 然后我们亲吻了
[22:36] And it was amazing. 而那真是太棒了
[22:37] And the chemistry was off the frickin’ charts. 我们产生了很棒的化学反应
[22:39] Take it outside. No one wants to hear this. 出去说去 没人想听这个
[22:41] Oh, right? 对啊
[22:42] So sue me! 有本事去告我啊
[22:44] Sue me if I just wanted to see 告我 因为我只是想看看
[22:46] if this could be the real thing. 这个梦能不能成真
[22:47] Don’t you ever talk to me like that. 你永远不许跟我那样说话
[22:49] But no, you’re right. 但不是的 你说对了
[22:51] Clearly, you’re not the woman of my dreams, 显然你不是我梦里的女人
[22:52] because you’re not Frost. 因为你不是冰霜
[22:55] Stop. 别说了
[22:57] No, I’m me. 不是 我就是我
[23:00] But you wouldn’t know anything about me, 但你一点儿都不会了解我
[23:02] because you never even tried to get to know me. 因为你甚至从来没尝试过去了解我
[23:11] And now I’m leaving. 而现在我要走了
[23:27] So we’re stuck in a dream. 所以我们被困在一个梦里
[23:30] Our bodies are dangerously close to overheating. 我们的体温正在接近危险边缘
[23:34] And you’re worried about an award? 而你则在为一个奖项担心?
[23:39] Yeah, I know. It’s stupid. 是啊 我知道这很蠢
[23:44] So talk to me. 那么跟我说说吧
[23:46] What’s going on? 到底发生什么了?
[23:48] Well, um, right before you got here, 好吧 呃 你到达这里之前
[23:52] I found out that the article that I’m writing 我发现我写的那篇文章
[23:54] is gonna win me my first Pulitzer. 将会给我赢得我的第一座普利策奖
[23:57] Hazards of being married to a time traveler: 嫁给一位时间旅行者的危害
[23:59] I know way more about my future than most people. 就是我比大多数人更了解自己的未来
[24:03] But usually, 但通常
[24:04] that kind of recognition is great for journalists. 这种认可对一个记者来说是好事啊
[24:07] Why is it bothering you so much? 为什么这会如此困扰你呢?
[24:11] Well, suddenly it didn’t feel like it was my own. 突然间感觉这不像我自己的东西
[24:13] It felt like it was preordained, 感觉像是命中注定
[24:16] like I didn’t earn it. 就像不是我努力得来的一样
[24:18] So that’s why you’ve been dreaming of lives 所以这就是为什么你会梦到
[24:20] with no preordained destiny. 没有既定命运生活的原因
[24:24] Where I can make my own choices. 一个我可以做出选择的地方
[24:25] But, Iris, 但是 爱瑞丝
[24:31] you’ve already been making your own choices. 你已经在做出你自己的选择
[24:35] You’re worried about publishing today 你担心今天的出版
[24:39] because it leads to your first Pulitzer, 是因为这将会带来你的第一座普利策
[24:41] but that was a choice you made years ago, 但这是你多年前就做出的决定
[24:42] when you decided to become a journalist in the first place. 就在你最初决定做一名记者的时候
[24:46] Don’t you see? 你还不明白吗?
[24:48] Every time you’re pursuing a lead 每次你追踪一条线索
[24:50] or staying up all night, 或者为了挖掘一个故事
[24:52] digging into a story– 熬一整夜的时候–
[24:54] I’m doubling down on that choice. 我在为那个选择增加赌注
[24:58] And that’s the thing about destiny. 这就是命运
[25:00] It isn’t just one choice. 它不只是一个决定
[25:02] Destiny is the culmination of a lifetime of choices. 命运是一生中所作出的所有选择的终点
[25:08] You’re always on the right path, Iris. 你一直都在正确的道路上 爱瑞丝
[25:12] And I created it. 是我创造了它
[25:19] Nia, if we’ve cracked the meaning of my dreams, 妮娅 如果我们破解了我的梦境的含义
[25:21] then why are we still here? 那为什么我们仍然在这里?
[25:25] What was that? 那是什么?
[25:26] Only one way to find out. 只有一种方法能知道了
[25:31] Their fevers aren’t breaking. 她们高烧不退
[25:33] They’re at 105.2. 已经一零五点二了
[25:35] And there’s nothing we can do? 而我们什么都做不了吗?
[25:37] Pretty soon, their organs are gonna shut down. 过不了多久 她们的器官会衰竭
[25:39] And if that happens, 如果真的发生这种事
[25:42] we could lose both of them. 我们会失去她们两个
[25:44] And our baby too. 还有我们的宝宝
[26:03] I can’t believe this is happening. 我不能相信这正在发生
[26:08] Cecile, what is it? 塞西尔 怎么了?
[26:14] There’s someone else here. 还有一个人在这里
[26:21] Who is it? 是谁?
[26:28] I don’t know. They’re gone. 我不知道 他们离开了
[26:33] Barry, I don’t know why, and there is 巴里 我不知道为什么 而且
[26:37] no rational explanation for me feeling this way, 没有合理的解释能说清这种感觉
[26:40] but I know that Iris is gonna pull through this. 但我就是知道爱瑞丝会挺过去的
[26:45] She’s gonna be fine. 她会没事的
[26:46] She and Nia are both gonna be okay. 她和妮娅 都会没事的
[26:50] How can you be so sure? 你怎么能这么确定?
[26:53] Because the presence that I just felt 因为我刚才感受到的那个存在
[26:55] was something powerful and kind. 是非常强大且带有善意的
[27:00] It was almost like a guardian angel. 就好似守护天使一般
[27:04] Barry, I think it was a sign. 巴里 我觉得这是个征兆
[27:21] What is all that? 那些是什么?
[27:23] Spiderwebs. 蜘蛛网
[27:26] A spider bite killed my mom. 我妈妈死于蜘蛛咬伤
[27:29] She was a Dreamer too. 她也曾是一位梦想者
[27:34] What do you want to do? 你要怎么做?
[27:41] Nia, look. 妮娅 听着
[27:43] I know you’re trying to regain control of your powers 我知道 你想试着恢复控制你的超能力
[27:46] and this dream that we’re in, 并且控制我们所处的梦境
[27:51] but what if you’re not supposed to? 但如果这一切 你本不应该做呢?
[27:55] Something that’s always guided me as a journalist 某个一直指引我作为一位记者的事情是
[27:58] is that in order to honor the truth, 为了尊重真理
[28:01] you can’t control it. 你不能去控制真理
[28:03] You just have to follow the story and engage with it, 你只能去 跟进故事然后 参与到故事中
[28:07] even if where it leads you is scary. 即使这条路会将你引向恐怖的地方
[28:12] Before I came to Central City, 在我到中心城之前
[28:16] when I saw you in my dream, you said to me, 当我在我的梦境里看见你时 你就跟我说
[28:18] “It’s about control.” “这关于控制”
[28:22] This whole time, I thought you were 我一直以为你是
[28:24] telling me to take control. 告诉我要获取控制
[28:26] But now I know what you meant. 但是现在我知道你的意思了
[28:30] This is about me giving up control. 这是要我放弃控制
[28:34] Iris, I think I have to go through this door alone, 爱瑞丝 我想我得一个人通过这道门
[28:40] even if where it leads is scary. 就算它指引向恐怖的地方
[28:42] Are you sure? 你确定吗?
[28:46] The only reason I can is because of you. 我能做到的原因就是你
[29:41] Iris, it’s time for you to come home. 爱瑞丝 你该回家了
[29:46] We can’t live this life without you. 我们的生活里不能没有你
[29:53] You got this, Nia. 你能做到的 妮娅
[30:44] You’ve been trying to guide us this whole time, 这整段时间里 你都在尝试指引我们
[30:49] haven’t you? 不是吗?
[30:53] I thought that I’d mastered my powers, 我本以为掌控了我的超能力
[30:56] that I was in full control as the Dreamer. 就能作为梦想者完全控制一切
[30:58] But the truth was, I wasn’t ready to do what I had to do 但事实上 我还没准备好去做我不得不做的事
[31:01] to reach a higher level. 去达到更高的水平
[31:03] I’m ready to give up control. 我准备好去放弃控制了
[31:07] And I accept whatever comes next. 并且我接受即将到来的一切
[31:28] I know who you are. 我知道你是谁
[31:30] My mother was the Dreamer before me, 在我之前 我妈妈是梦想者
[31:34] and her mother before her, 在她之前 她的妈妈是梦想者
[31:38] all the way back to you. 一代一代倒到你
[31:43] You are the original Dreamer. 你是最初代的梦想者
[31:45] You are the ancient source of Naltorian dream energy I’ve been looking for. 你就是我一直在寻找的 纳尔托星的古代梦能量之源
[31:49] That’s why you had to bring me and Iris together. 这就是为什么你一定要把我和爱瑞丝一起带进来
[31:53] It was the only way for us to embrace our paths. 这是让我们接受我们道路的唯一办法
[32:24] You’re back. 你回来了
[32:26] – It’s okay. – Oh, thank God. – 我没事 – 哦谢谢上帝
[32:28] Whoa. Check this out. 哇哦 看看这个
[32:30] Their temperatures are already back to normal. 她们的体温已经恢复正常了
[32:32] Same with their cortical and neural functions. 皮质和神经元功能也如此
[32:33] Like nothing ever happened. 就好像什么也没发生过
[32:36] Nia. 妮娅
[32:40] We’re awake, aren’t we? 我们清醒了 对吧?
[32:42] Yeah. 是的
[32:43] We’re awake. 我们醒了
[33:04] Nia, I don’t know how to thank you 妮娅 我不知道该怎么感谢你
[33:06] for saving my family. 你救了我的家人
[33:07] You really don’t have to. 真的不用谢
[33:08] Honestly, Iris saved me. 实话说 是爱瑞丝救了我
[33:10] When my powers started fritzing, 当我的超能力开始失效时
[33:12] I thought that I was losing my path as the Dreamer, 我以为我失去了作为梦想者的道路
[33:15] so I held on tighter. 所以我更强烈地去控制
[33:17] But Iris helped me realize that giving up control 但是爱瑞丝让我明白了放弃控制
[33:20] was what I needed to do all along. 才是我一直以来需要做的
[33:22] Turns out, we were both on the right path. 但结果是 我们本就走在正确的道路
[33:25] We just needed to adjust our perspectives. 我们只是需要调整我们的观点
[33:29] So that presence that I felt, who is she? 那么我之前感受到的那股存在感 她是谁?
[33:33] She is the first woman on my mother’s planet Naltor 她是我妈妈的母星 纳尔托星上的第一位获得
[33:37] to receive the dreaming gift. 梦想之礼的女性
[33:39] She’s the one I’ve been looking for. 她是我一直在寻找的人
[33:40] I just didn’t realize it. 我只是之前没有意识到罢了
[33:43] And now that I’ve connected with her, 而如今我与她相连
[33:45] she is going to teach me to use my powers in all new ways. 她会教授给我 全新的使用我超能力的办法
[33:49] So it turns out that my potential 所以到头来才发现 我的潜力
[33:51] is beyond my wildest dreams. 远超于我的狂野之梦
[33:54] Wow. Okay. 哇哦 好吧
[33:56] See, now, that is cosmic, cosmic, cosmic. 看 现在就是超广超大超神圣
[34:01] Don’t mind him. He’s always like this. 别理他 他一直都这样
[34:03] Just the way I like him. 正是我所喜欢他的样子
[34:05] Okay, now I really miss Brainy. 好吧 现在我真的想念布莱尼了
[34:10] That is weird. 这有点奇怪
[34:12] It’s like I can feel the presence 就好像我能再一次感受到
[34:14] of the original Dreamer all over again. 初代梦想者的存在
[34:18] There’s so much love. 充满爱意
[34:20] She’s right over there. 她就在那里
[34:27] I’m the only one who can see her. 我是唯一一个可以看见她的人
[34:28] I’m not crazy. 我没疯
[34:30] Well, tell her thank you. 帮我转告她一句谢谢你
[34:33] She says you’re welcome. 她说不客气
[34:38] And now she’s gone again, isn’t she? 而现在她又离开了 是吗?
[34:41] And I should get going too. 我也该走了
[34:43] It has been a long night. 过了一个漫长的夜晚
[34:46] Well, I’ll see you at next month’s brunch club? 那么我们下个月的早午餐俱乐部见了?
[34:49] Definitely. 当然
[34:52] And congratulations, Ms. Pulitzer. 恭喜了 普利策女士
[34:56] Thanks. 谢谢
[34:58] Bye, guys. 再见 朋友们
[35:10] Whoo. Nia was right. 呜哇 妮娅是对的
[35:12] Big Belly in National City is better. 纳欣诺市的大肚子汉堡店确实要更好吃
[35:14] – Thanks for running all the way to get it. – Anytime. – 麻烦你跑这么一大圈买来了 – 没事
[35:18] So do you want to get cozy, watch a movie? 那么你想舒服地待会儿吗 或许看部电影?
[35:20] Oh, you had me at cozy! 你说到舒服的时候我就答应了
[35:23] But there is one thing I still need to do first. 但在那之前 我还有一件事情需要去做
[35:32] 中城公民传媒 出版门户网站
[35:34] – Iris, that’s– – Yeah, I know. – 爱瑞丝 这可是– – 是的 我知道
[35:35] I’ve been struggling over whether or not to publish it. 我一直在犹豫要不要发布它
[35:40] You don’t have to do this. 你不必非得这么做
[35:42] We already decided to let the rest of our future be unwritten. 我们已经决定过 要保持未来为未书写了
[35:44] Yeah, I know. 是我知道
[35:47] And we will. 而我们会这么做的
[35:49] It’s just that being a journalist, 只是作为一名记者
[35:52] my future isn’t unwritten. 我的未来并非是未书写的
[35:55] And that has nothing to do with the Mapbook 而这跟时间图册的存在没有任何关系
[35:58] or anything that Deon or Bart or Nora has said. 或是跟迪恩 或巴特 或诺拉 说过的任何话都无关
[36:03] It’s because I’ve been writing it all along. 而是因为 我一直都在书写它
[36:07] 中城公民传媒 出版门户网站
[36:07] 需要的只是一个糟糕的一天…一个永不该发生的瞬间就会将一位被认作是英雄的人变成 一位反派。为什么道德观念会被系在这么细小的一根线上呢?我们一生中都在寻找守卫者。 这始于父母或祖父母,然后是兄弟姐妹,朋友,老师,警察,消防员,蒙面义警,超级英雄。 因为世界总是需要被拯救,同样就如每一位独立的个人需要从他们自己的错误、误入歧途的 尝试中找到自己的道路一样。中心城的市民对那些超乎寻常的威胁和使他们生命复杂化的人 类问题都不陌生。但然而,这座城市几周前所经历的恐怖主义行为似乎则是过去十多年来发 生的一系列可怕事件中最具破坏性的威胁之一。很少有人会忘记当头顶的天空充满闪电和令 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h人窒息的血红色云雾时他们在哪里。
[36:22] Cecile, this food looks incredible. 塞西尔 这顿美餐看上去实在是太美味了
[36:25] Yeah, no, seriously. You could feed half of Central City with this spread. 是的 那可不 说真的 这些都够喂饱中心城一半市民了
[36:28] Well, no one, and I mean no one, goes hungry in our house. 不能有人 我意思是绝对不能有人 在我家挨饿
[36:33] Oh, my God, I’m turning into my grandmother. 我天呐 我越来越像我奶奶了
[36:35] Okay, this cheesy sausage and egg casserole is her recipe. Enjoy. 好了 这个芝士香肠砂锅可是她老人家的配方 好好享受吧
[36:39] Who needs cheesy fries when you have that? 有这美食 谁还吃芝士薯条啊?
[36:41] Ditto that. I’m gonna need that recipe. 我同意 我需要这份配方
[36:43] Is it like a family secret? 这是家族秘方吗?
[36:44] I know people. I’ll get it for you. 我认识人 我可以帮你搞到
[36:46] Can we do this every week? 我们可以每周都来这么一次吗?
[36:47] And I don’t just mean the food. 而我不只是在说食物
[36:49] This just is so wonderful. 只是这一切都太美好了
[36:51] Thank you all for making me feel at home. 感谢你们大家 让我有了在家的感觉
[36:53] Of course. You’re part of this family now too. 当然了 你也是这个大家庭中的一员
[36:58] Are we expecting someone else? 还有人要来吗?
[36:59] I am. 是找我的
[37:09] Hey. 嘿
[37:13] Hi. 嗨
[37:15] – Hey. – Hey, man. -嘿 – 嘿 老兄
[37:17] Don’t worry. Since I’m guessing Khione already told you what happened, 别担心 既然我想喀俄涅已经 告诉你们发生什么了
[37:22] I won’t come in. 我就不进来了
[37:28] I’ll be right back. 我马上回来
[37:37] Thanks for letting me drop by. 谢谢你允许我顺路过来一趟
[37:42] Look, I know what I did to you was wrong 你看 我知道我对你所做的 那些事都是错误
[37:45] and seriously screwed up. 且严重搞砸了的
[37:48] For whatever it’s worth, 但我仍要说的是
[37:50] Frost was supposed to be my ride or die, 冰霜本应该是我的”死气沉沉的小妞”
[37:52] you know, my destiny. 你懂得 就是我命中注定的那一位
[37:56] Ever since she’s been gone, it’s like I’m stuck in some bad dream. 自从她离世后 我感觉我一直被困在某个糟糕的梦境中
[38:01] And I can’t wake up. 而我就是醒不过来
[38:12] But the truth is, there is no waking up from this. 但真相就是 它就是醒不过来的
[38:15] And now it’s got me hurting everyone around me, 而现在 它又让我伤害我身边的朋友
[38:17] just like I hurt you. 就像我伤害你那样
[38:23] So I just wanted to come by to say that… 所以我只是想过来说一句…
[38:30] I’m really sorry, Khione. 我真的非常抱歉 喀俄涅
[38:32] I wasn’t thinking right. 我当时没有想清楚
[38:34] And I totally understand if you never want to see me. 而如果你不想再见到我的话 我也是完全能理解你的
[38:36] Mark, I forgive you. 马克 我原谅你
[38:42] You–really? 你–真的?
[38:47] That’s what friends do. 这不正就是朋友该做的事情吗
[38:56] I’m really gonna miss you. 我会非常非常想念你的
[38:59] Where are you going? 你要去哪?
[39:02] Away. 远方
[39:05] You taught me one other important thing: 你还教会了我一件非常重要的事情
[39:08] no one can take away this pain, not even you. 就是没人能够治愈我的伤口 就连你也不能
[39:15] So in order to get over it and learn to live with whatever it is, 所以 为了 治愈它或是学会和它并存 不管怎样
[39:19] I need to go through it, 我需要好好经历它
[39:23] all of it. 全部
[39:26] Alone. 独自
[39:31] Hey, promise me you’ll keep exploring your powers. 嘿 答应我你会不断探索你的能力
[39:38] Khione, there has got to be 喀俄涅 你的身上
[39:41] something amazing inside of you. 肯定有着某种美妙至极之处
[39:47] I promise. 我答应你
[39:54] Okay. 好的
[40:01] Yeah. 好了
[40:19] Khione, honey, you okay? 喀俄涅 亲爱的 你没事吧?
[40:24] I’m fine. 我没事
[40:27] Are you sure? 你确定吗?
[40:38] I guess I am feeling a little sad. 我想我感觉有点难过
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号