时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Can I help you? | 需要帮忙吗? |
[00:34] | This is gonna sound insane, | 这听起来很扯 |
[00:37] | but I, um– | 但是我– |
[00:43] | I was just in an accident. | 我刚刚出了点意外 |
[00:45] | And I found this file, | 然后我找到了这些文件 |
[00:48] | but what I saw inside doesn’t make any sense. | 但是里面的内容说不通 |
[01:04] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[01:14] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[01:50] | Six hours and 52 minutes ago, | 六小时五十二分钟前 |
[01:51] | Barry vanished right in front of me. | 巴里在我面前消失了 |
[01:54] | We don’t know where he is, if he’s in danger, | 我们不知道他在哪 是否有危险 |
[01:55] | or why he’s not back yet. | 以及为何他还没回来 |
[01:57] | We don’t know anything. | 我们什么都不知道 |
[01:57] | Whether he’s still alive! | 甚至不知道他是否还活着 |
[02:00] | Since then, I’ve doubled back to the loft | 自此 我已经回到了公寓 |
[02:01] | to look for evidence at the scene of the crime. | 在犯罪现场找了两遍证据 |
[02:03] | Picked up some weird energy signature from the air, | 然后从空气里检测到了些奇怪的能量特征 |
[02:08] | trace amounts of a radioactive isotope of cobalt. | 微量的钴放射性同位素 |
[02:14] | Did anyone else just get a bad feeling? | 还有没有人 有种不好的预感? |
[02:18] | I– I don’t get it. | 我–我不明白 |
[02:19] | What could leave behind radiation like that? | 什么东西 可以遗留下这样的辐射? |
[02:21] | I’m not sure. | 我不确定 |
[02:21] | 巴里怎么了? -消失时间:下午12:35 -地点:中心城第二大街#5-5879阁楼 -造成消失的原因? -蓝色能量的根源? | |
[02:23] | But isotopes like this don’t just occur spontaneously. | 但是这样的同位素不会凭空出现 |
[02:27] | Barry’s disappearance wasn’t an accident. | 也就是说巴里的失踪不是个意外 |
[02:31] | He was taken, which is even more terrifying. | 他是被掠走了 这就更可怕了 |
[02:39] | It sounds like y’all could use some help. | 听起来你们可能需要些帮助 |
[02:44] | Mark! | 马克 |
[02:46] | Welcome back, man. | 欢迎回来 朋友 |
[02:50] | It’s so good to see you. | 很高兴看见你 |
[02:51] | I was just thinking about you! | 我刚刚还在想你呢 |
[02:53] | Where have you been? | 你都去哪里了? |
[02:54] | Tundi, the Arctic, Corto Maltese, | 敦迪 北极 小马耳他 |
[02:54] | 敦迪:初次登场于2012年9月《蝠翼》#11 这是DC世界中虚构的西非国家,一个与世隔绝的国度。 | |
[02:54] | 小马耳他:初次登场于1986年8月《蝙蝠侠:黑暗骑士归来》#3 这是DC世界中虚构的南美洲政变小岛。该小岛还是2021年电影《自杀小队:全员集结》中出现的政变国家。 | |
[02:57] | volunteering at a few different research facilities. | 在几个不同的研究机构里当志愿者 |
[02:59] | What are you doing back here? | 你回来做什么? |
[03:00] | I called for him. | 我把他叫回来的 |
[03:02] | You knew how to get in touch with Mark? | 你早就知道怎么联系上马克? |
[03:05] | A few months after I left, I reached back out to Cecile. | 我离开几个月后 我便就和塞西尔又联系上了 |
[03:09] | Guess I just needed a friend to talk to. | 我猜 我只是需要个朋友说说话 |
[03:11] | Khione, honey, I’m so sorry that I couldn’t tell you. | 喀俄涅 亲爱的 我很抱歉我不能告诉你 |
[03:13] | But Mark wanted some space, and he asked me to stay quiet. | 但是马克想要点空间 他告诉我让我别往外说 |
[03:19] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[03:20] | But I am done keeping my distance, | 但我不再想保持距离了 |
[03:22] | especially now. | 尤其是现在 |
[03:28] | Barry never gave up on me, you know, | 巴里也从没放弃过我 你也知道 |
[03:31] | even when I was at my lowest point. | 就算是在我最低迷的时刻也没有 |
[03:34] | So I’m not ready to give up on him, | 所以我也没准备好放弃他 |
[03:36] | and I do not think that any of you are either. | 而且我觉得 你们也不想放弃他 |
[03:40] | I can try resetting our satellites to scan for the cobalt isotope. | 我可以试试重置 我们的卫星 来扫描钴同位素 |
[03:44] | And I can call Cisco at ARGUS, | 而我可以给在天眼会的西斯科打个电话 |
[03:45] | see if maybe they’ve heard anything. | 问问他们知道点什么 |
[03:47] | I’m gonna go to the office and search | 我要回趟办公室 在数据库里 |
[03:49] | the database for anything about cobalt radiation. | 查一下关于钴辐射的信息 |
[03:52] | I’ll come with. | 我也去 |
[03:53] | And Khione and I can recheck the loft and surrounding areas. | 而喀俄涅和我可以 重新检查一下公寓和周边地区 |
[03:56] | We’ll make sure we didn’t miss anything. | 我们会保证 我们没有漏下什么 |
[03:58] | Wherever Barry is, we’re gonna find him. | 不管巴里在哪 我们都会找到他 |
[04:02] | I know it. | 我知道 |
[04:10] | Hey, I found some more files that we can check out. | 嘿 我找到了些文件 我们可以检查一下 |
[04:13] | You okay? What’s wrong? | 你还好吗?你怎么了? |
[04:18] | I was searching for other unexplained disappearances in the database, | 我刚在数据库里查 其它不明原因的失踪案 |
[04:24] | and I came across this old draft. | 然后我发现了这张旧草案 |
[04:26] | 闪电侠消 失踪迹在 危机之中 | |
[04:26] | 我的名字是艾瑞斯·韦斯特-艾伦, 我曾遇到过一位年轻人–一位超级 英雄–我将他称之为红纹。而世界 则认识他为世上最快之人,他便是 猩红极速者,闪电侠。 但无论你管他叫作什么,他永远都 会被铭记为我们这座美丽城市和它 市民的守护者。作为希望的信标… 今天,我们对他说了再见。不止是因 为他被掠走,更是因为他是资源牺牲 自己。而在最后…这便是使他值得这 个伟大称号的原因,一位英雄。 | |
[04:26] | I thought I deleted it, but I guess it was backed up. | 我以为我删了 不过我觉得应该是给备份了 |
[04:33] | Hey, Barry’s survived Crisis, | 嘿 巴里可活过了危机 |
[04:37] | and he’s gonna survive this, too. | 他这次也会挺过来的 |
[04:39] | You know, when we first met Nora, | 你知道 当我们第一次遇见诺拉时 |
[04:41] | she was from a timeline where Barry did vanish in Crisis. | 她便是来自一条 巴里的确消失在了危机中 的时间线 |
[04:46] | So she grew up without a father. | 所以她从小就没父亲 |
[04:49] | Living with the weight of that pain, | 她承受着那样的痛苦生活下去 |
[04:51] | I thought that this time around, | 我本以为这一次时间线 |
[04:55] | we would give her a better life, | 我们会给她一个更好的生活 |
[04:58] | one that she deserves… | 一个她值得… |
[05:00] | together. | 和我们在一起的 |
[05:05] | But someone’s trying to pull us apart | 但是有人想把我们分开 |
[05:07] | so that Barry won’t be here for a second time. | 这样巴里就会再一次 不存在于这里 |
[05:13] | It’s like my worst nightmare is coming true. | 就好像我最恐怖的噩梦成真了一般 |
[05:15] | And I just– | 而我– |
[05:19] | I feel powerless to stop it. | 我无力阻止这一切 |
[05:26] | Do you remember when I first saw that article? | 你还记得 我第一次看见 那篇文章 的时候吗? |
[05:30] | I was just some smart-mouth kid with a record. | 我只是个 自作聪明 有案底的孩子 |
[05:34] | But Iris, you took me under your wing. | 但是爱瑞丝 你把我招揽了过来 |
[05:37] | You taught me to be a reporter and a leader. | 你教会了我 去成为一个记者 成为一位领导者 |
[05:44] | So let me help you and be there for you | 所以让我来帮你 支持你 |
[05:51] | like you’ve been there for me. | 就像当如你支持我那样 |
[05:55] | And I can start by grabbing you some tea. | 而我要先给你泡杯茶 |
[06:00] | Chamomile, right boss? | 甘菊茶 对吧老大? |
[06:01] | Yeah. | 是 |
[06:04] | – Be right back. – Thanks. | – 马上就来 – 谢谢了 |
[06:18] | Oh, hey! What are you– | 哦嘿 你在这– |
[06:41] | We gotta shut that thing. | 我们得赶紧把那关闭 |
[06:42] | Get everybody out of here! | 把所有人都带出去 |
[06:44] | Come on, people, move! | 快走 大家 跑起来 |
[06:46] | What’s happening? | 发生什么了? |
[06:48] | Uh-uh, get back in your office. | 不行不行 回你办公室去 |
[06:49] | – We need to stop that leak! – No. | – 我们得阻止那泄露 – 不 |
[06:51] | You have got to protect your baby! | 你得保护你的孩子 |
[06:54] | If you wanna help, call for backup, okay? | 如果你想帮忙的话 就叫后援 好吗? |
[07:03] | 发出 求救信号 | |
[07:03] | 已发出 求救信号 | |
[07:11] | Maurice? | 莫里斯? |
[07:22] | Oh, no. What’s wrong with them? | 哦 不 他们怎么了? |
[07:25] | Iris said it was a gas leak. | 爱瑞丝说是燃气泄露了 |
[07:27] | It must be halon from the fire suppression system. | 他们一定是吸了灭火系统里的哈龙 |
[07:28] | Are they alive? | 他们还活着吗? |
[07:30] | Their heartbeats are so faint. | 他们的心跳非常微弱 |
[07:31] | Well, if they were breathing in halon, | 好吧 如果他们吸入了哈龙 |
[07:33] | their brains were starved of oxygen. | 那么大脑就是缺氧了 |
[07:34] | I don’t know what we can do to help them. | 我不知道我们应该做什么能帮助他们 |
[07:36] | I do. | 我知道 |
[07:47] | What are you doing to them? | 你在对他们做什么? |
[07:48] | Growing plant cells inside their body | 在他们体内种植植物细胞 |
[07:51] | to help them breathe. | 来帮助他们呼吸 |
[07:52] | Since when can you do that? | 你什么时候会的这个? |
[08:10] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:11] | Your lungs are just getting used to breathing again. | 你的肺刚刚开始适应呼吸 |
[08:15] | My chest! | 我的胸膛 |
[08:16] | It’s on fire! | 要着火了 |
[08:18] | It’s worse than breathing in tear gas! | 这比吸入催泪瓦斯还难受 |
[08:25] | What the hell did you do to us? | 你对我们做了什么? |
[08:28] | I’m sorry. I didn’t mean to scare you. | 对不起 我没想吓你们的 |
[08:31] | Just give it a few minutes, and your bodies | 只需要等几分钟 你们的身体 |
[08:32] | will be back to normal. | 就会恢复正常 |
[08:34] | I don’t know what you are, but stay away from us! | 我不知道你是谁 但离我们远点 |
[08:42] | What the hell was all that? | 刚刚都是些啥啊? |
[08:45] | Hang on. | 等等 |
[08:47] | Where’s Allegra? | 阿莱格娜去哪了? |
[08:50] | No. | 不 |
[08:52] | Allegra, wake up! | 阿莱格娜 醒醒 |
[08:54] | Allegra! | 阿莱格娜 |
[08:57] | Wake up, Allegra! | 醒醒 阿莱格娜 |
[09:05] | I just don’t understand. | 我不明白 |
[09:06] | She’s not waking up. | 她醒不过来 |
[09:08] | I mean, did the halon gas do this to her? | 我是说 这是哈龙气体造成的吗? |
[09:10] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[09:11] | I’m so sorry, Chester. | 我很抱歉 切斯特 |
[09:15] | She just left my office. | 她在那之前 就离开了我的办公室 |
[09:16] | She was trying to help me, and– | 她是想来帮我 然后– |
[09:18] | I finished analyzing Allegra Garcia’s symptoms. | 我分析完阿莱格娜·加西亚的症状 |
[09:22] | She appears to be suffering from acute radiation syndrome. | 她似乎患上了急性辐射综合征 |
[09:23] | 急性放射综合征 存在钴-97 | |
[09:25] | There is evidence of a blast of the cobalt-97 isotope. | 有证据说明是钴-97同位素爆炸导致的 |
[09:29] | She was attacked with cobalt radiation? | 她被钴辐射攻击了? |
[09:32] | That means whoever took Barry– | 这也就是说不管是谁掠走了巴里– |
[09:34] | Also attacked Allegra. | 那个人也攻击了阿莱格娜 |
[09:39] | Someone is coming after this team. | 有人盯上我们小队了 |
[09:42] | The radiation made Barry disappear. | 那辐射让巴里消失了 |
[09:44] | It didn’t put him into a coma, like it did with Allegra. | 它没有让他陷入昏迷 就像阿莱格娜那样 |
[09:46] | We don’t know that. | 我们不确定这点 |
[09:48] | He could be comatose wherever he went. | 不管他在哪 都可能处于昏迷状态 |
[09:49] | Hey, wherever Barry is, | 嘿 不管巴里在哪 |
[09:51] | and whatever happened to him, | 不管他发生了什么 |
[09:53] | we need to trust that he can take care of himself, | 我们得信任他能 照顾好他自己 |
[09:55] | ’cause right now, we’ve all got targets on our backs. | 因为现在 我们也自身难保 |
[09:58] | Any one of us could be next. | 我们每个人都可能是下一个目标 |
[10:01] | Khione, what you did at CCC Media, | 喀俄涅 关于你在中城公报那里做的事 |
[10:05] | do you think maybe you could cure | 你觉得你能治好 |
[10:07] | Allegra’s radiation poisoning? | 阿莱格娜的辐射中毒吗? |
[10:08] | I can only expel the unnatural from people, | 我只能从人们身上驱逐出非自然的东西 |
[10:12] | and the cobalt isotope is part of the natural order. | 而钴同位素即是自然规律的一部分 |
[10:16] | Let’s lock this place down then, shall we? | 那我们先把这个地方封锁吧 好吗? |
[10:18] | Khione and I can survey the building together. | 喀俄涅和我可以一起调查大楼 |
[10:20] | And, Iris, for the time being, | 然后 爱瑞丝 这段时间里 |
[10:22] | maybe you should wait in the time vault? | 不如你先待在时间穹顶里? |
[10:24] | I can’t help look for Barry from inside of there. | 我没法在那里面帮忙寻找巴里 |
[10:27] | – What– – Let me handle that. | – 你是– – 让我处理那把 |
[10:27] | I just started resetting the satellites | 我刚刚重置好卫星 |
[10:29] | to scan for the cobalt isotope. | 来扫描钴同位素 |
[10:31] | The algorithm just needs another hour. | 算法正好还需要一个小时完成 |
[10:33] | Okay. | 好的 |
[10:35] | Let’s stay safe, yeah? | 我们要注意安全 好吗? |
[10:37] | We need to make sure that everyone is alive when Barry gets back. | 我们得保证在巴里回来时 大家都活着 |
[10:42] | It’s unbelievable. | 太不可置信了 |
[10:44] | You look exactly like Detective Thawne. | 你看起来和斯旺警探一模一样 |
[10:49] | Do you have any ID on you, Mr. Gilmore? | 你有带身份证件吗 希尔莫先生? |
[10:51] | Dr. Gilmore. | 是希尔莫博士 |
[11:05] | 马尔科姆·希尔莫 生日:2017年3月30日 驾照类型:D 性别:男 身高1.78米 眼睛:蓝色 | |
[11:10] | There a problem? | 有什么问题吗? |
[11:13] | Sorry. | 抱歉 |
[11:15] | No. | 没问题 |
[11:24] | You wanna tell me again how you found this file? | 你想再跟我说一下 你是怎么找到这个档案的吗 ? |
[11:26] | We’ve been through this! | 我们已经说过这个了 |
[11:29] | There was a lightning strike in my office at Mercury Labs. | 我在水星实验室的办公室被闪电击中了 |
[11:47] | When I woke up, it was there, staring at me. | 我醒来的时候 它就在那里 盯着我 |
[11:53] | And I suddenly had this feeling that I needed | 我突然有一种感觉 我需要 |
[11:57] | to know more about Detective Thawne | 去更多地了解斯旺警探 |
[12:00] | and why he looks just like me. | 还有为什么他跟我这么像 |
[12:06] | You think I’m crazy. | 可你觉得我在胡言乱语 |
[12:08] | You know what? Forget this. | 你知道吗?算了吧 |
[12:09] | Keep your classified file. | 保管好你的机密文件 |
[12:11] | I don’t need it anyway. | 我不再需要它了 |
[12:13] | Wait. | 等等 |
[12:17] | I worked with Detective Thawne. | 我跟斯旺警探是同事 |
[12:21] | And even though he was a vet and I was a rookie, | 他当时是一位审查官 而我只是一个菜鸟 |
[12:27] | he went out of his way to make me feel welcome. | 他还是特意让我感到受欢迎 |
[12:32] | I don’t think any of us ever really got over his death. | 我觉得我们都没能从他的死中走出来 |
[12:37] | What happened to him? | 他怎么了? |
[12:39] | His cause of death was redacted in the report. | 他的死因那部分 在死亡报告中被抹黑了 |
[12:43] | Never got an official story. | 从没有官方出来说明过 |
[12:47] | Sadly, not the only mysterious death | 可悲的是 这不是中城 |
[12:49] | to happen in Central City. | 唯一发生的离奇死亡案件 |
[12:52] | Find her. | 找到她 |
[12:59] | Did you hear something? | 你听到什么声音吗? |
[13:03] | Hear what? | 什么声音? |
[13:06] | Find her! | 找到她 |
[13:11] | I’m sorry. | 不好意思 |
[13:13] | I need to leave. | 我要走了 |
[13:16] | Wait. Please! | 别走 等会 |
[13:17] | Let me help you! | 我可以帮你 |
[13:25] | Lounge looks clear. | 休息室看起来很干净 |
[13:30] | You okay? | 你还好吗? |
[13:31] | Yeah. | 没事 |
[13:34] | You upset that I’ve been in touch with Cecile? | 我和塞西尔一直保持这联系 这让你不高兴了吗? |
[13:37] | No, not at all. | 完全没有 |
[13:38] | I’m glad you had someone to talk to. | 我只是很高兴你去找人聊天了 |
[13:39] | It’s just, these last few months, | 只是 在过去这几个月里 |
[13:41] | there were so many things I wanted to talk to you about. | 我有很多想跟你聊的事情 |
[13:45] | I guess you just didn’t wanna talk to me. | 但我猜你不想和我讲话 |
[13:47] | I… | 我… |
[13:50] | It’s not– Look, I– | 不是– 听我说 我– |
[13:54] | I spent the last seven months | 在过去七个月里 |
[13:56] | trying to get my head on straight, you know, | 我试着理清自己的思路 |
[13:59] | so that I could accept my– my grief, which I think I have. | 好让我接受自己的–我所感觉到的悲痛 |
[14:05] | But I also learned that… | 除此我还学会了… |
[14:11] | sometimes, people grow apart. | 有时候 人们也会渐渐疏远 |
[14:15] | Not when you have a bond like we did. | 尤其是当你有我们这样的羁绊时 |
[14:19] | I know we had our problems, | 我知道我们都有自己的问题 |
[14:21] | but I forgave you before you left… | 但在你逃离这一切之前我已经… |
[14:24] | for everything. | 原谅你了 |
[14:27] | So what changed? | 所以是什么发生了改变? |
[14:29] | You did, Khione! | 是你 喀尔涅 |
[14:32] | You are not the same person you were when I left! | 你已经不是 我离开时的那个你了 |
[14:35] | What you did to those people tonight. | 你今晚对这些人所做的这些 |
[14:38] | They were dying. | 他们当时就要死了 |
[14:39] | I needed to help them breathe. | 我需要帮他们呼吸 |
[14:41] | Oh, so you turned them into mutant plant people? | 所以你把他们都变成了变种植物人? |
[14:43] | I used nature to bring air to their lungs. | 我利用了大自然把空气传进他们的肺里 |
[14:46] | Khione, there was nothing natural | 喀尔涅 今天我所见到的 |
[14:48] | about what I saw today. | 可一点儿都不自然 |
[14:50] | You warped their bodies. | 你把他们的身体都扭曲了 |
[14:51] | You made them into monsters! | 你把他们都变成了怪物 |
[14:53] | What–what right do you have to do that? | 凭什么–你凭什么可以这样做? |
[14:57] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[14:59] | I saved them! | 我救了他们 |
[15:00] | Saved them? | 救了他们? |
[15:01] | You tortured them. | 你是折磨了他们 |
[15:03] | They could barely speak. | 他们几乎无法说话了 |
[15:04] | Their skin was green. | 他们的皮肤变绿了 |
[15:06] | You hurt them! | 你伤害到了他们 |
[15:07] | I would never hurt a living being! | 我绝对不会伤害一个活物 |
[15:10] | Really? | 真的吗? |
[15:10] | Did you notice they didn’t say thank you? | 你难道没有注意到他们没有感谢你吗? |
[15:13] | They ran away! | 他们逃走了 |
[15:16] | Before I left Central City, I told you there was | 在我离开中城之前 我就告诉过你 |
[15:18] | something amazing inside of you. | 你身体里蕴藏着惊人的部分 |
[15:21] | I really thought you were gonna be a hero, | 我还天真地觉得 你会成为一个英雄 |
[15:25] | but I was wrong. | 但我错了 |
[15:29] | Khione, you– | 喀尔涅 你– |
[15:33] | you’re an abomination. | 你真是个令人增恶的东西 |
[15:52] | Iris, I know that you’re hurting right now. | 爱瑞丝 我知道你现在很心疼 |
[15:56] | I can feel the despair pouring off of you. | 我能感受到绝望感从你身体里涌出 |
[16:00] | These last few months, getting everything ready for Nora | 过去这几个月里 我做了所有准备迎接诺拉出生 |
[16:03] | painting the nursery, | 装修育婴房 |
[16:06] | letting myself dream | 让自己畅想 |
[16:06] | of the world that’s ahead of us– | 我们未来的世界– |
[16:12] | it was too good to be true. | 美好得不像是真实的 |
[16:15] | Every time something really great happens, | 每次发生美好的事情时 |
[16:18] | something worse comes along and just cancels it out. | 糟糕的事情也随之而来 抹杀了美好之事 |
[16:24] | So… | 所以… |
[16:25] | Iris, Barry will come home. | 爱瑞丝 巴里会回家的 |
[16:28] | He always does. | 他向来如此 |
[17:00] | Mark? | 马克? |
[17:02] | Khione’s gone. | 喀尔涅走了 |
[17:04] | We were doing a perimeter sweep in the lounge, | 当时我们在休息室做周边检查 |
[17:05] | and she just bailed. | 然后她就走了 |
[17:07] | What? Why? | 你说什么?为什么? |
[17:08] | When we were at CCC Media, | 我们在中城公民报社时 |
[17:10] | Khione really scared the people she was trying to save. | 喀尔涅狠狠吓到了 她想拯救的人 |
[17:14] | She said she felt like a monster. | 她说她感觉像是一个怪物 |
[17:17] | But Khione wouldn’t just leave us, | 但喀尔涅不会就这么丢下我们离开的 |
[17:19] | not while we’re in danger. | 更别说在我们遇到危险的时候了 |
[17:21] | I was so excited to see her again, | 再次见到她的时候我很激动 |
[17:24] | so excited to reconnect. | 很高兴能重新遇到 |
[17:26] | And then she just left. | 但她就这么离开了 |
[17:31] | It’s like losing Frost all over again. | 就像再一次失去了冰霜一样 |
[17:35] | I’m so sorry, man. | 兄弟 我很抱歉 |
[17:38] | I–I know how hard it was when she died. | 我–我知道她死的时候我们有多难受 |
[17:43] | After Frost came back from fighting Deathstorm, | 在冰霜打败死亡风暴回来后 |
[17:46] | Caitlin had her in the med lab. | 凯特琳把她带到了医学实验室 |
[17:50] | I never should have left that room, man. | 我就不该离开那个房间 |
[17:53] | And maybe I couldn’t have saved her either, | 或许那样我也救不了她 |
[17:54] | but at least I could have been there | 但至少我能在那里 |
[17:56] | at her side to hold her hand, | 在她身旁 托住她的头 |
[17:57] | to tell her that I loved her before she– | 告诉她我很爱她 在她还没有– |
[18:03] | Uh…. maybe when I’m done resetting the satellite, I’ll– | 也许…等我重置完卫星之后 我会… |
[18:09] | I’ll go check on Allegra. | 我会去看看阿莱格娜 |
[18:11] | Yeah. | 确实 |
[18:16] | You know, I’m not doing anything right now. | 我现在什么事都不打算做了 |
[18:18] | You just need to recalibrate the scanners | 你只需要重新校准扫描仪 |
[18:20] | to look for cobalt radiation, right? | 来寻找钴辐射 对吗? |
[18:22] | Yeah. | 没错 |
[18:25] | I can finish it for you, if you want. | 我能帮你搞定这个 如果你想的话 |
[18:29] | Really? | 真的? |
[18:30] | Of course. | 那当然 |
[18:33] | Thanks, man. | 谢了兄弟 |
[18:35] | Be with her. | 好好陪她 |
[18:56] | 钴-97放射性元素扫描仪 已脱离 | |
[19:03] | ♪ Elton John’s song “I Guess That’s Why They Call It the Blues” ♪ | ♪ 艾尔顿·约翰 歌曲 “我想这就是为什么他们称其为蓝调” ♪ |
[19:14] | Find her! | 找到她 |
[19:16] | Find her! | 找到她 |
[19:17] | ♪ And I guess that’s why they call it the blues. ♪ | ♪ 而我想这就是为什么他们称其为蓝调 ♪ |
[19:18] | Who said that? | 是谁说的? |
[19:20] | Find her. | 找到她 |
[19:22] | ♪ Time on my hands. ♪ | ♪ 我手上的时间 ♪ |
[19:22] | Who are you? | 你是谁? |
[19:24] | ♪ Could be time spent with you. ♪ | ♪ 可以是与你共享的时间 ♪ |
[19:26] | No! Eddie! | 不 艾迪 |
[19:28] | ♪ Laughing like children ♪ | ♪ 像孩子们一样大笑 ♪ |
[19:32] | ♪ Living like lovers ♪ | ♪ 像热恋的爱人一样生活 ♪ |
[19:35] | It’s you, Iris West. | 是你 爱瑞丝·韦斯特 |
[19:36] | ♪ Rolling like thunder under the covers. ♪ | ♪ 被子底下滚滚如雷。 ♪ |
[19:38] | Screw the future. | 去他的未来 |
[19:43] | Screw the future. | 去他的未来 |
[19:44] | ♪ I guess that’s why they call it blue…♪ | ♪ 我想这就是为什么他们称其为蓝调 ♪ |
[19:48] | Iris West. | 爱瑞丝·韦斯特 |
[19:55] | Hey, guys! | 各位 |
[19:57] | Picked up some Big Belly Burger for you. | 我给你们买了大肚子汉堡 |
[19:58] | Come and get it. | 出来吃吧 |
[19:59] | Hey, yeah. | 那个 |
[20:01] | Thanks, Mark. I’ll come grab it. | 谢谢你 马克 我现在去拿 |
[20:03] | Be right back. | 马上回来 |
[20:13] | What the hell? | 什么鬼? |
[20:19] | Cecile! | 塞西尔 |
[20:24] | Mark, what the hell’s going on? | 马克 到底发生什么事了? |
[20:29] | Oh, Mark isn’t here right now. | 噢 马克 现在可不在这儿 |
[20:32] | But he served his purpose, didn’t he? | 但他已经完成了他的责任 不是吗? |
[20:34] | To get all of your teammates out of the way | 把你所有的队友都赶走了 |
[20:37] | so that I could get to you, | 好让我找到你 |
[20:39] | the Avatar’s lightning rod. | 化身的避雷针 |
[20:41] | You’re the Negative Speed Force, aren’t you? | 你是负神速力 对吧? |
[20:44] | Now I’m gonna do what I’ve wanted to do for a long time. | 现在 我要做我一直想做的事情 |
[20:49] | I’m going to gut you like a fish, | 我要把你像鱼一样开膛破肚 |
[20:52] | and your little baby, too. | 还有你的小宝贝 |
[20:54] | Time to eliminate the competition, permanently. | 是时候消除竞争对手 永久消灭 |
[21:03] | Leave her alone! | 离她远点 |
[21:05] | Nora, are you okay? | 诺拉 你还好吗? |
[21:08] | Dos she seem okay to you? | 你觉得她看上去还好吗? |
[21:10] | You can’t stay in this plane | 你不可能永远 |
[21:12] | of existence forever– | 停留在这个位面上– |
[21:14] | not in the state you’re in. | 以你现在的状态可办不到 |
[21:15] | And the moment you leave to go and heal, | 而当你不得不离开 去疗伤的那一刻 |
[21:18] | I am coming back for her, | 我会回来找她 |
[21:21] | and the entire Allen family! | 还有整个艾伦家族 |
[21:34] | This is crazy! | 这太疯狂了 |
[21:36] | We trusted Mark. | 我们信任了马克 |
[21:37] | He was supposed to protect us. | 他本应该保护我们 |
[21:39] | Turns out he was hunting us the whole time. | 原来他一直在追杀我们 |
[21:41] | He distracted me from the satellites, | 他把我从卫星那支开了 |
[21:43] | and he must have upset Khione, too, to make her leave. | 他肯定也是故意惹恼喀俄涅的 让她离开 |
[21:46] | Does this mean he’s the new avatar? | 这是不是意味着他就是新的化身 |
[21:47] | No. | 不 |
[21:49] | Mark’s body is just a vessel. | 马克的躯壳只是一具容器 |
[21:51] | Whatever they’re trying to use him for, | 不管他们打算利用他做什么 |
[21:52] | it’s unlike anything I’ve ever seen. | 我从没见过这样的事 |
[21:56] | – Whoa. – Oh. | – 哇哦 – 哦 |
[21:58] | Yeah, the negative forces– | 对 负四大力– |
[22:01] | they’re attacking me right now on the cosmic plane, | 他们现在正在宇宙位面上攻击我 |
[22:05] | trying to distract me from whatever their plan is. | 试图分散我的注意力 不管他们的计划是什么 |
[22:07] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[22:09] | Is that why Barry can’t get home, | 这就是为什么巴里不能回家的原因吗 |
[22:10] | because he’s being held captive somewhere? | 因为他被关在某个地方? |
[22:12] | I think so. | 我想是的 |
[22:14] | Because his connection to me– it’s been disrupted ever since he’s vanished. | 因为他跟我的联系 自从他消失后–就被打断了 |
[22:20] | I can’t find him anywhere in time or space. | 我无法在时间和空间中找到他 |
[22:25] | Chester, you need to get | 切斯特 你得尽快 |
[22:26] | the cobalt scanners online fast. | 启动钴元素扫描仪 |
[22:28] | I’m really trying, but Mark sabotaged | 我真的在努力了 但是马克蓄意破坏了 |
[22:31] | all the work that I had already done. | 我已经完成的工作 |
[22:32] | Well, try harder, please. | 那就更努力些 拜托 |
[22:34] | He wants to kill my baby, my family, | 他想杀了我的宝宝 我的家人 |
[22:36] | and we don’t have a way to stop him! | 而且我们也没有办法能阻挡他 |
[22:38] | There’s still someone who can help us: | 外面还是有人能帮我们的 |
[22:41] | Khione. | 喀俄涅 |
[22:46] | 爱瑞丝·韦斯特-艾伦 创始人/首席执行官 | |
[22:51] | Come on! | 拜托 |
[22:53] | There’s gotta be something about you here, Eddie. | 这里肯定有关于你的事 艾迪 |
[23:02] | 爱瑞丝·韦斯特-艾伦 扩张传媒帝国 | |
[23:07] | I need security to the CEO’s office right now! | 马上派安保到首席执行官的办公室 |
[23:10] | No, I just need to talk to Iris West. | 不 我只是想跟爱瑞丝·韦斯特聊一下 |
[23:12] | So you broke into her office? | 所以你就闯进了她的办公室? |
[23:14] | You need to leave! | 你需要马上离开这里 |
[23:15] | She used to know someone, Eddie Thawne. | 她过去认识一个人 艾迪·斯旺 |
[23:19] | I need to find out what happened to him. | 我需要知道他出了什么事 |
[23:21] | It’s a matter of life and death. | 这是生死攸关的事 |
[23:29] | – Eddie! – Eddie! | – 艾迪 – 艾迪 |
[23:33] | What did you do? | 你做了什么? |
[23:36] | That’s how you and I met. | 我们就是这样认识的 |
[23:38] | What did you do, Eddie? | 你做了什么 艾迪? |
[23:42] | In here! | 在这里 |
[23:45] | I need to see how he died. | 我要知道他是怎么死的 |
[23:53] | Gideon, can you start a recording | 吉迪恩 你能开始录音吗 |
[23:56] | for Barry’s eyes only? | 只给巴里一个人看? |
[23:57] | Yes, Iris West-Allen. | 好的 爱瑞丝·韦斯特-艾伦 |
[24:00] | Can you show me a picture from our wedding day? | 你能给我看看我们结婚那天的照片吗? |
[24:05] | Barry, I have no idea how this is gonna end. | 巴里 我不知道这件事会如何收场 |
[24:09] | We’re under attack from the Negative Speed Force. | 我们遭遇负神速力的袭击 |
[24:15] | Deep down inside, I have a feeling | 在我内心深处 我有种预感 |
[24:16] | that right now, you’re under attack, too. | 现在 你也遇到袭击 |
[24:19] | Tonight, a new world begins! | 今晚 一个新的世界开始了 |
[24:24] | No matter what, I know that the love that we share | 不论如何 我知道我们之间的爱 |
[24:27] | and the connection that we have | 和我们之间的联系 |
[24:29] | can never be broken, | 永远不会破裂 |
[24:30] | because we will never stop fighting for it. | 因为我们永远不会停止为之战斗 |
[24:39] | I felt so powerless today, | 我今天感到很无助 |
[24:45] | but I guess this is me saying | 但我想这就是我所说的 |
[24:46] | that I’m standing on my own two feet. | 我需要靠我自己的双脚站立 |
[24:50] | And I’m gonna be strong. | 我会变得坚强起来 |
[24:53] | And I know we’ll find our way back to each other. | 我知道 我们终究会找到 回到彼此身边 的办法 |
[24:59] | We always do. | 我们总是这样 |
[25:10] | What is happening? | 发生啥事了? |
[25:12] | Did you just summon me? | 你刚刚是在召唤我吗? |
[25:17] | Who are you? | 你是谁? |
[25:19] | I’m the Speed Force. | 我是神速力 |
[25:24] | Are you okay? | 你还好吗? |
[25:26] | No. | 不好 |
[25:28] | I used up some of my last bits of strength to bring you here. | 为了把你带到这里 我用光了我最后一点力量 |
[25:38] | I can’t help your friends, not anymore. | 我没法再帮助你的朋友们了 |
[25:42] | It’s up to you. | 现在得靠你了 |
[25:43] | I can’t help anyone. | 我帮不了任何人 |
[25:46] | Even when I try, I hurt people. | 即便我尝试了 也会伤害到别人 |
[25:51] | That’s what a friend of mine told me, and he’s right. | 这是我的一个朋友跟我说的 而且他说得对 |
[25:54] | I’m inhuman. | 我是位异人 |
[25:57] | I know. That’s the point. | 我明白 但那就是关键点 |
[26:01] | Human emotions, human feelings– | 人类情感 人类所感– |
[26:06] | they give us strength, | 它们给了我们力量 |
[26:08] | but they can also weigh us down. | 但它们也会让我们脆弱不堪 |
[26:10] | Look what happened to you today. | 看看你现在都变得什么样了 |
[26:12] | You were so blinded by emotion | 你被情感蒙蔽了双眼 |
[26:14] | that you couldn’t see the truth right in front of you. | 所以你看不清眼前的真相 |
[26:19] | The Mark wasn’t really Mark at all. | 当时的马克 完全不是马克 |
[26:22] | Well then, why don’t you defeat him? | 那你为什么不打败他呢? |
[26:25] | Because my power is fading. | 因为我的力量正在衰退 |
[26:27] | I am running out of time, Khione, and so are you. | 我的时间所剩无几 喀俄涅 你也是 |
[26:32] | But you are still denying who you really are. | 但你直到如今 都在否认真正的自己 |
[26:35] | No, I’m not denying anything. | 不 我没有在否认什么 |
[26:39] | I’ve tried to figure out who I am, what my powers are, | 我试图弄清楚我是谁 我的能力又是什么 |
[26:44] | where they came from. | 它们又是从哪里来的 |
[26:45] | Seven months ago, you made it snow. | 七个月前 你让这里下雪了 |
[26:49] | Today, you transformed people’s physiology with a thought. | 现在 只要你想你就能改变人们的生理机能 |
[26:54] | What else have you done? | 你还做了什么? |
[26:58] | I can become any element. | 我可以变成任意元素 |
[27:02] | I have rescued people, animals, | 我救过人类 救过动物 |
[27:06] | entire ecosystems | 也救过整个生态系统 |
[27:08] | from invading unnatural assailants. | 让它们免受非自然攻击者的入侵 |
[27:14] | I can feel everything all over the planet, | 我能感知到这颗星球上的一切 |
[27:19] | a volcano exploding in Bali, | 在巴厘岛 一座火山即将要爆发 |
[27:22] | a blade of grass in Peru– | 秘鲁的一片草地 |
[27:27] | every living thing. | 每一个生物 |
[27:32] | It sounds to me | 听起来 |
[27:34] | like you already know what you are. | 你已经知道自己是谁了 |
[27:46] | Please, Khione, help your friends. | 拜托 喀俄涅 去帮你的朋友 |
[27:51] | Embrace your power. | 接受你的力量 |
[27:53] | What if I can’t? | 如果我不能呢? |
[27:55] | Then your team, this city, | 那你的队友 这座城市 |
[27:59] | and everyone on the planet will suffer. | 地球上的所有生物都将痛苦不堪 |
[28:09] | What’s happening? | 发生什么事了? |
[28:10] | I got the cobalt scanners working. | 扫描仪能正常运转了 |
[28:12] | They picked up on Mark’s signature. | 它们检测到了马克的信号 |
[28:14] | Wait, isn’t that– | 等等 那不是– |
[28:16] | Caitlin’s old apartment? Yeah. | 凯特琳以前的公寓?是的 |
[28:19] | Oh, whoa, whoa, whoa, whoa! | 噢 等等 等等 等等 等等 |
[28:20] | The barometric pressure there | 那的大气压 |
[28:20] | 钴-97 探测到放射性元素 | |
[28:20] | 警告 气压骤降 | |
[28:21] | just shifted 1,000 millibars? | 刚刚变化了一千毫巴 |
[28:24] | That’s like a hurricane’s about to hit the place. | 就像是飓风要来袭一样 |
[28:25] | No, that’s no hurricane. | 不 那不是飓风 |
[28:43] | I’ve been waiting for you, Khione. | 我一直在等你 喀俄涅 |
[28:46] | You’re the only one left | 你是唯一一个 |
[28:49] | that I have to take off the board | 我必须在棋盘上拿下的棋子 |
[28:51] | before I can get everything I want– | 在我得到我想要的一切之前– |
[28:54] | the only one who can protect her. | 也是唯一一个能保护她的人 |
[28:59] | So.. let’s do this. | 所以 来吧 |
[29:05] | Bring it on. | 放马过来 |
[29:15] | Something’s different about you. | 你变得不一样了 |
[29:18] | The Speed Force helped me embrace | 神速力帮助了我 让我接受了 |
[29:20] | all the power that’s inside me, and it is a lot of power. | 我体内蕴含的力量 那可是很强大的力量 |
[29:24] | But I don’t wanna hurt you, | 但我不想伤害你 |
[29:27] | so I’m gonna give you one more chance. | 所以我准备 给你一次机会 |
[29:30] | Leave my friend’s body | 离开我朋友的身体 |
[29:33] | and crawl back to whatever hole in the universe you came from. | 还有连滚带爬回到 不管你从宇宙哪个洞冒出来的地方 |
[29:43] | There’s not a chance. | 那可不是机会 |
[29:45] | See, if you wanna take me out, | 你瞧 如果你想干掉我 |
[29:48] | you’ve got to murder your best friend. | 你就得杀死你的好朋友 |
[29:51] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[29:52] | Oh, did your life coach not get into the nitty-gritty | 你的人生导师在给你喂心灵鸡汤的时候 |
[29:55] | with you when she gave you your little pep talk? | 没有跟你透露一些细节吗? |
[29:59] | So here’s the deal. | 事情是这样 |
[30:01] | Mark–he’s still in here, and I am not leaving this body. | 马克–他还在这 我也不会离开这副身体 |
[30:08] | So if you wanna stop me, really stop me, | 如果你想阻止我 真的阻止我 |
[30:12] | the only way is to kill Mark. | 唯一的办法 就是杀掉马克 |
[30:25] | Gideon? | 吉迪恩? |
[30:26] | Can you scan me for anything unusual? | 你能扫描下我 看看有没有什么异常吗? |
[30:29] | Of course. Scanning. | 当然可以 正在扫描 |
[30:32] | You’re having mild contractions. | 你有轻微的宫缩 |
[30:34] | I’m in labor? | 我要分娩了? |
[30:39] | So long as I have this crystal… | 只要我有这个水晶… |
[30:46] | I am in charge. | 我说了算 |
[30:49] | I know. | 我晓得 |
[30:51] | That’s why I’m removing it. | 这就是我正在除掉它的原因 |
[31:53] | Sorry, Mark. | 抱歉 马克 |
[31:57] | This is gonna hurt. | 这会有点疼 |
[32:26] | What the hell? | 怎么回事? |
[32:27] | What’d you do to me? | 你对我做了什么? |
[32:32] | I saved you. | 我救了你 |
[32:45] | Where’d that thing go? | 那个东西去哪了? |
[32:46] | I don’t know, but it can’t be good. | 我不知道 但它肯定不会去什么好地方 |
[32:52] | Oh, frak yeah! | 太棒了 |
[32:54] | I’m not picking up cobalt radiation anymore. | 我检测不到钴辐射了 |
[32:56] | Yes! Yes! | 好 真好 |
[32:57] | That means Khione won… | 那说明喀俄涅赢了… |
[32:59] | – Yeah. Yeah. – Right? | – 没错没错 – 是吧? |
[33:02] | What–what’s wrong? What happened? | 怎-怎么了?又发生了什么? |
[33:04] | Oh, God, I just– | 我的天 我… |
[33:05] | I’m getting a massive wave of panic– | 我正感受到一阵恐慌– |
[33:07] | but also joy? | 但又伴随着愉悦? |
[33:13] | Guys, the baby’s coming. | 大伙们 宝宝要生了 |
[33:20] | Iris, honey, that’s great news! | 爱瑞丝 宝贝 这可真是个好消息 |
[33:22] | Hey, you all right? | 嘿 你还好吗? |
[33:25] | I’m getting a lot of wild emotions off of you. | 我在你身上感受到了强烈的情绪 |
[33:26] | No, I am really happy. I am. | 没 我确实很高兴 |
[33:28] | I just–I thought Barry would be back in time. | 我只是 我只是觉得巴里会按时回来 |
[33:31] | Guys, what’s–what’s that? | 大家 那个–那个是什么? |
[33:41] | Barry? | 巴里? |
[33:43] | Iris. | 爱瑞丝 |
[33:44] | Is it really you? | 真的是你吗? |
[33:46] | Yeah. | 是 |
[33:47] | I’m back. | 我回来了 |
[33:50] | I’m back. | 我回来了 |
[33:52] | Oh, man, I knew you’d find your way home. | 兄弟 我就知道你会找到回家的路 |
[33:54] | Yeah, I did, too, but, Barry, | 是啊我也是 但是巴里 |
[33:55] | we gotta get Iris to the hospital, like, now. | 我们得赶紧带爱瑞丝去医院 立刻马上 |
[33:59] | – Right now? – Yeah. | – 是现在? – 没错 |
[34:01] | We’re having a baby. | 我们要有宝宝了 |
[34:10] | There you go. | 就这样 |
[34:12] | You got this. | 你可以的 |
[34:16] | – Okay. – Yeah? | – 可以了吗? – 可以? |
[34:18] | I think they’re gone. | 我觉得已经不疼了 |
[34:19] | Okay. | 行 |
[34:22] | You okay? | 你还好吗? |
[34:27] | I didn’t think you’d enjoy contractions. | 我真没觉得 你会享受宫缩 |
[34:28] | Oh, no, they’re horrible. | 怎么可能 它们可太恐怖了 |
[34:30] | I just– | 我只是 |
[34:33] | I don’t care, just as long as you’re here. | 我没在意那么多 只觉得一直有你在就好 |
[34:39] | I’m just sorry that I wasn’t there for you today, | 我很抱歉 我今天没有陪在你身边 |
[34:42] | everything that you went through. | 陪你经历那些所有的事 |
[34:44] | I always knew that someday, my life would lead me | 我一直坚信有一天 我的生活会引导我 |
[34:46] | back to that night, | 回到那一晚 |
[34:49] | the night my mom died. | 我母亲去世的那一晚 |
[34:54] | I just thought that when it came, I’d be afraid. | 我总觉得当那天来临了 我会很害怕 |
[34:58] | I wasn’t. | 但我没有 |
[35:00] | I got the chance to see my parents again, | 我又有了再见父母的一次机会 |
[35:04] | and I felt peace. | 而我感到很平静 |
[35:10] | I’m home now. | 我现在在家了 |
[35:11] | I’m not going anywhere. | 而且我哪也不去 |
[35:13] | I love you, Iris. | 我爱你 爱瑞丝 |
[35:15] | I love you. | 我爱你 |
[35:25] | She’s doing great. | 她状态很好 |
[35:28] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[35:29] | Oh, that’s terrific. | 那可太恐怖了 |
[35:31] | Allegra’s almost done with her iodine treatment. | 阿莱格娜的同位素治疗也快结束了 |
[35:33] | She’ll be here any minute. | 她随时都会出来 |
[35:34] | Oh, tell her to take her time. | 要记得告诉她注意休息 |
[35:36] | The doctor says we still have a few more hours | 医生说 我们距离宝宝出生 |
[35:37] | before the baby arrives. | 还有几个小时 |
[35:39] | Now we just need to hope that crystal | 现在我们得祈祷 |
[35:41] | doesn’t show up again in the meantime. | 那个水晶在此刻不会突然出现了 |
[35:43] | Nora said Mark was possessed by the Negative Speed Force. | 诺拉说马克被负神速力附身了 |
[35:46] | Whatever that crystal is, it’s unlike any weaponwe’ve ever seen before. | 不管那个水晶是什么 它与我们之前见过的 任何武器都不一样 |
[35:51] | It’s traveling through time, | 它正在穿梭时空 |
[35:52] | trying to use our friends to kill us | 想要在所有的时间线 |
[35:54] | all through the timeline, all at once. | 利用我们的朋友 一次性抹杀我们 |
[35:56] | I’m gonna go and start looking for this rock | 我得在它找到下一个受害人之前 |
[35:58] | before it finds another victim. | 开始动身找到这个石头了 |
[36:02] | Mark, are you sure you’re up for that? | 马克 你确定你现在就要去找它? |
[36:06] | You were just reborn. | 你可是刚重获新生 |
[36:08] | Yeah, I feel fine, you know, physically. | 是啊 我感觉良好 你懂的 就身体上来说 |
[36:12] | I’m just glad you’re back. | 我很高兴你能归来 |
[36:14] | I missed my friend. | 我很想念我的朋友 |
[36:17] | You know, I was away these last seven months. | 你懂的 我离开团队起码有七个月了 |
[36:21] | I thought about you all the time. | 期间我一直在想着你 |
[36:23] | I was wondering how you were doing. | 我很在意你过得如何 |
[36:25] | Look at you. | 你看看你 |
[36:26] | You’ve already become even more powerful | 你都已经变得比以前更强大了 |
[36:28] | than I ever could have dreamed. | 甚至远超我之前的想象 |
[36:31] | You saved me from the Negative Speed Force. | 你把我从负神速力中拯救了出来 |
[36:34] | How did you do that? | 你是怎么做到的? |
[36:35] | I returned you to Earth, | 我把你带回了地球 |
[36:37] | the mother of us all. | 也就是我们万物之母 |
[36:39] | And once you were safe in her embrace, | 当你在她的怀抱中再获安全的时候 |
[36:41] | I raised you up. | 我就能从中把你唤醒 |
[36:43] | Given that kind of power, what even are you? | 持有这般力量的你 现在应该算什么呢? |
[36:51] | I’m a goddess. | 我是女神了 |
[36:54] | So what, are you like the Speed Force now? | 所以 你现在就相当于神速力一般的存在了吗? |
[36:57] | Not exactly. | 不完全正确 |
[36:59] | I’m not just connected to one force, or one element, | 我不仅仅能连接一种力量 或是一种元素 |
[37:03] | but all of them. | 而是能连接万物 |
[37:05] | And if I’m gonna explore what that really entails… | 如果我非得深究这究竟是怎么回事的话 |
[37:15] | I don’t think it’s my destiny | 我不认为我的命运 |
[37:18] | to protect just this team, or this city. | 只是保护这小队 或是这座城市 |
[37:24] | Everything’s got to change. | 而是万物都将要改变 |
[37:26] | What are you saying, exactly? | 你说的到底是什么意思呢? |
[37:28] | I don’t think I can stay here– | 我不觉得我该呆在这… |
[37:32] | with you, with this team. | 陪着你 或是陪着这支队伍 |
[37:38] | I think I need to leave. | 我觉得我该离开这里 |
[37:42] | Uh, what? | 什么? |
[37:44] | Not yet. | 但不是现在 |
[37:46] | First, I’ll help you stop the negative Speed Force. | 首先 我会帮助你停止负神速力 |
[37:49] | Look, Khione, whatever you need, we–ah! | 听着 喀俄涅 不论你需要什么 我们都…. |
[37:52] | Oh, no! | 噢不 |
[37:53] | Barry! | 巴里 |
[37:55] | I can’t feel him anymore. | 我再也感知不到他了 |
[38:00] | He’s gone, again. | 他 又消失了 |
[38:10] | 艾德华·斯旺 出生于1983年1月6日 儿子.朋友.英雄 去世于2015年5月19日 | |
[38:11] | 艾德华·斯旺 出生于1983年1月6日 儿子.朋友.英雄 去世于2015年5月19日 | |
[38:36] | Malcolm! | 马尔科姆 |
[38:40] | Stop what you’re doing, okay? This is a crime. | 停下你手中的事 好吗?这可是犯罪 |
[38:43] | I need to see his corpse. | 我得亲眼看到他的尸体 |
[38:47] | It’s the only way I’ll know the truth. | 这是我能了解到真相 的唯一办法 |
[38:49] | About what? | 什么真相? |
[38:50] | This is insane! | 这真是疯了 |
[38:52] | I look like him! | 我长得和他一样 |
[38:55] | I have visions of his memories! | 我有着这段记忆的幻视 |
[38:57] | And there’s this voice in my head, | 而且还有一个声音在我的脑海中 |
[39:02] | pushing and pushing! | 一直催促着我 |
[39:04] | You can’t be him. | 你不可能是他 |
[39:06] | It’s all just coincidence. | 这完全就是巧合 |
[39:18] | There’s no such thing as a coincidence. | 世间绝无巧合 |
[39:20] | No such thing as a coincidence. | 世间绝无巧合 |
[39:41] | I couldn’t wait. | 我等不及了 |
[39:43] | I love you. | 我爱你 |
[39:46] | Detective? | 警探? |
[39:50] | Eddie, we need your help. | 艾迪 我们需要你的帮助 |
[39:52] | Iris West. | 爱瑞丝·韦斯特 |
[39:55] | Eddie? Eddie! | 艾迪? 艾迪 |
[40:02] | What did you do? | 你做了什么? |
[40:11] | Eddie, no! It’s just you and me, okay? | 艾迪 别这样 现在就你和我 好吗? |
[40:13] | Say it. | 说吧 |
[40:22] | No! Eddie! | 不 艾迪 |
[40:26] | I remember everything. | 我记起了所有事 |
[40:32] | I shot myself in the chest. | 我对着自己的胸口射了一枪 |
[40:40] | That wasn’t you. | 那不是你 |
[40:42] | Now put your hands behind your back. | 现在把你的双手背过背后 |
[40:47] | I am Eddie Thawne, | 我就是艾迪·斯旺 |
[40:54] | and I’ll prove it to you. | 我会向你证明的 |
[41:16] | Now do you believe me? | 现在你相信我了吗? |