| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:19] | Max, come on! Max! | 麦克斯 醒醒 麦克斯 |
| [00:22] | You didn’t just invent a narrative about me. | 你不只是构造了一个关于我的故事 |
| [00:23] | You’re doing it to yourself as well. | 你也构造了一个你自己的 |
| [00:38] | Annie. Annie, is Max okay? | 安妮 安妮 麦克斯还好吗 |
| [00:41] | I know you’re probably mad. | 我知道你可能很生气 |
| [00:42] | But seriously, is–is he okay? | 但是讲真 他还好吗 |
| [00:44] | – We were only trying to– – We? | -我们当时只是想要 -我们 |
| [00:46] | We? Okay. | 我们 好吧 |
| [00:47] | Uh, where are your injuries? | 你的伤在哪 |
| [00:49] | Oh, none. You don’t have any. Great, okay. | 没有 你没有伤 好极了 |
| [00:51] | I told you you could leave. | 我跟你说你可以走了 |
| [00:52] | Annie, please, you gotta listen to me. | 安妮 拜托 你得听我解释 |
| [00:53] | Alex stole a ton of money from Lionfish and from his own clients. | 亚历克斯从狮子鱼和他客户那里偷了很多钱 |
| [00:56] | And my picture was on their computer and so was Miranda’s | 我的照片在他们的电脑上 米兰达的也是 |
| [00:58] | but it said that her name was Elena– | 但上面说她名叫艾琳娜 |
| [00:59] | – Then maybe it wasn’t her. – No. | -那可能就不是她 -不 |
| [01:01] | Can–can you hear yourself right now, Cassie? | 你听到你在说什么吗 卡茜 |
| [01:02] | You’ve–you’ve totally lost it. | 你 你彻底疯了 |
| [01:05] | – No, li– – – You’ve– | -不 听… -你 |
| [01:07] | Listen to me. | 听我说 |
| [01:07] | Max literally saved my life. | 麦克斯救了我的命 |
| [01:09] | He pushed me out of the way of a– | 车子开过来前他把我推开 |
| [01:10] | So I just got a call from a friend at the local precinct, | 我刚接到了一个当地警局朋友的电话 |
| [01:12] | and he told me that they’re holding a 17-year-old girl | 他跟我说他们羁押了一个17岁女生 |
| [01:15] | who just learned a pretty fucked-up lesson in driving while high. | 她上了关于在嗨了后开车的惨痛一课 |
| [01:17] | So no one was chasing you, and there’s no conspiracy. | 所以没人追你 也没有阴谋 |
| [01:19] | No, that’s impossible. That’s not what that was– | 不 不可能 不是那样的 |
| [01:21] | Oh, really? Because that’s the part of the story that sounds insane. | 是吗 因为就是这部分的故事听上去很扯淡 |
| [01:23] | Annie, please. | 安妮 拜托 |
| [01:24] | This is way bigger than any of us even thought. | 这事的规模比我们想象中大多了 |
| [01:27] | So, uh, in the entire history of our friendship– | 所以在我们友谊的整个历史里 |
| [01:31] | is that what we’re calling it? | 是该这么说吗 |
| [01:32] | – What? – Are we calling it a friendship? | -什么 -算是友谊吗 |
| [01:33] | Anyway, uh, in all that time, you’ve never seen me mad. | 总之 在这段时间里 你从没见过我生气 |
| [01:35] | So I’d back the fuck off if I were you. | 所以你最好离我远点 |
| [01:41] | Did they find a flash drive? | 他们有找到一个优盘吗 |
| [01:43] | Listen–it’s a “Hello Kitty” flash drive. | 听着 是一个凯蒂猫的优盘 |
| [01:45] | Max had it in his pocket. It was really small. | 麦克斯放在他的口袋里 很小 |
| [01:47] | But it has all the information you need. | 但是有你所需的全部信息 |
| [01:48] | There is proof on there, I swear. | 上面有证据 我发誓 |
| [01:52] | As long as you swear, Cassie. | 你发誓就好 卡茜 |
| [01:54] | Annie. | 安妮 |
| [01:57] | Annie! | 安妮 |
| [01:59] | Wait. Where is Max? | 等等 麦克斯呢 |
| [02:00] | Surgery. | 做手术 |
| [02:02] | Do you understand the severity of this situation? | 你知道情况有多严重吗 |
| [02:04] | Yes. I’m sorry. | 知道 抱歉 |
| [02:05] | I didn’t seem them wheel him out, okay? | 我没看到他们把他推出去 |
| [02:07] | But–where are his clothes? Wh– | 但是 他的衣服呢 |
| [02:10] | he put the flash drive in his back pocket. I watched him do it, | 他把优盘放在他的后兜里 我有看到 |
| [02:12] | So can you check th– | 你能看看 |
| [02:15] | Yeah, okay. | 好 |
| [02:17] | There’s nothing. | 什么都没有 |
| [02:18] | Okay, yeah, um… There’s nothing? See? | 嗯 没有 看到了吗 |
| [02:19] | – He did. He put it in– – There’s nothing, no. | -他有放在… -什么都没有 |
| [02:21] | You don’t have any proof, Cassie. | 你没有证据 卡茜 |
| [02:22] | All you have are impossible stories about stalkers | 你只有关于跟踪狂 |
| [02:25] | and women on trains and rich parents with guns. | 火车上女人以及拿枪的有钱父母的疯狂故事 |
| [02:28] | You’re the one who told me about the Sokolovs, okay? | 索科洛夫家族的事是你跟我说的 好吗 |
| [02:30] | And the proof you need is on the “Hello Kitty” flash drive. | 你需要的证据都在那个凯蒂猫优盘上 |
| [02:33] | Don’t you dare say fucking “Hello Kitty” to me | 你他妈再跟我提一遍 |
| [02:34] | one more time, I swear to God. | 那个凯蒂猫 我就毛了 |
| [02:36] | There is no drive, Cassie. | 没有优盘 卡茜 |
| [02:38] | We were trying to help you, okay? | 我们是想帮你 好吗 |
| [02:39] | We were trying to get information that didn’t come from you | 我们想搞到不来自于你的信息 |
| [02:41] | because you said the FBI was on– | 因为你说联调局… |
| [02:43] | Oh, you were concerned about me! | 所以你担心我 |
| [02:44] | – Yeah! – Oh, my God. Okay. That’s great. | -是的 -我的天 真好 |
| [02:46] | Ask me about my day. | 问问我今天过得怎样 |
| [02:48] | So I can tell you about the fucking hell | 这样我就能告诉你 |
| [02:49] | that I went through for you | 我为了你所经历的噩梦 |
| [02:51] | before I even found out about Max. | 然后又得知麦克斯出事 |
| [02:53] | – I don’t–what? – Ask me. | -我不 什么 -问我 |
| [02:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
| [02:55] | Do you know what? Just shut up. | 算了 闭嘴吧 |
| [02:56] | – You just told me to ask you! – Shut up! | -你刚叫我问你的 -闭嘴 |
| [03:03] | Okay. | 好 |
| [03:05] | So Max is very injured. | 麦克斯受了重伤 |
| [03:07] | And all you can talk about is you. | 而你嘴里说的全是你 |
| [03:09] | That’s not true. I did CPR. I called 911. | 不是这样的 我做了心肺复苏术 我打了911 |
| [03:12] | Oh, my God. Congratulations, Cassie, | 天 恭喜你啊 卡茜 |
| [03:14] | for being a human and doing the right thing. | 做了正常人都会做的事 |
| [03:16] | That’s amazing. | 太棒了 |
| [03:16] | What else was I supposed to do? | 我还能做什么 |
| [03:18] | I am sorry. | 对不起 |
| [03:19] | I did not mean for him to get hurt. | 我不是有意让他受伤的 |
| [03:21] | I’m done. | 我不想说了 |
| [03:23] | Annie. | 安妮 |
| [03:25] | Get your shit out of my house. I’m done. | 把你的东西从我家拿走 我跟你完了 |
| [05:06] | Cassie? | 卡茜 |
| [05:07] | Uh, it’s pretty late. | 很晚了 |
| [05:09] | Oh, God. | 天 |
| [05:10] | Sorry. I didn’t even realize how late it was. | 抱歉 我都没意识到有多晚 |
| [05:14] | I–so– | 我 |
| [05:15] | I just thought we should, like, connect more. | 我就想着我们应该多聚聚 |
| [05:18] | I’m sorry. Are you asking me to, like, hang out with you? | 不好意思 你是叫我来陪你吗 |
| [05:20] | We should–we should do something, you know? | 我们该做点什么 |
| [05:23] | Yeah, I’ll see you on the Rome flight. | 嗯 飞罗马的航班上见 |
| [05:25] | Wait. The Rome flight? What? | 等等 罗马航班 什么 |
| [05:27] | In two days? | 两天后 |
| [05:28] | Girl, you are such a mess. | 你真是一团糟 |
| [05:31] | God. | 天 |
| [05:38] | You got Shane. Leave a message. | 这里是肖恩 请留言 |
| [05:49] | Hi, Cassie. | 嗨 卡茜 |
| [05:51] | Hey, Megan. | 梅根 |
| [05:53] | Whatcha doing? | 你在干什么 |
| [05:55] | Are you gonna call every person you know? | 你要给你所有认识的人都打电话吗 |
| [05:57] | Are you pathologically incapable of being alone? | 你是否在病理上无法独处 |
| [05:59] | Are you? | 你呢 |
| [06:00] | I do not wanna be in this room, okay? | 我不想来这房间 |
| [06:02] | I wanna be in the real world with my real friends. | 我想和我真正的朋友待在现实世界里 |
| [06:04] | Well, good luck with that. | 祝你好运 |
| [06:05] | You’ve alienated everyone in your life. | 你疏远了你生活中的所有人 |
| [06:07] | Yeah, you’re crazy. My friends love me. | 你分了 我朋友爱我 |
| [06:11] | I was thinking– do you wanna go get oysters? | 我在想 你想去吃牡蛎吗 |
| [06:13] | Just me and you, like a little– | 就我和你 来一次 |
| [06:15] | a little girl’s oyster night. | 女生牡蛎之夜 |
| [06:17] | You okay? | 你还好吗 |
| [06:18] | Yes. I’m totally fine. | 嗯 我很好 |
| [06:19] | In fact, I’m really good. | 实际上 我非常好 |
| [06:20] | I’m sorry. This is, like, super last minute. | 抱歉 我打来得很突然 |
| [06:22] | But, um, you always say we don’t hang out enough. | 但你总说我们聚会的时候不多 |
| [06:25] | So I thought, what– let’s hang out, right? | 所以我就想 我们一起聚聚 |
| [06:27] | Okay, Cassie. | 卡茜 |
| [06:28] | We’re both adults. | 我们都是成年人 |
| [06:30] | And I can tell the difference | 我能听出 |
| [06:31] | between real excited and fake excited. | 真兴奋和假兴奋 |
| [06:33] | So what do you need? | 你需要什么 |
| [06:34] | Why do you always think something is wrong? | 你为什么总觉得出了什么问题 |
| [06:36] | Well, maybe it’s because | 也许是因为 |
| [06:37] | it feels like you only call me when you need something. | 你好像只有在有需求的时候才会打给我 |
| [06:40] | Does it really? That’s interesting. | 是吗 有意思 |
| [06:41] | Because I thought you wanted me to call you more. | 因为你不是想要我给你多打电话吗 |
| [06:44] | You know, the way you call me all the time, | 你老是给我打电话 |
| [06:46] | leaving me so many messages. | 留很多信息 |
| [06:48] | Cassie, I already apologized for calling so often. | 卡茜 我已经就经常打给你跟你道过歉了 |
| [06:50] | You even left me a message in Korean. | 你甚至给我留了一条韩语的信息 |
| [06:52] | Yeah. | 是的 |
| [06:53] | So you’re leaving me messages in other languages, | 你用其他语言给我留言 |
| [06:55] | but I just wanna simply call you but I guess I can’t do that, so. | 但我只是想单纯打给你 看来是不行了 |
| [06:58] | Korean message? | 韩语信息 |
| [06:59] | How? | 怎么会 |
| [07:01] | Yeah. You and some guy. Talking. I don’t– | 嗯 你和一个男人 聊天 我不… |
| [07:03] | Uh, you know what? | 知道吗 |
| [07:04] | It was actually Bill and I. Yes. | 其实是我和比尔 |
| [07:06] | Yes, we had this, um, weird sex thing. | 我们有过一次奇怪的性爱 |
| [07:09] | And it’s just totally embarrassing. | 很尴尬 |
| [07:12] | So could you just delete that for me? | 你能为了我删掉吗 |
| [07:15] | Nah. | 不 |
| [07:17] | I think I’m gonna keep it. | 我要留着 |
| [07:19] | I’m gonna keep it for fun. | 我要为了好玩留着 |
| [07:20] | Gonna translate it later when I feel like it. | 等我哪天心血来潮就去翻译 |
| [07:23] | That–no, no. No. | 不不不 |
| [07:25] | Uh, you know what? Where are you? | 那个 你在哪 |
| [07:27] | I-I’ll meet you for that drink. | 我来陪你喝酒 |
| [07:29] | You know what? Nope. I’m over it. | 不 我不想喝了 |
| [07:30] | I’m over it. Vibe ruined. You ruined it. | 不想喝了 气氛毁了 被你毁了 |
| [07:32] | I should’ve– should’ve fucking known. | 我早该知道的 |
| [07:34] | Eh, Cassie? C– | 卡茜 卡 |
| [07:36] | Cassie! | 卡茜 |
| [07:52] | Well, that was a quick answer. | 接得可真快 |
| [07:54] | Are you lonely? Do you wanna see me? | 你寂寞了吗 想见我吗 |
| [07:57] | Yes, and absolutely yes. | 很寂寞 想见你 |
| [08:02] | – See you at my place. – Okay. | -我家见 -好 |
| [08:37] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
| [08:39] | I do not wanna be in this room. | 我不想来这房间 |
| [08:41] | I am leaving! | 我要走了 |
| [08:51] | That’s never happened before. | 从来没这样过 |
| [08:53] | Cassie… | 卡茜 |
| [08:55] | You gotta stop lying to yourself. | 你得停止自欺欺人 |
| [08:56] | No. | 不 |
| [08:58] | No, no, no, no. | 不不不 |
| [08:59] | You–you stay in there. | 你待在里面 |
| [09:02] | And I-I’m gonna– I’m gonna stay out here. | 我要 我要留在外面 |
| [09:04] | So here’s what we’re gonna do. | 要不这样吧 |
| [09:05] | We’re just gonna talk this through like rational adults. | 我们像理智的成年人把话谈开 |
| [09:15] | You can’t ignore me, Cassie. | 你不能无视我 卡茜 |
| [09:25] | I’m hungry. | 我饿了 |
| [09:29] | Do you wanna get breakfast? | 你想吃早餐吗 |
| [09:31] | Excuse me. Hi. | 打扰下 你好 |
| [09:32] | Can we get some more bottomless mimosas please? | 能再给我们续含羞草鸡尾酒吗 谢谢 |
| [09:35] | Yeah. | 是的 |
| [09:35] | No, no, no, no, no, no. | 不不 不要 |
| [09:37] | Can we keep those? | 我们能留下吗 |
| [09:39] | You know what? | 知道吗 |
| [09:40] | I can’t see the bottom of this. | 我看不到这个的底 |
| [09:42] | This is, in fact, bottomless. | 这个确实是无底的 |
| [09:44] | – You know what’s also bottomless? – What? | -你知道还有什么无底[裸体]吗 -什么 |
| [09:47] | What are you doing? Oh, my God. | 你在干什么 我的天 |
| [09:51] | Hi, everyone. | 大家好 |
| [09:53] | Oh, she–she didn’t like what she saw. | 她不喜欢她所看到的画面 |
| [09:58] | So unfortunately, we have this weird policy | 很不幸 我们有个奇怪的政策 |
| [10:01] | where we require people to stay fully clothed. | 我们要求顾客穿好衣服 |
| [10:05] | You need to pay and go. | 你们得付钱然后离开 |
| [10:10] | So Cassie went to Alex’s apartment, then came here. | 卡茜去了亚历克斯的公寓 然后到这来 |
| [10:13] | That’s right. | 没错 |
| [10:14] | I saw the guy she was with pick the lock to get in. | 我看到跟她一起来的那男的撬开锁进去的 |
| [10:16] | Why is an empty warehouse so important? | 为什么一个空仓库这么重要 |
| [10:20] | Maybe they stole all the stuff. | 因为他们偷走了全部东西 |
| [10:22] | You know, if they had access to a big truck maybe. | 除非他们有辆大卡车 |
| [10:24] | If they had a big truck, | 如果他们有大卡车的话 |
| [10:25] | you would’ve seen it when you were following her. | 你跟踪她的时候就会看到 |
| [10:27] | Isn’t it time for your next shift? | 你是不是该去继续跟踪了 |
| [10:49] | What? | 什么事 |
| [10:49] | Uh, what’s with the federal raid of Lionfish? | 联调局的人怎么去突袭狮子鱼了 |
| [10:53] | Well, thanks to the blonde woman, | 多亏那个金发女 |
| [10:54] | they had to clean everything out overnight. | 他们不得不连夜清理掉所有东西 |
| [10:57] | Hold on. How the fuck do you know about that? | 等等 你怎么知道的 |
| [10:59] | Because I’m watching it happen. | 因为我正看着呢 |
| [11:01] | God damn it. | 该死 |
| [11:02] | You told Victor you were back in London. | 你跟维克多说你回伦敦了 |
| [11:05] | Why are you in New York? | 你怎么在纽约 |
| [11:06] | And why does everyone have to listen to him except for you? | 还有为什么除了你人人都要听他的 |
| [11:08] | I just need to clean things up | 我只需要在维克多意识到我不在伦敦前 |
| [11:10] | before Victor realizes I’m not in London. Kay? | 把事情处理完 好吗 |
| [11:13] | Good luck with that. | 祝你好运 |
| [11:14] | Oh, come on. | 拜托 |
| [11:16] | Outside of this, we’re friends. | 在任务之外 我们是朋友 |
| [11:18] | Jesus, I even let you take care of my cat. | 我甚至让你帮我照顾我的猫 |
| [11:20] | For two years. It’s not your cat anymore. | 照顾了两年 已经不是你的猫了 |
| [11:23] | It’s my cat that I never wanted | 那是我的猫 虽然我从来不想要 |
| [11:25] | just like these fuckin’ phone calls. | 就像这些该死的电话一样 |
| [11:27] | Yeah, okay. Listen. | 好吧 听着 |
| [11:29] | If Victor asks, | 要是维克多问起 |
| [11:30] | I just need you to tell him that you’ve seen me in London. Okay? | 我需要你告诉他你有在伦敦看到我 好吗 |
| [11:34] | Would you do that for me? | 你能为我这么做吗 |
| [11:36] | I’ll pay you. Cash. | 我会给你钱 现金 |
| [11:40] | Fine. Fine. | 行吧 |
| [11:42] | A few more days. But that is it. | 就几天 仅此而已 |
| [11:45] | Feed my cat. | 记得喂我的猫 |
| [11:50] | – Ooh, hey, girl! – Hi, Mick! | -好啊 -嗨 米克 |
| [11:53] | Hey, babe. | 亲爱的 |
| [11:54] | – Hey, can we get two please? – Of course. | -能来两杯吗 -当然 |
| [11:56] | You a regular or? | 你是常客还是 |
| [11:57] | Uh, you know, just a little. | 偶尔来 |
| [12:02] | You know I love this song. | 你知道我爱这首歌 |
| [12:04] | I know you do, Cassie. | 没错 卡茜 |
| [12:06] | It’s my favorite. | 这是我的最爱 |
| [12:08] | What song is this? | 这歌叫什么 |
| [12:13] | You know the words too. Sing it. | 你也知道歌词 唱起来 |
| [12:46] | Cassie… | 卡茜 |
| [12:47] | Ca-Ca-Ca-Cas– This is not funny. | 卡 卡 卡茜 这不好玩 |
| [12:50] | The hell are you doing? | 你在干什么 |
| [13:09] | Cassie! | 卡茜 |
| [13:22] | Let’s go sit over there. | 我们去那边 |
| [13:23] | Okay. | 好 |
| [13:26] | We never go into the city on our weekly dates. This is fun, huh? | 我们每周一次的约会从不进城 这很好玩 对吗 |
| [13:29] | Mom, where are we going? | 妈 我们去哪 |
| [13:31] | Oh, I gotta make a quick stop. | 我得去个地方 |
| [13:32] | But I thought that we could go to Big Gay Ice Cream. | 但我想我们可以去吃冰淇淋 |
| [13:35] | Sound fun? | 有趣吗 |
| [13:36] | Yeah, I guess. Stop where though? | 大概吧 不过你要去哪 |
| [13:38] | Oh, uh, Cassie has something of mine that I need to pick up. | 我要去卡茜那取一个我的东西 |
| [13:41] | And she’s not answering any of texts, so… | 她没回我短信 所以 |
| [13:44] | Oh, my God. | 我的天 |
| [13:45] | Can’t this this wait until– | 能等到 |
| [13:46] | I don’t know– I’m not involved? | 我走之后再去吗 |
| [13:48] | Sorry. | 抱歉 |
| [13:48] | I need this right now so please get over it. | 我现在就需要 所以别生气了 |
| [13:50] | Cassie. | 卡茜 |
| [13:52] | Cassie is the absolute worst. | 卡茜最烂了 |
| [13:54] | Why do you even like her? | 你为什么喜欢她 |
| [13:55] | Uh, ’cause she’s my best friend. Thank you. | 因为她是我最好的朋友 谢谢 |
| [13:57] | It’s kind of sad how you think this, like, | 挺可悲的 你觉得 |
| [14:00] | party monster girl is your best friend. | 这个派对女是你最好的朋友 |
| [14:02] | Well, you know what? I like her, okay? | 知道吗 我喜欢她 |
| [14:04] | She does whatever she wants | 她随心所欲 |
| [14:05] | and revels in it, and people love her. | 乐在其中 人们喜欢她 |
| [14:07] | And Eli, that is– | 伊莱 这 |
| [14:12] | I just hope that you never have to experience | 我只希望你永远不需要经历 |
| [14:14] | feeling unseen or unwanted in your life, okay? | 被无视或者被讨厌的感觉 懂吗 |
| [14:19] | ‘Cause if someone was to make you feel that way, | 因为如果有人让你有这种感觉 |
| [14:22] | it’s just terrible. | 那很糟糕 |
| [14:27] | Are you even listening to me? | 你在听我说吗 |
| [14:29] | I found Cassie. | 我找到卡茜了 |
| [14:31] | – What? – Here she is. | -什么 -她在这儿 |
| [14:32] | At a bar singing Dolly Parton songs 28 minutes ago. | 28分钟前在一家酒吧唱多莉·帕顿的歌 |
| [14:37] | That is genius. How did you do that? | 你太有才了 怎么做到的 |
| [14:39] | So we’re going to a bar. Cool. | 所以我们要去酒吧了 酷 |
| [14:41] | No. I’m going to a bar. | 不 我会去酒吧 |
| [14:43] | You are going to wait in the car, young man. | 你在车上等着 年轻人 |
| [14:45] | Oh, come on. | 拜托 |
| [15:02] | Cassie? | 卡茜 |
| [15:18] | Cassie! | 卡茜 |
| [15:35] | Behind you, do you see that guy over there? | 你后面 你有看到那人吗 |
| [15:38] | Uh…yeah. The one with the checkered tie? | 嗯 那个戴着方格领带的人 |
| [15:41] | Okay. You can see him too? | 你也能看到他 |
| [15:42] | Yeah. | 嗯 |
| [15:43] | Okay, good, ’cause, um… | 很好 因为 |
| [15:45] | He’s been following me. | 他一直在跟踪我 |
| [15:47] | This is not the first time. | 这不是第一次了 |
| [15:48] | So you’ve–you’ve got a stalker? | 所以你有个跟踪狂 |
| [15:51] | Brag. | 真会吹 |
| [15:54] | Thing is– | 问题是 |
| [15:56] | I think he’s an assassin. | 我觉得他是杀手 |
| [15:57] | Wait. Is this– | 等等 这是 |
| [15:59] | is this some sort of fantasy role play thing or something? | 这是某种幻想的角色扮演还是什么 |
| [16:02] | Okay. | 好吧 |
| [16:04] | Fuck it. You know what? | 不管了 知道吗 |
| [16:05] | I’m gonna go. I’m gonna ask him. | 我要去问他 |
| [16:06] | I can’t take this anymore. | 我受不了了 |
| [16:07] | Wait–ask to see his, uh– his passport. | 等等 要求看他的护照 |
| [16:10] | Or–or his license to kill. | 或者他的杀人执照 |
| [16:32] | Are you stalking me? | 你在跟踪我吗 |
| [16:33] | Are you trying to kill me? | 你想杀了我吗 |
| [16:33] | Because I know all about Lionfish. | 因为我知道狮子鱼的一切 |
| [16:35] | And I know you’ve been following me so what’s up with that? | 我还知道你在跟踪我 所以怎么回事 |
| [16:41] | Wait a minute. | 等等 |
| [16:41] | Are you FBI? | 你是联调局的吗 |
| [16:43] | Are you FBI? | 你是联调局的吗 |
| [16:45] | Just tell me you’re FBI, and then I’ll leave you alone. | 告诉我你是联调局的 我就不打扰你了 |
| [16:47] | I would love that because that would mean I was safe! | 那会很棒 因为意味着我安全了 |
| [16:50] | I–okay. This is good. | 好的 这很好 |
| [16:58] | Wink. | 眨眼 |
| [16:58] | Just give me, like, a– | 给我 |
| [16:59] | Just give me a wink and then I’ll know. | 给我眨下眼 这样我就知道了 |
| [17:02] | Then I’ll know. | 这样我就知道了 |
| [17:04] | It’s like a sign. | 类似暗号 |
| [17:07] | Okay. | 好的 |
| [17:08] | That was not a wink but it was something. | 那不是眨眼但也是个动作 |
| [17:11] | You’re FBI. | 你是联调局的 |
| [17:12] | Nah, I’m just– | 不 我只是 |
| [17:13] | Yeah. I knew it. | 我就知道 |
| [17:17] | You’re nuts, lady. | 你疯了 女士 |
| [17:37] | Drinks? | 喝酒吗 |
| [17:38] | – Fresh drinks! Okay. – Move it over, buddy. | -新鲜的酒 好啊 -坐过去 |
| [17:40] | – Come on in. – Okay. | -快来 -好 |
| [17:42] | – So? – What? | -怎么样 -什么 |
| [17:44] | How’d it go with your stalker? | 你和你的跟踪狂聊得怎么样 |
| [17:46] | Oh, no, no, no. | 不不 |
| [17:48] | Everything’s totally fine. It’s no big deal. It’s the FBI. | 一切都很好 没什么 是联调局的 |
| [17:51] | They’re watching me. | 他们在监视我 |
| [17:52] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -嗯 |
| [17:53] | I-I mean, I didn’t know | 我不知道 |
| [17:54] | I was dating someone who was so important. | 我在跟一个这么重要的人交往 |
| [17:57] | Are we dating now? | 我们是在交往吗 |
| [17:58] | – Is that what we’re doing? – Yeah. | -是这样吗 -嗯 |
| [18:00] | Okay, okay. What if I, um– | 好吧 如果我 |
| [18:02] | what if I say we should just run away together? | 如果我说我们该一起逃离 |
| [18:04] | Just–just run away from everything right now? | 立刻逃离一切 |
| [18:08] | What would you say? | 你意下如何 |
| [18:11] | Um, that’s… | 这 |
| [18:14] | It’s a good question. | 是个好问题 |
| [18:16] | I’m gonna–I’m gonna think about that answer. | 我得考虑下答案 |
| [18:18] | – And I’m gonna come back… – Okay. | -然后我会回来 -好 |
| [18:19] | And I’m gonna tell you. | 再跟你说 |
| [18:20] | Okay. | 好 |
| [18:22] | I’ll tell you my answer when you get back. | 你回来后我会告诉你我的答案 |
| [18:43] | Oh, my God. | 我的天 |
| [18:44] | This is such bullshit! | 这太扯了 |
| [18:45] | You can’t run away from me. I’m in your head. | 你躲不掉我的 我在你脑子里 |
| [18:48] | It’s just me and the mess. | 我和这烂摊子 |
| [18:50] | Fine–that’s fine. | 行吧 |
| [18:50] | You–you can be here. | 你 你可以待在这儿 |
| [18:52] | But I don’t wanna be in this room. | 但我不想来这房间 |
| [18:53] | I thought I made that pretty clear | 我以为我跑出那道门的时候 |
| [18:54] | when I physically ran out the door. | 就表达得很清楚了 |
| [18:56] | Well, I don’t know, | 我不知道 |
| [18:57] | but unlike everyone else, | 但不像别人 |
| [18:58] | you can’t seem to get rid of me. | 你似乎摆脱不了我 |
| [18:59] | Well, you said no one would wanna spend time with me. | 你说没人想陪我 |
| [19:02] | You were wrong. | 你错了 |
| [19:03] | Sure. | 是啊 |
| [19:04] | It’s been a great night and day with dead cat guy. | 你跟死猫男度过了美好的一天一夜 |
| [19:07] | I was obviously talking about people who know you. | 我显然说的是了解你的人 |
| [19:09] | Oh, great. Please. Share your wisdom please. | 很好 拜托请分享下你的高见 |
| [19:11] | I’m not telling you anything you don’t know, Cassie. | 我跟你说的都是你知道的事 卡茜 |
| [19:13] | You get it? | 懂吗 |
| [19:14] | I’m telling you that even though your life is in real danger, | 我跟你说即使你的生命有危险 |
| [19:17] | your only wish is that anybody– | 你唯一的愿望就是 |
| [19:19] | literally anybody had answered your call | 任何接你电话的人能来陪你 |
| [19:22] | because Annie cut you off. | 因为安妮和你绝交了 |
| [19:25] | That’s just sad. | 这太可悲了 |
| [19:29] | It’s not–Annie and I– we’ll–we’ll make up. | 不 我和安妮 我们会和好的 |
| [19:33] | We’ll be fine. We’re always fine. | 我们不会有事的 我们总是很好 |
| [19:35] | She’s done. I saw it. I was there. | 她心意已决 我看到了 我在场 |
| [19:37] | No. | 不 |
| [19:38] | No. I’ll prove you wrong. | 不 我会证明你是错的 |
| [19:40] | Hasn’t happened yet. | 还没发生 |
| [19:52] | You’re the worst. | 你最烂了 |
| [20:06] | 范·怀特 金·哈蒙德 CB在盖雷特酒吧 东村 买醉 惊喜吧 | |
| [20:14] | Sorry I had you wait out here, | 抱歉我让你等在外面 |
| [20:16] | – but I found Cassie, got what I wanted– – Cool. | -但我找到了卡茜 拿到了我想要的 -好 |
| [20:17] | Whatever, Mom. | 随便了 妈 |
| [20:19] | Well, thank you for your help. | 谢谢你的帮忙 |
| [20:28] | I gotta go fix things with my girlfriend, Annie, like, right now. | 我得去解决我和安妮之间的问题 现在就去 |
| [20:31] | – Oh, yeah. She’s your lawyer friend. Right? – Yeah. | -嗯 她是你的律师朋友吧 -是的 |
| [20:33] | Come on. We’re leaving. | 快 我们走 |
| [20:34] | – Where’s my phone? – Okay. | -我手机呢 -好的 |
| [20:36] | Are you sitting on it? | 你坐在上面吗 |
| [20:37] | – No. – Where is it? | -没有 -在哪 |
| [20:40] | It’s on the fucking floor. | 在地上 |
| [20:43] | Wait. Where are you taking me? | 等等 你要带我去哪 |
| [20:44] | Do you really care where I’m taking you? | 你真的在乎我带你去哪吗 |
| [20:46] | No. | 不 |
| [20:47] | I would go anywhere with you. | 我愿跟你去任何地方 |
| [20:49] | Good. That’s what I thought. Let’s go. | 很好 我就知道 快走 |
| [21:21] | You didn’t mention Bowden brought up Lionfish | 你没说过你问询鲍登的时候 |
| [21:23] | when you interviewed. | 她有提起过狮子鱼 |
| [21:24] | Are those my notes? | 那是我的笔记吗 |
| [21:25] | It’s your field report. | 这是你的现场报告 |
| [21:26] | It didn’t really register. | 没有联想到 |
| [21:27] | Is it completely lost on you that the warehouse | 你是完全忘了我们之前去的仓库 |
| [21:28] | we were standing in earlier is leased to Lionfish? | 租给了狮子鱼吗 |
| [21:32] | How am I supposed to know that one of the crazy things | 我要怎么知道她说的疯狂事情 |
| [21:33] | she’s said is even tangentially relevant? | 跟案子有关 |
| [21:35] | Bowden was in that warehouse. | 鲍登去了那仓库 |
| [21:37] | And at Unisphere and at the Sokolov’s. | 还去了巨仪和索科洛夫家 |
| [21:39] | And all those things, she’s linking in her statement. | 所有这些事 她的证词里都有关联 |
| [21:41] | Try this. | 试试这个 |
| [21:42] | Bowden and Sokolov knew each other in New York. | 鲍登和索科洛夫在纽约就认识 |
| [21:45] | So they were flirting on the plane | 所以他们在飞机上调情 |
| [21:46] | because they were already involved. | 因为他们早就纠缠在一起了 |
| [21:48] | Something went bad in Bangkok during their marathon love fest. | 在他们的曼谷马拉松爱情狂欢期间 出了什么岔子 |
| [21:52] | She snapped. | 她失控 |
| [21:54] | She killed him. | 她杀了他 |
| [21:55] | And everything she’s been doing since that moment | 她在那刻以后所做的所有事 |
| [21:57] | has been cleaning up any proof | 都是为了清理掉 |
| [21:59] | that they knew each other before the flight. | 能证明他们在那趟航班前就认识的证据 |
| [22:00] | What about everything she said | 那她在萨布丽娜·奥兹诺维奇家 |
| [22:01] | outside of Sabrina Oznowich’s apartment? | 门外说的那些事呢 |
| [22:03] | If you wanna look into her crazy statement, then great! | 如果你想调查她的疯狂证词 好 |
| [22:07] | That sounds like a really fun project for you. | 听上去是个有趣的项目 |
| [22:09] | I’m staying focused on Bowden. | 我继续专注于鲍登 |
| [22:12] | Being your partner is really infuriating sometimes. | 做你的搭档有时候真的很恼人 |
| [22:18] | Come on. | 快来 |
| [22:25] | So… | 那么 |
| [22:27] | Do you always hang out in your friends’ apartments | 你总是在你朋友不在家的时候 |
| [22:29] | when they’re not home? | 去他们家玩吗 |
| [22:31] | No. | 不 |
| [22:33] | They gotta come home sometime, right? | 他们总会回家的吧 |
| [22:36] | Here. You take that one. | 来 你拿那个 |
| [22:38] | Thanks. | 谢谢 |
| [22:39] | You’re welcome. | 不客气 |
| [22:43] | She’s home. | 她回家了 |
| [22:45] | Holy fuck. | 我嘞个去 |
| [22:46] | Are you for real? | 你认真的吗 |
| [22:47] | I–we need to talk. | 我们得谈谈 |
| [22:48] | And this was the only way it was gonna happen. | 只有这样你才会跟我谈 |
| [22:49] | – I had to come here. – Who’s this? | -我必须过来 -这位是谁 |
| [22:50] | Yes. | 嗯 |
| [22:51] | This is, um–this is Buckley. | 这是 这是巴克利 |
| [22:52] | He is a guy that I am… | 他是一个我… |
| [22:54] | Buckley. | 巴克利 |
| [22:55] | No, you’re right. You gotta go. | 你说得对 你得离开 |
| [22:57] | Yeah. | 嗯 |
| [22:57] | You gotta leave for a second. | 你得暂时离开下 |
| [22:58] | – But we just got here. – I know. | -可我们刚到 -我知道 |
| [23:00] | He’s gonna leave. Okay. | 他要走了 |
| [23:01] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
| [23:04] | He’s leaving. | 他这就走 |
| [23:05] | – I’ll be right here. – Yeah. | -我就在这儿等着 -嗯 |
| [23:06] | Okay. | 好 |
| [23:08] | Yeah. You should leave. | 你也该走了 |
| [23:09] | Annie, I am so truly sorry about what happened. | 安妮 发生的事我很抱歉 |
| [23:13] | You have to know that. | 你必须要知道 |
| [23:15] | Yeah, no. You said that already. And I got it. | 不 你已经说过了 我知道 |
| [23:17] | And I want you to leave. | 我想要你离开 |
| [23:19] | Any time you and I get bad, | 我们每次闹僵的时候 |
| [23:20] | we always–we always– we fix this. | 我们总会 冰释前嫌 |
| [23:22] | Okay, so the man that I love– | 那个我爱的男人 |
| [23:25] | Fucking fuck. | 我操 |
| [23:26] | Yep, okay. | 好吧 |
| [23:28] | The man that I love is laying in a hospital bed | 我爱的男人现在躺在医院里 |
| [23:30] | and it’s your fault so. | 都是因为你 |
| [23:33] | – You love him? – No, no, no. | -你爱他 -不不不 |
| [23:34] | This is not with this is. | 我不想跟你解释 |
| [23:35] | It’s not a sharing moment. | 这不是吐露心声的时刻 |
| [23:37] | I’m really sick of having to excuse you and forgive you | 我受够了给你辩解 原谅你 |
| [23:42] | ’cause I’m not the answer, Cass, | 因为我不是答案 小卡 |
| [23:46] | to whatever crazy thing it is | 我解决不了 |
| [23:48] | that you’re trying to drown out | 你想用派对 |
| [23:50] | with, like, partying | 酒精还有巴克利 |
| [23:51] | and booze and Buckleys. | 来摆脱掉的事情 |
| [23:53] | And what the fuck kind of name is Buckley? | 以及巴克利是什么鬼名字 |
| [23:56] | – It’s a family name, he’s– – Okay. | -是姓 他 -嗯 |
| [23:57] | Can you go away? | 你能走吗 |
| [24:00] | Hold on. Let me get this– | 等等 让我 |
| [24:02] | Let me get this straight. | 让我理清下 |
| [24:03] | – You’re sick of forgiving me? – Yeah. | -你受够了原谅我 -是的 |
| [24:08] | How about me having to forgive you? | 那我原谅你的时候呢 |
| [24:11] | I’m sorry. What? | 不好意思 什么 |
| [24:12] | I have forgiven you for so much shit. | 我原谅过你好多事 |
| [24:15] | It’s–I mean, let’s think. This–oh, yes! | 我想想 想到了 |
| [24:17] | Our trip in Cabo when I fell asleep in the bar, | 我们去卡波的时候 我在酒吧睡着 |
| [24:19] | and you left me there! | 你抛下我 |
| [24:21] | – Yes? – Yeah. | -对吗 -嗯 |
| [24:22] | That was– | 那 |
| [24:23] | how about, um, | 还有 |
| [24:23] | the trip to Palm Springs? | 我们去棕榈泉玩的时候 |
| [24:25] | That bed–remember– you broke the bed | 那张床 记得吗 你弄坏了床 |
| [24:26] | and then you blamed it on me? | 然后怪到我头上 |
| [24:27] | I paid for it. | 我赔的钱 |
| [24:28] | Like, what was–what was that? | 那是什么鬼 |
| [24:30] | Okay, so, Cassie, you got Max hit by a car. | 卡茜 你让麦克斯被车撞了 |
| [24:35] | I know. | 我知道 |
| [24:39] | I know. I– | 我知道 我 |
| [24:41] | It’s hor–I feel horrible about it. | 我感到很自责 |
| [24:43] | I’d never– | 我绝不会 |
| [24:44] | but friends, you know, we– | 但是作为朋友 你知道 我们 |
| [24:46] | we mess up, | 我们会搞砸 |
| [24:47] | and then we forgive each other. | 然后我们会原谅彼此 |
| [24:48] | And I am only asking for just one more– | 我只求你再原谅我一次 |
| [24:50] | Okay, you know what, Cassie? Let’s just be honest. | 卡茜 我们说实话吧 |
| [24:52] | Our friendship doesn’t work. | 我们的友谊不行 |
| [24:53] | It just doesn’t work, so… | 行不通 所以 |
| [24:55] | You want–you want honesty? | 你想要坦诚 |
| [24:57] | So I-I come to you as a friend, right? | 我作为朋友来找你 |
| [24:59] | And I tell you–you want me to tell you things. | 你想要我向你倾诉 |
| [25:01] | And I tell you someone’s stalking me. | 我跟你说有人在跟踪我 |
| [25:03] | And you didn’t believe me. | 但你不信我 |
| [25:05] | What do I do with that? | 我该怎么办 |
| [25:06] | What about your honesty, Annie? | 你的坦诚呢 安妮 |
| [25:08] | I still don’t know what the fuck you do for work | 我还不知道你是干什么的 |
| [25:10] | and why you have a creepy third cell phone from 2004. | 以及你为什么有一部2004年的手机 |
| [25:13] | And I didn’t even know Max existed! | 我也不知道麦克斯的存在 |
| [25:16] | – Y-yeah, you’re right. – Yeah. | -你说得对 -嗯 |
| [25:19] | What? | 什么 |
| [25:20] | You’re right. | 你说得对 |
| [25:22] | That’s–maybe, um… | 也许 |
| [25:24] | maybe our friendship only works because, uh… | 也许我们的友谊能成只是因为 |
| [25:28] | we don’t show each other the messy bits. | 我们不向对方展示我们混乱的一面 |
| [25:31] | You never had to call me a liar | 你从不需要说我是骗子 |
| [25:33] | and I never had to call you a drunk | 我也不需要说你是酒鬼 |
| [25:35] | but that’s what we are, Cass. | 但这就是我们 小卡 |
| [25:42] | I am not a drunk. | 我不是酒鬼 |
| [25:42] | You can barely stand up straight. | 你几乎站不直 |
| [25:45] | If you wanna call me names | 如果你想骂我 |
| [25:46] | and not believe what I tell you, that’s fine. | 不信我说的话 行 |
| [25:49] | But you–you are not better than me. | 但你并不比我优秀 |
| [25:52] | I didn’t say that I was– | 我没说我… |
| [25:53] | I just called myself a liar. God– | 我刚说我是骗子了 天 |
| [25:58] | Okay. You know what? | 知道吗 |
| [26:00] | So I don’t have the emotional bandwidth | 我今天心情不好 |
| [26:02] | to fight with you today, | 不想跟你吵 |
| [26:04] | ’cause I’m a little tapped out. | 因为我有点累 |
| [26:06] | So I’m done. | 所以我不想说了 |
| [26:09] | And, um… | 然后 |
| [26:10] | I’m gonna need you to get your puppy from the hallway | 我需要你带上你在走廊里的男人 |
| [26:12] | and, uh, leave please. | 一起离开 |
| [26:20] | Kay. | 好 |
| [26:24] | You know what, Annie? | 知道吗 安妮 |
| [26:25] | You know what? | 知道吗 |
| [26:26] | I did not think this | 我没想到 |
| [26:30] | would go like this. | 会是这样收场 |
| [26:31] | Did your plan go wrong? I’m so sorry. | 你的计划出错了吗 很抱歉 |
| [26:34] | My heart breaks for you, Cass. | 我为你难过 小卡 |
| [26:35] | Grow the fuck up, okay? | 成熟点吧 |
| [26:40] | You know, you’re gonna feel really bad | 等我死后 |
| [26:42] | when I wind up dead. | 你会很自责的 |
| [26:50] | Come on. Let’s go. | 快 我们走 |
| [26:51] | Let’s go do something crazy. | 我们去做点疯狂的事 |
| [26:52] | Yeah! Crazy. | 好啊 疯狂 |
| [27:05] | What the–the hell is this? | 这是什么鬼 |
| [27:08] | They think this is funny? What– | 他们觉得这很好玩吗 |
| [27:12] | This pony is completely chained up here. | 这匹小马被铁链锁住 |
| [27:15] | It’s fucking animal abuse. | 这是虐待动物 |
| [27:17] | Right. It’s not a real pony. | 那不是真的马 |
| [27:19] | Symbolism? | 象征主义 |
| [27:21] | Ever heard of it? I don’t like | 听说过吗 我不喜欢 |
| [27:23] | what this represents. | 它所代表的东西 |
| [27:24] | The world is a messed up place. | 世界很操蛋 |
| [27:27] | But what if– what if we set him free? | 要是我们放走它呢 |
| [27:35] | And we’re back! | 我们回来了 |
| [27:37] | Look, I-I get that you’re in denial | 我知道你不愿承认 |
| [27:39] | but do you realize what you are about to do in broad daylight? | 但你意识到你打算在光天化日下做什么吗 |
| [27:44] | Do you know why Buckley is so much better than you? | 你知道为什么巴克利比你好吗 |
| [27:48] | Because he–he wants me to be me, you know? | 因为他想要我做我自己 |
| [27:52] | He doesn’t, like, judge me or… | 他不会评判我或者 |
| [27:55] | He doesn’t question every fucking move I make! | 他不会质疑我做的每个决定 |
| [28:01] | Yeah, what do you mean? | 什么意思 |
| [28:02] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好好好 |
| [28:02] | You wanted to do something crazy. Let’s set him free! | 你想做疯狂的事 我们放走它吧 |
| [28:04] | What do you mean? What do you mean? | 什么意思 什么意思 |
| [28:05] | Just help me, help me, help me, come on, come on. | 帮我 帮帮我 快 |
| [28:07] | Shh. No, we can’t. | 嘘 我们不能这么做 |
| [28:08] | If we get bogged down in logistics, we’ll never do it. | 如果我们纠结于逻辑的话 就永远不会做了 |
| [28:10] | – Just do it. – Okay, okay, okay, okay. | -快动手 -好 好 |
| [28:11] | Wait, wait, wait, hold on. Too hard. | 等等 等等 好难 |
| [28:15] | You’re about to steal a ride that’s designed for children! | 你要偷一个匹给小孩设计的马 |
| [28:18] | Okay. You know what? | 知道吗 |
| [28:19] | I got a–I’m gonna tell you a thing. | 我要给你说件事 |
| [28:20] | You ready to hear a thing? | 准备好了吗 |
| [28:21] | Yes. | 嗯 |
| [28:22] | Here it is. | 我说了 |
| [28:23] | I am not gonna always think about you. | 我不会总是想着你 |
| [28:26] | Okay? | 好吗 |
| [28:27] | I feel like I should | 我感觉我应该想 |
| [28:29] | but I’m not going to because I can’t. | 但我不会因为我不能 |
| [28:32] | Because if I keep thinking about you, I’m gonna go– | 因为如果我老是想着你 我就会 |
| [28:34] | I’m gonna go insane. | 我就会疯掉 |
| [28:36] | Do you want me to go insane? | 你想我疯掉吗 |
| [28:42] | Let’s go. | 我们走 |
| [28:44] | Let’s go. Let’s go. | 快 快 |
| [28:45] | – Wait, what are you– – Just go! | -等等 你在 -快走 |
| [28:46] | Oh, my God. | 我的天 |
| [28:51] | – Hurry! Hurry up. – Wait, wait, hold on. | -快啊 -等下 等下 |
| [28:53] | Oh, my God. | 我的天 |
| [28:54] | – Oh, fuck. – Go, go, go, go, go, go! | -靠 -快跑 |
| [29:02] | – What the– – Look at his dumb face. | -搞什么 -看看他的傻脸 |
| [29:04] | I am so sorry. I have– | 抱歉 我 |
| [29:06] | – I didn’t mean to… – It was–it was– | -我不是有意 -是 |
| [29:08] | They stole my horse! | 他们偷了我的马 |
| [29:09] | No. No, no. | 不 没有 |
| [29:18] | Fuck! | 操 |
| [29:21] | – We are justice! – Hell yeah! | -我们是正义 -没错 |
| [29:38] | Um, Annie? | 安妮 |
| [29:39] | How’s Max? | 麦克斯怎么样 |
| [29:41] | Jessica, um… | 杰西卡 |
| [29:44] | He’s fine. | 他没事 |
| [29:47] | He’s fine. | 他没事 |
| [29:48] | You got my message. Thanks for coming. | 你收到我的消息了 谢谢过来 |
| [29:50] | I just didn’t wanna be gone for too long in case, um… | 我只是不想离开太久以防 |
| [29:55] | In case I don’t know. | 以防我也不知道 |
| [29:58] | I brought you something you can’t kill. | 我给你带来了一个你杀死不了的东西 |
| [30:00] | I mean, uh, something that won’t die. | 我是说不会死的东西 |
| [30:03] | Oh, my God. | 我的天 |
| [30:04] | – I just didn’t think you’d want flowers or anything. – It’s fine. | -我想着你不会想要花什么的 -没事 |
| [30:07] | Thank you, Jessica. It’s fine. | 谢谢你 杰西卡 没事 |
| [30:11] | Please take this to give to Diana. | 请把这个交给戴安娜 |
| [30:14] | It’s my… | 这是我 |
| [30:16] | letter of resignation from Davis & Carlisle. | 给戴维斯&卡莱尔律所的辞职信 |
| [30:19] | Oh, wow. Why? | 为什么 |
| [30:22] | Sorry, I mean, | 抱歉 我是说 |
| [30:23] | shouldn’t you give it to her yourself? | 你不该亲自交给她吗 |
| [30:26] | No. | 不 |
| [30:26] | Yeah, no. | 不了 |
| [30:27] | If I go in there, she’ll convince me to stay | 如果我去的话 她会劝我留下 |
| [30:29] | because I, um, want to. | 因为我想留下 |
| [30:32] | Uh, but I realize that I can’t, so. | 但我意识到我不能 |
| [30:35] | I don’t understand. Is it the firm? | 我不明白 是因为律所吗 |
| [30:37] | I mean, you’re so good. | 你这么厉害 |
| [30:42] | This is cute. | 着很可爱 |
| [30:46] | Your name isn’t Jessica, is it? | 你的名字不是杰西卡 对吗 |
| [30:49] | It’s Jennifer, actually. | 是珍妮弗 |
| [30:52] | Right. That’s– | 嗯 这 |
| [30:55] | Cassie was right. | 卡西说得对 |
| [30:57] | Wow, I fucking hate that. | 烦死了 |
| [31:00] | Why would you let me call you Jessica? You know what? | 你为什么不介意我叫你杰西卡 知道吗 |
| [31:02] | Don’t answer that. | 别回答 |
| [31:04] | Just–you shouldn’t let people tell you who you are. | 你不该让别人跟你说你是谁 |
| [31:07] | Um…like, for instance, | 比如 |
| [31:09] | my name’s actually pronounced Ah-nie. | 我的名字正确发音其实是阿妮 |
| [31:11] | Um, it’s Armenian. | 亚美尼亚名字 |
| [31:12] | But when I was little, kids, uh, just started calling me Annie | 但我小时候 大家都开始叫我安妮 |
| [31:15] | and so my name just kind of changed. | 所以我的名字就变了 |
| [31:19] | Do you not like Annie? | 你不喜欢安妮吗 |
| [31:20] | Look–what people call you is important, okay? | 人们怎么称呼你很重要 |
| [31:23] | Like, I don’t know. | 我也不知道 |
| [31:25] | Say they call you an ace lawyer. | 比如他们说你是个厉害的律师 |
| [31:27] | And one day, you– | 然后有一天 你 |
| [31:29] | You just fucking withhold discovery. | 你隐瞒发现 |
| [31:31] | Uh, or start meeting with clients in meat lockers. | 或者开始跟委托人在冷藏柜里见面 |
| [31:34] | And then suddenly a woman eating a rare steak | 然后突然一个吃着三分熟牛排的女人 |
| [31:35] | is just, like, asking you to murder a man. | 让你去杀一个人 |
| [31:37] | And that happens. | 这种事时有发生 |
| [31:38] | Oh, my God. | 我的天 |
| [31:40] | What? | 怎么了 |
| [31:41] | Sorry. That, um… | 抱歉 那 |
| [31:46] | Please just don’t let people like Diana or like me, | 请不要让像戴安娜或者我那样的人 |
| [31:50] | um, tell you who you are. | 告诉你你是谁 |
| [31:53] | Okay? | 好吗 |
| [31:55] | I don’t think I can just become a Jessica, | 我想我不会成为杰西卡 |
| [31:58] | but I’ll miss working for you. | 但我会想念为你工作的日子 |
| [32:01] | And I’ll give this to Diana. | 我会把这个交给戴安娜 |
| [32:25] | Breathing is so important. | 呼吸很重要 |
| [32:28] | We can forget to be present | 我们可以忘了活在当下 |
| [32:30] | and just experience this moment. | 只体验这一刻 |
| [32:33] | – This now. – Oh, shit. | -此时此刻 -该死 |
| [32:56] | Fuck you. | 操你妈 |
| [33:00] | Every breath becomes a wave of comfort | 每次呼吸都变成慰藉的波浪 |
| [33:02] | washing over you washing over your present circumstances. | 洗涤你 洗涤你当下的状况 |
| [33:06] | You have the power to stop– | 你有能力阻止… |
| [33:46] | You’re doing it right now, you know? | 你现在就在做 |
| [33:47] | You don’t even realize it. | 你甚至意识不到 |
| [33:50] | You don’t even realize it. | 你甚至意识不到 |
| [34:02] | You don’t even realize it. | 你甚至意识不到 |
| [34:06] | Why is it changing? | 为什么变了 |
| [34:07] | Let’s go. He’s not coming. | 我们走吧 他不会来了 |
| [34:08] | Yes, he is. | 他会来的 |
| [34:09] | He’s probably getting drunk somewhere. | 他可能在某个地方买醉 |
| [34:11] | Shut up, Davey. | 闭嘴 大卫 |
| [34:13] | If he cared, he’d be here. | 他要是在乎就会来的 |
| [34:14] | He just doesn’t care about you | 他只是不在乎你 |
| [34:15] | because all you do is complain. | 因为你只会抱怨 |
| [34:17] | In fact, he hates you. | 实际上 他讨厌你 |
| [34:20] | And so do I. | 我也讨厌 |
| [34:43] | Hand cake. | 用手吃蛋糕 |
| [34:45] | Stop. | 停下 |
| [34:46] | Don’t do that. | 别那么做 |
| [34:47] | What’s going on with your memory? | 你的记忆怎么了 |
| [34:48] | No, you’re doing this to me. | 不 你在破坏我的记忆 |
| [34:49] | Stop doing this to me. | 快停下 |
| [34:49] | Whatever this is, you’re doing it. | 不管这是什么 都是你自己做的 |
| [34:51] | Double fist! | 双手 |
| [34:52] | Dad. | 爸 |
| [34:53] | Come on. You’re gonna ruin it. Come at me. | 快 你会毁掉它 来打我 |
| [34:54] | Dad– | 爸 |
| [34:56] | What’s wrong with you? | 你什么毛病 |
| [34:58] | Come on! | 拜托 |
| [34:59] | We were playing around. It was an accident. | 我们闹着玩的 意外而已 |
| [35:01] | You two are so uptight. | 你们俩太正经了 |
| [35:02] | And you’re too full of beer to know what you’re doing, Hank. | 你啤酒喝太多 根本不知道你在做什么 汉克 |
| [35:04] | Jesus. | 老天 |
| [35:05] | Get up. You’re not hurt. | 起来 你没受伤 |
| [35:08] | Get the hell up. | 快他妈起来 |
| [35:15] | Why did that change? | 怎么会变 |
| [35:16] | I think this is what really happened. | 我想这才是真正的经过 |
| [35:18] | No. This is not what happened. | 不 不是这样的 |
| [35:19] | We were having fun. It was–okay. | 我们玩得很开心 挺好的 |
| [35:20] | That was my fault. I started that. | 这是我的错 我造成的 |
| [35:21] | I don’t wanna see this! | 我不想看这个 |
| [35:24] | What the hell is that noise? | 那噪音是什么 |
| [35:32] | No. | 不 |
| [35:34] | This is what really happened. | 这才是真正的经过 |
| [35:36] | She’s just a child, Hank. | 她只是个孩子 汉克 |
| [35:38] | You act like she’s your drinking buddy. | 你搞得好像她是你的酒友一样 |
| [35:39] | I’d drink with my son if he wasn’t such a little fag. | 要是我儿子不这么娘炮的话我会和他一起喝 |
| [35:41] | Little fag. | 小娘炮 |
| [35:45] | God! | 天啊 |
| [35:47] | No, no, no. | 不不不 |
| [36:25] | Hello? | 喂 |
| [36:26] | This is a collect call from the 120th Street | 这是从纽约120街的监狱 |
| [36:30] | Correctional Facility in New York. | 打来的对方付费电话 |
| [36:32] | To accept, say “Accept.” | 要接通的话请说”接受” |
| [36:35] | Uh, I’ll accept. | 我接受 |
| [36:38] | Cassie? | 卡茜 |
| [36:42] | This is my–my one phone call. So… | 我只能打一通电话 |
| [36:45] | I’m your phone call? | 你打给我 |
| [36:47] | Yeah. | 嗯 |
| [36:49] | Wait, uh–isn’t there someone closer that you could–like Annie? | 等等 没有近一点的人可以联系吗 比如安妮 |
| [36:53] | No. I’m just, um… | 不 我就是 |
| [36:55] | I just need to talk to you real quick. | 我想跟你聊聊 |
| [36:57] | Don’t worry. | 别担心 |
| [36:59] | I wish I could, like, I wish I didn’t have to w– | 我真希望 我真希望我不用 |
| [37:02] | are you all right? | 你还好吗 |
| [37:03] | I’m fine. | 我没事 |
| [37:05] | Cassie, you’re not fine. This is not | 卡茜 你有事 这不是 |
| [37:09] | a fine phone call. | 一通没事的电话 |
| [37:14] | So here’s the thing, um… | 是这样的 |
| [37:19] | All these years, I thought you were so crazy. | 这些年来 我一直以为你疯了 |
| [37:22] | Like, I–I treated you like you were crazy, you know? | 我把你当做疯子一样对待 |
| [37:27] | Your version of our childhood was just so unreal. | 你关于我们童年的记忆很不真实 |
| [37:31] | Like it was– | 好像 |
| [37:33] | it was not real to me. | 对我来说不是真的 |
| [37:38] | And I-I can’t change what Dad did, you know, | 我无法改变爸爸的所作所为 |
| [37:42] | and how he acted but, um… | 他是如何反应的 但是 |
| [37:46] | I think I was part of it. | 我想我也有份 |
| [37:48] | And I was so wrong. | 我完全错了 |
| [37:50] | I was so wrong. | 我完全错了 |
| [37:51] | I am so, so, so sorry, you know? | 我很抱歉 |
| [37:55] | I’m starting to think that it was kind of my fault. | 我开始觉得这也是我的错 |
| [37:58] | No. | 不 |
| [37:59] | And I’m so sorry. | 我很抱歉 |
| [38:02] | No. I never… | 不 我从没 |
| [38:05] | I never thought that. | 我从没这么想过 |
| [38:07] | I just remember Dad being so good. | 我记得爸爸人很好 |
| [38:12] | I really wanted him to be good. | 我真的希望他是个好人 |
| [38:16] | I know. | 我知道 |
| [38:17] | We all do what we can to… | 我们都尽力… |
| [38:22] | To–listen. Do you, um… | 听着 你 |
| [38:25] | Do you wanna tell me what’s going on? | 你想跟我说说怎么了吗 |
| [38:26] | Because I know something is going on. | 我知道出了事 |
| [38:29] | Just so maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
| [38:31] | No. | 不 |
| [38:32] | Just, you know, ruining my life one person a time. | 就是一次毁掉我生活里的一个人 |
| [38:36] | I can’t drag you into that. | 我不能把你拖进来 |
| [38:38] | You can. | 你可以的 |
| [38:39] | You can, yes. | 你可以 |
| [38:40] | You can drag me into this | 你可以把我拖进去 |
| [38:41] | ’cause what’s the point of having a big brother | 不然有个哥哥干什么呢 |
| [38:43] | if, you know– gotta be good for something. | 总得有点作用吧 |
| [38:48] | I just have to figure some stuff out. | 我只是需要弄清一些事 |
| [38:50] | Really. It’s gonna be okay. | 真的 不会有事的 |
| [38:53] | Right. Cassie… | 嗯 卡茜 |
| [38:59] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
| [39:05] | It’s not okay how Dad treated you. | 爸爸对待你的方式不对 |
| [39:10] | I know. | 我知道 |
| [39:13] | I know. | 我知道 |
| [39:17] | But it’s not okay how he treated you either. | 但他对待你的方式也不对 |
| [39:22] | Yeah. | 嗯 |
| [39:23] | Okay. I gotta go now. | 好了 我得挂了 |
| [39:25] | I love you. | 我爱你 |
| [39:26] | I gotta–I gotta go now. | 我得挂了 |
| [39:39] | You know, I didn’t realize when you joined the swim team, | 我没意识到你加入游泳队的时候 |
| [39:42] | it meant that I would be waking up with you. | 意味着我要跟你一起起床 |
| [39:48] | Thank you for that. | 谢谢 |
| [39:51] | Here. I made this for you. | 来 我给你做的 |
| [39:53] | Thanks. | 谢谢 |
| [39:54] | And don’t chug it all at once | 别一次喝完 |
| [39:55] | or else you’ll be bouncing off the walls, okay? | 不然你会太过兴奋的 |
| [39:58] | Ma, for what it’s worth, | 妈 不管怎样 |
| [39:59] | I actually had fun playing detective with you yesterday. | 我昨天跟你扮演侦探的时候很开心 |
| [40:02] | You can be, uh, pretty cool. | 你可以很酷 |
| [40:04] | Sometimes. | 有时候 |
| [40:06] | – Good luck today. – Thanks. | -祝你今天好运 -谢谢 |
| [40:08] | No. | 不 |
| [40:10] | What are you doing up so early? | 你起这么早干什么 |
| [40:11] | Ah–oh, there’s some computer issue at work. | 公司里电脑出问题了 |
| [40:14] | They need me now. | 他们要我过去 |
| [40:19] | Right now? | 现在吗 |
| [40:20] | Yes, right now. | 嗯 现在 |
| [40:22] | What comp– | 什么 |
| [40:24] | No. I don’t know. | 我也不知道 |
| [40:26] | I’ll call you later. | 我回头打给你 |
| [40:27] | – Okay. – I love you, baby. | -好 -我爱你 亲爱的 |
| [40:30] | Love you too. | 我也爱你 |
| [40:34] | Hey, Bowden. Wake up. | 鲍登 醒醒 |
| [40:36] | You posted bail. | 你交了保释金 |
| [40:38] | I–really? | 我 真的吗 |
| [40:41] | Who–who posted it? | 谁交的 |
| [40:42] | Was it the, um–Buckley, | 是那个巴克利吗 |
| [40:44] | that guy I came in with, the B– | 跟我一起进来的那人 叫 |
| [40:46] | I don’t even fucking know his last name. | 我都不知道他姓什么 |
| [40:48] | No. He’s still being held. | 不是 他还被关着 |
| [40:50] | Get up. Let’s go. | 起来 快走 |
| [40:51] | Whole world’s waiting. | 全世界都等着呢 |
| [41:22] | We need to talk. | 我们得谈谈 |