Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

空乘危机(The Flight Attendant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:17] Okay, what was her name again? 她叫什么来着
[00:19] Miranda Croft. 米兰达·克罗夫特
[00:20] Ugh, I Googled it, 我搜过了
[00:21] but that name has, like, 23 million hits alone. 但是这名字有2300万个结果
[00:24] I have Google alerts set up for Alexander Sokolov, Unisphere. 我给亚历山大·索科洛夫和巨仪设置了谷歌提醒
[00:27] That’s not gonna be, like, a huge red flag 要是有人来查你的搜索历史的话
[00:29] if anyone ever checks your search history. 这可是一点都不引人怀疑
[00:31] Okay, look, 听着
[00:32] – all we need is for this receptionist at Unisphere… – Sabrina. -我们只需要这个巨仪的接待员 -萨布丽娜
[00:35] To tell the FBI what she told you. 告诉联调局她跟你说的
[00:37] Okay, well, what can I do? 嗯 我能做什么
[00:38] Please, please, just let me be the lawyer now, okay? 拜托 让我做律师 好吗
[00:41] I will talk to Sabrina, 我会跟萨布丽娜谈
[00:43] and then we will go to the FBI together 然后我们一起去找联调局
[00:44] with this Miranda information. 告诉他们这个米兰达的事
[00:46] By the time you get back from Rome, 等你从罗马回来
[00:48] things might look very different, okay? 情况或许会有很大变化
[00:50] All right, thank you. I love you. 好的 谢谢 我爱你
[02:15] So I begged the pilot to climb to 40,000, 我求飞行员上升到四万米
[02:17] because that is what she’s doing. Like… 因为她正在那么做
[02:47] Wow, that was a fun reaction. 真是个有趣的反应
[02:49] So are you planning on doing 你打算在降落前
[02:51] the initial descent announcement sometime before we land? 做初始下降通告吗
[02:53] Okay, you know what? This– 好的 你知道吗 这…
[02:55] I’m the one who’s annoyed at you. 我才是生你气的人
[02:56] Let’s not forget that, Megan. 别忘了这点 梅根
[02:57] Oh, right. 行吧
[02:58] You mean when I called you out of concern 你是说我出于关心打你电话
[03:00] and you lamented about 而你抱怨
[03:01] your theoretical life spiraling into some crazy shit 你的理论生活陷入了疯狂的困境
[03:04] and then you hung up on me? 然后挂断吗
[03:06] Yeah, I forgot all about that. 是的 我都忘了
[03:32] 本周末亚历克斯·索科洛夫的追悼会 将在他父母位于韦斯切斯特的宅邸举行
[03:37] Why’d you turn the lights off? 你为什么把灯关了
[03:43] I just got an alert about your memorial service. 我刚收到关于你追悼会的提醒
[03:47] It’s at your family’s house in Westchester. 在你家位于韦斯切斯特的房子
[03:49] It just feels so sad. 感觉好难过
[03:51] Well, people gotta grieve. 人们得哀悼啊
[03:55] You can turn the lamp off again if that helps. I don’t mind. 如果能让你感觉好点的话可以把灯关掉 我不介意
[04:03] Cassie! 卡茜
[04:05] Yeah? 什么事
[04:06] What time are we going to la discoteca? 我们几点去夜店
[04:08] ‘Cause we are definitely going to la discoteca. 因为我们一定要去夜店
[04:10] Ooh, yes. 是的
[04:11] Guys, you know what? I’m not gonna go out tonight. 那个 我今晚不想出去
[04:14] I’m a little bit tired. I just– 我有点累 我…
[04:15] Wait, what are you talking about? 什么 你在说什么
[04:16] This is Rome. We are in Rome! 这可是罗马 我们在罗马
[04:18] This new trend of you not going out is poor. 你不出门的新趋势很不好
[04:20] You are trending poorly, my friend. 你的趋势不佳 朋友
[04:22] I don’t blame you. 我不怪你
[04:23] I’m just gonna drop something off with a friend 我要去给一个朋友送东西
[04:25] and then grab some dinner. 然后吃点晚餐
[04:26] Sorry, do you have a friend in Rome? 什么 你在罗马有朋友
[04:28] That’s none of your business. So, Cassie, 跟你无关 卡茜
[04:30] since you’re not going with Shane to that noisy, sweaty la discoteca… 既然你不和肖恩去那个吵闹 多汗的夜店
[04:32] Oh, my God, it’s amazing 天 从她嘴里说出来
[04:34] how lame it sounds when she says it. 感觉都好掉份儿
[04:35] All right, guys, seriously, have fun. 讲真 你们玩得开心
[04:36] I just really wanna be alone tonight, okay? 我今晚只想一个人待着
[05:22] Cassie. 卡茜
[05:25] Mamma mia. 妈妈咪呀
[05:32] – The usual, yes? – Yes. -老样子 对吗 -嗯
[05:33] Of course. 当然了
[05:37] I didn’t think you’d be in Rome this month. 我没想到你这个月会来罗马
[05:38] I usually get at least a text. 你一般都会发短信的
[05:40] I know; I was–I should have, 我知道 我应该发的
[05:43] but I’ve been really busy 但我最近很忙
[05:45] and very distracted and… 心不在焉
[05:48] But I’m here now. 但我现在来了
[05:50] I was thinking maybe you could walk me back to my hotel. 我在想你能不能陪我回酒店
[05:53] You know, like, the “friend” part of “friends with benefits.” 你懂的 履行你的”炮友”义务
[05:56] You know, adults can be friends and sleep together 成年人没有可爱名字
[05:58] without the cute name. 也可以做朋友和上床
[05:59] Cassie? 卡茜
[06:01] Cassie, you said that you were staying in tonight, 卡茜 你说你今晚要待在酒店里
[06:05] you big, fat liar. 你个大骗子
[06:08] – Who’s your friend? – Best friend. -你朋友是谁 -最好的朋友
[06:10] Megan Briscoe, 梅根·布里斯克
[06:11] and this is my second glass of wine. 这是我第二杯红酒了
[06:13] Actually, it’s my third. 其实是第三杯
[06:14] That is quite a large glass. 好大的杯子
[06:16] Pleasure to meet you, Megan. 很高兴认识你 梅根
[06:17] Yes, thank you, it’s– 嗯 谢谢
[06:19] Oh, okay. 好吧
[06:20] Oh, this– I’m interrupting. 这… 我打搅到你们了
[06:28] – No, it’s fine. – Okay. -没事 -好吧
[06:30] It’s kind of good, ’cause I wanted to talk to you anyway. 其实挺好的 我正想找你聊
[06:32] Cassie. 卡茜
[06:34] Cassie, I know you would be surprised to hear this, but… 卡茜 我知道你听我这么说会很惊讶 但是
[06:39] I don’t have a lot of friends. 我朋友不多
[06:42] Wow, I’m surprised to hear you say that. 我很惊讶听到你这么说
[06:45] Yeah, so I don’t want you to be mad at me 是的 所以我不希望你因为联调局的事
[06:49] over this FBI thing, you know? 而生我气
[06:52] Yeah, you know, that– that wasn’t great. 嗯 那事 不是很好
[06:55] And I’m so sorry. 我很抱歉
[06:56] It won’t happen again. I promise you. 不会再有下次了 我保证
[06:59] And the calls– 还有电话
[07:00] – I know I call a lot. – It’s okay. -我知道我经常打给你 -没事的
[07:03] No, it’s not. 不 有事
[07:04] I just–I want you to know 我就想让你知道
[07:07] that I’m here for you, you know? 你有我陪着
[07:09] You’re so glamorous, 你如此光鲜亮丽
[07:12] and I’m just… 而我…
[07:17] Just want more than Oyster Bay, you know? 不想满足于牡蛎湾 你懂吗
[07:21] Okay, first of all, I am not glamorous, okay? 首先 我不光鲜亮丽
[07:25] Yeah. 嗯
[07:26] Anyway, I’m sorry. 总之我很抱歉
[07:27] It’s just, I’ve been keeping so many secrets. 只是我有太多秘密
[07:30] It’s good to talk to somebody about other things, you know? 能跟人聊聊别的事感觉很不错
[07:34] What do you mean, secrets? 你什么意思 秘密
[07:36] You are so bellissima. 你太美了
[07:47] Sabrina Oznowich? 萨布丽娜·奥兹诺维奇
[07:48] Hi, I’m Annie Mouradian. 你好 我是安妮·穆雷迪安
[07:50] I’m a lawyer with Davis & Carlisle. 我是戴维斯&卡莱尔律所的律师
[07:52] Oh, good for you. 真好
[07:53] Sorry, I really need to get to home. 抱歉 我真的需要回家
[07:54] No, yeah–no, of course. 当然 当然
[07:55] Look, I just have a quick question 我只有个简单问题
[07:57] about a conversation that you had with Alessandra Ricci over drinks. 关于你和亚历桑德拉·里奇喝酒时的对话
[08:00] I don’t know her. 我不认识她
[08:02] She looks fun, though, 不过看起来很有趣
[08:03] in, like, a sorority kind of way. 像姐妹会那种
[08:04] It’s an oddly keen observation. 奇怪的敏锐观察
[08:07] Look, when you guys had drinks, 你们喝酒的时候
[08:09] did you discuss a woman named Miranda Croft? 有谈到过一个叫米兰达·克罗夫特的女人吗
[08:11] But I just said a couple seconds ago 我几秒钟前才说过
[08:13] that we didn’t get drinks. 我们没喝酒
[08:15] Right, yeah, you said that. 是的 你这么说过
[08:18] Look, Sabrina, you seem sweet. 萨布丽娜 你看上去很亲切
[08:23] It’s a very bad idea to lie to me. 骗我可不是个好主意
[08:29] Wait, I mean– 我是说
[08:30] I mean, I do know her. 我认识她
[08:32] I mean, she had an emotional meltdown 她当时情绪崩溃
[08:35] and broke an extremely important piece of art in the office. 打破了办公室里一件很重要的艺术品
[08:39] But I never had drinks with her, 但我从没跟她喝过酒
[08:40] and I don’t know this… 我也不认识这个
[08:42] Miranda. 米兰达
[08:45] Is there anything else? 还有别的问题吗
[08:52] Cool, okay. 好的
[09:02] I don’t know. 我不知道
[09:08] Thank you for walking us back. 谢谢你送我们回来
[09:10] Hey, it’s the hotel. 是我们的酒店
[09:12] Oh, this is so much better than the opera, Cassie. 这比歌剧好多了 卡茜
[09:15] I think you’re a little drunk-y. 我觉得你有点醉了
[09:17] I can be drunk. 我可以喝醉
[09:18] You have no idea what I can be. 你不知道我能如何
[09:22] No. 不知道
[09:23] Lovely, behaved woman, take your butt to bed. 漂亮得体的女人 快去睡觉
[09:28] Bye. 拜拜
[09:29] – Ciao. – Ciao. -再见 -再见
[09:31] Ciao! 再见
[09:32] – Ciao. – Okay. -再见 -好
[09:34] Be careful. 小心
[09:36] I got it. 我没问题
[09:37] Buona notte! 晚安
[09:38] – I guess Megan kind of hijacked our night, huh? – Oh, yes. -看样子梅根打劫了我们的夜晚 -是的
[09:44] Although I think it might be better. 不过我觉得这样也许更好
[09:47] Better for your best friend? 对你最好的朋友来说更好吗
[09:49] Okay, she’s not my best friend. Never mind. 她不是我最好的朋友 算了
[09:56] You know… 你知道
[09:59] I thought I was in a place where we would 我以为我想要
[10:02] do what we normally do, but… 跟你做我们往常做的事 可
[10:07] I don’t know. 我也不知道
[10:10] I guess I met someone. 我想我认识了一个人
[10:19] You are a fun, kind, and… 你是个有趣 善良
[10:23] beautiful woman. 美丽的女人
[10:26] It had to happen one day. 总会有这么一天的
[10:30] Cassie, I’m… 卡茜 我
[10:41] Ciao. 再见
[11:05] Any siblings? 有兄弟姐妹吗
[11:06] Yes. 有
[11:07] – Older brother. – Nice. -哥哥 -不错
[11:08] – Lives in Denver with his family. – Denver, huh. -跟他家人住在丹佛 -丹佛
[11:11] You? 你呢
[11:13] Only child. 独生子
[11:14] Don’t say you can tell. 别说你能看出来
[11:16] Everyone always says they can tell. I hate it. 每个人总说他们能看出来 我讨要
[11:18] No, no, no, no, no. 不不不
[11:19] I just think you act the way you do because you’re rich. 我就是觉得你这样子是因为你有钱
[11:21] What? 什么
[11:22] I would never say that to your face. 我绝不会当面对你说这话
[11:24] That would be so rude. 那就太无礼了
[11:26] I wish that I had siblings, 真希望我有兄弟姐妹
[11:27] someone else for my mother to focus her energy on. 这样我妈就能把精力专注于他人身上了
[11:31] Would’ve been great. 那就再好不过了
[11:33] Yeah, she’s– she’s controlling. 她 她控制欲很强
[11:36] God, she hated my last girlfriend. 她讨厌死我上个女友了
[11:39] I’m sorry, is that a challenge, 不好意思 这是挑战吗
[11:40] or you just dropping a hint that you’re single? 还说你在提示你单身
[11:51] What is it about you? 你究竟有什么迷人的地方
[11:53] I was thinking the same thing about you. 关于你我也在好奇同样的事
[11:56] Also, I’d own your mom. 还有 如果是我我会吊打你妈妈
[12:12] Annie, hi. 安妮 嗨
[12:13] I know you’re working. 我知道你在工作
[12:14] I’m home. Rome was so weird and frustrating. 我回家了 罗马之行奇怪又沮丧
[12:17] Can you please call me back immediately? 你能立刻打回给我吗
[12:18] I’ve gotta know what’s going on with the… 我要知道最新情况
[12:20] Miranda thing, okay? 米兰的事
[12:23] Love you. Bye. 爱你 拜拜
[12:34] Hello? 有人吗
[13:22] Who are you? 你是谁
[13:23] What are you doing in the shower? Where’s Annie? 你在浴室干什么 安妮在哪
[13:25] She’s getting fresh bagels. I’m Max. 她去买百吉圈了 我是麦克斯
[13:27] Okay. 好吧
[13:28] I’m Annie’s boyfriend, Max. 我是安妮男友 麦克斯
[13:32] I’m not usually this naked. 我一般不会这样裸着
[13:34] You’re Cassie, right? 你是卡茜吧
[13:35] Yeah, but no, 嗯 但是不
[13:36] Annie doesn’t have a boyfriend, so… 安妮没有男友
[13:37] Right, because of her weird rule 嗯 因为她关于不要在感情里
[13:40] about no labels in relationships? 贴标签的奇怪准则
[13:42] No, she just doesn’t have a boyfriend. 不 她就是没男友
[13:43] She does; 她有
[13:44] she helped me out with some, like, legal issues, and we got close. 她之前帮我处理了一些法律问题 我们变得亲近
[13:47] I’m so–legal issues, what? 我 法律问题 什么
[13:49] I’m good with technology, 我擅长科技
[13:50] and rich people are kind of… not. 而有钱人往往都不太擅长
[13:53] Generally extortion. 概括说来就是勒索
[13:54] You staying for breakfast? 你要留下吃早餐吗
[13:55] ‘Cause she’s only getting two bagels. 因为她只买两个百吉圈
[13:57] Okay, I am so confused by what is– 我迷茫了
[13:59] Okay, they didn’t have chive, but I got scallion, 他们没有细香葱口味 但是有小洋葱的
[14:01] which is, like, basically– 基本上就是…
[14:05] What happened? 发生了什么
[14:06] Well, I just met your naked boyfriend, Max. 我刚碰到了你的裸体男友 麦克斯
[14:10] Yeah, no, I don’t have a boyfriend. 不 我没有男友
[14:11] Oh, okay, yeah, sure. 当然了
[14:12] Label thing. 标签问题
[14:13] What can I do? 我能做什么
[14:17] Okay, listen, I’m in major crisis mode right now, 听着 我现在处于危机模式
[14:19] but I do need to circle back 但我还是需要绕回去
[14:20] and ask about this mysterious boyfriend I’ve never heard of. 问问你这个我从没听说过的神秘男友
[14:23] Yeah, that’s Max. Yeah. 嗯 那是麦克斯
[14:24] He–he’s not my boyfriend, and that– 他不是我男友
[14:26] I feel like that kind of wraps up that discussion. 我感觉这个对话可以就此终结了
[14:28] Now, can you just tell me, like, 你能告诉我
[14:29] what is going on and why are you here? 怎么了以及你为什么过来吗
[14:30] Listen, when I got back to my apartment today, 听着 我今天回我公寓的时候
[14:32] my door was open. 我的门是打开的
[14:33] Cas, I told you not to leave that fucking key above your doorway. 小卡 我叫你别把钥匙放在门上方
[14:36] No, this is not related. 跟这个无关
[14:37] That’s just my hide-a-key. No one knows where that is. 那是我的隐藏钥匙 没人知道在哪
[14:38] It is 0% a hidden key 当下曼哈顿一半的人都知道它在哪
[14:40] when, like, half of Lower Manhattan knows where it is, so… 就算不上是隐藏钥匙
[14:42] Okay, I am fucking serious. This was scary. 我是认真的 这很可怕
[14:44] Someone rummaged through my stuff. 有人翻阅我的东西
[14:47] Okay, things were moved just a little, 有的东西被移动过
[14:48] but I could tell that it was– 但我能看出…
[14:49] Wait, so someone, like, 等等 是有人
[14:50] – broke into your apartment? – Yes. -闯进了你的公寓吗 -是的
[14:52] Listen, could it be Miranda? 可能是米兰达吗
[14:54] I know that sounds insane, 我知道这听上去很疯狂
[14:54] but could she have followed me here from Bangkok 但可能是她从曼谷跟踪我到这来
[14:56] and she’s trying to send me some terrifying message? 想要给我传递一个吓人信息吗
[14:58] Who’s Miranda? Is that your stalker? 米兰达是谁 就是你的那个跟踪狂
[15:00] Yeah, shutting it down back there. Thank you. 是的 你别插嘴 谢谢
[15:02] Okay, listen. Have you spoken to Sabrina? 听着 你跟萨布丽娜谈过了吗
[15:03] I need to know, 我需要知道
[15:04] because her story is gonna start getting me off the hook. 因为她的说法可以开始给我洗清嫌疑
[15:06] So Sabrina claims 萨布丽娜声称
[15:07] that she’s literally never heard of anyone named Miranda. 她从没听说过任何叫米兰达的人
[15:10] What? 什么
[15:11] Oh, my God. 我的天
[15:12] No way. She’s lying! 不可能 她说谎
[15:14] Look, you gotta call the FBI. 你得打给联调局
[15:15] They need to question her about this. 他们得就此问询她
[15:17] She has to tell them the truth, right? 她必须告诉他们真相 对吗
[15:23] Van White. 范·怀特
[15:24] This is Annie Mouradian, Cassie Bowden’s lawyer. 我是安妮·穆雷迪安 卡茜·鲍登的律师
[15:26] Yeah? 什么事
[15:27] We believe Sabrina Oznowich from Unisphere Capital 我们相信巨仪资产的萨布丽娜·奥兹诺维奇
[15:29] has some information 有一些
[15:30] about this Miranda woman 关于这个米兰达女人
[15:31] and her relationship to Alex Sokolov. 以及她跟亚历克斯·索科洛夫感情的信息
[15:34] Oh, we spoke to Ms. Oznowich. Nothing of note. 我们跟奥兹诺维奇女士谈过 没什么值得注意的
[15:36] Certainly nothing about this supposed Miranda person. 没有提到这个所谓的米兰达
[15:39] But if I was Ms. Bowden’s lawyer, 但如果我是鲍登女士的律师
[15:40] I’d be scrambling for alternative theories now too. 我现在也会拼命想出别的理论
[15:44] Can you hold on for just a sec? 你能稍等一下吗
[15:46] Are you kidding me? That’s not really how– 你逗我吗 这不是…
[15:48] – What–what are they saying? – Nothing. -他们说什么 -没什么
[15:50] – Annie. – Shut up. -安妮 -闭嘴
[15:59] Kendrick. 肯德里克
[16:00] It’s Annie. 我是安妮
[16:01] What’s the latest on the Sokolov Bangkok murder case? 索科洛夫曼谷谋杀案最新进展怎么样了
[16:05] Annie, you can’t just call me up. 安妮 你不能随便打给我
[16:07] Does your cousin’s tenuous drug-related legal charge 你侄儿证据不足跟毒品有关的法律指控
[16:10] still require a lawyer, though, or… 还需要律师吗还是说…
[16:15] Bangkok PD found a shattered bottle. 曼谷警方发现了一个破碎的瓶子
[16:17] They think it’s the murder weapon. 他们认为是凶器
[16:18] They’re gonna reconstruct it, see if they can pull prints. 他们会进行重建 看能不能提取指纹
[16:27] We’ll get back to you. 我们回头再打给你
[16:32] What? 怎么了
[16:38] So they think they found the murder weapon. 他们认为他们找到了凶器
[16:39] Oh, my God. 我的天
[16:41] The bottle, of course. 那个瓶子 当然了
[16:42] Of course they found the– oh, my God. 他们当然找到了 我的天
[16:44] Shit. I’ve seen “Dateline.” 妈的 我看过《日界线》
[16:46] They zero in on one person. That person is me. 他们瞄准一个人 那个人就是我
[16:48] – I’m going to jail. – You’re not going to jail. -我要去坐牢了 -你不会坐牢
[16:49] Yes, I am. I’m definitely going to jail. 我会 我铁定要去坐牢
[16:51] You’re not gonna go to jail. 你不会去坐牢
[16:54] stop watching “Dateline.” 别看《日界线》了
[16:56] Look, I’m gonna report the break-in, 我会报告你家被闯入的事
[16:58] and we’ll see where that gets us. 看会有何结果
[17:00] And, um… 然后
[17:02] you’re gonna stay here for a little bit, okay? Just to be safe. 你在这边待段时间 安全起见
[17:05] Okay, thank you. 好的 谢谢
[17:08] Look, I’m gonna– I’m just gon– 听着 我会 我会
[17:09] I’m gonna look into Miranda and Unisphere, 我会去调查米兰达和巨仪
[17:11] and I’m just gonna keep digging. And, um, it’s… 我会继续挖掘
[17:17] It’s gonna be fine. 不会有事的
[17:25] Annie’s trying, 安妮在努力
[17:26] but no one’s gonna believe me. I am so fucked. 但没人会信我 我完蛋了
[17:28] No, no, no, no, no, no, no. Stop this. Stop this. 不不不 别这样 别这样
[17:30] You can still find Miranda, right? 你还是能找到米兰达的
[17:31] But it’s just gotten a bit more complicated. 只是变得更复杂了一点
[17:33] Okay, but why is Sabrina acting like this? 可为什么萨布丽娜要这样
[17:35] If you dated her, then someone has to know– 如果你跟她交往过 那肯定有人知道
[17:40] Okay, check this out. 看看这个
[17:43] I wish that I had siblings, 真希望我有兄弟姐妹
[17:44] someone else for my mother to focus her energy on. 这样我妈就能把精力专注于他人身上了
[17:47] Would’ve been great. 那就再好不过了
[17:49] Yeah, she’s controlling. 她控制欲很强
[17:50] God, she hated my last girlfriend. 她讨厌死我上个女友了
[17:53] So my dating life was difficult. Thanks for the reminder. 所以我的约会生活很艰难 谢谢提醒
[17:56] How is this helping? 这怎么有帮助
[17:57] Okay, if your last girlfriend was Miranda, 如果你上任女友是米兰达
[17:59] that means your mom can confirm she’s real. 那么就意味着你妈妈能确认她是真的
[18:01] How are you gonna get to my mom? 你要怎么联系我妈
[18:05] Thank you for coming such last-minute. 谢谢你这么短时间里赶来
[18:07] You look fantastic. 你帅呆了
[18:09] I think emotional support looks good on me. 我觉得情感支持很适合我
[18:10] It does. Here. 是的 给
[18:12] – Should we talk about the hat? – What? -我们要谈谈帽子吗 -什么
[18:14] It’s a net. 是网眼的
[18:15] Just trying to be respectful or something. 就是想表示尊重而已
[18:18] How did your friend die? 你朋友怎么死的
[18:22] Um, I… 我
[18:25] he… 他
[18:27] – I’m not supposed to ask that. – It’s okay. – I’m so sorry. -我不该问的 -没事 -抱歉
[18:29] I’ve actually never been to one of these, 我其实从没去参加过这种活动
[18:32] – so that’s new territory for me. – It’s okay. -所以对我来说是新领域 -没事
[18:35] You’re perfect. 你很完美
[18:36] – Thank you for coming with me. – Of course. -谢谢陪我去 -客气
[18:38] That’s all that matters. Th– 这是最重要的
[18:40] Sorry, one second. 抱歉 稍等
[18:43] Buckley? 巴克利
[18:48] Hey, how’s it going? 你好吗
[18:50] Yeah, you know, 那个
[18:51] I don’t remember putting your number in my phone. 我不记得有在手机上存你号码
[18:54] I did it. 我存的
[18:55] I mean, you asked me to at the bar the other night. 你那晚在酒吧里让我存的
[18:58] Okay, yeah, that sounds like me, actually. 听上去像是我的风格
[19:00] Cool. 嗯
[19:01] Look, so I just was wondering if you maybe wanted to… 我就是在想你想不想
[19:06] meet up at some point today if you’re free. 今天见个面 如果你有空的话
[19:08] You know, I’d love to, 我很乐意
[19:10] but I have a training session at work. 但是公司有培训课
[19:12] Like, water landings and stuff. It’s a whole ordeal. 水上降落什么的 超级受罪
[19:17] Can we rain check on that idea? 能改天再约吗
[19:19] Yeah, yeah, totally. 当然
[19:20] Just don’t drown or anything, okay? 就是别淹死了 好吗
[19:25] Bye. 拜拜
[19:27] Well, I’d love to know more about the water landings. 我想知道更多关于水上降落的事
[19:30] Look, he’s super sweet. I just don’t wanna get– 他人很好 我只是不想…
[19:33] Whatever. Don’t judge me today. 随便了 今天别评判我
[19:34] I can’t. 我受不了
[19:37] Well, should we catch a train? 我们要去乘火车吗
[19:38] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好
[19:39] Are there boys on the train? 火车上有男生吗
[19:44] Julian? 朱利安
[19:48] Excuse me. 不好意思
[19:49] Excuse me. 打扰下
[19:51] Hi, a lot of these people came in after me. Is my drink ready? 你好 很多人都比我晚来 我的饮品好了吗
[19:54] What was the name? 什么名字
[19:55] Megan. 梅根
[19:57] Are you sure it’s not Mel Ann? 确定不是梅安吗
[20:03] Thank you. 谢谢
[20:15] Always a pleasure to see you. 见到你总是很高兴
[20:17] Same here. 我也是
[20:20] I’m sorry. This is so exciting. 抱歉 这太令人激动了
[20:22] Corporate espionage. I know. 商业间谍 我知道
[20:25] Now, did you get the flash drives? 你搞到优盘了吗
[20:27] I did indeed. 搞到了
[20:28] All untraceable. 都无法追踪
[20:30] Well, untraceable for Long Island, that is. 长岛上无法追踪
[20:32] Wonderful. 很好
[20:34] So you’ll just download the files we’ve requested 所以你只需从你老公的电脑上
[20:35] off your husband’s computer 下载我们要求的文件
[20:36] and pass the flash drive along to Mr. Hak. 然后把优盘交给韩先生
[20:45] Well, why can’t I just hand them over to you? 我为什么不能直接给你
[20:51] Well, that’s a beautiful idiom, 这习语很美
[20:54] but it’s not an answer. 但不是答案
[20:56] Are you having reservations? 你有疑惑吗
[20:58] It is a shame the way that company treats your husband. 公司待你老公的方式真令人惋惜
[21:01] They just don’t appreciate him, do they? 他们不懂感激他 是吗
[21:03] Mr. Ro, I don’t have any issues with… 罗先生 我对从我老公公司
[21:10] borrowing files from my husband’s company. 借用档案没有任何意见
[21:13] I mean, it’s just a facial recognition thing, right? 就是面部识别 对吗
[21:15] I mean, it’s not like it’s a big secret. 又不是什么大秘密
[21:18] I just don’t think I can do it today. 我只是觉得我今天没法做
[21:19] No, don’t do that to yourself, Mrs. Briscoe. 不 别这么对你自己 布里斯克夫人
[21:22] You are more than capable. 你完全有能力
[21:26] Are you sure that no one is going to find out? 你确定不会有人发现吗
[21:30] Absolutely. 当然
[21:32] What’s the worst that could happen? 最坏又能坏到哪去呢
[21:34] If somehow things did get sticky, 要是不知为何事情变得难办
[21:36] my company in Seoul will step in and help your husband, 我在首尔的公司将会介入 帮助你老公
[21:39] your entire family. 你全家人
[21:40] Because you are very special to us. 因为你们对我们很特别
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:47] You know what I’m gonna do? 知道我要做什么吗
[21:50] I am going to text my husband 我要给我老公发短信
[21:53] and ask him to bring home his work computer 让他把他的工作电脑带回家
[21:55] so I can bid on a jadeite piece for my kitchen. 这样我就能为我的厨房拍一件翡翠器具
[21:58] That will definitely work. 这招肯定能奏效
[22:01] Fuck! 操
[22:02] Uh-oh, what did the bad computer do now? 烂电脑又怎么了
[22:05] Looking into Alex Sokolov and Unisphere and… 调查亚历克斯·索科洛夫和巨仪
[22:10] I mean, the place is fucking– it’s squeaky-clean. 这地方太他妈干净了
[22:12] It’s, like, “save the dolphins” clean. “拯救海豚”那么干净
[22:14] The scrubbed image is fucking suspect. 洗净的形象太可疑了
[22:16] I mean, there’s only so much that I can find. 但是我能找到的信息有限
[22:19] You know, legally speaking, so… 你懂的 法律上讲
[22:25] Yeah. 嗯
[22:27] That sounds hard for you. 听上去很难
[22:29] That’s really hard. 真的很难
[22:30] Yeah. 是的
[22:31] Maybe you need a massage. 也许你需要按摩
[22:32] I’m not flirting with you right now. 我没跟你调情
[22:34] But if you were flirting, we’d both be flirting. 但如果你在调情 我们俩就都在调情
[22:36] I’m talking about hacking. I’m talking about hacking, okay? 我说的是做黑客 我说的是做黑客
[22:40] Which I obviously cannot condone 显然我不能宽恕
[22:44] or even, you know, know anything about because… 或者是知道此事 因为…
[22:47] Hypothetically, 假设
[22:49] if I were to, you know, 如果我
[22:50] 斯托瓦特账户 巨仪
[22:51] just accidentally drop this piece of paper on the floor… 不小心把这张纸掉在地上
[22:54] Then you’d be a litterbug. 那你就是乱扔垃圾
[22:57] It’s not okay. 这样不行
[22:58] So if you, 所以如果你
[23:00] obviously without my knowledge or express permission, 显然是在我不知情或是经我同意的情况下
[23:03] hypothetically were to then, 假设你
[23:05] you know, pick it up and look into what was written on it, 捡起这张纸 调查上面所写的内容
[23:09] how long would that take? 这需要多久的时间
[23:12] Probably 20 minutes. 也许要二十分钟
[23:15] Okay, okay, yeah, sure. 好吧 好吧
[23:18] Cool, cool, cool. 好好好
[23:38] – What? – It’s weird. -怎么 -很奇怪
[23:39] That guy was just on the train with us, and now he’s here. 那人刚才和我们一起坐火车 现在却在这里
[23:42] Well, we were just on the train, and now we’re here, 我们刚才在坐火车 现在也在这里
[23:44] so how is that weird? 这有什么奇怪的
[23:49] Also, he wants me, so there’s that. 而且他想要我 这也是事实
[23:52] Are you fucking kidding me? 这是在开玩笑吗
[23:53] Who goes to the memorial service for a guy 谁会去参加在国外
[23:55] they slept with one time in a foreign country? 睡过一次的男人的追悼会
[23:59] Kim, when you hear galloping, 金 当你听到疾驰奔跑时
[24:01] you think horses, not zebras. 你想到的是马匹 而不是斑马
[24:04] Why would you think that’s a thing to say to me right now? 现在跟我说这个是什么意思
[24:06] ‘Cause sometimes the right answer is the obvious one 因为有时正确的答案显而易见
[24:09] that’s walking into that house right now in a stupid little hat. 就是带着小傻帽走进那个大宅
[24:12] We’re doing the legwork. 我们在做实地调查
[24:14] This is under Thai jurisdiction. 这案子归泰国管
[24:16] And we’re gonna need more than your galloping 想要引渡美国公民
[24:18] to extradite a U.S. citizen. 需要的不只是疾驰奔跑
[24:20] Okay. 好吧
[24:21] How about the housekeeper’s statement from Bangkok 那个曼谷清洁工说鲍登第二天早上
[24:23] that Bowden was still in the room the next morning? 还在房间里的证词呢
[24:25] And another employee saw her passed out on a bench 另一个职员同一时间在另一层楼
[24:28] on another floor at the same time. Is she magic? 看到她昏倒在长椅上 她会施魔法吗
[24:31] Maybe. 也许吧
[24:32] I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[24:34] When we find out she killed him, 等我们查出是她杀了他的时候
[24:37] I’m gonna do a little dance. 我要跳舞小小庆祝一下
[24:40] Good for you. That sounds fun. 真好 听上去很有意思
[24:50] Honey, 亲爱的
[24:52] did you bring me to 3C’s funeral? 你是带我来参加3C的葬礼吗
[24:55] Actually, it’s a– it’s a memorial. 其实这是追悼会
[24:57] I think they do that when there’s no body. 我想在没有尸体的情况下就会这么做
[24:58] That is not relevant. Let me explain something. 这不重要 让我解释一下
[25:01] How could you not tell me that we were coming here? 你怎么没告诉我说要来这里
[25:03] Okay, I– I– 好吧 我…
[25:06] I thought you would say no, 我想你会拒绝
[25:07] and I needed someone to come with me. 我需要有人陪我一起来
[25:09] You thought right. 你想得没错
[25:10] Cassie, I will not be rubbing shoulders with actual grieving pe– 卡茜 我是不会和哀悼的人相处的
[25:14] these people are grieving. 这些人在哀悼
[25:15] I’m sorry. 对不起
[25:17] I will not rub shoulders 我是不会像一个伤心游客那样
[25:18] with actual grieving people like a sad tourist. 去跟在哀悼的人相处的
[25:21] What I will do is leave you standing here with him. 我要把你一个人留在这陪他站着
[25:25] Think about your life choices. 好好想想你的人生选择
[25:28] I need a drink. 我要喝一杯
[25:29] Do they have drinks at memorials? 追悼会上有酒吗
[25:33] My God. 天呐
[25:48] Excuse me, have you seen Janet Sokolov anywhere? Is she– 抱歉 你有看到珍妮特·索科洛夫吗
[25:51] No. 没
[25:53] Bet everyone here is telling stories about me 如果你好奇的话 我打赌这里的每个人
[25:55] if you’re curious. 都会谈论我
[25:56] Nope. 并没有
[25:58] Well, I am curious. 我很好奇
[26:00] Alex, please. 亚历克斯 别闹
[26:02] Focus. I need to find your mom. 别分心 我要找到你妈妈
[26:04] If I dated Miranda, 如果我和米兰达交往过
[26:05] there should be dozens of people here who know her. 这里应该有很多人都认识她
[26:07] So why would you bother my mom at my memorial service? 你为什么要在我的追悼会上找我妈呢
[26:10] There are 500 people here. 这里有五百人
[26:11] I’m supposed to walk up to each one and say, 难道我要走过去和每个人说
[26:12] “Hey, do you know Miranda?” 你认识米兰达吗
[26:14] Good point. 说得也是
[26:15] It is a big house. 这房子很大
[26:22] Am I crazy? 我疯了吗
[26:23] I mean, who invites somebody to a memorial service as a plus-one? 谁会邀请人一起来参加追悼会啊
[26:29] It’s just… 这…
[26:30] Bitches, am I right? 贱人对吧
[26:31] What did you say? 你说什么
[26:34] Tell you something. 我和你说
[26:36] We don’t call women bitches, okay? 我们不把女性叫做贱人
[26:38] That is a phrased used for delinquent fuckbois 这个词是用来形容猥琐装逼男
[26:40] and sometimes male politicians. 有时也形容男性政客
[26:43] She is my friend. 她是我朋友
[26:45] She’s confused. 她不知所措
[26:48] What’s your name? 你叫什么名字
[26:49] – Michael. – Michael? -迈克尔 -迈克尔
[26:51] With an M or… 是迈还是…
[26:53] – Michael. – Yeah. -迈克尔 -好
[26:55] It’s nice to see you. 很高兴认识你
[26:56] Bill? 比尔
[27:01] Bill, honey, are you there? 比尔 亲爱的 你在吗
[27:16] Honey? 亲爱的
[27:33] Stupid fucking dog. 死狗
[27:43] Dearest friends, 亲爱的朋友
[27:46] family, and colleagues, 家人和同事们
[27:49] your presence here means the world to Janet and me. 各位能到场对我和珍妮特来说意义重大
[27:59] The first time Alex beat me in a game of chess, 亚历克斯第一次在下棋时赢我的时候
[28:04] he was so surprised, 他惊讶不已
[28:07] he assumed we’d made a mistake. 他以为我们搞错了
[28:11] My God. 天呐
[28:12] I’m– I’m so sorry. I– sorry. Sorry. 对不起 对不起
[28:16] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[28:18] As I was saying, 继续刚才说的
[28:20] I told him on that day 那天我告诉他
[28:24] that it was his turn to start– 轮到他开始…
[28:27] to start teaching me. 开始教我
[28:30] Excuse me. I know. 不好意思 我知道
[28:32] I apo–I apologize. I’m so, so sorry. 对不起 真对不起
[28:37] Why are you calling me over and over? 你为什么不停地打电话给我
[28:39] You need to come over right now. 你必须马上过来
[28:40] I can’t. I’m at a– I’m at a spin class. 我走不开 我在练动感单车
[28:45] What the fuck are you doing in Westchester? 你跑去韦斯切斯特做什么
[28:47] My God. Okay, I’m– 天呐 我…
[28:49] I’m at Alex Sokolov’s memorial. 我在参加亚历克斯·索科洛夫的追悼会
[28:52] Jesus. 天啊
[28:52] Okay, Cass, 卡茜
[28:54] the Sokolovs own Unisphere. 索科洛夫家是巨仪的拥有者
[28:57] Like, the whole fucking thing, okay? 整个企业都是他们家的
[28:58] Max did some digging, and he had to dig very deep. 麦克斯查过了 而且查得很细致
[29:01] Okay, well, did he find anything about Miranda? 他有查到米兰达吗
[29:03] No. Look, 没有 听着
[29:04] I need you to listen to me, okay? 我要你认真听我说
[29:06] The Sokolovs are laundering money for some very scary people. 索科洛夫家在替一些非常可怕的人洗钱
[29:09] I shouldn’t say this, 我不应该说的
[29:10] but some of these people are my clients, 但这当中有些人是我的客户
[29:12] and when they need to, they get very, very, very violent. 必要的时候 他们会非常非常地暴力
[29:15] Do you understand me? 你明白吗
[29:16] I need you need to leave that house right now. 我要你立刻离开那房子
[29:18] Okay, I hear you. I hear you. 我懂 我懂
[29:19] You’re worried about scary people. 你担心可怕的人
[29:20] But if I don’t find Miranda, 但如果我找不到米兰达
[29:21] I will never sleep in my place again– 我就再也不能回家睡觉了
[29:23] if I’m not arrested. 如果我没被捕的话
[29:24] Cass, please, 小卡 快走吧
[29:26] just get out of that fucking house. 快点离开那房子
[29:28] Okay, whatever. I’m sorry. 随便吧 对不起
[29:29] – I love you. I have to go. – Cass– -爱你 我要挂了 -小卡
[29:31] Motherfucker. 混蛋
[29:33] She fucking dies, I’m gonna kill her. 她要是死了 我就杀死她
[29:46] 安妮 接电话 我现在有话和你说 回复我 不然我要采取过激手段了 一小时后打给我
[29:57] Hey, it’s Cassie. I’ll probably call you back. 我是卡茜 我或许会回你
[30:00] Hey, Cassie. 卡茜
[30:02] It’s me, Megan Briscoe. 是我 梅根·布里斯克
[30:03] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么这么说
[30:04] Of course you know who it is. 你当然知道我谁
[30:05] Listen, are we still bid buddies? 我们还是老友吗
[30:09] Because I really need 因为下个月
[30:10] to get on that Tokyo-Seoul route next month. 我真的需要飞东京至首尔的航线
[30:13] So if you don’t wanna go to Asia, let me know. 所以如果你不想飞亚洲的话 就告诉我
[30:16] I can always ask Jada. 我还是可以去找捷达的
[30:19] Call me back. Bye. 回我电话 拜
[30:43] Is this your father’s wake? 这是你父亲的守灵吗
[30:48] What are you doing here? You can’t be here. 你来做什么 你不能来这里
[30:50] It is, isn’t it? 还真是对吧
[30:51] Wh– 什…
[30:52] Look at you. You’re so young. 看看你 你年纪真小
[30:54] What– that’s not how this works. 什么 这样不对
[30:56] You– get out of my childhood memories! 从我的童年记忆里滚出去
[30:59] Yeah, I don’t think of those things, 我不想这些事
[31:00] so you can’t think of those things! 你也不能想这些事
[31:01] Whoa, whoa, Cassie, I didn’t ask to be there. 卡茜 不是我要求来的
[31:03] It wasn’t volitional. 不是我自愿的
[31:04] So what were you doing there? 那你在那干什么
[31:05] I don’t know. 我不知道
[31:06] Why don’t you tell me. How about that? 要不你告诉我 怎么样
[31:25] Oh, Jesus Christ. 老天啊
[31:27] What are you looking for? 你在找什么
[31:31] A beer? But aren’t you, like, ten? 啤酒 你不是才10岁吗
[31:34] Oh, my God, lay off. 天 省省吧
[31:35] It’s a light beer, okay? 就是淡啤酒而已
[31:37] It’s practically flavored sparkling water by adult standards. 按成年人标准来说就相当于是风味汽水
[31:53] Your brother has the right idea. 你哥哥比较乖
[31:54] Yeah, well, you’ve never met him. 你又没见过他
[32:01] Excuse me. 让一下
[32:23] I’m so sorry! 真抱歉
[32:24] Oh, my God. 我的天
[32:43] Fuck off, Alex. 滚 亚历克斯
[33:18] My–my dad only used to give me beer. 我爸爸以前只给我啤酒
[33:28] That was my first sip of hard alcohol. 这是我第一次尝到烈酒
[33:36] I– 我
[33:38] My God, I’m so sor– I didn’t mean to intrude. 天 我真抱… 我不是有意打搅的
[33:40] Then don’t. 那就不要
[33:44] We can stand here quietly. 我们可以安静站在这儿
[33:47] At least I know I can. 至少我知道我可以
[33:51] You know, 你知道
[33:52] I only met Alex briefly, but… 我只短暂见过亚历克斯 但是
[33:56] I’ve never known anyone like him. 我从没见过跟他一样的人
[33:58] He was generous. 他很慷慨
[33:59] More generous than I ever am. 比我慷慨多了
[34:01] Who knows where he got that? 谁知道他是从哪遗传来的
[34:03] I used to think he was born into the wrong family 我以前常以为他生错了家庭
[34:05] or some nurse switched him at birth. 或者护士在他出生时调包了
[34:08] You know that can happen. 你知道这种事是有可能的
[34:09] I used to think that of me and my brother growing up. 我和我哥哥小时候我也经常这么想
[34:12] We should not have been in the same family. 我们不该在同一个家庭
[34:15] But I guess you can’t choose those things. 但我想这种事你没得选
[34:20] Janet, you have a call. 珍妮特 有电话
[34:22] Upstairs. 楼上
[34:26] I’m so sorry to do this right now, 抱歉这个时候这么做
[34:27] but I have to ask you a question. 但我得问你个问题
[34:29] It’s about Alex’s last girlfriend. 有关亚历克斯的上一任女友
[34:32] What about Fiona? 菲奥娜怎么了
[34:34] Sorry, Fiona? 什么 菲奥娜
[34:36] I don’t– 我不
[34:37] No, no, I’m talking about Miranda. 不不 我说的是米兰达
[34:41] Miranda Croft? 米兰达·克罗夫特
[34:43] What an absurd– 真是个荒谬的…
[34:44] My son never dated Miranda Croft. 我儿子从没跟米兰达·克罗夫特交往过
[34:46] Where did you get that– 你是从哪…
[34:49] Never mention that name to me again. 再也别跟我提那名字
[34:56] So you were never even together? 所以你们从没在一起过
[34:57] Or my mom’s lying. 也可能是我妈在说谎
[34:59] Did you see her face? 你看到她表情了吗
[35:00] She’s telling the truth. 她说的是实话
[35:01] If you never even dated Miranda, 如果你从没跟米兰达交往过
[35:04] then what the fuck is going on? 那到底什么情况
[35:46] I can’t speak to those particular concerns, 我不能说那些特别的问题
[35:48] but I was just accosted by a strange woman 但刚才有个陌生女人找我搭话
[35:50] asking questions about Miranda. 问起了米兰达
[35:54] Whatever else is going on, 不管还在发生什么
[35:55] I will not let Victor, Miranda, 我决不允许维克多 米兰达
[35:57] or anyone else at Lionfish 或者任何狮子鱼的人
[35:59] use my dead son as a scapegoat. 把我死去的儿子当做替罪羊
[36:04] Where are the Lionfish files that Alex left here? 亚历克斯留在这的狮子鱼档案在哪
[36:06] I shredded the documents in your office this morning. 我今早把你办公室里的文件都粉碎了
[36:10] All right, let’s go back down. 好的 我们下去吧
[36:19] Hey, it’s Cassie. 我是卡茜
[36:20] I’ll probably call you back. 我或许会回你
[36:21] Straight to voice mail. Fuck. 直接转到语音信箱了 操
[36:23] You’re acting like she’s about to be killed or something. 你搞得好像她马上要被杀了一样
[36:25] That’s not helping. That’s, um… 这可没任何帮助 这…
[36:27] Look, I told her to call me in an hour, 我叫她一小时后给我电话
[36:29] and it has been way longer than an hour. 已经早过了一小时了
[36:31] And, you know, 你知道
[36:32] if she says the wrong thing to the wrong person there, 如果她在那跟错误的人说了错误的事
[36:34] then that, you know– that–fuck. 那么 就操蛋了
[36:36] Yeah, you know what? I’m gonna… 知道吗 我要
[36:40] Yeah, I can–I can just call one of our clients, 我可以 我可以打给我们的客户
[36:42] and I can ask them to just put in a call to the Sokolovs, 我可以让他们帮我联系索科洛夫家的人
[36:47] you know, just in case, like, 以防万一
[36:47] “Cassie Bowden, “harmless flight attendant, 卡茜·鲍登 无害的空乘
[36:49] fixated on Alex, isn’t that cute?” 执着于亚历克斯 是不是很可爱
[36:51] And my boss is gonna be furious, 我老板会很生气
[36:52] but, like, I can help, so… 但我可以帮忙
[36:54] She might be totally fine. 她可能完全没事
[36:56] You really wanna go out on a limb for her? 你真想为了她而冒险吗
[36:59] I mean, she’s my best friend, Max, so yes. 她是我最好的朋友 麦克斯 当然了
[37:02] Best friend? Cassie? 最好的朋友 卡茜
[37:04] We basically live together, and I just met Cassie, 我们可以说是同居了 而我才刚刚见到卡茜
[37:07] so she can’t really be your best friend. 所以她不可能是你最好的朋友
[37:09] I’m, uh–I’m s–I’m sorry, you live here? 我 不好意思 你住在这儿
[37:13] All my stuff’s here, so… 我所有东西都在这儿 所以
[37:14] Oh, okay. 好吧
[37:15] So the totality of the things that you own are 所以你拥有的所有东西就是
[37:17] a toothbrush, two T-shirts, 一把牙刷 两件T恤
[37:19] and a computer? 和一台电脑
[37:21] You know I’m ready to unpack your commitment issues 你知道我随时准备好
[37:23] whenever you feel like it’s that time. 跟你谈谈你的承诺问题
[37:25] Look, if you wanna talk about Cassie, 如果你想谈论卡茜
[37:26] we can talk about Cassie. 我们可以谈卡茜
[37:28] It’s, like, people have different types of friendships. 人们有不同类型的友谊
[37:30] I don’t care how it looks. 我不在乎看上去如何
[37:32] I’m making the call. 我要打电话了
[37:42] Give it to us. 说吧
[37:43] Bowden’s behavior has been erratic. 鲍登的行为很古怪
[37:45] Erratic how? 怎么说
[37:46] She’s been drinking heavily, 她不停喝酒
[37:47] she’s made herself a recurring public spectacle, 她让自己连续当众出糗
[37:50] and she destroyed a tower of cucumber sandwiches. 她还毁掉了一座黄瓜三明治
[37:54] Oh, I did see her go upstairs with Janet Sokolov. 我有看到她和珍妮特·索科洛夫上楼
[37:57] Maybe she did know Alex before. 也许她之前确实认识亚历克斯
[38:06] Can someone kindly explain to me 有人能跟我解释下
[38:08] why a federal battalion is camped outside my house taking photographs? 为什么联邦”部队”驻扎在我家外面拍照吗
[38:12] We didn’t mean any disrespect. 我们无意冒犯
[38:14] We’re just trying to do our job. 我们只是在做我们的工作而已
[38:15] And I’m trying to find out why your pre-owned sedan 我还想知道为什么你们的二手厢式轿车
[38:17] is leaking oil on my immaculate drive. 在我一尘不染的车道上漏油吗
[38:20] Oh, do you think I should wait and ask at your son’s memorial service? 你觉得我该等到你儿子追悼会的时候去问吗
[38:24] That’s how we communicate, right? 这是我们的交流方式 对吗
[38:26] Now, I’ll invite you all to leave. 请你们立刻离开
[38:31] Do you know a Cassandra Bowden? 你认识卡桑德拉·鲍登吗
[38:38] Yeah, if I were a paper shredder, 如果我是碎纸机
[38:40] first thing I’d do is, I’d probably stop talking to myself. 我首先要做的就是 多半是停止自言自语
[39:12] Alex. 亚历克斯
[39:18] Most people get pictures. 大多数人都有照片
[39:20] I have paintings. 我的是画
[39:22] Yeah. A lot of them. 嗯 很多
[39:29] Okay, focus. Come on, paper shredder. 好了 专注 碎纸机
[39:33] Fuck. 操
[40:23] Oh, Mr. Sokolov, I’m so sorry for your loss. 索科洛夫先生 节哀顺变
[40:26] I got a little bit turned around when I walked upst– 我上楼后有点摸不清方向
[40:28] You’re a friend of Alex’s? 你是亚历克斯的朋友
[40:31] I’m actually not– I’m not really a– 我其实不是 我不是
[40:33] I’m not really a friend, just a… 我算不上是朋友 就是…
[40:38] I actually only knew him for a day. 我其实只认识了他一天
[40:41] Well, 12 hours, really. 准确说是12小时
[40:42] It was actually just one evening. 就一个晚上
[40:44] But that evening was spent 但那个晚上
[40:45] having se–making love twice. 我们做了两次爱
[40:48] Well, there’s the infinity pool, so actually three times. 还有无边泳池 所以是三次
[40:51] I’m sure you can see yourself out. 你肯定自己能走吧
[40:53] Yup. 当然
[40:54] Here we are again. 又碰面了
[40:56] Would you care to explain why you’re in my house? 你能解释下你为什么来我家吗
[40:58] Don’t mind her, dear. 别管她 亲爱的
[41:00] She’s just one of Alex’s good-time girls. 她就是亚历克斯的玩乐女孩之一
[41:02] Don’t be stupid, Edward. 别傻了 爱德华
[41:04] This girl was inquiring about Miranda. 这女的之前在大厅米兰达
[41:06] Now she’s upstairs snooping around. 现在又在楼上四处窥探
[41:08] I actually have legitimate reasons for both of those things. 这两件事我都有正当理由
[41:11] Yes. 是的
[41:12] You’re one of Victor’s incompetent field mice. 你是维克多无能的田鼠之一
[41:14] Victor? Who? 维克多 谁
[41:15] Oh, cut the theatrics. 少装了
[41:17] No, I’m a– I’m a flight attendant. 不 我 我是空乘
[41:18] Really, I’m–I’m–yeah, in the–you know. 真的 我是 你懂的
[41:21] I have a badge. I could show you. 我有徽章 我可以给你看
[41:23] It’s got a little plastic thing, but it–sorry. 一个塑料玩意 但是 抱歉
[41:25] Let me just grab it out of my– 我从我的…
[41:26] You really don’t know what you’ve walked into, do you? 你真不知道你陷入了什么情况 是吗
[41:34] Wait. 等等
[41:40] So your family’s terrifying. 你家人很可怕
[41:42] Maybe they’re better when their son didn’t just die. 也许他们儿子没有刚刚去世的话会好点
[41:44] Okay, they’re not hanging out in libraries with guns 他们不是因为他们儿子刚死
[41:46] because their son just died, sorry, Alex. 而拿着枪在书房里转 抱歉 亚历克斯
[41:48] Those are your parents. You worked at Unisphere. 那是你的父母 你在巨仪工作
[41:50] Are you associated with these people? 你跟这些人有关系吗
[42:02] It seems as if you’re free to leave. 看样子你可以走了
[42:05] Unless you prefer to stay. 除非你想留下
[42:07] I don’t– 我不
[42:09] I don’t even know how this happened. 我都不知道怎么会这样
[42:11] I am so sorry for your loss, really. 节哀顺变
[42:23] Come on, let’s go. 快 我们走
[42:24] Just–quiet. 别出声
[42:27] Gonna pull my arm out of the socket. 你要把我手扯断了
[42:28] What is wrong with you? 你什么毛病
[42:32] Where are we going? 我们去哪
[42:35] I didn’t even wanna come here in the first place. 我本来就不想来的
[42:37] Oh, please, I saw you liaisoning with the cater-waiter; 得了吧 我看到你和那个服务生私通
[42:39] I think you’re okay. 你可开心了
[42:40] Liaisoning–liaisoning? 私通 私通
[42:41] That’s a word, “liaisoning”? 私通是个单词吗
[42:43] That’s a lot of judgment coming from a person 一个刚闯入追悼会的人
[42:45] who just crashed a memorial service. 也好意思说我
[42:47] What are you doing? What is this? 你在干什么 这是什么
[42:49] This is a bag of trash. You’re a trash lady? 那是一袋垃圾 你是捡垃圾的吗
[42:50] – Shut up. Quiet. – You–you’re hoarding? -闭嘴 安静 -你有囤积癖
[42:52] What are you doing? 你在干什么
[42:53] Yes, yes, I liaised 是的 是的 我和
[42:55] with a man named Michael, a beautiful cater-waiter 一个叫迈克尔的男人私通 一个帅气的服务生
[42:57] who’s taking me to tacos in Bushwick on Saturday. 他周六要带我去布什威克吃塔可
[42:59] I don’t know where Bushwick is, 我都不知道布什威克在哪
[43:00] but it’s gonna be fucking magical, I’ll tell you that. 但相信我 到时一定会很棒
[43:01] A magical taco Bushwick connection, wow! 神奇的布什威克塔可之恋
[43:04] Maybe that’s what happened with you and 3C 也许这就是你和3C之间
[43:06] and your magical night in Bangkok 在曼谷神奇一夜里发生的事
[43:08] that you keep saying didn’t happen. 虽然你总说没有发生
[43:09] Is there some other reason 我们闯入这里
[43:10] that we are here fully fucking interloping 干涉他哀悼的家人
[43:13] – on his actual grieving family? – Shane. -还有别的原因吗 -肖恩
[43:15] You wanted to go, I’m going. 你想走 我这就走
[43:16] – Shane. – Get into it. -肖恩 -快啊
[43:17] I’m sorry. 对不起
[43:20] Okay, you’re right. You’re absolutely fucking right. 你说得对 你说得很对
[43:22] I should not have come here. 我不该来的
[43:23] I shouldn’t have brought you here. 我不该带你过来
[43:24] I just–I thought it was the right thing to do, okay? 我只是 我以为这是正确的事
[43:26] I thought it was important. 我以为这很重要
[43:28] I did; I thought it was important, okay? 真的 我以为很重要
[43:29] I wanted to clear my– 我想要清理
[43:31] I wanted to clear my head of this horrible, 我想要清理掉我脑中
[43:33] horrible tragedy, but I didn’t do that. 这场可怕的悲剧 但我没做到
[43:35] I just made a fucking fool of myself in there 我只是在里面丢人现眼
[43:37] ’cause I’m a mess. I’m a fucking mess. I’m sorry. 因为我一团糟 我一团糟 对不起
[43:45] Look, it doesn’t matter. 听着 这不重要
[43:46] No one in there even knows who you are, 根本没人知道你是谁
[43:48] so let’s just go. 我们走吧
[43:50] It’s fine, 没事
[43:52] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[43:54] Listen, you cannot tell anyone that I came here, okay? 你不能告诉任何人我来过这里
[43:58] It’s fucking crazy. 太疯狂了
[43:59] I know that now. 我现在知道了
[44:02] I’m sorry. 我很抱歉
[44:04] I can keep a secret, Cassie. 我能保密 卡茜
[44:09] Let’s go. Come on. 走吧 来
[44:19] 安妮·穆雷迪安 你最好没死
[44:27] – Okay, okay, she’s alive. – What? -好的 好的 她还活着 -怎么了
[44:29] – Okay, okay. – Okay, great. -好的 好的 -很好
[44:32] I’m gonna just murder her myself when I get the chance. 我要在有机会的时候亲手杀了她
[44:36] It’s just like, she stops answering my calls and my text messages, 只是 她不回我电话和短信
[44:39] – and she scares the fucking shit out of me. – Okay. -她吓死我了 -嗯
[44:42] So was that–well, the favor you called in even necessary? 所以你之前请求的帮忙是必要的吗
[44:47] Uh, yeah. 当然
[44:49] I mean, she got out in one piece, so… 她毫发未损地离开了
[44:52] Fuck, I don’t know. Maybe, but… 我也不知道 也许 但是
[44:54] It’s great. It’s great. You pulled some strings 很好 你托了些关系
[44:56] and you bailed out a friend. Good job. 你救出了一个朋友 好样的
[44:57] Your reward is some ramen. 你的奖赏是拉面
[44:59] – Right. – Yeah? -嗯 -对吗
[45:00] Yeah. Max, that call that I made, 麦克斯 我之前打的电话
[45:03] my–my boss is literally gonna have my head on a stick. 我 我老板一定会要了我的命
[45:07] I would be more worried about my payment. 你应该更操心我的报偿才是
[45:10] – Your payment? – My payment. -你的报偿 -我的报偿
[45:11] For what? 什么的报偿
[45:13] I believe I– 我想我
[45:15] I believe I sent you an invoice for investigative services rendered. 我想我已向你发送了提供调查服务的发票
[45:19] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[45:24] And I would like to be paid. 我想得到报酬
[45:27] Okay. 好
[45:28] How would you like to take your payment? 你想怎么收款
[45:30] Well, I worked for, like, 20 minutes. 我工作了大约20分钟
[45:33] I’m trying to think what you could do for, like, 20 minutes. 我在想你20分钟能做什么
[45:36] – What I could do for 20– – 20 whole minutes. -我20分钟能做… -整整20分钟
[45:39] 20 whole minutes. I don’t know. 整整20分钟 我不知道
[45:40] What could it be? 能是什么呢
[45:42] I’m gonna figure it out. 我会想出来的
[45:43] – Let’s get some ramen. – Okay. -我们去吃拉面吧 -好
[46:10] Sir, where is the bar car on this train? 先生 火车上的酒吧车在哪
[46:12] Sorry, it’s not that kind of train. 抱歉 这不是那种火车
[46:16] It’s not that kind of train. 不是那种火车
[46:24] – Hi, I’m Miranda. – Miranda. -你好 我是米兰达 -米兰达
[46:27] Fuck. 操
空乘危机

文章导航

Previous Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

空乘危机(The Flight Attendant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号