Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:40] Intruder alert All units respond. 入侵警报 所有单位立即响应
[00:40] 切斯特·P·朗克 的产品
[00:43] Intruder alert All units respond. 入侵警报 所有单位立即响应
[00:46] Intruder alert All units respond. 入侵警报 所有单位立即响应
[00:50] 以此证明 中心城的星辰实验室 完全符合能源部的检查 经证明,上述服务契约有效且存续, 并符合其在上述能源部规范和认证下的义务。 该机构没有与能源部有关的未决违规行为。
[01:17] And we are done. 我们完成了
[01:22] What do you think? Think Nora’s gonna like it? 你觉得咋样?诺拉会喜欢吗?
[01:24] Well, you can ask her yourself in seven months. 七个月后你可以自己问她
[01:29] I know. I know. I’m jumping the gun. 我知道 我知道 我有些操之过急了
[01:31] I just–I can’t wait to be a dad. 我只是–等不及要当爸爸了
[01:33] Is that why there’s a freezer 这就是为什么冰箱里
[01:34] full of cookie dough ice cream? 装满了饼干面团冰淇淋的原因吗?
[01:36] That’s Nora’s favorite. 那是诺拉的最爱
[01:38] – Yeah, when she’s 23. – Yeah. – 是 当她是二十三岁的时候 – 是
[01:40] Ooh, you know what I could go for right now is some of that– 你知道 我现在想要什么吗?就是那种–
[01:43] Vanilla bean from that organic dairy farm in Coast City? 来自海滨城 有机奶牛场的 香草冰淇淋?
[01:47] Yes. 是的
[01:50] Actually, that reminds me… for you. 事实上 这提醒了我… 给你的
[02:00] No way. 不可思议
[02:02] Iris, this is in mint condition. 爱瑞丝 这还是完好无损的
[02:04] How did you find this? I’ve been looking for a copy 你怎么找到这个的? 自从在小时候失去父亲后
[02:06] ever since I lost my dad’s as a kid. 我就一直在找这个
[02:08] Enjoy. 好好享受
[02:10] I mean, I can’t believe you did this. 真不敢相信你会这么做
[02:11] I mentioned it once six months ago. 我只在六个月前提到过一次
[02:13] And that’s how we do, boo. 我们就是这么做的 亲爱的
[02:16] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[02:21] I gotta go. I scheduled a mold inspection 我得走了 我安排了霉菌检查
[02:24] so it was safe to bring Nora to work with us. 以确保带诺拉来 和我们一起工作是安全的
[02:25] But is having a stranger 但让一个陌生人
[02:27] wandering around S.T.A.R. Labs a good idea? 在星辰实验室里逛来逛去 会是个好主意吗?
[02:28] I mean, the Starchives are sealed, 我是说 星辰档案馆是密封的
[02:29] and I had Chester and Khione store 我还让切斯特和喀俄涅
[02:31] all the other Team Flash stuff in the Time Vault. 把闪电小队的其它东西都暂放到时间仓库里了
[02:33] Well, just make sure you bring me 好吧 记得给我带点
[02:35] some of Cecile’s leftover casserole. 塞西尔剩下的砂锅菜
[02:37] Done deal. See you in a few hours. 成交 几小时后见
[02:38] All right. 好
[02:45] Trust me. I know Carla Tannhauser. 相信我 我了解卡尔拉·丹豪瑟
[02:48] You have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[02:50] But I don’t know her. 但是我不了解她
[02:52] Don’t get me wrong, I’m touched that she wants to meet me, 别误会 她想见我 我对此很感动
[02:54] but I’m not her daughter. 但我不是她的女儿
[02:56] Well, neither was Frost, and Carla loved her 冰霜也不是啊 但依旧卡尔拉
[02:58] the same as she loved Caitlin. 还是爱她就如爱凯特琳一样
[03:00] She probably just wants to get to know you better. 她可能只是想更了解你
[03:01] What if I say something wrong 要是我说错了什么
[03:04] and then things get awkward? 然后事情变得尴尬了 怎么办?
[03:05] She might walk out… 她可能会起身离开…
[03:07] like Mark did. 就像马克那样
[03:11] Look, Khione, I know how much it must have hurt 听着 喀俄涅 我知道
[03:15] having Mark walk out on you, 马克离开你有多痛苦
[03:17] and I don’t know how things are gonna go with Carla. 我不清楚你和卡尔拉究竟会怎么样
[03:22] Just go and have coffee. 就去喝杯咖啡
[03:24] See what happens. 然后看看会发生什么
[03:27] I just got an alert that the mold inspector 我刚收到通知 霉菌检查员
[03:29] checked in with security. 已经过了安检了
[03:30] Great. 真棒
[03:31] You sure you don’t want us to stick around? 你确定不要我们留下来吗?
[03:33] No, it’s your day off. Relax. 不 今天你休息 放轻松
[03:37] I’m the Flash. 我可是闪电侠
[03:39] I’m pretty sure I can handle one mold inspector. 我很确定我能搞定一个霉菌检查员
[03:55] – Mr. Allen, I take it? – Yes. – 艾伦先生 是吗 – 是的
[03:58] Are you all here to find mold? 你们都是来检查霉菌的吗?
[04:00] Negative, broseph. Mold’s my turf. 不 兄弟 霉菌是我负责的区域
[04:03] But when you hit me up… 但要是我这边发现什么了…
[04:04] It alerted Code Enforcement. 就代表你们要出事了
[04:06] This lab’s operating permits haven’t been renewed 自从那臭名昭著的粒子加速器爆炸后
[04:08] since your infamous particle accelerator exploded. 这个实验室的运营许可证就再也没有更新
[04:11] That’s why we’ll be 所以我们今天
[04:12] conducting a full DOE inspection today. 要执行能源部规则的全面检查
[04:15] Okay. 好的
[04:18] What are you looking for besides mold? 除了霉菌 你们还找什么?
[04:20] I’ll be measuring and studying any device energy 我会测量和研究 任何发射电离辐射
[04:23] or matter that emits ionized radiation or particles. 或粒子的装置能量及物质
[04:27] It looks like you have a lot of that around here. 看起来你这里有很多这样的东西
[04:29] – Yeah, well– – And I’m here to check out – 是的– – 而我是来检查你们
[04:31] all of your electrical. 所有的电子设备
[04:35] Sure–yeah, I guess let’s get started, then. 好吧 那我们就赶紧开始吧
[04:38] Oh, hi… 嗨…
[04:39] – Hi. – Everybody. – 嗨 – 所有人
[04:41] That smells delicious. 闻起来真香
[04:44] I’m sorry, and you are? 不好意思 你是?
[04:45] Hungry. 饿了
[04:47] And you are? 而你呢?
[04:49] Inspector Howard. 检查员霍华德
[04:50] Inspector Howard, this is my wife, 检查员霍华德 这是我妻子
[04:52] Iris West-Allen. 爱瑞丝·韦斯特·艾伦
[04:54] – She’s here. – Fantastic. – 她在这里 – 好极了
[04:56] Can we start now? 可以开始了吗?
[04:57] Sure. 当然
[04:59] You know what, just straight down this hall 沿着走廊一直走到速度实验室
[05:01] to the Speed Lab, two lefts and a right. 左转两次 右转一次
[05:04] I’ll be with you in a minute. 我马上就来
[05:06] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[05:10] My bad. 我的错
[05:11] I thought you were resting at home. 我以为你还在家休息呢
[05:13] Oh, um, yeah. 嗯 是的
[05:16] I just–I couldn’t wait for my casserole. 我只是–等不及要我的砂锅菜了
[05:19] So what’s up with the City Hall gang? 市政厅那帮人是怎么回事?
[05:21] Apparently, a mold inspection triggers 显然 一次的霉菌检查
[05:23] every other city inspection too, 也会带来其它的城市规则检查
[05:25] which is way more prying eyes than I expected. 这可比我想象的要壮大
[05:28] Let me help. 我来帮你
[05:30] No, look, I know people like this chief guy, 不 听着 我了解像这种组长一样的人
[05:33] and he’s just itching for a reason to shut us down. 他就是想找个理由让我们关门
[05:36] I can tell. 我看得出来
[05:37] You sure you don’t mind? I mean– 你确定不介意吗?我是说–
[05:39] Handling bureaucratic jackassery is, like, my thing. 处理官僚主义的胡作非为 就是我的事
[05:42] We got this. 我们能搞定
[05:46] Mr. Allen. 艾伦先生
[05:47] Inspector, sir. 检查员先生
[06:09] No mold up there, man. 上面没有霉菌 伙计
[06:12] – Could’ve told him that. – Great. – 本可以告诉他的 – 很好
[06:14] Is this ramp used 这个坡道是
[06:16] for declivity or purely entertainment? 用来运货的 还是纯粹娱乐使用?
[06:19] – Both? – Both. – 都有? – 都有
[06:21] So your thing with the electrical stuff in it? 所以你们的那个放电子物品的东西在哪呢?
[06:25] Thing with all the elec– uh, the breaker box? 放电子物品的– 你是指断路器箱吗?
[06:28] Right, the breaker box. 对 断路器箱
[06:30] Breaker–it’s in the– 断路器–在–
[06:32] What’s a Speed Lab for, anyway? 速度实验室 是干什么的?
[06:36] You know, it’s crazy ’cause we– 你知道 这很疯狂 因为我们–
[06:39] as big as this place is, we actually really don’t spend 其实不常待在这里
[06:40] a lot of time in here, right? 毕竟这地方这么大 对吧?
[06:42] – Hardly ever. – Hardly ever. – 几乎没有 – 几乎没有
[06:44] So I feel like we should just move on. 所以我觉得我们应该继续往前走
[06:47] Yeah? 是吗?
[06:49] Yeah. 是的
[06:51] Fine. 好吧
[06:53] Let’s go, folks. 走吧 伙计们
[06:55] Let’s go, folks. 走吧 伙计们
[06:59] Electrician’s unusual. 那位电工有点不寻常
[07:02] Yeah, if you ask me, they all seem like 是 但你要我说的话 他们看起来都像是
[07:04] characters from a sitcom. 情景喜剧里的角色
[07:06] Inspectors,” coming this fall. “检查员”将于今年秋天播出
[07:11] Okay, breaker box is just right over here. 好的 断路器箱就在那边
[07:24] We just left this room. 我们刚离开这个房间
[07:27] What are you trying to pull? 你是想干什么?
[07:29] We… 我们…
[07:32] we must have taken a wrong turn. 我们一定是拐错弯了
[07:35] In your own facility? 在你自己的设施里?
[07:37] Okay, this is super trippy. 好吧 这真是太神奇了
[07:40] Not sure I would have phrased it that way, 我不确定我会这么说
[07:41] but I concur. 但我赞同
[07:43] Allen, I hate shenanigans. 艾伦 我讨厌恶作剧
[07:45] If this is some kind of a joke– 如果这是某种玩笑的话–
[07:46] Joke? No. No. 玩笑?不 不
[07:48] Barry’s not even a funny guy, like, at all. 巴里不是个搞笑的人 完全不是
[07:50] I mean, this stuff happens all the time, right? 我是说 这种事经常发生 对吧?
[07:52] ,I mean, this place is so big, we get lost in here, 这地方太大了 我们在这里迷路
[07:53] what, once, twice a day? 怎么说 一天一次 还是两次?
[07:55] Yeah, or every couple of hours. 是啊 或者每隔几个小时
[07:57] Every couple of hours. 每隔几个小时
[07:58] – It’s a real labyrinth. – It’s a real labyrinth. – 这真是个迷宫 – 这真是个迷宫
[08:00] So… 所以…
[08:03] Yeah, it’s just here. 是的 就在这里
[08:04] – Yes. – Sorry. Excuse me. – 是的 – 抱歉 不好意思
[08:06] I’ll just squeeze right by you. 让我就从你旁边挤过去
[08:07] Here we go. Yeah. 开始吧
[08:11] Okay, so sorry about that. 好吧 很抱歉
[08:13] Here we go. Just– 这边来 只是–
[08:18] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[08:20] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[08:24] All right, what in the H-E-double hockey sticks is going on here? 好吧 这到底是在上演 什么喜剧电影的玩笑?
[08:30] Honestly, no idea. 说实话 不知道
[08:35] Don’t look at me. 不要看我
[08:36] Don’t know. 不知道
[08:38] Whoa, was that there before? 那玩意儿刚才在这吗?
[08:49] No. 不在
[08:50] I have excellent spatial retention. 我的空间记忆力非常优秀
[08:52] I can say with near certainty 我几乎可以肯定地说
[08:54] that grandfather clock was not here before. 这个落地钟之前不在这里
[08:58] Barry, 巴里
[09:00] how did a grandfather clock get into the Speed Lab? 一个落地钟是怎么进到速度实验室
[09:03] I don’t know. 我不知道
[09:05] And why can’t we get out of this room? 而且为什么我们出不去这个房间?
[09:07] I don’t know. 我也不清楚
[09:21] This would fetch a lot at the “Antiques Roadshow.” 这个放古董巡回展上肯定会吸引很多人
[09:26] It’s from the 19th century, only… 这是十九世纪的东西 只是…
[09:30] it looks like it was built yesterday. 它看起来就像是昨天建好的
[09:34] I don’t know why you’re playing a prank, 我不知道你们为什么要恶作剧
[09:36] but I know how. 但是我知道你们是怎么做到的
[09:39] Clearly there are two identical labs in this immediate vicinity. 很显然 在附近有两个相同的实验室
[09:46] You got us. 被你发现了
[09:47] – Ha! – That’s right. – 我就知道 – 你说得对
[09:49] You know what, can we just have a second? 你猜怎么着 我们要去那边单独聊一会儿
[09:50] – Mm-hmm. – We’ll be right back. Okay. – 嗯哼 – 我们待会儿就回来 好吗
[09:52] – Mm-hmm. – Mm. – 嗯哼 – 嗯
[09:56] – Barry. – Hmm? – 巴里 – 嗯?
[09:57] What the hell’s going on? 这到底怎么回事?
[09:58] And what’s up with the rando antique? 这个奇怪的古董是怎么回事?
[10:00] I don’t know. I don’t know. 我真的不知道
[10:01] I’m trying to call the team. I can’t get a signal. 我在尝试联系小队 但是我没有信号
[10:04] It’s like we’re cut off from the rest of the world. 就好像我们与世界的联系被切断了
[10:05] Okay, first a time loop, and then Mia and I are 好吧 先是时间循环 然后是妮娅和我
[10:07] stuck in a dream, and now this? 被困在梦境里 现在又出来个这种情况?
[10:09] Maybe it’s some kind of illusion. 也许这是某种幻觉
[10:10] I mean, there’s at least a dozen metas that have 我是说 至少有一打超人类
[10:12] the ability to create one this powerful. 有能力去创造这样强的领域
[10:13] Except, I don’t know, 不过 我也不知道
[10:14] this doesn’t feel like an attack or an illusion. 这看起来不像是袭击 或是幻觉
[10:17] I know. Okay, but don’t worry. 我明白 好了 别担心
[10:18] We’re gonna find a way out. It’s what we do. 我们会找到解决办法的 这也是我们擅长的
[10:20] Can we hurry, 我们动作能快一点吗
[10:21] because our future speedster needs a snack. 因为我们未来的极速者需要甜点
[10:24] – That’s it. – What? – 就这样 – 什么?
[10:26] That’s it. That’s it. I’ll run to the future. 我懂了我懂了 我要跑到未来
[10:28] – I can find out how we escaped. – No. – 这样我就能弄清我们逃出去的方法了 – 不
[10:29] And then I can run back and fix it. 然后我再跑回来 就能解决这个问题了
[10:31] No, Barry, I don’t know. I think we should 不 巴里 我不知道 我想我们应该
[10:33] think this through and weigh our options 认真思考 权衡我们的选择
[10:35] before you start zooming through time. 在你正式穿越时间之前
[10:36] Iris, it’s not just about us. 爱瑞丝 这不仅仅关乎我们
[10:37] It’s about Nora now too. 也关乎诺拉
[10:40] Whatever’s happening has just started, 不论发生什么 都只是开始
[10:41] but it’s gonna escalate fast. 但它会越来越严重
[10:43] It always does. 事情总是这样
[10:44] That’s why my gut is telling me 这就是为什么我的直觉告诉我
[10:45] those people in there are in real danger. 那些人处于巨大的危险之中
[10:49] Isn’t yours telling you the same thing? 你的直觉没有告诉你吗?
[10:52] Fine. 好吧
[10:54] Just make sure you bring me back a decent snack from the future. 但请你确保你会从未来 给我带点像样的甜点回来
[10:57] Okay. 好
[10:58] Something with pistachios. 上面一定要有开心果
[11:02] ♪ You got a Z ♪ ♪ 你们拿到Z ♪
[11:04] ♪ We got an A ♪ ♪ 我们有个A ♪
[11:06] ♪ And what else, ’cause za’s not a word ♪ ♪ 还有什么 因为萨不是一个单词 ♪
[11:08] Yeah, it is. Za, like pizza. 不 它是的 萨 比如披萨
[11:11] Pizza, pizza, pizza! 披萨 披萨 披萨
[11:13] – Girl, you did not just echo. – I echoed. – 宝贝 你竟然在模仿回音效果 – 是我刚模仿了
[11:15] – You are my favorite human. – Mm-hmm. Mm-hmm. – 你真是我最喜欢的人 – 嗯哼
[11:17] But za is not a word. 但是萨不是一个单词
[11:19] Why would you say za instead of pizza? 你为什么不说披萨而是说萨
[11:21] Pizza just feels good when you say “pizza.” 像你那样说披萨感觉不是很好
[11:25] What’s wrong? 怎么了?
[11:29] You know when I went all nova at O’Shaughnessy’s a couple weeks ago? 你还记得几个星期前 我去了奥肖内西酒吧吗?
[11:36] Of course I do. You were so badass. 我当然记得 你简直就是个狠角色
[11:38] Thanks. 谢谢
[11:39] Well, now social media is buzzing 现在社交媒体正在热烈讨论
[11:42] with descriptions of a new light meta, 一位新的操纵光的超人类
[11:44] descriptions that sound exactly like me. 那些描述听起来就是在说我
[11:48] Chuck, what if everyone finds out? 查克 如果大家都发现了怎么办?
[11:53] I mean, well, then you’ll be the new celebrity superhero. 我是说 那你就会成为新的有名的超级英雄
[11:58] I mean, that could be fun. Think about it. 那会超级有趣 考虑一下
[12:00] The mayor would probably invite you to some fancy parties. 说不定市长会邀请你去参加晚宴
[12:03] You get to hobnob with the in crowd. 你会跟上流社会的人亲切交谈
[12:05] I don’t wanna hobnob with anyone but you. 我不想跟除你之外的人亲密畅聊
[12:08] I like hobnobbing with you too. 我也喜欢跟你聊天
[12:11] I mean, hey, look, let’s be real. 嘿 听着 说实话
[12:13] You are the most incredible person I’ve ever met. 你是我见过的最不可思议的人
[12:16] And I have no idea how I got so lucky as to end up 我都不知道为什么 我这么幸运
[12:19] with someone who’s so far out of my league, 最后能跟一个比我优秀这么多的人在一起
[12:22] but I’m not even gonna ask that question 我甚至都不会去问那个问题
[12:23] ’cause all I know is that I love you 因为我只知道我爱你
[12:25] and you mean the world to…me. 你就是我的全世…界
[12:34] I didn’t mean that. 我没那个意思
[12:38] No, I definitely did mean it. I love you a lot. 好吧 我就是那个意思 我非常爱你
[12:39] And I don’t know why I said it again. 我不知道为什么我又说一遍
[12:41] What is wrong with me? I need to stop talking. 我怎么了?我需要停止说话
[12:43] Okay, now you talk. 快 现在你来讲话
[12:45] I– 我–
[12:49] Oh, hey, guys. 你们好啊
[12:53] Look at you two lovebirds. 瞧瞧两只爱情鸟
[12:55] You are just the cutest thing ever. 你们真是太可爱了
[12:56] Okay, don’t mind me. I am not looking. 好了 别介意 我没看
[12:58] I see nothing. I’m going upstairs. 我什么都没看见 我上楼去了
[12:59] No, no, no, no, don’t. Stay. Join us. 不不不不 别走 留下来加入我们
[13:03] With three of us, we can play “Settlers of Catan.” 我们三个人可以一起玩卡坦岛
[13:08] But what about our “Scrabble” game? 那我们的拼字游戏怎么办?
[13:10] Let’s be real. You were letting me win. 说真话 你总是让我赢
[13:12] Za’s probably not a word. 萨也许就不是一个单词
[13:13] Do the settlers come with wine, 岛民可以带酒来吗
[13:14] ’cause I like wine. 因为我喜欢酒
[13:15] – Yes. – Yay. – 可以 – 好耶
[13:16] Wine. I’ll get us wine. 酒 我去拿酒
[13:18] Yay. 好耶
[13:21] Are you guys okay? 你们两个还好吗?
[13:24] – Yes. – Yeah. – 还好 – 当然
[13:32] Where’s Mr. Allen? 艾伦先生在哪里?
[13:34] The bathroom. 在洗手间
[13:35] He’s gonna be a while. Quite a while. 他可能要在里面待很久 非常久
[13:41] What’s that sound? 那是什么声音?
[13:44] Uh, I’m starving. 我要饿死了
[13:46] Is anybody else hungry? I’m buying. 有人饿了吗?我请客哦
[14:01] Dude, what was that? 老兄 那是什么?
[14:14] Uh, another prank! 另外一个恶作剧
[14:20] Gotcha. 你们中计了
[14:21] Okay, I’ve had enough. 好了 我受够了
[14:22] Johnson, you can come out now! 约翰逊 你现在可以出来了
[14:25] – Who’s Johnson? – Your accomplice. – 约翰逊是谁? – 你的那位同谋
[14:27] Johnson from division. 你们部门的约翰逊
[14:28] He called ahead, didn’t he? That little… 他事先打了电话 不是吗?那个臭小子…
[14:30] – Yeah. – Prankster. – 对 – 恶作剧
[14:31] I’m on to you, Johnson! 约翰逊 我看见你了
[14:43] Okay, this is bad. 好吧 这是个坏主意
[14:45] – “Star Wars”? – Oh, I’ll say. – 星球大战? – 我来说
[14:46] You think you’re so funny 你觉得很有趣
[14:48] to mock the guy who likes sci-fi, huh? 去愚弄一个喜欢科幻作品的人 是吗?
[14:50] I’ll tell you something that’s funny, okay? 让我来说点有趣的事情 好吗?
[14:52] S.T.A.R. Labs is getting an F minus for how funny you are! 因为为你们的行为 星辰实验室只能得到一个F-
[14:58] Sir, we have a larger problem. 先生 我们有大麻烦了
[15:14] Why can’t I just go home and feed my parakeets? 我为什么不能就回家 喂鹦鹉
[15:18] Okay, this is seriously freaking me out. 好了 这真的把我吓到了
[15:20] Are we in danger? 我们有危险吗?
[15:22] Um… 嗯…
[15:24] Johnson isn’t behind this. 约翰逊没有策划这一切
[15:28] Is he? 是他吗?
[15:29] No, he’s not. 不 他没有
[15:31] How do you know, and why should we trust you? 你是怎么知道的 我们怎么相信你?
[15:43] Because I’m the Flash. 因为我就是闪电侠
[15:46] And whatever’s going on here, it’s definitely not good. 不论这里在发生什么 都不会是什么好事情
[15:50] Okay, that makes sense. 听起来很有道理
[15:54] You know what? 你猜怎么着?
[15:57] Oh! 噢
[16:07] Dude, you really are the Flash. 老兄 你真的是闪电侠
[16:10] I’ve never met a superhero before. 我之前从来没有遇见过超级英雄
[16:14] I know that we’re in a situation here, 我知道我们现在有麻烦
[16:16] but if we get out of this, I would love to study 但如果我们能出去的话 我想去研究一下
[16:19] some of your quantum biochemistry sometime. 你的量子生物化学结构和特征
[16:21] If we get out? 如果能出去?
[16:23] No. Are we gonna die? 不 我们会死吗?
[16:25] Oh, man. No. 天呐
[16:27] – Hey, nobody is gonna die. – No. – 放心 没人会死 – 不
[16:30] No, we just need to figure out 不 我们需要找出
[16:31] why these objects keep showing up. 为什么一直持续出现这些东西
[16:35] I have a theory about that. 我有一个理论
[16:37] Imagine this is all space-time. 想象这就是时空
[16:42] Normally, it flows and stretches like this. 正常情况下 它是这么流动和延展的
[16:46] We move from one room, one moment to the next, 我们总是从一个空间 一个时刻去到下一个
[16:49] but we can’t do that. 但是我们现在做不到
[16:51] We’re stuck. 我们被困住了
[16:53] Because space and time for us has lost elasticity. 对我们来说时空已经失去了弹性
[16:57] It’s like some kind of gravitational force 像某种引力一样
[16:59] is creating a zone that we can’t escape from 创造了一个我们无法逃离的领域
[17:01] and pulling objects out of time too. 并拉进来了很多不属于这个时空的物品
[17:04] It’s called a time magnet. 它被称为时间磁石
[17:10] I really like science fiction, so… 我很喜欢科幻小说 所以…
[17:12] When I was doing research for the map book, 当我还在研究时间图册的时候
[17:16] I found out that 100 years from now, 我发现从现在起一百年后
[17:18] a weapons vault would be right here. 这里会有一个武器库
[17:21] Let me guess: one of those weapons 让我猜猜 其中一个武器
[17:22] will be a time magnet. 就是时间磁石
[17:24] Why is it here now and not in the future? 为什么是现在而不是在未来?
[17:26] Unknown, but in order to prevent 不知道 但是为了防止我们
[17:28] the temporal anomaly that we’re stuck in from happening, 陷入时间异常这种现象
[17:30] this future weapons vault would have paired the time magnet with some kind of stabilizer. 这个未来的武器库 会将时间磁石与某种稳定器配对
[17:35] So whoever brought the magnet with them 所以 那位把磁石从过去带来的人
[17:37] from the past forgot to bring the stabilizer with them? 忘记带上稳定器一起了?
[17:43] Maybe they were in a hurry. 或许他们走得太急了
[17:45] Why would they be in a hurry? 他们为什么会赶时间?
[17:48] Because they were stealing it. 因为他们是来偷走磁石的
[17:51] Think about it, it could be a thief, 你们想想 会不会是个小贼
[17:52] a time thief trying to escape their past to get away. 一个试图逃离过去的时间小贼
[17:56] Now hold on. 等一下
[17:57] We haven’t seen anybody come through here except for the people in this room. 除了这房子里的人以外 就没有其他人进来过
[18:01] You’re right. 说的没错
[18:04] So that means that somebody in this room is a… 所以这就意味着这房间里的 其中一位
[18:09] thief. 是小贼
[18:17] Let’s not jump to conclusions. 我们先不急着下结论
[18:19] Jane, is there any way to find out if someone is from a different time? 简 有没有办法找出不属于这个时间的人
[18:22] Theoretically, a time traveler might give off excess radiation, 理论上 时间旅行者会释放过量的辐射
[18:26] and we have a radiation scanner. 而我们刚好有一个辐射检测仪
[18:28] Okay. 那太好了
[18:30] Well, let’s test that theory. 实践出真知
[18:44] Well, I guess I can’t go, 我猜我出不了牌
[18:46] which means it’s your turn, Allegra, 所以现在到你出牌了 阿莱格娜
[18:49] and by the looks of it, you have enough lumber and brick to build two roads. 而且看起来 你有足够的木材和砖块来修两条路
[18:55] Which means you have the longest road. 也就是说你有最长的路
[19:00] Which means I win, I think. 也就是说我赢啦
[19:02] Oh! Yay. 是耶
[19:04] You know, the thing about roads is, 你知道 关于这些路的意思是
[19:06] when you go down a road, you can always come back. 当你沿着一条路走下去 你总是可以回来的
[19:08] You just turn around 你只需要回头
[19:10] and go back to where you started… 回到道路的起点
[19:13] or where we started. 或者是我们的起点
[19:19] You know, I have some legal briefs upstairs that I need to work on, 我突然想起来 我楼上还有一些法律简报需要处理
[19:22] so I’m just gonna mosey on upstairs– 所以我想先回楼上了
[19:24] No, don’t. 不要 别走
[19:25] Best two out of three. 三局两胜
[19:26] Right? 对吧?
[19:29] It’s okay, Allegra. 没事的 阿莱格娜
[19:31] I’ll just–I’ll just go. 我要–我先走了
[19:40] Okay, now that Chester’s gone, 好吧 既然切斯特走了
[19:42] you wanna tell me what happened? 你要告诉我你们怎么了吗?
[19:59] Clear. 正常
[20:04] You seem to know a lot about this, Jane. 你对这些好像很懂呢 简
[20:07] Maybe you’re the time thief. 或许你就是那个时间小贼
[20:09] I am the only one in this room 我是这个房间里
[20:10] with the mathematical expertise. 唯一拥有数学专业知识的人
[20:14] I suppose it is possible that time travel induces 我猜是时间旅行
[20:17] temporary amnesia such that I could be 导致我短时间失去记忆
[20:20] the time thief without remembering. 这样我就是一个失忆了的时间小贼
[20:34] You’re clear too, Jane. 你也是正常的 简
[20:52] Clear. 正常
[20:56] Wow. 哇哦
[20:59] Look, I’m not some kind of time traveler. 听着 我不是什么时间旅行者
[21:01] This is a ruse, 这是一个诡计
[21:03] a distraction to cover for your broken facility! 为了分散我们注意力好掩盖你这破旧的设施
[21:06] And when I get out of here, I am report– 我出去以后 一定会如实报告–
[21:10] What is it? 你怎么了?
[21:11] Howard, what is it? 霍沃德 你还好吗?
[21:26] Oh, God. 我的天呐
[21:28] He’s a statue. 他是一个雕塑
[21:30] He’s a statue. 他是个雕塑
[21:31] We’re all gonna be statues. 我们都要变成雕塑了
[21:32] He’s not a statue. 他不是一个雕塑
[21:34] – He’s dead. – De– – 他已经死了 – 死–
[21:36] Scattered through time and space in a collection of free-floating subatomic particles. 以自由浮动的亚原子粒子的集合体散布在时间和空间中
[21:40] So he was erased and replaced with a statue? 所以说他被抹去了 变成了一座雕塑
[21:44] It’s the law of conservation of matter. 这是物质守恒定律
[21:47] If we don’t all get out of here soon, we’re next. 如果我们不能尽快离开这里 我们就是下一个
[21:57] Okay, I’m freaking out, man. 好吧 我很害怕 兄弟
[21:58] This is–this is way too heavy. 这也太吓人了
[22:00] Everybody stay calm. 大家都先冷静一下
[22:02] Flash, you gotta save us. 闪电侠 你要救我们
[22:03] I don’t wanna become a creepy nude dude made of stone. 我可不想变成一座裸体石像
[22:05] Poor Chief Howard. 可怜的霍沃德组长
[22:07] What could have caused that to happen? 这是什么造成的
[22:10] She did it. 是她干的
[22:12] Mrs. Flash? 闪电侠夫人?
[22:13] – Seriously? – Me? – 你认真的吗? – 我?
[22:14] I didn’t even get a chance to scan him. 我甚至都还没有给他检测
[22:16] Why should we believe you? 我们凭什么信你
[22:18] Maybe the scanner did something you’re not aware of. 或许这个检测仪触发了什么你没有意识到的副作用
[22:19] She’s right. 她说得对
[22:21] I need to run through some more equations. 我还需要再研究一些方程
[22:23] I think better when I’m running through the variables. 我在处理变量的时候会想得更充分
[22:25] – Be my guest. – Why did I come to work today? – 请便 – 我今天就不该来上班
[22:27] I could have stayed home, watched some cartoons. 我本可以呆在家 看些动画片的
[22:30] Look, we both know you didn’t cause 听着 我们都清楚不是你造成的
[22:32] whatever happened to Howard, which means it has to be 无论霍沃德发生了什么事 都是别的东西所造成的
[22:34] something else, something we haven’t seen yet. 我们从未见过的东西
[22:35] Okay, well, we need to figure out what that is and fast. 我们得尽快弄清楚那是什么东西
[22:37] – Otherwise– – I know. – 否则 – 我知道
[22:39] Bad taste in clothing will be the least of our concerns. 穿衣品味差现在不是我们应该关心的东西
[22:45] Okay, I’m all ears. 洗耳恭听
[22:49] Chester told me he loves me. 切斯特告诉我他爱我
[22:51] What? I knew it! 什么?我就知道
[22:53] You guys have been making the “I’m about to say it” eyes at each other for so long, 你们一副对彼此”我就要告白了”的表情
[22:55] and you finally did it. 最后你们也说出口了
[22:59] Am I confused? 是我误会了吗?
[23:01] Do you not feel the same way about him? 难道说你对他没有这种感觉?
[23:03] I love him so much it hurts. 我爱他爱到心痛
[23:05] Aww! Then what’s the problem? 那问题出在哪里?
[23:07] He loves you. You love him. 他爱你 你也爱他
[23:08] Just say it back and get to the good stuff. 你就对他说同样的话 说点好听一点的
[23:11] Cecile, you know what happens to people that I love. 塞西尔 你知道我爱的人的下场
[23:17] They leave or worse, like Nash and Esperanza. 他们离开 或更糟 像纳什和埃斯佩兰萨
[23:35] Allegra, I can’t even imagine how tough that was 阿莱格娜 我不能想象这对你来说
[23:38] for you to go through, but Chester, 是多么难过的事情 但对切斯特来说
[23:42] if he loves you, he’s not gonna leave. 如果他爱你 他是不会离开你的
[23:48] It’s the same thing my dad said 我爸也这么对我说过
[23:49] right before he bailed on me and my mom, 就在他转头抛弃我们母子两之前
[23:52] and she said it too, 而且我妈妈也说过
[23:53] right before she kicked me out of the house. 就在她赶我出家门之前
[23:56] I’m sorry. 我很抱歉
[23:57] I don’t want to care for someone like that 我不想再看着我在乎的人
[24:01] and then have them leave, not again. 又一次次离开了
[24:04] I don’t think I could handle it. 我不觉得我能承受得住了
[24:06] I understand. 我理解
[24:08] – Really? – Yeah, really. – 真的吗? – 真的
[24:11] One failed marriage over here, 我也曾有过一段失败的婚姻
[24:12] thank you very much. 非常感谢你
[24:15] You never talk about it. 你从来没有提起过
[24:17] Because it sucked. 因为这段经历很糟糕
[24:20] But, Allegra, you are not gonna lose Chester, 但 阿莱格娜 你不会失去切斯特的
[24:24] and besides, God forbid you guys break up, 况且 上帝也不批准你们分开
[24:27] that’s, like, way in the future. 这已经 成为未来必然了
[24:30] See? It could happen. 你看 一定会发生的
[24:32] It could happen. You could also get married. 一定会发生的 你也一定会结婚的
[24:35] Don’t freak out! 别担心啦
[24:38] My point is, 我想说的是
[24:41] right now, in this moment, 当下 此时此刻
[24:44] you are falling in love. 你坠入爱河了
[24:46] Everything that you’re worried about, 你担心的一切
[24:47] that’s way off in the future. 都是遥远的未来了
[24:50] This moment is magical, 这一刻很美妙
[24:54] so why don’t you just be in it? 所以你为什么不享受当下呢?
[24:59] Give it everything you’ve got and enjoy every second of it, 享受你所拥有的一切 享受每分每秒
[25:02] because if there’s one thing that I know, 因为我唯一能确定的是
[25:06] it’s that what you and Chester have, 你和切斯特之间
[25:07] it is something special. 有一种很特别的联系
[25:16] I don’t get it. 我不懂
[25:18] There’s no pattern to anything that’s happening. 事情发生之前没有任何征兆
[25:19] Except for the fact that we’re about to be 除了我们不久后会跟其他两个无辜的生命
[25:21] erased from time along with two more innocent lives. 一起被抹去的事实
[25:23] Oh, my God. 我的天
[25:25] I’m sorry. 对不起
[25:27] I never should have tried to open the Speed Force tunnel. 我就不该试着打开神速力隧道
[25:29] No, Barry, I’m sorry. 才没有 巴里 该说抱歉的是我才对
[25:31] My thief detection plan got Chief Inspector Howard atomized. 我的小贼侦查计划导致霍华德组长被抹除了
[25:35] Iris, running to the future, again, when it never works– 爱瑞丝 再跑一次去未来 可能不会成功
[25:39] I should know that by now, but it doesn’t stop me 我现在知道了 但是这也不能阻止我
[25:42] from building a crib seven months in advance. 提前七个月就准备婴儿床
[25:52] Well, it’s not like I’m any better. 其实我也有不对的地方
[25:54] Barry, I think I’m in denial about how different things are becoming, 巴里 我想我是在否认事情变得多么不同了
[26:00] and…I don’t know, 而且…而且我不知道
[26:03] I think I’m worried that I’m not gonna be able to do the things that I used to. 我觉得我在担心 我无法做好曾经擅长的事情了
[26:08] Iris, just ’cause you might have to slow down a bit for your pregnancy, 爱瑞丝 只因为你可能要为怀孕而放慢脚步
[26:14] it doesn’t mean you’re never gonna get to do the things you love again. 但这并不意味着你永远都不能做你热爱的事情了
[26:16] Yeah, I know, but, Barry, it’s like everything is changing, and I can’t stop it. 是 我知道 巴里 就好像所有事情都改变了 而且我无法阻止
[26:24] Like my body. 就像我的身体
[26:27] Barry, I can feel it changing. 我能感受到它在发生变化
[26:30] And I’m tired all the time now too, 我现在总是觉得很累
[26:32] and I just wanna eat everything in sight 然后胃口变得很大
[26:35] and I have a pregnancy brain, and it’s like where you just– 还有孕期大脑 就像–
[26:38] you talk about things that you said, 上一秒还在讲着这件事
[26:39] and then the next second you don’t even remember what you’ve said. 下一秒就什么都忘了
[26:43] I’m sorry. 抱歉
[26:44] I can only imagine how tough it is. 我只能试着理解这有多困难
[26:47] Baby, I don’t want you to think that I regret getting pregnant. 宝贝 我并不是想让你觉得我后悔怀孕了
[26:50] It’s just… 只是…
[26:52] sometimes I wish I could go back to my old self. 有些时候我真希望 我能回到怀孕前的样子
[27:01] What? 什么?
[27:04] It’s like I’m stuck in the past, 就好像我被困在了过去
[27:05] and you’re racing to the future. 而你则奔跑在未来
[27:09] And now I just want some cookie dough ice cream. 而现在我只想要些 饼干面团冰淇淋
[27:12] I think you mean vanilla bean. 我觉得你想说的应该是 香草味冰淇淋
[27:14] Yeah. See? Pregnancy brain. 是 看见了吗?这就是孕期的大脑
[27:17] It’s okay. 没事的
[27:19] I’m sorry. 我很抱歉
[27:25] You’re not the only one 你不是唯一一位
[27:27] that’s been getting things mixed up. 近期也把事情搞混了的人
[27:30] What does that mean? 这是什么意思?
[27:33] I know who our time thief is. 我知道我们的时间小贼是谁了
[27:42] Okay, look, we’re really sorry that this is happening, 好了 请听 我们很抱歉这一切的发生
[27:46] but we both promise you that we will get you out of here. 我们俩向你们保证 我们会把你们带出这里的
[27:51] Thanks, Mrs. Flash. 谢谢 闪电侠夫人
[27:52] So, look, Iris and I discussed it, 所以呢 爱瑞丝和我讨论过了
[27:54] and we think we know 而我们应该知道
[27:55] what might be causing all this to happen. 是什么导致这一切在发生的了
[27:57] Really? 真的?
[27:59] Yeah, the Speed Lab is where I carry out experiments 是的 速度实验室是我作为闪电侠时
[28:01] as the Flash, so it’s possible this room is flooded with temporal particles. 进行实验的地方 所以是有可能 这间房子充满了时间粒子
[28:06] What does that have to do with anything? 这跟这两者间又有什么关系?
[28:08] I’m glad you asked that. 我很高兴你问到了
[28:10] Temporal particles can become volatile 时间粒子会变得不稳定
[28:13] when exposed to electrical fields. 在它接触到电场的时候
[28:15] – They can? – Yes. – 是吗? – 是的
[28:17] And since we haven’t had this facility inspected in nine years, 而既然我们在九年里都没接受过任何检查
[28:21] the wiring throughout S.T.A.R. Labs 整个星辰实验室的电线
[28:23] is probably faulty, including the check valves. 大概率都老化了 包括止回阀
[28:29] We’re glad that you’re here, Inspector Tao. 我们很高兴你来了 检察员陶
[28:32] Could you check those for us, please? 你能踢我们检查一下这些东西吗 拜托了?
[28:36] Yeah, those valves could be reacting 是的 这些阀门可能受到了
[28:38] with random electrical fields, causing time anomalies. 一些电场的影响 导致了时间异常
[28:41] – Makes sense to me. – Hold on a minute– – 我觉得有道理 – 等等等等–
[28:42] Inspector, where do you wanna start? 检查员 你想从哪里先开始呢?
[28:46] Well, first, I’ll check the wires. 呃 首先 我先检查电线
[28:49] Which ones? 哪组呢?
[28:52] The…red ones. 红…红色的那组
[28:57] Then I’ll… 然后我就…
[29:00] Call a plumber, 找水管工吧
[29:02] since check valves guide water flow, not electricity. 因为因为止回阀是引导水流的 而不是引导电流
[29:07] Which you would know if you were 也就是说 如果你真的是一位 电工检查员的话
[29:09] a real electrical inspector. 你就会知道这些
[29:12] You’re the time thief. 你就是那位时间小贼
[29:15] Prove it. 证据呢?
[29:17] You didn’t know what a breaker box was. 你不知道断路器箱是什么东西
[29:19] So your thing with the electrical stuff in it? 所以你们的那个放电子物品的东西在哪呢?
[29:23] Uh, the breaker box? 额 你是指断路器箱吗?
[29:24] Right, um, the breaker box. 对 对 就是断路器箱
[29:51] – No, no, wait – Uh-uh. – 不 不 等等 – 别动
[29:52] We’re running out of time, Flash. 我们就快要没时间了 闪电侠
[29:54] Now help me get the hell out of here, 现在帮助我离开这鬼地方
[29:57] or Mrs. Flash gets it next. 不然闪电侠夫人就是下一位
[30:10] Who are you? 你是谁?
[30:12] Lady Chronos 克罗诺斯夫人
[30:12] 克罗诺斯夫人:初次登场于2007年5月《全新原子侠》#9 原名”贾”,中国人,原子侠反派”矮星”的母亲,原子侠”蔡瑞安”的前爱人。 曾联合原子侠经典时间旅行反派”初代克罗诺斯”大卫·克林顿一起试图摧毁常青藤镇。
[30:15] The greatest thief time has ever known. 最伟大的时间小贼
[30:18] You know what’s happening, don’t you? 你知道现在是什么状况 对吧?
[30:19] We’re being erased by time 我们正在被时间抹除
[30:21] because of this. 就因为这个
[30:28] Nice try. 想得美
[30:30] This time magnet has an identity matrix, 这个时间磁石 自带一套身份矩阵
[30:32] which I reset to my biometrics. 还恰好录上了我的生物信息
[30:35] Anyone tries to take it from me, they go boom. 除了我以外的任何人要是想拿走它 他们就会爆炸
[30:38] Yeah. 行
[30:39] Now get me out of here before we all die. 现在 在我们都死掉之前 把我弄出这里
[30:42] Why don’t you just get rid of the time magnet? 你为何就不能把那时间磁石扔了呢?
[30:45] Uh-uh. 不行
[30:46] This baby is my retirement score. 这宝贝东西可是我的退休之作
[30:48] With it, I can just relax on the beach in the Caribbean. 有了它 我就可以舒舒服服地躺在加勒比的沙滩上了
[30:54] Then when I decide I wanna steal the Mona Lisa, 然后呢 我要是又想偷走蒙娜丽莎画作
[30:56] all I have to do is activate this, 我也就只需要将它打开
[31:00] and the magnet will bring it to me instantly. 然后磁石即刻就能将它带到我的面前
[31:03] If you just wanna leave, 你要是只想离开
[31:04] why’d you kill Howard and the others? 那你为何还要杀死霍华德和其他人?
[31:06] I didn’t. 不是我干的
[31:08] The time magnet did. 时间磁石自己做的
[31:10] When I helped Howard up earlier and he handed me his hat, 之前我扶起霍华德 他将帽子递到我手中 的时候
[31:13] he unknowingly brushed against the magnet while it was cloaked. 他在不经意间擦过了隐形时的磁石
[31:17] Then 20 minutes later, poof. 二十分钟后 人没了
[31:20] You see, the time magnet is attracting 你看 时间磁石正在吸引
[31:23] temporal displacement particles– 时间位移粒子–
[31:25] Causing everything to transmogrify. 导致一切都在幻化
[31:27] Yup. 是的
[31:28] That’s why when Howard disappeared, 这就是为什么霍华德消失了
[31:30] I knew I could use the magnet as a weapon. 我就知道我可以将磁石作为一种武器
[31:34] So what’s your plan to get me out of here? 那么你们到底有什么计划把我带离这里?
[31:36] I already tried to use my speed. 我已经试过用我的速度了
[31:38] I can’t even get myself out, let alone someone else. 我甚至都不能把我自己带出去 更别说别人了
[31:41] Why don’t you just tell us how you got stuck here in the first place, 你为何不告诉我们 你最先是怎么被困在这里的
[31:44] and maybe we can find a way out of here together? 那样或许我们就可以一起找到条脱困的方法了
[31:46] You probably know this lab becomes 你或许知道这间实验室
[31:48] a Flash museum in the future. 在未来是闪电侠博物馆
[31:51] It’s defenses are impenetrable. 它的防盗系统几乎是不可被攻破的
[31:54] But I almost beat them before security boxed me in. 但我差点就在保安来之前就成功了
[31:59] Then I noticed the lab’s last major inspection 然后我发现实验室在成为博物馆之前
[32:01] before becoming a museum was dated today, April 5, 2023. 最后的一次大检查是在 二零二三年四月五日
[32:06] Fortunately, my chrono-belt allows me to jump through time 幸运的是 我的时间腰带 可以允许我穿越时间
[32:09] to a single location. 到当前地点
[32:14] So I used it to travel back here to the past. 所以我便利用它穿越回到了过去的这个地点
[32:18] Then all I had to do was sneak in here 接下来我就只需要想办法溜进去
[32:21] posing as an inspector. 装扮成一位检查员
[32:23] Let’s go, folks. 开始吧 朋友们
[32:25] Let’s go, folks. 跟我来 朋友们
[32:27] Then I simply traveled back to 2123, 然后我就很简单地穿越回到了二一二三年
[32:29] only this time appearing inside the weapons vault. 只不过这次的时间虫洞直达武器库内部
[32:32] Then I snatched the time magnet 我便偷走了时间磁石
[32:34] and came back here before anyone could notice I was gone. 然后神不知鬼不觉地又回来了
[32:38] After that, I just had to walk out of here, 在之后 我就只需要离开这里就好了
[32:41] but I couldn’t. 但我发现我出不去
[32:43] You were right, Flash. 你是对的 闪电侠
[32:45] The magnet’s so powerful, it’s attracting objects throughout time, 磁石太强大了 它在吸引各时各地的物品
[32:48] trapping us here in the process. 在此过程中将我们困在这里
[32:51] So what’s the solution, speedy? 所以解决办法呢 快手?
[32:54] If your chrono-belt can transport you through time, 要是你的时间腰带能带你穿越时间
[32:56] why not just go to 2123, put the magnet back? 为什么不能直接回到二一二三年 然后把磁石放回去呢?
[32:58] I can’t. 我不能
[33:00] My belt lost its charge after I liberated– 我的腰带用光了能量 去解救–
[33:02] – Stole. – Permanently borrowed – “偷走” – 永久性暂借了
[33:04] the time magnet. 时间磁石
[33:07] The magnet must have affected it too. 一定是磁石影响到了腰带
[33:08] Then let’s destroy the magnet. 那咱们干脆就摧毁磁石吧
[33:10] Do that and we all get reduced to subatomic sludge. 那么做我们都会被沦为亚原子污泥
[33:13] If we can’t destroy it, then we need to rejoin 如果我们不能摧毁它 那我们就需要
[33:15] the time magnet with its stabilizing agent. 将时间磁石重新注入稳定剂
[33:17] Uh-uh, like I said, parting with my retirement fund 不行 就像我说的 带走我的退休基金
[33:19] is not an option. 不是一种选择
[33:21] How long do we have before we all get erased? 距离我们全被抹除掉 还剩多长时间呢?
[33:22] I don’t know, but it’s gotta be soon. 我不知道 但肯定也快了
[33:26] Unless you have a rapid rate kinetic generator 除非你有某种快速动能发电机
[33:27] hiding somewhere in here, I can’t recharge my belt. 藏在这里的某个角落 不然我无法给我的腰带充电
[33:38] We’ve got me. 我们有我
[33:43] If you wanna survive, I’m your only choice. 你要是想活下去 我就是你唯一的选择
[33:55] Working with the Flash. 与闪电侠合作
[33:58] I can’t believe this. 真不敢相信
[34:16] Wait. 等等
[34:19] How do we know that we can trust you? 我们怎么确定我们可以信任你?
[34:21] I’ve had the most direct contact with the magnet, 我与磁石有过最直接的接触
[34:24] so my mask can’t protect me much longer. 所以我的面具也不再能保护我了
[34:27] If I don’t restabilize this thing, 我要是不及时把这玩意儿放回去的话
[34:30] I’ll be the first to go. 我就会是第一个死的
[34:59] The second I return this, I’ll be arrested. 我把这放回去的一瞬间 我就会被逮捕
[35:03] At least you’ll be alive. 至少你还会活着
[35:18] How will we know putting the time magnet back worked? 我们要怎么知道 把时间磁石放回去 就管用了呢?
[35:34] She did it. 她做到了
[35:37] Time’s reset itself. 时间重置了自己
[35:39] What about Howard and the others? 霍华德和其他人呢?
[35:41] We’re right behind you. 我们就在你们身后
[35:44] Inspector Howard. 检查员霍华德
[35:47] You’re okay? 你没事?
[35:48] No. 有事
[35:50] Ah, he will be once the inspection’s done. 额 检查结束 他就会没事了
[35:54] Exactly. 完全正确
[36:02] So first thing, why do you call this room the Speed Lab? 所以首先 你们为什么管这里叫作速度实验室?
[36:07] Why do we call this room the Speed Lab? 我们为什么叫这里速度实验室?
[36:10] We just really love the Flash. 我们就是太热爱闪电侠了
[36:13] Yes. 是的
[36:16] Yup, he is a really… 是的 他太…
[36:18] – Handsome. – Nice, handsome guy. – 帅了 – 友善 帅气的一个家伙
[36:22] Wouldn’t know. 我也不知道
[36:23] Never met him. 从没见过他
[36:25] Well… 额…
[36:26] Okay, people, you know the drill. 好了 各位 你们也知道该怎么做
[36:30] All right, people. 好了 各位
[36:32] Let’s get started. 咱们开始吧
[36:34] – Handsome? – I mean, yeah. – 帅气 – 我是说 的确啊
[36:41] And so you guys have been stuck in the Speed Lab all day? 所以你们全天都被困在了速度实验室里?
[36:43] Yeah, until the timeline reset itself 是的 直到时间线重置了自己
[36:46] and Howard and all the other inspectors walked in 然后霍华德和其他检查员走了进来
[36:49] like nothing had happened. 仿佛一切都没发生后
[36:50] And they didn’t remember a thing? 而他们什么也不记得了?
[36:52] No, they just went back to their jobs. 是的 他们直接就开始干活了
[36:54] So now S.T.A.R. Labs is officially mold-free. 而现在星辰实验室没有任何霉菌问题
[36:58] And one of the safest nuclear facilities in the world. 还是这世上最安全的核设施之一
[37:01] Although I could have told you 不过我可以直接告诉你们
[37:02] you don’t have a mold problem. 你们没有霉菌问题
[37:04] How? 怎么知道的?
[37:05] I don’t know. I just can. 我不清楚 我就是知道
[37:07] Well, we’re just glad we passed the inspection 好吧 我们还是很高兴 我们通过了检查
[37:11] after everything that’s happened here in the last nine years. 毕竟在过去九年里 这里发生了那么多事
[37:29] Let’s just say we were a little concerned. 咱就是说 我们还是有点小担忧的
[37:31] – Yeah. – And what about Lady Chronos? – 是的 – 那克罗诺斯夫人最后怎么样了?
[37:33] Any chance she got away? 有可能她逃脱了吗?
[37:35] Guess we’ll find out in 100 years. 我猜一百年后我们就能知道了
[37:38] Hey, how did it go with you and Carla? 嘿 你和卡尔拉相处得怎么样了
[37:40] Turns out she does not want me 看起来她并不想要用我
[37:42] to replace her daughters Caitlin or Frost. 去替代她的女儿们 凯特琳和冰霜
[37:45] She just wanted to get to know me as a friend, 她只是想以朋友的身份 去认识我
[37:47] and she seems very wise. 而且她看起来很睿智
[37:49] You know, as someone who’s only about eight weeks old, 你知道吗 作为一位只有八周大的人
[37:52] I really could use a strong female mentor… 我真的很需要一位 强大的女性导师…
[37:57] and dinner. 和一顿晚餐
[37:58] Iris, I know you’re starving. 爱瑞丝 我知道你很饿
[38:02] How do you– actually, you know what? 你怎么– 算了 你猜怎么着?
[38:05] It’s already super freaky. Never mind. 这已经开始诡异起来了 当我没问
[38:06] How about we get dinner for three at Helena’s? 你们说 咱们仨要不去海琳娜家餐馆 吃一顿吧?
[38:09] – Cheese fries? – Yeah. – 芝士薯条? – 好的
[38:11] Yes, please. 好 等不及了
[38:12] Sounds amazing. 听上去挺不错的
[38:14] Do I like cheese fries? 我喜欢芝士薯条吗?
[38:16] I don’t know. We’ll find out. 我不知道 我们走着瞧吧
[38:23] Hey, Chuck. 嘿 查克
[38:27] Oh, you can’t even look at me. 你都不愿意看着我
[38:29] I guess I deserve that. 我想这是我应得的
[38:32] But I have something I have to tell you. 但我必须要跟你说件事
[38:36] Just don’t. 别
[38:37] I know I messed up, okay? Big time. 我知道我搞砸了 好吧 大错误
[38:41] What I said to you earlier, I was way out of line, 我之前对你说的话 实在是太越界了
[38:46] and it was so not fair to you. 而且还对你不公平
[38:47] Chuck– 查克–
[38:48] I moved way too fast, 我进展得太快了
[38:50] and I get why you freaked out. 我也明白为什么你会被吓住
[38:52] – Anybody would. – Chuck– – 换作是任何人都会的 – 查克–
[38:53] So now you wanna call the whole thing off, which I– 所以导致现在你想结束这一切 而我也–
[38:56] Chuck, you didn’t mess this up. 查克 你没有搞砸
[38:59] I did. 搞砸的人是我
[39:00] I’ve been in a lot of bad relationships, 我经历过太多糟糕的恋情了
[39:03] so it’s hard for me to accept a good one when it comes along. 所以当一段美好恋情出现的时候 我难以去接受它
[39:10] Well, not good. Great. 嗯…不是”美好” 是完美
[39:16] “Great relationship” as in us? “完美恋情”是指咱俩的吗?
[39:25] When you said “I love you,” the first thing I thought was, 当你说出”我爱你”的时候 我脑海里突然就在想
[39:29] “What if this doesn’t work out or what if I screw it up “要是这一切最后没成功咋办 或着要是我搞砸了
[39:32] and I lose him,” but that’s my baggage, 我就会失去他又该咋办” 但这是我的包袱
[39:36] not yours. 而不是你的
[39:38] You were worried about losing me? 你担心的是害怕失去我?
[39:41] Chuck, you’re one of the best things that’s ever happened to me, 查克 你是这世上发生在我身上的 最棒的事物之一
[39:45] and I don’t wanna push you away. 而我不想要把你推开
[39:49] So I guess what I’m trying to say is… 所以我想我在努力讲出的话是…
[39:55] I love you too. 我也爱你
[39:59] You do? 真的?
[40:01] Yeah, I just– I hope I’m not too late. 是 我只是– 我希望我没有说得太晚
[40:03] No. 没有
[40:05] No, no, definitely not. 没 没 绝对没有晚
[40:14] Do you wanna go back to my place? 你想回到我家吗?
[40:16] I do. 我想
[40:17] I–I definitely do, but you should know 我–我肯定想 但你应该要知道
[40:20] that I was very sad, and so I drank, like, seven Vibe-accinos, you know, 我刚才非常难过 所以我喝了 大概七杯的”震波卡布奇诺”
[40:28] which means I’ll probably be wide awake for the next, 所以这意味着我可能会在接下来的
[40:32] you know, 10 to 12 hours, give or take. 大概十到十二小时内 都会异常兴奋
[40:35] Well, good thing we know how to work off all that energy. 幸好我们知道该如何 消磨掉这些精力
[40:42] Sorry about that. Yeah, sounds great. 抱歉了 是的 听起来很棒
[41:02] How could I still be hungry for dessert? 我怎么能还能吃得下甜品啊?
[41:05] Do you need help? I could help you out. 你需要我帮你吗?我可以帮你吃完
[41:07] Get your own, pal. 自己拿一份去 老兄
[41:08] I will. 行吧
[41:13] Just so you know, you now have 就顺便给你说一声 你现在
[41:15] a freezer full of your favorite ice cream. 有一整冰箱的 你最爱的冰淇淋了
[41:18] – Best husband ever. – Yeah. – 史上最佳丈夫 – 是
[41:21] Thanks, boo. 谢谢啦
[41:23] So when do you think Nora develops her cookie dough craving? 你认为诺拉什么时候 会对饼干面团产生渴望?
[41:27] No idea. But I think I’ll wait. 不清楚 但我想我会等到
[41:29] Let her tell us when she gets here. 让她自己通过行动表现 告诉我们
[41:32] Till then, let’s just spend each day 在那之前 咱们还是好好享受
[41:35] doing what we want to do in the moment. 活在当前好了
[41:38] To vanilla bean. 敬香草味冰淇淋
[41:40] And our little bean, ’cause when she gets here, 还有我们的那位小冰淇淋 因为等她到时候了
[41:43] we’re gonna be on her timetable for… 我们就要上她的时间表了…
[41:45] Ever. 直到永远
[41:48] Forever. 永远
[41:50] Sounds good to me. 听起来不错
[41:51] Me too. 我也这么觉得
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号