Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

空乘危机(The Flight Attendant)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:57] Ladies and gentlemen, this is Broadway Junction. 女士们先生们 这里是百老汇交叉口站
[01:00] Transfer is available to the L, N, and Q30. 可转乘L线 N线和Q30
[01:11] Ladies and gentlemen, because of construction two trains are– 女士们先生们 因为施工 两条地铁…
[01:15] Shit! 靠
[01:24] …We’re running a little late today, okay? 我们今天有点晚了
[01:30] Davey, hi. 大卫 嗨
[01:30] Listen, I really can’t talk. I’m gonna miss my flight. 听着 我现在没空 我要赶不上我的航班了
[01:33] Oh, yeah. I just wanna check in about 嗯 我就是想再问问
[01:35] the New York trip real quick ’cause, you know, 这次纽约之旅的事 因为
[01:38] – Rick’s getting nervous. – Nervous? -瑞克很焦虑 -焦虑
[01:39] What are you talking about? And it’s like weeks away. Isn’t it? 你在说什么 还有好几周呢 是不是
[01:43] Yeah! Yes, it’s four days away. 嗯 四天后
[01:45] Oh, shit. Really? Four days? Are you serious? 我去 真的吗 四天 你认真的
[01:48] Yeah, and, uh, the girls are excited to see their Aunt Cassie. 嗯 姑娘们迫不及待想见到她们的卡茜姑妈了
[01:52] They’re too young to realize she’s a terrible planner. 她们还太小不知道她是个糟糕的计划者
[01:56] Okay. You put those knives away right now. That is not fair. 行了 你少损我 这不公平
[02:00] You admit. You’re probably standing in your kitchen right now, 承认吧 你现在可能正站在你厨房里
[02:02] just so jealous of my super fun life. 嫉妒我超有趣的生活
[02:04] Maybe. 也许
[02:05] But not when you throw it in my face like that. 但你这么怼我我可不嫉妒
[02:07] I know that was very, very hard for you to admit, 我知道你很不情愿承认
[02:10] so I love you so much for saying that. 所以听到你这么说我很爱你
[02:12] Listen, we’re gonna have the best trip. 听着 这次旅行我们会玩得超开心的
[02:14] Oh, fuck! 操
[02:16] – Who are you? – I’m Ethan… from last night. – What? -你是谁 -我是伊森 昨晚的 -什么
[02:19] – Cassie? – Well, how– how did you get in here? -卡茜 -你是怎么进来的
[02:21] We met at the bar. 我们在酒吧认识
[02:22] – Well, yes… More words. – Cassie? -嗯 然后呢 -卡茜
[02:23] – How’d you get in my apartment? – You texted me. Right here. -你怎么进我公寓的 -你给我发了短信 看
[02:26] – Hello? – You told me to use the key above the door thing. -喂 -你叫我用门上面的钥匙
[02:28] The door frame. 门框
[02:29] Thought we were supposed to meet here at two? 我以为我们该在两点见
[02:31] Ethan… 伊森
[02:32] Oh, my God. Okay, I’m starting to remember. 天 我开始想起来了
[02:35] – Cassie? – I think I was very, very drunk. -卡茜 -我昨晚应该是醉得不行
[02:37] That’s on me. 怪我
[02:38] Okay. I’m sorry. I remember you now. 抱歉 我记起你来了
[02:41] – Davey. Hi. – Hey. -大卫 嗨 -嘿
[02:42] Sorry. Hi, I’m okay. Yeah. That was very, very loud. 抱歉 我没事 刚才很大声
[02:44] – I’m fine though. – Are you okay? -但我没事 -你还好吗
[02:46] – I gotta go. I’ll call– I’ll call you later. – Okay, but I– -我得挂了 我晚点打给你 -好 可我…
[02:50] – I gotta shower. – Okay. -我得去洗澡 -好
[02:52] No, no, no. Not in a fun way. 不不不 不是鸳鸯浴
[02:54] Sorry. I think you– You gotta go ’cause I gotta leave. 抱歉 你得离开 因为我要走了
[02:56] But thank you for the effort. Good job. 不过谢谢你不辞辛劳过来 真棒
[03:13] – Good morning. – Good morning, Megan. -早 -早 梅根
[03:15] We were taking bets to see how late you were going to be. 我们在赌你要迟到多久
[03:17] Oh, I want in. Is perfectly on time still available? 我要加入 还能选完美准时吗
[03:20] Wow. I win. Oh. Yay! 我赢了 耶
[03:49] The captain has illuminated the fasten seat belt sign. 机长已将安全带指示灯开启
[03:52] Please take your seats. 请就坐
[04:00] Hi. It’s Erica, right? I’m Cassie. Are you okay? 嗨 你是艾瑞卡吧 我是卡茜 你还好吗
[04:05] I’m worried that if the plane falls out of the sky 我担心如果飞机从空中坠落
[04:07] everybody will die. 所有人都会死
[04:09] That was dark. 真够黑暗的
[04:10] That is not going to happen. Okay? You are very, very safe. 不会发生的 好吗 你很安全
[04:14] But you know, if something goes wrong 但是 如果出问题
[04:15] between me, my flight attendants, and the captain, 我 其他乘务员以及机长
[04:18] we’re gonna take such good care of you. 我们会好好照顾你的
[04:21] How? Can you fly? 怎么照顾 你会飞吗
[04:23] Okay. I’m not supposed to tell you this, but… 好吧 我不该跟你说的 但是
[04:26] yes, I can. 没错 我会飞
[04:28] Don’t tell anyone. 别告诉任何人
[04:33] Oh. Hey. I was just looking for you. 嘿 我正找你呢
[04:37] Oh. Is there something I can get you, Mr. Sokolov? 你需要什么吗 索科洛夫先生
[04:40] It’s Alex. And you’re Cassie. 叫我亚历克斯 你是卡茜
[04:44] Yes, someone was paying attention 是的 看来某人
[04:45] when the captain made his announcements. Good job. 有认真听机长广播 好样的
[04:48] Uh, I was just wondering if I could get a scotch on the rocks? 你能给我一杯加冰的苏格兰威士忌吗
[04:52] Yes. Of course. 当然
[04:53] You know we have little buttons there that you can push, 你知道那上面有按钮
[04:56] and we’ll just come bring you anything you want. 你只需按下 我们就能满足你的一切需求
[04:59] Oh. You got buttons? 你们还有按钮
[05:00] – Ah. Yeah. – You don’t have to come chase us down. -这样 -你不用来找我们
[05:03] I knew that. 我知道
[05:04] Just wanted to, um… stretch my legs. 就是想活动下腿
[05:08] You know these long flights, they can get a little… tedious. 你知道这些长途飞机 有时会很乏味
[05:12] You know, that might have something to do with 那可能跟你在看的
[05:14] your very depressing reading material. 极度压抑的书有关
[05:16] I mean, Crime and Punishment? I… 《罪与罚》 我…
[05:19] That book is amazing. 那本书很棒
[05:20] Okay. Tell me how it works out for any of the women in that book? 跟我说说那本书里的女人最后都怎么样了
[05:24] I just… 我…
[05:24] I’m more of a Doctor Zhivago kind of girl. 我更喜欢看《日瓦戈医生》类型的书
[05:27] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[05:29] Yeah… well that book’s messy. 那本书很乱
[05:32] What’s wrong with messy? 乱有什么不好
[05:37] 洗手间 无人
[05:38] 洗手间 有人
[05:41] Oh, sorry! 抱歉
[05:52] You’re laying it on pretty thick with 3C. 你为了取悦3C过头了点啊
[05:55] Uh, hi, my name is Cassie. 你好 我叫卡茜
[05:57] You must be one of those nosey, overly anxious people 你肯定就是那种我经常听说的
[05:59] I’ve been hearing all about. 爱管闲事 过度忧虑的人吧
[06:00] And don’t you have the full cabin, not just that one seat? 你难道不该负责全舱而不是一个人吗
[06:03] Okay… It’s harmless. He is harmless. 够了 这完全无害 他无害
[06:05] – Plus, I am seeing someone now. – Oh, really? -再说 我已经有对象了 -是吗
[06:07] – Uh-huh. – Really? Who? -嗯 -真的吗 谁
[06:10] – No! No. – Yes! -不 不 -要
[06:12] – Oh, he’s hairy. – Please. -好多毛 -拜托
[06:12] No, absolutely not. 不 绝对不行
[06:14] I would take them all home if I could. 我要是可以我会把它们都带回家
[06:16] My apartment doesn’t allow pets and you have a backyard. 我的公寓不能养宠物 而你有个后院
[06:18] He would be so happy. 它会很幸福的
[06:19] No, I am not adopting a rabbit from that shelter. No. 不 我不要收养一只收养所的兔子 不行
[06:22] – His name’s Elvis. – Elvis… Aw. -它叫埃尔维斯 -埃尔维斯
[06:25] What is your obsession with rescuing 你怎么如此热衷于拯救
[06:26] every single animal on this planet? 地球上的所有动物啊
[06:28] No one knows. 没人知道
[06:29] By the way, Shane, you cannot live off those nuts. 对了 肖恩 你真是离不开那些坚果
[06:32] Let me be me. 别管我
[06:33] So, what is your deal with 3C? 你跟3C是怎么回事
[06:36] Shane, can I get a scotch on the rocks and a vodka, please? 肖恩 能给我一杯加冰的苏格兰威士忌和伏特加吗
[06:38] Uh, just because you didn’t answer my question 就因为你没回答我的问题
[06:40] doesn’t mean it isn’t happening in front of all of us. 不代表这事没有发生
[06:41] Shane, can you make Jada stop harassing me, please? 肖恩 你能叫捷达别再骚扰我吗
[06:44] – Stop harassing her. – I’m sure they have a lot in common. -别骚扰她了 -他们肯定有很多共同之处
[06:46] I mean, they’re both on this flight. 他们都在这趟航班上
[06:48] Aren’t you supposed to be in economy plus on this flight? 你这次不该负责豪华经济舱吗
[06:51] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[06:52] – Bye! – Bye! -拜 -拜
[06:54] You could be nicer. 你可以友好点的
[06:57] What? She started it! 怎么 她挑起的
[06:58] I am totally nice, I am professional, I am kind. 我很友好了 我专业 我善良
[07:02] Don’t drink th– Cassie… 别喝 卡茜
[07:04] Cassie. 卡茜
[07:05] Cassie! 卡茜
[07:09] – You poured that for her. – I’m so sorry, she asked… -你给她倒的 -抱歉 她要求的
[07:12] Here you go, sir. 您的酒 先生
[07:14] I don’t know how to follow up the… the, uh… 我不知道该怎么继续…
[07:20] Will you have dinner with me? 你愿意和我共进晚餐吗
[07:22] Okay, that was like a super cute moment 刚才是很不错
[07:25] but we’re really not supposed to do that, so… 但我们不该那么做的 所以
[07:27] Okay, well, Bangkok can be really magical. 嗯 曼谷有时会充满魔力
[07:31] Will you think about it? 你能考虑下吗
[07:34] – Thank you. – Watch you step, baby. -谢谢 -注意脚下
[07:36] Bye-bye, thank you. 再见 谢谢
[07:38] Hi, cells on the back, 嗨 电话在背面
[07:40] if you decide to break the rules. 如果你决定打破规矩的话
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:45] You are so professional. 你真是专业
[07:47] Oh, please, I’m not gonna call him! 拜托 我不会打给他的
[07:48] Bye-bye! 再见
[07:50] I don’t need a man to show me the magic of Bangkok. 我不需要一个男人带我见识曼谷的魔力
[07:53] – Thank you! – Thank you! -谢谢 -谢谢
[08:07] Okay! 好的
[10:08] Vodka! 伏特加
[10:10] No! 不
[10:34] Jesus. 老天
[10:36] Alex, what did we do last night? 亚历克斯 我们昨晚做了什么
[12:16] Okay, okay. Okay, okay. Fuck. Fuck. 淡定 淡定 操 操
[12:24] Yes, Miss. How may I assist you? 你好 女士 有什么需要帮助的
[12:26] Fuck. Fuck. Oh, my God! 操 操 我的天
[12:28] What are you doing? What are you doing. 你在干什么 你在干什么
[12:30] Fuck! What the fuck is going on? 操 到底什么情况
[12:36] Okay, okay. 冷静 冷静
[12:42] Mother fucker. 我操
[12:46] Okay… 冷静
[12:48] Work phone. 工作电话
[12:49] And I’m literally about to just crush so much fish. Can it wait? 我正准备吃鱼 能等等吗
[12:54] What, no. Hey! Hey. Uh, I was just trying– 什么 不行 我想…
[12:57] I was just trying to remember, who was the girl? 我想记起 那个女生是谁
[12:58] The Italian girl? 那个意大利女生
[13:00] Like she was an American girl, um… 她是美国人
[13:03] she was in Italy, and um, the murder thing. 她当时在意大利 遇到了谋杀
[13:06] But she was, uh, but she was innocent? 但她是无辜的
[13:09] Are you talking about Amanda Knox? 你是说阿曼达·诺克斯吗
[13:11] Yeah. 对
[13:12] Did she call the police? 她报警了吗
[13:14] The, uh, Italian police, did they come? 意大利警方有到场吗
[13:15] Do you know the– Do you know what happened there? 你知道 你知道发生了什么吗
[13:19] They arrested her. 他们逮捕了她
[13:20] Cass, why are you asking me about Amanda Knox? 小卡 你为什么问我阿曼达·诺克斯的事
[13:23] Uh, no reason. 没理由
[13:24] We were on the plane. We were talking about, uh, 我们之前在飞机上 我们在聊
[13:26] how funny it would be to be arrested in a foreign country. 要是在国外被逮捕会多有趣
[13:30] It was funny, we were laughing really hard about it. 很好笑 我们都在笑
[13:33] Yeah, no, totally. That sounds super funny. 是啊 确实好笑
[13:36] I mean, you know how I love to help you 你知道我很乐意帮你
[13:37] with late-night trivia, like, when the internet exists. 做深夜知识问答 虽然有网
[13:41] Where are you? 你在哪
[13:43] I don’t– This place is so pretty. 我不… 这里好美
[13:46] Yeah, okay, that’s not an answer. 这不算答案
[13:50] Bangkok. Oh, speaking of getting arrested in foreign countries. 曼谷 说到在国外被捕
[13:54] Do not get arrested there. 别在那被捕
[13:56] The laws are, like, Byzantine. 那里的法律跟拜占廷一样
[14:00] Right. Yeah. 嗯 嗯
[14:01] How did you… 你是
[14:03] How did you know that I’m in Bangkok? 你是怎么知道我在曼谷的
[14:05] Oh, when we all, uh, took that girls trip to Tulum, 我们一起去图卢姆的时候
[14:07] we turned on our Find Friend thing 我们打开了查找朋友软件
[14:09] ’cause like kidnapping and, um, yeah. 因为怕万一被绑架
[14:11] You just never turned yours off, so. 而你后来也一直没关掉
[14:13] Listen, you’re not, like, actually in trouble or something, are you? 听着 你不会是有麻烦了吧
[14:17] No, I’m, uh… 没 我…
[14:21] hungover in Thailand. 在太过宿醉
[14:24] – You know, me, just– – Yup. -你了解我的 -嗯
[14:28] Listen, babe, um, I have to go. But I love you. 亲爱的 我得挂了 但我爱你
[14:31] Uh, call me when you get back, okay? Safe travels. 你回来后再打给我 旅途顺利
[14:50] Fuck! 操
[15:10] Housekeeping! 您好 客房服务员
[15:17] No, no! No, no! 不 不 不 不
[15:20] Sorry! Sorry! 抱歉 抱歉
[15:21] Sorry, he’s still asleep! You can come back later! 抱歉 他还在睡 你可以晚点回来
[15:25] Thank you. 谢谢
[15:32] No, no, no. No, no. No, no, no, no, no. 不不不 不不不
[15:35] What the fuck? 搞什么
[15:37] Okay, okay, okay. 淡定
[15:45] Davey! Hey! 大卫
[15:46] This is not really a good time. 现在真不是时候
[15:47] Hey, I was thinking of ordering all of us passes 我打算给我们所有人
[15:50] to the Natural History Museum. 订自然史博物馆的通票
[15:52] Yeah, okay. Fine! Go ahead. 好的 你订吧
[15:54] I mean, no! Wait, what do you– I’m doing that. 不 等等 那是我的事
[15:56] I’m taking the kids to the museum, what are you talking about? 我要带孩子们去博物馆 你在说什么
[15:58] Right! I just… would feel better– 嗯 我就是觉得 会更好
[16:00] I think it might be fun if we all went! 如果我们都去的话会很有趣
[16:05] Do we have to make a big deal out of it? 我们需要为这事争论吗
[16:10] No. You’re right. 不 你说得对
[16:11] You should probably just get them, I’m pretty busy. 你应该去订 我很忙
[16:15] – Okay. – Okay, great. -嗯 -好的
[16:52] Hi, I need a– I need a scarf. 你好 我需要一条围巾
[16:54] Do you have like a… 你有…
[17:32] You ready? 准备好了吗
[17:33] Why do you look like Norma Desmond? 你怎么看上去像诺玛·戴斯蒙德
[17:36] Okay, you know what? I adore you and your charades, 那个 我喜欢你还有你的伪装
[17:38] but I’m not missing the van again. 但我可不要再次错过班车
[17:54] Oh, my God. Crap! 我的天 该死
[17:58] Wait! 等等
[18:14] Oh, God! 我的天
[18:20] Where are you gonna take me next? 你接下来要带我去哪
[18:22] Here’s to not playing hard to get at all. 敬不玩欲擒故纵的把戏
[18:25] Why would we? 为什么
[18:39] – You all right? – Yes. Yes, thank you. -你没事吧 -没事 谢谢
[19:04] Look who decided to show up. 看看谁决定来了
[19:06] Lookin’ good, Bowden. 气色不错啊 鲍登
[19:09] This guy again? 又是这人
[19:10] Maybe you should’ve missed the flight. 也许你该错过这趟航班
[19:11] – Should we go? – Yes, let’s go. -要走吗 -嗯 走吧
[19:13] – Great. – Let’s go. Let’s go. Let’s go. -好 -我们走 我们走
[19:17] The tower has us on a delay. 塔台让我们推迟
[19:19] Hopefully, we’ll be moving shortly. 但愿很快就能起飞
[19:22] Why is there a delay? That’s odd, right? 为什么有推迟 很奇怪 对吗
[19:25] There’s always a delay, who knows? 总是有推迟的 谁知道呢
[19:27] You’re right. 你是对的
[19:29] Yeah, that’s true. Yeah, yeah, yeah. There is usually. 没错 嗯嗯 一般都有的
[19:44] Here we go. 起飞了
[19:51] Oh God, you have gotta fucking calm down. 天 你他妈得冷静下来
[19:57] Okay. 冷静
[20:01] You made it on the plane, get to Seoul, 你登上了飞机 到达首尔
[20:04] back to New York and then you’re free, all right? 回纽约 然后你就自由了 好吗
[20:08] Because you did nothing wrong. 因为你没做任何错事
[20:12] You honestly can’t think of one thing you did wrong? 你是真想不起来一件你做错的事吗
[20:19] Okay… what– what the fuck. Where am I– 什么鬼 我在哪
[20:22] Why am I back in the room? Where’s the plane? 我怎么回到这房间了 飞机呢
[20:26] How do you think you’re getting away with any of this? 你觉得你要如果从这一切中脱身
[20:29] W– what? 什么
[20:30] I’m not trying to get away with anything, I didn’t do anything. 我没有想脱身 我什么都没做
[20:34] Even if you didn’t kill me, you at least broke a few laws. 就算你没杀我 你至少触犯了几条法律
[20:37] Wait– wait. I did not kill you, okay? 等等 我没杀你 好吗
[20:39] I am not that kind of drunk. I am public nudity, 我没那么醉 我最多就是醉到公开裸体
[20:43] yelling in the subway kind of drunk, okay? 在地铁上大吼
[20:46] I’m not vi– I’m not violent. 我不 我不暴力
[20:48] You can’t remember what happened though, 但你记不起发生了什么
[20:50] so you’re also a blackout drunk. 所以你可以醉到丧失意识
[20:52] Excuse me, you don’t even know me. 你说什么 你根本不了解我
[20:56] I know you didn’t call the police to tell them 我知道你没有报警告诉他们
[20:57] something happened to me. 我遭遇了不幸
[21:00] I woke up covered in your blood, 我醒来全身都是你的血
[21:01] no one was gonna believe anything that I said. 没人会相信我说的话
[21:06] It is a lot of blood. 确实有很多血
[21:08] Why would someone wanna kill you? 为什么有人想要杀你
[21:10] You did read that article online about that guy 你在网上看了那篇报道
[21:12] who got sentenced to five years in Thailand for littering? 一个人在泰国乱丢垃圾被判了五年
[21:15] I did read about that. Oh, my God. 我看过 我的天
[21:17] – Oh, my God. – Also, you cleaned up the crime scene, -我的天 -还有 你清理了犯罪现场
[21:19] so that’s another strike against you. 这是你做错的又一件事
[21:21] What? No, I didn’t. Okay, I did. Just a little bit, 什么 不 我没有 好吧 有 就一点
[21:24] just a tiny bit. Just my parts. I didn’t mean to, 就一点点 就我的部分 我不是有意的
[21:26] I just, I really did a terrible fucking job. Fuck! 我真的搞砸了 操
[21:34] You wanna get that? 你要去开门吗
[21:40] Hi, don’t you work here? 你好 你不在这工作吗
[21:42] Yes, yes I do. 我在
[21:47] Tell me you weren’t drinking in there. 别跟我说你在里面喝酒
[21:49] Okay, I don’t know what was going on in there, 我不知道里面怎么回事
[21:50] but it was definitely not drinking. 但我绝对没有喝酒
[21:51] Okay, that’s hardly reassuring. 这回答可一点不让人安心
[21:54] Can you just get it together? 你能打起精神来吗
[21:56] Yeah. It’s just, have you seen that bald guy, who is he? 嗯 你看到那个光头男了吗 他是谁
[21:59] He keeps staring at me, it’s really creeping me out. 他一直盯着我 要吓死我了
[22:02] That’s just the new air marshal, it’s his job to stare at things. 那是新来的空警 他的工作就是四处盯
[22:06] Okay, you are so out of it. 你状态太差了
[22:08] What the hell did you do with that guy last night? 你昨晚和那人到底干了什么
[22:11] I didn’t do– 我没有
[22:13] I stayed in the hotel, okay? 我没出酒店 好吗
[22:14] If you don’t believe me, call and ask ’em! 如果你不信我 打电话问他们
[22:21] Hi, yes, I am trying to reach one of your guests, 你好 我想联系你们的一位住客
[22:25] Alex Sokolov. 亚历克斯·索科洛夫
[22:27] Just a moment, ma’am. 请稍等 女士
[22:34] I’m sorry ma’am, there is no answer. 抱歉 女士 无人接电话
[22:36] Well, I was supposed to have a meeting with him this morning. 我今早应该要和他会面的
[22:38] Could you please have housekeeping check on his room? 你能让客房服务员去看看他房间吗
[22:41] Of course. 当然
[22:50] Housekeeping! 你好 客房服务员
[23:07] Mr. Sokolov? 索科洛夫先生
[23:20] – Sorry. – What’s going on? -抱歉 -怎么了
[23:23] Hi, hello! 你好
[23:24] I’m sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是有意吓到你
[23:25] No, can I– can I help you? 没有 有什么需要帮助的
[23:27] I asked for a soda, this is vodka. 我要的是苏打水 这是伏特加
[23:32] Oh. Sorry! I misunderstood you. 抱歉 我理解错了
[23:34] I though you said that– I thought you wanted both. 我以为你说 我以为你两种都要
[23:37] Can I just get a soda, please? 能给我倒一杯苏打水吗
[23:39] Absolutely. 当然
[23:40] – Yes. – We’ll bring it right to you. -没问题 -我们马上给您送来
[23:43] What is his fucking problem. 他什么毛病
[23:44] Okay, are you seriously trying to get the air marshal drunk 你是想要灌醉空警吗
[23:47] because that would be crazy and highly illegal. 因为那不仅疯狂还是违法的
[23:50] I am not, okay. I heard him wrong. 我没有 我听错了
[23:52] He needs to just chill out. 他得淡定点
[23:53] Okay, Cas, that’s literally the opposite of his job. 小卡 他的工作不能淡定
[23:57] What’s up with you? 你怎么回事
[23:59] Okay listen. 听着
[23:59] I did go out last night, I’m a little bit hungover, 我昨晚确实出去了 我有点宿醉
[24:01] I don’t wanna get into it. It’s not a big deal. 我不想细谈 没什么大不了的
[24:03] That you went out with the guy in 3C? 你和那个坐3C的男人出去了
[24:05] What, no. 什么 没有
[24:06] No. 没有
[24:07] Well, Shane said that he and Jada both think 肖恩说他和捷达都觉得
[24:09] that you went out with 3C. 你和3C出去了
[24:10] I– Oh my God, you’re talking about this. 我 我的天 你在说这个
[24:12] Why are you talking about this? 你为什么要说这个
[24:14] Don’t be stupid, Cassie. Of course we’re talking about this. 别傻了 卡茜 我们当然会聊这个
[24:15] What else are we gonna talk about? 不然还能聊什么
[24:17] Here’s the thing, I’m never gonna say I went out with 3C, 问题是 我绝不会说我和3C出去约会了
[24:18] because I didn’t. 因为我没有
[24:20] Okay, for the last time, I didn’t. I didn’t go out with him. 最后再说一次 我没有和他出去约会
[24:24] – What? – Calm down. -怎么 -冷静
[24:26] Okay. 好
[24:26] All right. 好的
[24:28] It’s not like it’s the end of the world 你跟他约会
[24:30] that you went out with him, it doesn’t even matter. 又不是世界末日 根本不重要
[24:32] I know, ’cause I didn’t. 我知道 因为我没有
[24:39] I’m staying at this hotel. 我住这家酒店
[25:05] Sokolov residence. 索科洛夫家
[25:07] Yes, hello. 你好
[25:07] This is Special Agent Kim Hammond with the FBI. 我是联调局的特别探员金·哈蒙德
[25:09] May I please speak with Edward or Janet Sokolov? 我找爱德华或者珍妮特·索科洛夫
[25:13] This is Janet Sokolov, may I ask what this is regarding? 我就是珍妮特·索科洛夫 请问有什么事
[25:17] Yes, ma’am, I know this is hard, 夫人 我知道这很难
[25:19] but I have a few questions for you about your son. 但关于你儿子我有几个问题要问你
[25:22] I’m sorry, what about Alex? 什么 亚历克斯怎么了
[25:26] I am so sorry, I thought… 我很抱歉 我以为
[25:30] I thought that the State Department had informed you. 我以为国务院已经给你说了
[25:32] What happened to Alex? 亚历克斯怎么了
[25:36] Is he all right? 他还好吗
[25:38] Is he hurt? Tell me! 他受伤了吗 告诉我
[25:46] Ladies and gentlemen, welcome to Incheon International Airport. 女士们先生们 欢迎来到仁川国际机场
[25:50] We’ll be taxiing on an active runway for the next few moments, 接下来的几分钟里我们将在跑道上滑行
[25:52] so please stay seated with your seat belts securely fastened, 请您坐好 系好安全带
[25:57] but feel free to use your approved electronic devices at this time. 不过可以尽情使用获批准的电子设备
[26:01] We’ll give you more information when we reach the gate. 到达登机口后我们会给你们更多信息
[26:03] Thank you so much for flying with us, 谢谢搭乘我们的航班
[26:05] on behalf of your friendly crew here at Imperial Atlantic, 我代表帝国大西洋航空机组
[26:08] welcome to Seoul. 欢迎来到首尔
[26:14] It said Alex Sokolov, 3C, was Mr. Sokolov, 上面说亚历克斯·索科洛夫 3C 就是索科洛夫先生
[26:18] it ain’t rocket science. 这又是什么高深的事
[26:19] I’d like for it to not be someone that was on our flight, 我希望不是乘坐我们航班的人
[26:21] thank you. 谢谢
[26:22] Well, people aren’t immune to unfortunate things 就因为乘坐帝国大西洋航空
[26:24] just because they fly Imperial Atlantic. 不代表他们就不会遭遇不幸
[26:27] You will never work in marketing. 你不适合做市场营销
[26:29] Cassie, you talked to him a lot, give us some details. 卡茜 你跟他聊得比较多 跟我们说点细节
[26:32] No, I didn’t. 我没有
[26:35] I mean, I served him, 我就是为他服务了
[26:36] he wanted a scotch on the rocks, a bunch of them. 他想要一杯加冰的苏格兰威士忌 很多杯
[26:42] Oh, my God. I thought he was winking at you earlier, 我的天 我以为他之前是在对你眨眼
[26:44] but now I see it’s just a series of small strokes. 现在我知道只是一系列的小中风
[26:47] Yeah, I was nice to him exactly one time. 我就对他好过一次
[26:55] – You okay? – What? Yeah. -你还好吗 -什么 当然
[26:57] I just like, need to take a bath or something. 我就是需要泡个澡什么的
[26:58] No, no, no. Come to dinner with us. 不不 跟我们一起去吃晚饭
[27:00] I’m gonna make Jada buy you the drinks that you like. 我要让捷达请你喝你喜欢的酒
[27:03] Will I though? 我会吗
[27:06] I’m a little bit tired, 我有点累了
[27:07] I really should just get some sleep. 我得去睡觉
[27:10] Good night. 晚安
[27:14] You know, I could stay in if you like. 你要想的话我可以不去
[27:16] No, no, no. You go. 不不 你去吧
[27:17] Just bring me back some yummy food. 记得给我带点好吃的食物
[27:19] – Okay? – You sure? -好吗 -确定吗
[27:20] Yeah, yeah, yeah. 嗯嗯
[27:23] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[27:46] 亚历山大·索科洛夫 运营副总裁
[27:55] Being a flight attendant seems like fun. 做空乘似乎很有趣
[27:57] It is. 是的
[27:58] Right? Good, I feel validated. 对吗 很好 我感觉得到了证实
[28:01] – Do you? – Yeah. -是吗 -嗯
[28:03] It is fun. You know, I get to see all these beautiful places, and… 确实很有趣 我可以看这么多漂亮的地方
[28:08] I don’t know, look at passengers right in the eye, 我也不知道 盯着乘客的眼睛
[28:10] and say the word, “trash.” It’s great. 对他们说”垃圾” 很棒
[28:17] But all the new… It must get lonely sometimes. 但所有新的… 有时候一定会感到寂寞吧
[28:22] What, no. 什么 不会
[28:24] It doesn’t. 不会的
[28:28] No. 不
[28:30] Was that an awkward question? 那是个尴尬的问题吗
[28:32] Let me get us some more– 我去再拿点…
[28:34] – No, wait. No don’t. – Don’t go anywhere. – I’m not. -不 别去 -不要走开 -我不会的
[28:38] I don’t know, maybe you’re right a little bit. 也许你是对的
[28:41] I guess it does tend to get lonely. 有时候确实会很寂寞
[28:44] It’s just, I’m so used to it. 只是我习惯了
[28:45] I just don’t get too close to people. 我不会和人走得太近
[28:48] I keep a distance, and… 我保持距离
[28:51] You know, it’s a lot of first dates. 有很多初次约会
[28:54] I’m jealous, really. 我酸了 真的
[28:57] I never date. 我从不约会
[28:58] And when I do, I make bad choices. 当我约会的时候 我就会做出糟糕的决定
[29:02] Well your streak continues. 那你就还没打破魔咒
[29:04] Uh, I don’t think so. 我不觉得
[29:05] If you are bad at first dates, 如果你不擅长初次约会
[29:06] then the fact that this is going so great, is… 那我们目前相处得这么好
[29:10] Did you just say it’s going so great? 你刚是说我们相处得很好吗
[29:14] Shut up. 闭嘴
[29:35] You do not need ice in this. 你不需要冰块
[29:39] You do not need ice for this. 你不需要冰块
[29:41] You just don’t want to be alone right now. 你只是不想一个人待着
[29:44] You are trying– you are… 你想 你…
[30:03] Oh god, I’m so sorry. 天 抱歉
[30:07] I’m so sorry. 真抱歉
[30:10] But I do need– I do need ice. 但我真的需要 我真的需要冰块
[30:19] It’s not gonna be good, this is very bad for you. 不会有好结果的 这对你不好
[30:22] – This is not– – Hey! Ice, huh? -这不是 -冰块吗
[30:26] I was just at the gym. Gotta keep it tight, in case… 我刚在健身 得保持身材 以备…
[30:30] In case what? 以备什么
[30:31] In case that a fun thing that 以备上次在首尔
[30:33] happened last time we were in Seoul happens again. 我们之间发生的趣事再次发生
[30:36] Yeah I was very drunk, so… 我当时很醉 所以
[30:37] Sure, sure, but I mean… When aren’t you drunk? Right? 是的 但我意思是 你什么时候不醉呢 是吧
[30:42] Got it. Try… sleeping alone. 懂了 一个人睡吧
[30:50] – Okay, get in. Just– Just go! – What are you– what’s wrong? -好了 进去 快 -怎么了
[30:56] Been thinking a lot about my dad today. 今天想了很多我爸爸的事
[30:58] He’s dead, so… 他死了
[31:03] I think my ice is melting. 我的冰在融化
[31:05] Almost there. 就要到了
[31:09] Can you just– I’m gonna straighten out real quick. 你能 我简短整理下
[31:11] Just give me… one minute. 稍等一会儿
[31:30] You saw a man you slept with, 你今天看到一个跟你睡的男人
[31:32] bleeding from the throat, dead today. 喉咙被割 死了
[31:38] He was very, very dead. 他死透了
[31:47] Oh, g– 天
[31:50] Are you okay? 你没事吧
[31:50] Yeah, I’m fine, but God, everyone keeps asking me that! 我没事 老天 人人都在问我这个
[31:53] It’s like hysterical. Am I okay? I’m– yes, I’m fine! 太可笑了 我没事吧 是的 我没事
[31:55] Just dropped my– I just dropped my ice, 我只是冰块掉地上了
[31:57] but you know I think I should probably like– 我想我该…
[31:59] I should probably just chill for tonight, so I’m gonna– 我今晚或许得休息 我…
[32:01] Wait, what, were you — 等等 你
[32:02] That thing just looked at me and you still want to hook up?! 那玩意刚才看着我 你还想要约炮
[32:07] I– I, I really don’t think that we should do that. 我 我们还是别约了
[32:12] So yeah, I’m just gonna… 我要…
[33:35] You can’t do this anymore. 你不能再这样
[33:38] You are going to go home. 你要回家
[33:40] You’re gonna be a new person. 你要焕然一新
[33:43] Never happened to you, so… 你从没遭遇这事
[33:51] 信息 梅根 给你带食物来了 25刀
[34:04] Where’s my ID? 我的身份证呢
[34:06] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[34:08] Where’s my ID? 我的身份证呢
[34:10] Where’s my fucking ID? No. No. No. 我的身份证呢 不 不 不
[34:17] Are you gonna read it again? 你要再读一遍吗
[34:23] No… Oh, my God! 不 我的天
[34:27] Why… 为什么
[34:28] am I back in this fucking room?! 我又回到这该死的房间了
[34:31] Maybe you’re not done with it yet? 也许你和它还没完
[34:33] I am hundred percent done with it. Yeah. 我和这房间百分百完了
[34:35] So are you– are you– are you doing this to me? 是你让我产生幻觉的吗
[34:37] Did you– did you do this? 是你干的吗
[34:39] Well, I don’t know, I’m just laying here. 我不知道 我只是躺在这儿
[34:41] Are you even Alex? 你是亚历克斯吗
[34:42] – Because I’m kind– Are you… – I mean, you think I am. So… -因为我 你 -你认为我是 所以
[34:46] Uh, yeah, I’m Alex. 我是亚历克斯
[34:47] You are being way too casual about this mindfuck! 你对这次精神强暴显得太漫不经心了
[34:49] Where’s my ID? 我的身份证呢
[34:51] And why am I holding your stupid book? 我为什么拿着你的破书
[34:52] You don’t remember? 你不记得了
[34:54] You drank just as much as I did. Stop judging me! 你跟我喝了同样多的酒 别评判我
[34:57] Okay… I left my ID in this room, I am so screwed! 我把我的身份证落在这房间里了 我完蛋了
[35:01] Oh my god, I cannot remembe anything after dinner. 我的天 晚饭后的事我都记不起来
[35:03] Like, what the fuck did we do?! 我们到底做了什么
[35:04] It’s just these little flashes in my memory! 脑子里只有些闪回片段
[35:06] That’s good. That means you didn’t totally blackout. 很好 这说明你没有完全失去意识
[35:09] That’s a positive, right? 这是好事 对吗
[35:10] You were there that night, can’t you tell me anything? 你那晚也在 你不能告诉我点什么吗
[35:12] Cassie, I think we both get 卡茜 我想我们都知道
[35:14] that I’m not exactly the Alex you were with that night. 我不是你那晚见到的亚历克斯
[35:21] Wait a minute. Where’s the… 等等 那个
[35:23] Where’s– Where’s the blood? 血到哪去了
[35:26] Where’s all the blood?! 怎么血都不见了
[35:27] Cassie? Cassie, it’s me. 卡茜 卡茜 是我
[35:32] Yummy food. 美食来了
[35:44] Missed you tonight. If you want it, call me. 今晚很想你 想要的话就给我打电话
[35:46] Annie… Annie, Annie, Annie. 安妮 安妮 安妮 安妮
[35:52] Please pick up, Annie, please. 拜托接电话 安妮
[35:54] Hey, fancy lawyer! 高级律师
[35:57] – Come on. – We’re ready for you! -快接啊 -我们准备好了
[36:00] Come on, Annie. 快啊 安妮
[36:03] It’s Annie! That’s all you get. 我是安妮 没别的了
[36:22] All right, so. Alex Sokolov. 好的 亚历克斯·索科洛夫
[36:24] Vice president of operations at this Unisphere Asset place. 巨仪资产的运营副总裁
[36:27] – Wall Street, huh? – Van. Please, space. -华尔街的 -范 给我点空间
[36:31] So, lots of travel to China, 经常去中国
[36:34] Cyprus, by foreign agent, foreign asset… 塞浦路斯 外国探员 外国特工
[36:37] – Or, maybe, he just– – Yeah, go ahead and draw -也许他只是 -给我画一下
[36:39] that straight line connecting China and Cyprus for me. I’ll wait. 中国到塞浦路斯之间的直线 我等着
[36:43] Bangkok police were checking 17 million security cameras… 曼谷警方在检查一千七百万个监控
[36:47] All has to go through state though. 不过都得经过政府审批
[36:49] So we get the fun job 所以我们
[36:50] of quizzing the flight crew when they land. 到时负责盘问机组人员
[36:53] I got a pal at CIA who says flight attendants 我有个中情局的朋友说
[36:54] are the most likely to be foreign assets 空乘最有可能成为外国特工
[36:56] because of the unfettered travel. 因为无拘无束的旅行
[36:58] One of these Imperial Atlantic employees 其中一个帝国大西洋航空的员工
[37:00] is secretly a spy with all the answers. 私下是间谍 有着所有答案
[37:02] Come on, Kimmy. 拜托 小金
[37:06] You have– Do you have a desk? 你有办公桌吗
[37:15] Yes, I’ll tell them. 我会转告他们
[37:16] Watch your step. Thank you. 小心脚下 谢谢
[37:19] – Thanks. – Oh, my God! -谢谢 -我的天
[37:21] I’m so happy to be home! 回家真好
[37:22] So, um… they would like the first-class cabin crew 他们想要头等舱全体乘务员
[37:27] to wait at Gate B-31 after we’re clear. 在完事后去B31登机口等着
[37:31] Apparently the authorities would like to speak with us. 显然当局想跟我们谈话
[37:36] The police? 警方吗
[37:39] That’s usually what “the authorities” means. “当局”一般都是这意思
[37:42] Why would they want to speak to us? I mean, we’re just– 他们为什么要找我们 我们只是
[37:46] we’re just flight attendants. 我们只是空乘
[37:48] Ladies and gentlemen, welcome to… 女士们先生们 欢迎来到…
[38:11] Paging Cassandra Bowden. 呼叫卡桑德拉·鲍登
[38:14] Cassandra Bowden? 卡桑德拉·鲍登
[38:19] Cassandra Bowden. May I ask where you’re heading? 卡桑德拉·鲍登 请问你要去哪
[38:25] Cassandra Bowden, please report to Gate B-31. 卡桑德拉·鲍登 请到B31登机口报到
[38:34] Did you like, try and flee? 你之前是想要逃跑吗
[38:37] Fuck off. 滚
[38:50] – Should we get more? – Yes. -要再点吗 -好啊
[38:51] I think so too. Can we get more? 我也觉得 能再我们来点吗
[38:55] Megan Briscoe. 梅根·布里斯克
[39:06] Honestly, I don’t think I even spoke with Mr. Sokolov, so… 老实说 我好像没跟索科洛夫先生说过话
[39:11] So, wait, was he some kind of weird sleeper agent 等等 他是俄罗斯政府的
[39:14] for the Russian government? 潜伏特工吗
[39:20] This is, um… I’m tired. Can I go? 这… 我好累 我能走了吗
[39:24] I studied Russian. 我学过俄语
[39:29] Are you allowed to say how he was killed? 你能说说他是怎么被杀的吗
[39:31] Because I’m so curious. 我很好奇
[39:33] If I had any pertinent information pertaining to this case, 如果我有关于这案子的相关信息
[39:36] I, of course, I would tell you, but no. 我当然会告诉你们 但我没有
[39:38] Well he’s the type that would order an extra olive, 他是那种会要额外橄榄的人
[39:41] if you know what I mean. 如果你懂我意思的话
[39:43] Pure downtown fluff. 肤浅之人
[39:45] Oh, Cassie? 卡茜
[39:47] Cassie… Yes, he spoke a lot to Cassie, 3C. 卡茜 是的 他和卡茜说过不少话 3C
[39:51] Cassie? 卡茜
[39:53] Yeah. I believe that Cassie, um, did take care of him. 嗯 卡茜确实照顾[杀]了他
[39:57] I mean– Not took care of him like– 不是那种照顾
[40:00] She dealt with him more, yes, yes. 她更多地处理了他的要求 是的
[40:01] She, uh… She spoke with him more, yes. 她比我们跟他有更多交流
[40:04] He was really hot, so… 他很性感 所以
[40:06] I don’t blame her. 我不怪她
[40:08] They were flirting. 他们在调情
[40:10] Heavy… 眉来眼去
[40:12] A lot. 频繁
[40:14] Yes, she’s my best friend. 是的 她是我最好的朋友
[40:16] You should take that. Flirting. 你们该记下来 调情
[40:18] Nope, I… I don’t know where she went after we landed. 不 我不知道我们落地后她去了哪
[40:25] So, um… No, that’s, um… 所以 这…
[40:29] Basically that’s none of my business. So… 那不关我的事
[40:33] But, um… 但是
[40:37] Alright… 好吧
[40:40] Listen. 听着
[40:44] So, what is this room used for? 这房间是用来干什么的
[40:47] I think it’s some kind of security office. 我想是某种保安室
[40:53] Yeah, dolphin’s kind of creepy, huh? 海豚有点瘆人
[40:55] Miss Bowden, I’m Special Agent Kim Hammond. 鲍登小姐 我是特别探员金·哈蒙德
[40:58] This is Special Agent Van White. 这是特别探员范·怀特
[41:00] Let me start by gently pointing out 我想先说下
[41:02] that fleeing an interview is not the best way for us to meet. 逃离问询不是跟我们见面的好方式
[41:06] Oh, no I– I wasn’t fleeing. I… 不 我没有逃离 我…
[41:09] The rest of the first class cabin crew waited as requested. 头等舱乘务人员都按要求去等着
[41:12] Yeah, I know… 我知道
[41:14] Uh, these international flights, 这些国际航班
[41:15] they just turn my brain to mush. I was… 让我脑子坏掉 我
[41:17] on autopilot, but… 之前毫无意识就跑了 但是
[41:20] I’m here now. 我现在来了
[41:21] We appreciate your time. 我们感谢你的时间
[41:23] Do you think I need my union rep or anything? 你觉得我需要工会代表什么的吗
[41:26] Do you think you need your union rep or anything? 你觉得你需要工会代表什么的吗
[41:29] This is just a simple cursory interview 这就是次简单的问询
[41:31] to get some background information 目的是了解一些
[41:32] on Alexander Sokolov’s travel to Bangkok and… 亚历山大·索科洛夫去曼谷的背景信息
[41:35] Frankly, we could just really use your cooperation. 坦白说 我们很需要你的配合
[41:37] Oh, of course. 当然
[41:39] I don’t know why I’m so nervous. 我不知道为什么我这么紧张
[41:41] I’m, um… I wanna help. 我 我想帮忙
[41:44] Good. 很好
[41:46] So… You spoke to Mr. Sokolov? 所以 你跟索科洛夫先生说过话
[41:50] Uh, you know, we spoke a few times. Like… 我们说过几次
[41:52] drink orders and that kind of thing. 点酒之类的
[41:55] Did you see Mr. Sokolov after the flight landed in Bangkok? 飞机在曼谷降落后你有见索科洛夫先生吗
[41:59] Outside of the airport. 机场之外
[42:01] Why would I… 我为什么
[42:08] I think they know you’re lying. 我想他们知道你在说谎
[42:12] Dammit, not now. 该死 别现在啊
[42:14] It’s so tricky. 好棘手
[42:15] What would your lawyer friend– what’s her name, Annie? 你的律师朋友 她叫什么来着 安妮
[42:17] What would Annie say? 安妮会怎么说
[42:18] Okay, what do you mean? How do you know about Annie? 什么意思 你怎么知道安妮
[42:20] Oh, there’s all kinds of information tucked away in here. 这里面藏了各种信息
[42:23] Okay. Listen, I blacked out. 听着 我是失去了意识
[42:24] I blacked out. If I don’t remember it, 我失去了意识 如果我不记得
[42:26] then it didn’t happen, okay? 就没有发生 好吗
[42:27] That’s the answer. That’s just what it is. I… 我就这么回答 这就是事实 我
[42:32] What? 怎么
[42:33] I… I didn’t know you could do that. 我 我不知道你能走路
[42:36] Well I’m dead, 我死了
[42:37] I’m not missing my legs. 但是腿还在
[42:38] Okay, seriously, what is this? 讲真 这到底是怎么回事
[42:40] Am I going fucking insane? Where are we? 我是疯了吗 我们在哪
[42:52] I… …don’t know… 我不知道
[42:59] I think you remember more than you think you do. 我想你比你以为的记得更多
[43:07] See, you do like squid ink pasta, or you’re pretending, thank you. 看 你喜欢墨鱼汁意面 或者是装的 谢谢
[43:13] Squid ink. 墨鱼汁意面
[43:15] A business associate might stop by later tonight 一个生意伙伴今晚晚点或许会来
[43:17] to chat about our meeting tomorrow. 谈论我们明天的会议
[43:18] Cool. 好
[43:22] Oh, my God. 我的天
[43:25] There was someone else there. 当时还有别人
[43:42] Who was that woman? 那女人是谁
空乘危机

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

空乘危机(The Flight Attendant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号