Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

空乘危机(The Flight Attendant)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:19] Max, come on! Max! 麦克斯 醒醒 麦克斯
[00:22] You didn’t just invent a narrative about me. 你不只是构造了一个关于我的故事
[00:23] You’re doing it to yourself as well. 你也构造了一个你自己的
[00:38] Annie. Annie, is Max okay? 安妮 安妮 麦克斯还好吗
[00:41] I know you’re probably mad. 我知道你可能很生气
[00:42] But seriously, is–is he okay? 但是讲真 他还好吗
[00:44] – We were only trying to– – We? -我们当时只是想要 -我们
[00:46] We? Okay. 我们 好吧
[00:47] Uh, where are your injuries? 你的伤在哪
[00:49] Oh, none. You don’t have any. Great, okay. 没有 你没有伤 好极了
[00:51] I told you you could leave. 我跟你说你可以走了
[00:52] Annie, please, you gotta listen to me. 安妮 拜托 你得听我解释
[00:53] Alex stole a ton of money from Lionfish and from his own clients. 亚历克斯从狮子鱼和他客户那里偷了很多钱
[00:56] And my picture was on their computer and so was Miranda’s 我的照片在他们的电脑上 米兰达的也是
[00:58] but it said that her name was Elena– 但上面说她名叫艾琳娜
[00:59] – Then maybe it wasn’t her. – No. -那可能就不是她 -不
[01:01] Can–can you hear yourself right now, Cassie? 你听到你在说什么吗 卡茜
[01:02] You’ve–you’ve totally lost it. 你 你彻底疯了
[01:05] – No, li– – – You’ve– -不 听… -你
[01:07] Listen to me. 听我说
[01:07] Max literally saved my life. 麦克斯救了我的命
[01:09] He pushed me out of the way of a– 车子开过来前他把我推开
[01:10] So I just got a call from a friend at the local precinct, 我刚接到了一个当地警局朋友的电话
[01:12] and he told me that they’re holding a 17-year-old girl 他跟我说他们羁押了一个17岁女生
[01:15] who just learned a pretty fucked-up lesson in driving while high. 她上了关于在嗨了后开车的惨痛一课
[01:17] So no one was chasing you, and there’s no conspiracy. 所以没人追你 也没有阴谋
[01:19] No, that’s impossible. That’s not what that was– 不 不可能 不是那样的
[01:21] Oh, really? Because that’s the part of the story that sounds insane. 是吗 因为就是这部分的故事听上去很扯淡
[01:23] Annie, please. 安妮 拜托
[01:24] This is way bigger than any of us even thought. 这事的规模比我们想象中大多了
[01:27] So, uh, in the entire history of our friendship– 所以在我们友谊的整个历史里
[01:31] is that what we’re calling it? 是该这么说吗
[01:32] – What? – Are we calling it a friendship? -什么 -算是友谊吗
[01:33] Anyway, uh, in all that time, you’ve never seen me mad. 总之 在这段时间里 你从没见过我生气
[01:35] So I’d back the fuck off if I were you. 所以你最好离我远点
[01:41] Did they find a flash drive? 他们有找到一个优盘吗
[01:43] Listen–it’s a “Hello Kitty” flash drive. 听着 是一个凯蒂猫的优盘
[01:45] Max had it in his pocket. It was really small. 麦克斯放在他的口袋里 很小
[01:47] But it has all the information you need. 但是有你所需的全部信息
[01:48] There is proof on there, I swear. 上面有证据 我发誓
[01:52] As long as you swear, Cassie. 你发誓就好 卡茜
[01:54] Annie. 安妮
[01:57] Annie! 安妮
[01:59] Wait. Where is Max? 等等 麦克斯呢
[02:00] Surgery. 做手术
[02:02] Do you understand the severity of this situation? 你知道情况有多严重吗
[02:04] Yes. I’m sorry. 知道 抱歉
[02:05] I didn’t seem them wheel him out, okay? 我没看到他们把他推出去
[02:07] But–where are his clothes? Wh– 但是 他的衣服呢
[02:10] he put the flash drive in his back pocket. I watched him do it, 他把优盘放在他的后兜里 我有看到
[02:12] So can you check th– 你能看看
[02:15] Yeah, okay. 好
[02:17] There’s nothing. 什么都没有
[02:18] Okay, yeah, um… There’s nothing? See? 嗯 没有 看到了吗
[02:19] – He did. He put it in– – There’s nothing, no. -他有放在… -什么都没有
[02:21] You don’t have any proof, Cassie. 你没有证据 卡茜
[02:22] All you have are impossible stories about stalkers 你只有关于跟踪狂
[02:25] and women on trains and rich parents with guns. 火车上女人以及拿枪的有钱父母的疯狂故事
[02:28] You’re the one who told me about the Sokolovs, okay? 索科洛夫家族的事是你跟我说的 好吗
[02:30] And the proof you need is on the “Hello Kitty” flash drive. 你需要的证据都在那个凯蒂猫优盘上
[02:33] Don’t you dare say fucking “Hello Kitty” to me 你他妈再跟我提一遍
[02:34] one more time, I swear to God. 那个凯蒂猫 我就毛了
[02:36] There is no drive, Cassie. 没有优盘 卡茜
[02:38] We were trying to help you, okay? 我们是想帮你 好吗
[02:39] We were trying to get information that didn’t come from you 我们想搞到不来自于你的信息
[02:41] because you said the FBI was on– 因为你说联调局…
[02:43] Oh, you were concerned about me! 所以你担心我
[02:44] – Yeah! – Oh, my God. Okay. That’s great. -是的 -我的天 真好
[02:46] Ask me about my day. 问问我今天过得怎样
[02:48] So I can tell you about the fucking hell 这样我就能告诉你
[02:49] that I went through for you 我为了你所经历的噩梦
[02:51] before I even found out about Max. 然后又得知麦克斯出事
[02:53] – I don’t–what? – Ask me. -我不 什么 -问我
[02:54] What are you talking about? 你在说什么
[02:55] Do you know what? Just shut up. 算了 闭嘴吧
[02:56] – You just told me to ask you! – Shut up! -你刚叫我问你的 -闭嘴
[03:03] Okay. 好
[03:05] So Max is very injured. 麦克斯受了重伤
[03:07] And all you can talk about is you. 而你嘴里说的全是你
[03:09] That’s not true. I did CPR. I called 911. 不是这样的 我做了心肺复苏术 我打了911
[03:12] Oh, my God. Congratulations, Cassie, 天 恭喜你啊 卡茜
[03:14] for being a human and doing the right thing. 做了正常人都会做的事
[03:16] That’s amazing. 太棒了
[03:16] What else was I supposed to do? 我还能做什么
[03:18] I am sorry. 对不起
[03:19] I did not mean for him to get hurt. 我不是有意让他受伤的
[03:21] I’m done. 我不想说了
[03:23] Annie. 安妮
[03:25] Get your shit out of my house. I’m done. 把你的东西从我家拿走 我跟你完了
[05:06] Cassie? 卡茜
[05:07] Uh, it’s pretty late. 很晚了
[05:09] Oh, God. 天
[05:10] Sorry. I didn’t even realize how late it was. 抱歉 我都没意识到有多晚
[05:14] I–so– 我
[05:15] I just thought we should, like, connect more. 我就想着我们应该多聚聚
[05:18] I’m sorry. Are you asking me to, like, hang out with you? 不好意思 你是叫我来陪你吗
[05:20] We should–we should do something, you know? 我们该做点什么
[05:23] Yeah, I’ll see you on the Rome flight. 嗯 飞罗马的航班上见
[05:25] Wait. The Rome flight? What? 等等 罗马航班 什么
[05:27] In two days? 两天后
[05:28] Girl, you are such a mess. 你真是一团糟
[05:31] God. 天
[05:38] You got Shane. Leave a message. 这里是肖恩 请留言
[05:49] Hi, Cassie. 嗨 卡茜
[05:51] Hey, Megan. 梅根
[05:53] Whatcha doing? 你在干什么
[05:55] Are you gonna call every person you know? 你要给你所有认识的人都打电话吗
[05:57] Are you pathologically incapable of being alone? 你是否在病理上无法独处
[05:59] Are you? 你呢
[06:00] I do not wanna be in this room, okay? 我不想来这房间
[06:02] I wanna be in the real world with my real friends. 我想和我真正的朋友待在现实世界里
[06:04] Well, good luck with that. 祝你好运
[06:05] You’ve alienated everyone in your life. 你疏远了你生活中的所有人
[06:07] Yeah, you’re crazy. My friends love me. 你分了 我朋友爱我
[06:11] I was thinking– do you wanna go get oysters? 我在想 你想去吃牡蛎吗
[06:13] Just me and you, like a little– 就我和你 来一次
[06:15] a little girl’s oyster night. 女生牡蛎之夜
[06:17] You okay? 你还好吗
[06:18] Yes. I’m totally fine. 嗯 我很好
[06:19] In fact, I’m really good. 实际上 我非常好
[06:20] I’m sorry. This is, like, super last minute. 抱歉 我打来得很突然
[06:22] But, um, you always say we don’t hang out enough. 但你总说我们聚会的时候不多
[06:25] So I thought, what– let’s hang out, right? 所以我就想 我们一起聚聚
[06:27] Okay, Cassie. 卡茜
[06:28] We’re both adults. 我们都是成年人
[06:30] And I can tell the difference 我能听出
[06:31] between real excited and fake excited. 真兴奋和假兴奋
[06:33] So what do you need? 你需要什么
[06:34] Why do you always think something is wrong? 你为什么总觉得出了什么问题
[06:36] Well, maybe it’s because 也许是因为
[06:37] it feels like you only call me when you need something. 你好像只有在有需求的时候才会打给我
[06:40] Does it really? That’s interesting. 是吗 有意思
[06:41] Because I thought you wanted me to call you more. 因为你不是想要我给你多打电话吗
[06:44] You know, the way you call me all the time, 你老是给我打电话
[06:46] leaving me so many messages. 留很多信息
[06:48] Cassie, I already apologized for calling so often. 卡茜 我已经就经常打给你跟你道过歉了
[06:50] You even left me a message in Korean. 你甚至给我留了一条韩语的信息
[06:52] Yeah. 是的
[06:53] So you’re leaving me messages in other languages, 你用其他语言给我留言
[06:55] but I just wanna simply call you but I guess I can’t do that, so. 但我只是想单纯打给你 看来是不行了
[06:58] Korean message? 韩语信息
[06:59] How? 怎么会
[07:01] Yeah. You and some guy. Talking. I don’t– 嗯 你和一个男人 聊天 我不…
[07:03] Uh, you know what? 知道吗
[07:04] It was actually Bill and I. Yes. 其实是我和比尔
[07:06] Yes, we had this, um, weird sex thing. 我们有过一次奇怪的性爱
[07:09] And it’s just totally embarrassing. 很尴尬
[07:12] So could you just delete that for me? 你能为了我删掉吗
[07:15] Nah. 不
[07:17] I think I’m gonna keep it. 我要留着
[07:19] I’m gonna keep it for fun. 我要为了好玩留着
[07:20] Gonna translate it later when I feel like it. 等我哪天心血来潮就去翻译
[07:23] That–no, no. No. 不不不
[07:25] Uh, you know what? Where are you? 那个 你在哪
[07:27] I-I’ll meet you for that drink. 我来陪你喝酒
[07:29] You know what? Nope. I’m over it. 不 我不想喝了
[07:30] I’m over it. Vibe ruined. You ruined it. 不想喝了 气氛毁了 被你毁了
[07:32] I should’ve– should’ve fucking known. 我早该知道的
[07:34] Eh, Cassie? C– 卡茜 卡
[07:36] Cassie! 卡茜
[07:52] Well, that was a quick answer. 接得可真快
[07:54] Are you lonely? Do you wanna see me? 你寂寞了吗 想见我吗
[07:57] Yes, and absolutely yes. 很寂寞 想见你
[08:02] – See you at my place. – Okay. -我家见 -好
[08:37] No, no, no, no, no. 不不不不不
[08:39] I do not wanna be in this room. 我不想来这房间
[08:41] I am leaving! 我要走了
[08:51] That’s never happened before. 从来没这样过
[08:53] Cassie… 卡茜
[08:55] You gotta stop lying to yourself. 你得停止自欺欺人
[08:56] No. 不
[08:58] No, no, no, no. 不不不
[08:59] You–you stay in there. 你待在里面
[09:02] And I-I’m gonna– I’m gonna stay out here. 我要 我要留在外面
[09:04] So here’s what we’re gonna do. 要不这样吧
[09:05] We’re just gonna talk this through like rational adults. 我们像理智的成年人把话谈开
[09:15] You can’t ignore me, Cassie. 你不能无视我 卡茜
[09:25] I’m hungry. 我饿了
[09:29] Do you wanna get breakfast? 你想吃早餐吗
[09:31] Excuse me. Hi. 打扰下 你好
[09:32] Can we get some more bottomless mimosas please? 能再给我们续含羞草鸡尾酒吗 谢谢
[09:35] Yeah. 是的
[09:35] No, no, no, no, no, no. 不不 不要
[09:37] Can we keep those? 我们能留下吗
[09:39] You know what? 知道吗
[09:40] I can’t see the bottom of this. 我看不到这个的底
[09:42] This is, in fact, bottomless. 这个确实是无底的
[09:44] – You know what’s also bottomless? – What? -你知道还有什么无底[裸体]吗 -什么
[09:47] What are you doing? Oh, my God. 你在干什么 我的天
[09:51] Hi, everyone. 大家好
[09:53] Oh, she–she didn’t like what she saw. 她不喜欢她所看到的画面
[09:58] So unfortunately, we have this weird policy 很不幸 我们有个奇怪的政策
[10:01] where we require people to stay fully clothed. 我们要求顾客穿好衣服
[10:05] You need to pay and go. 你们得付钱然后离开
[10:10] So Cassie went to Alex’s apartment, then came here. 卡茜去了亚历克斯的公寓 然后到这来
[10:13] That’s right. 没错
[10:14] I saw the guy she was with pick the lock to get in. 我看到跟她一起来的那男的撬开锁进去的
[10:16] Why is an empty warehouse so important? 为什么一个空仓库这么重要
[10:20] Maybe they stole all the stuff. 因为他们偷走了全部东西
[10:22] You know, if they had access to a big truck maybe. 除非他们有辆大卡车
[10:24] If they had a big truck, 如果他们有大卡车的话
[10:25] you would’ve seen it when you were following her. 你跟踪她的时候就会看到
[10:27] Isn’t it time for your next shift? 你是不是该去继续跟踪了
[10:49] What? 什么事
[10:49] Uh, what’s with the federal raid of Lionfish? 联调局的人怎么去突袭狮子鱼了
[10:53] Well, thanks to the blonde woman, 多亏那个金发女
[10:54] they had to clean everything out overnight. 他们不得不连夜清理掉所有东西
[10:57] Hold on. How the fuck do you know about that? 等等 你怎么知道的
[10:59] Because I’m watching it happen. 因为我正看着呢
[11:01] God damn it. 该死
[11:02] You told Victor you were back in London. 你跟维克多说你回伦敦了
[11:05] Why are you in New York? 你怎么在纽约
[11:06] And why does everyone have to listen to him except for you? 还有为什么除了你人人都要听他的
[11:08] I just need to clean things up 我只需要在维克多意识到我不在伦敦前
[11:10] before Victor realizes I’m not in London. Kay? 把事情处理完 好吗
[11:13] Good luck with that. 祝你好运
[11:14] Oh, come on. 拜托
[11:16] Outside of this, we’re friends. 在任务之外 我们是朋友
[11:18] Jesus, I even let you take care of my cat. 我甚至让你帮我照顾我的猫
[11:20] For two years. It’s not your cat anymore. 照顾了两年 已经不是你的猫了
[11:23] It’s my cat that I never wanted 那是我的猫 虽然我从来不想要
[11:25] just like these fuckin’ phone calls. 就像这些该死的电话一样
[11:27] Yeah, okay. Listen. 好吧 听着
[11:29] If Victor asks, 要是维克多问起
[11:30] I just need you to tell him that you’ve seen me in London. Okay? 我需要你告诉他你有在伦敦看到我 好吗
[11:34] Would you do that for me? 你能为我这么做吗
[11:36] I’ll pay you. Cash. 我会给你钱 现金
[11:40] Fine. Fine. 行吧
[11:42] A few more days. But that is it. 就几天 仅此而已
[11:45] Feed my cat. 记得喂我的猫
[11:50] – Ooh, hey, girl! – Hi, Mick! -好啊 -嗨 米克
[11:53] Hey, babe. 亲爱的
[11:54] – Hey, can we get two please? – Of course. -能来两杯吗 -当然
[11:56] You a regular or? 你是常客还是
[11:57] Uh, you know, just a little. 偶尔来
[12:02] You know I love this song. 你知道我爱这首歌
[12:04] I know you do, Cassie. 没错 卡茜
[12:06] It’s my favorite. 这是我的最爱
[12:08] What song is this? 这歌叫什么
[12:13] You know the words too. Sing it. 你也知道歌词 唱起来
[12:46] Cassie… 卡茜
[12:47] Ca-Ca-Ca-Cas– This is not funny. 卡 卡 卡茜 这不好玩
[12:50] The hell are you doing? 你在干什么
[13:09] Cassie! 卡茜
[13:22] Let’s go sit over there. 我们去那边
[13:23] Okay. 好
[13:26] We never go into the city on our weekly dates. This is fun, huh? 我们每周一次的约会从不进城 这很好玩 对吗
[13:29] Mom, where are we going? 妈 我们去哪
[13:31] Oh, I gotta make a quick stop. 我得去个地方
[13:32] But I thought that we could go to Big Gay Ice Cream. 但我想我们可以去吃冰淇淋
[13:35] Sound fun? 有趣吗
[13:36] Yeah, I guess. Stop where though? 大概吧 不过你要去哪
[13:38] Oh, uh, Cassie has something of mine that I need to pick up. 我要去卡茜那取一个我的东西
[13:41] And she’s not answering any of texts, so… 她没回我短信 所以
[13:44] Oh, my God. 我的天
[13:45] Can’t this this wait until– 能等到
[13:46] I don’t know– I’m not involved? 我走之后再去吗
[13:48] Sorry. 抱歉
[13:48] I need this right now so please get over it. 我现在就需要 所以别生气了
[13:50] Cassie. 卡茜
[13:52] Cassie is the absolute worst. 卡茜最烂了
[13:54] Why do you even like her? 你为什么喜欢她
[13:55] Uh, ’cause she’s my best friend. Thank you. 因为她是我最好的朋友 谢谢
[13:57] It’s kind of sad how you think this, like, 挺可悲的 你觉得
[14:00] party monster girl is your best friend. 这个派对女是你最好的朋友
[14:02] Well, you know what? I like her, okay? 知道吗 我喜欢她
[14:04] She does whatever she wants 她随心所欲
[14:05] and revels in it, and people love her. 乐在其中 人们喜欢她
[14:07] And Eli, that is– 伊莱 这
[14:12] I just hope that you never have to experience 我只希望你永远不需要经历
[14:14] feeling unseen or unwanted in your life, okay? 被无视或者被讨厌的感觉 懂吗
[14:19] ‘Cause if someone was to make you feel that way, 因为如果有人让你有这种感觉
[14:22] it’s just terrible. 那很糟糕
[14:27] Are you even listening to me? 你在听我说吗
[14:29] I found Cassie. 我找到卡茜了
[14:31] – What? – Here she is. -什么 -她在这儿
[14:32] At a bar singing Dolly Parton songs 28 minutes ago. 28分钟前在一家酒吧唱多莉·帕顿的歌
[14:37] That is genius. How did you do that? 你太有才了 怎么做到的
[14:39] So we’re going to a bar. Cool. 所以我们要去酒吧了 酷
[14:41] No. I’m going to a bar. 不 我会去酒吧
[14:43] You are going to wait in the car, young man. 你在车上等着 年轻人
[14:45] Oh, come on. 拜托
[15:02] Cassie? 卡茜
[15:18] Cassie! 卡茜
[15:35] Behind you, do you see that guy over there? 你后面 你有看到那人吗
[15:38] Uh…yeah. The one with the checkered tie? 嗯 那个戴着方格领带的人
[15:41] Okay. You can see him too? 你也能看到他
[15:42] Yeah. 嗯
[15:43] Okay, good, ’cause, um… 很好 因为
[15:45] He’s been following me. 他一直在跟踪我
[15:47] This is not the first time. 这不是第一次了
[15:48] So you’ve–you’ve got a stalker? 所以你有个跟踪狂
[15:51] Brag. 真会吹
[15:54] Thing is– 问题是
[15:56] I think he’s an assassin. 我觉得他是杀手
[15:57] Wait. Is this– 等等 这是
[15:59] is this some sort of fantasy role play thing or something? 这是某种幻想的角色扮演还是什么
[16:02] Okay. 好吧
[16:04] Fuck it. You know what? 不管了 知道吗
[16:05] I’m gonna go. I’m gonna ask him. 我要去问他
[16:06] I can’t take this anymore. 我受不了了
[16:07] Wait–ask to see his, uh– his passport. 等等 要求看他的护照
[16:10] Or–or his license to kill. 或者他的杀人执照
[16:32] Are you stalking me? 你在跟踪我吗
[16:33] Are you trying to kill me? 你想杀了我吗
[16:33] Because I know all about Lionfish. 因为我知道狮子鱼的一切
[16:35] And I know you’ve been following me so what’s up with that? 我还知道你在跟踪我 所以怎么回事
[16:41] Wait a minute. 等等
[16:41] Are you FBI? 你是联调局的吗
[16:43] Are you FBI? 你是联调局的吗
[16:45] Just tell me you’re FBI, and then I’ll leave you alone. 告诉我你是联调局的 我就不打扰你了
[16:47] I would love that because that would mean I was safe! 那会很棒 因为意味着我安全了
[16:50] I–okay. This is good. 好的 这很好
[16:58] Wink. 眨眼
[16:58] Just give me, like, a– 给我
[16:59] Just give me a wink and then I’ll know. 给我眨下眼 这样我就知道了
[17:02] Then I’ll know. 这样我就知道了
[17:04] It’s like a sign. 类似暗号
[17:07] Okay. 好的
[17:08] That was not a wink but it was something. 那不是眨眼但也是个动作
[17:11] You’re FBI. 你是联调局的
[17:12] Nah, I’m just– 不 我只是
[17:13] Yeah. I knew it. 我就知道
[17:17] You’re nuts, lady. 你疯了 女士
[17:37] Drinks? 喝酒吗
[17:38] – Fresh drinks! Okay. – Move it over, buddy. -新鲜的酒 好啊 -坐过去
[17:40] – Come on in. – Okay. -快来 -好
[17:42] – So? – What? -怎么样 -什么
[17:44] How’d it go with your stalker? 你和你的跟踪狂聊得怎么样
[17:46] Oh, no, no, no. 不不
[17:48] Everything’s totally fine. It’s no big deal. It’s the FBI. 一切都很好 没什么 是联调局的
[17:51] They’re watching me. 他们在监视我
[17:52] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[17:53] I-I mean, I didn’t know 我不知道
[17:54] I was dating someone who was so important. 我在跟一个这么重要的人交往
[17:57] Are we dating now? 我们是在交往吗
[17:58] – Is that what we’re doing? – Yeah. -是这样吗 -嗯
[18:00] Okay, okay. What if I, um– 好吧 如果我
[18:02] what if I say we should just run away together? 如果我说我们该一起逃离
[18:04] Just–just run away from everything right now? 立刻逃离一切
[18:08] What would you say? 你意下如何
[18:11] Um, that’s… 这
[18:14] It’s a good question. 是个好问题
[18:16] I’m gonna–I’m gonna think about that answer. 我得考虑下答案
[18:18] – And I’m gonna come back… – Okay. -然后我会回来 -好
[18:19] And I’m gonna tell you. 再跟你说
[18:20] Okay. 好
[18:22] I’ll tell you my answer when you get back. 你回来后我会告诉你我的答案
[18:43] Oh, my God. 我的天
[18:44] This is such bullshit! 这太扯了
[18:45] You can’t run away from me. I’m in your head. 你躲不掉我的 我在你脑子里
[18:48] It’s just me and the mess. 我和这烂摊子
[18:50] Fine–that’s fine. 行吧
[18:50] You–you can be here. 你 你可以待在这儿
[18:52] But I don’t wanna be in this room. 但我不想来这房间
[18:53] I thought I made that pretty clear 我以为我跑出那道门的时候
[18:54] when I physically ran out the door. 就表达得很清楚了
[18:56] Well, I don’t know, 我不知道
[18:57] but unlike everyone else, 但不像别人
[18:58] you can’t seem to get rid of me. 你似乎摆脱不了我
[18:59] Well, you said no one would wanna spend time with me. 你说没人想陪我
[19:02] You were wrong. 你错了
[19:03] Sure. 是啊
[19:04] It’s been a great night and day with dead cat guy. 你跟死猫男度过了美好的一天一夜
[19:07] I was obviously talking about people who know you. 我显然说的是了解你的人
[19:09] Oh, great. Please. Share your wisdom please. 很好 拜托请分享下你的高见
[19:11] I’m not telling you anything you don’t know, Cassie. 我跟你说的都是你知道的事 卡茜
[19:13] You get it? 懂吗
[19:14] I’m telling you that even though your life is in real danger, 我跟你说即使你的生命有危险
[19:17] your only wish is that anybody– 你唯一的愿望就是
[19:19] literally anybody had answered your call 任何接你电话的人能来陪你
[19:22] because Annie cut you off. 因为安妮和你绝交了
[19:25] That’s just sad. 这太可悲了
[19:29] It’s not–Annie and I– we’ll–we’ll make up. 不 我和安妮 我们会和好的
[19:33] We’ll be fine. We’re always fine. 我们不会有事的 我们总是很好
[19:35] She’s done. I saw it. I was there. 她心意已决 我看到了 我在场
[19:37] No. 不
[19:38] No. I’ll prove you wrong. 不 我会证明你是错的
[19:40] Hasn’t happened yet. 还没发生
[19:52] You’re the worst. 你最烂了
[20:06] 范·怀特 金·哈蒙德 CB在盖雷特酒吧 东村 买醉 惊喜吧
[20:14] Sorry I had you wait out here, 抱歉我让你等在外面
[20:16] – but I found Cassie, got what I wanted– – Cool. -但我找到了卡茜 拿到了我想要的 -好
[20:17] Whatever, Mom. 随便了 妈
[20:19] Well, thank you for your help. 谢谢你的帮忙
[20:28] I gotta go fix things with my girlfriend, Annie, like, right now. 我得去解决我和安妮之间的问题 现在就去
[20:31] – Oh, yeah. She’s your lawyer friend. Right? – Yeah. -嗯 她是你的律师朋友吧 -是的
[20:33] Come on. We’re leaving. 快 我们走
[20:34] – Where’s my phone? – Okay. -我手机呢 -好的
[20:36] Are you sitting on it? 你坐在上面吗
[20:37] – No. – Where is it? -没有 -在哪
[20:40] It’s on the fucking floor. 在地上
[20:43] Wait. Where are you taking me? 等等 你要带我去哪
[20:44] Do you really care where I’m taking you? 你真的在乎我带你去哪吗
[20:46] No. 不
[20:47] I would go anywhere with you. 我愿跟你去任何地方
[20:49] Good. That’s what I thought. Let’s go. 很好 我就知道 快走
[21:21] You didn’t mention Bowden brought up Lionfish 你没说过你问询鲍登的时候
[21:23] when you interviewed. 她有提起过狮子鱼
[21:24] Are those my notes? 那是我的笔记吗
[21:25] It’s your field report. 这是你的现场报告
[21:26] It didn’t really register. 没有联想到
[21:27] Is it completely lost on you that the warehouse 你是完全忘了我们之前去的仓库
[21:28] we were standing in earlier is leased to Lionfish? 租给了狮子鱼吗
[21:32] How am I supposed to know that one of the crazy things 我要怎么知道她说的疯狂事情
[21:33] she’s said is even tangentially relevant? 跟案子有关
[21:35] Bowden was in that warehouse. 鲍登去了那仓库
[21:37] And at Unisphere and at the Sokolov’s. 还去了巨仪和索科洛夫家
[21:39] And all those things, she’s linking in her statement. 所有这些事 她的证词里都有关联
[21:41] Try this. 试试这个
[21:42] Bowden and Sokolov knew each other in New York. 鲍登和索科洛夫在纽约就认识
[21:45] So they were flirting on the plane 所以他们在飞机上调情
[21:46] because they were already involved. 因为他们早就纠缠在一起了
[21:48] Something went bad in Bangkok during their marathon love fest. 在他们的曼谷马拉松爱情狂欢期间 出了什么岔子
[21:52] She snapped. 她失控
[21:54] She killed him. 她杀了他
[21:55] And everything she’s been doing since that moment 她在那刻以后所做的所有事
[21:57] has been cleaning up any proof 都是为了清理掉
[21:59] that they knew each other before the flight. 能证明他们在那趟航班前就认识的证据
[22:00] What about everything she said 那她在萨布丽娜·奥兹诺维奇家
[22:01] outside of Sabrina Oznowich’s apartment? 门外说的那些事呢
[22:03] If you wanna look into her crazy statement, then great! 如果你想调查她的疯狂证词 好
[22:07] That sounds like a really fun project for you. 听上去是个有趣的项目
[22:09] I’m staying focused on Bowden. 我继续专注于鲍登
[22:12] Being your partner is really infuriating sometimes. 做你的搭档有时候真的很恼人
[22:18] Come on. 快来
[22:25] So… 那么
[22:27] Do you always hang out in your friends’ apartments 你总是在你朋友不在家的时候
[22:29] when they’re not home? 去他们家玩吗
[22:31] No. 不
[22:33] They gotta come home sometime, right? 他们总会回家的吧
[22:36] Here. You take that one. 来 你拿那个
[22:38] Thanks. 谢谢
[22:39] You’re welcome. 不客气
[22:43] She’s home. 她回家了
[22:45] Holy fuck. 我嘞个去
[22:46] Are you for real? 你认真的吗
[22:47] I–we need to talk. 我们得谈谈
[22:48] And this was the only way it was gonna happen. 只有这样你才会跟我谈
[22:49] – I had to come here. – Who’s this? -我必须过来 -这位是谁
[22:50] Yes. 嗯
[22:51] This is, um–this is Buckley. 这是 这是巴克利
[22:52] He is a guy that I am… 他是一个我…
[22:54] Buckley. 巴克利
[22:55] No, you’re right. You gotta go. 你说得对 你得离开
[22:57] Yeah. 嗯
[22:57] You gotta leave for a second. 你得暂时离开下
[22:58] – But we just got here. – I know. -可我们刚到 -我知道
[23:00] He’s gonna leave. Okay. 他要走了
[23:01] Nice to meet you. 很高兴认识你
[23:04] He’s leaving. 他这就走
[23:05] – I’ll be right here. – Yeah. -我就在这儿等着 -嗯
[23:06] Okay. 好
[23:08] Yeah. You should leave. 你也该走了
[23:09] Annie, I am so truly sorry about what happened. 安妮 发生的事我很抱歉
[23:13] You have to know that. 你必须要知道
[23:15] Yeah, no. You said that already. And I got it. 不 你已经说过了 我知道
[23:17] And I want you to leave. 我想要你离开
[23:19] Any time you and I get bad, 我们每次闹僵的时候
[23:20] we always–we always– we fix this. 我们总会 冰释前嫌
[23:22] Okay, so the man that I love– 那个我爱的男人
[23:25] Fucking fuck. 我操
[23:26] Yep, okay. 好吧
[23:28] The man that I love is laying in a hospital bed 我爱的男人现在躺在医院里
[23:30] and it’s your fault so. 都是因为你
[23:33] – You love him? – No, no, no. -你爱他 -不不不
[23:34] This is not with this is. 我不想跟你解释
[23:35] It’s not a sharing moment. 这不是吐露心声的时刻
[23:37] I’m really sick of having to excuse you and forgive you 我受够了给你辩解 原谅你
[23:42] ’cause I’m not the answer, Cass, 因为我不是答案 小卡
[23:46] to whatever crazy thing it is 我解决不了
[23:48] that you’re trying to drown out 你想用派对
[23:50] with, like, partying 酒精还有巴克利
[23:51] and booze and Buckleys. 来摆脱掉的事情
[23:53] And what the fuck kind of name is Buckley? 以及巴克利是什么鬼名字
[23:56] – It’s a family name, he’s– – Okay. -是姓 他 -嗯
[23:57] Can you go away? 你能走吗
[24:00] Hold on. Let me get this– 等等 让我
[24:02] Let me get this straight. 让我理清下
[24:03] – You’re sick of forgiving me? – Yeah. -你受够了原谅我 -是的
[24:08] How about me having to forgive you? 那我原谅你的时候呢
[24:11] I’m sorry. What? 不好意思 什么
[24:12] I have forgiven you for so much shit. 我原谅过你好多事
[24:15] It’s–I mean, let’s think. This–oh, yes! 我想想 想到了
[24:17] Our trip in Cabo when I fell asleep in the bar, 我们去卡波的时候 我在酒吧睡着
[24:19] and you left me there! 你抛下我
[24:21] – Yes? – Yeah. -对吗 -嗯
[24:22] That was– 那
[24:23] how about, um, 还有
[24:23] the trip to Palm Springs? 我们去棕榈泉玩的时候
[24:25] That bed–remember– you broke the bed 那张床 记得吗 你弄坏了床
[24:26] and then you blamed it on me? 然后怪到我头上
[24:27] I paid for it. 我赔的钱
[24:28] Like, what was–what was that? 那是什么鬼
[24:30] Okay, so, Cassie, you got Max hit by a car. 卡茜 你让麦克斯被车撞了
[24:35] I know. 我知道
[24:39] I know. I– 我知道 我
[24:41] It’s hor–I feel horrible about it. 我感到很自责
[24:43] I’d never– 我绝不会
[24:44] but friends, you know, we– 但是作为朋友 你知道 我们
[24:46] we mess up, 我们会搞砸
[24:47] and then we forgive each other. 然后我们会原谅彼此
[24:48] And I am only asking for just one more– 我只求你再原谅我一次
[24:50] Okay, you know what, Cassie? Let’s just be honest. 卡茜 我们说实话吧
[24:52] Our friendship doesn’t work. 我们的友谊不行
[24:53] It just doesn’t work, so… 行不通 所以
[24:55] You want–you want honesty? 你想要坦诚
[24:57] So I-I come to you as a friend, right? 我作为朋友来找你
[24:59] And I tell you–you want me to tell you things. 你想要我向你倾诉
[25:01] And I tell you someone’s stalking me. 我跟你说有人在跟踪我
[25:03] And you didn’t believe me. 但你不信我
[25:05] What do I do with that? 我该怎么办
[25:06] What about your honesty, Annie? 你的坦诚呢 安妮
[25:08] I still don’t know what the fuck you do for work 我还不知道你是干什么的
[25:10] and why you have a creepy third cell phone from 2004. 以及你为什么有一部2004年的手机
[25:13] And I didn’t even know Max existed! 我也不知道麦克斯的存在
[25:16] – Y-yeah, you’re right. – Yeah. -你说得对 -嗯
[25:19] What? 什么
[25:20] You’re right. 你说得对
[25:22] That’s–maybe, um… 也许
[25:24] maybe our friendship only works because, uh… 也许我们的友谊能成只是因为
[25:28] we don’t show each other the messy bits. 我们不向对方展示我们混乱的一面
[25:31] You never had to call me a liar 你从不需要说我是骗子
[25:33] and I never had to call you a drunk 我也不需要说你是酒鬼
[25:35] but that’s what we are, Cass. 但这就是我们 小卡
[25:42] I am not a drunk. 我不是酒鬼
[25:42] You can barely stand up straight. 你几乎站不直
[25:45] If you wanna call me names 如果你想骂我
[25:46] and not believe what I tell you, that’s fine. 不信我说的话 行
[25:49] But you–you are not better than me. 但你并不比我优秀
[25:52] I didn’t say that I was– 我没说我…
[25:53] I just called myself a liar. God– 我刚说我是骗子了 天
[25:58] Okay. You know what? 知道吗
[26:00] So I don’t have the emotional bandwidth 我今天心情不好
[26:02] to fight with you today, 不想跟你吵
[26:04] ’cause I’m a little tapped out. 因为我有点累
[26:06] So I’m done. 所以我不想说了
[26:09] And, um… 然后
[26:10] I’m gonna need you to get your puppy from the hallway 我需要你带上你在走廊里的男人
[26:12] and, uh, leave please. 一起离开
[26:20] Kay. 好
[26:24] You know what, Annie? 知道吗 安妮
[26:25] You know what? 知道吗
[26:26] I did not think this 我没想到
[26:30] would go like this. 会是这样收场
[26:31] Did your plan go wrong? I’m so sorry. 你的计划出错了吗 很抱歉
[26:34] My heart breaks for you, Cass. 我为你难过 小卡
[26:35] Grow the fuck up, okay? 成熟点吧
[26:40] You know, you’re gonna feel really bad 等我死后
[26:42] when I wind up dead. 你会很自责的
[26:50] Come on. Let’s go. 快 我们走
[26:51] Let’s go do something crazy. 我们去做点疯狂的事
[26:52] Yeah! Crazy. 好啊 疯狂
[27:05] What the–the hell is this? 这是什么鬼
[27:08] They think this is funny? What– 他们觉得这很好玩吗
[27:12] This pony is completely chained up here. 这匹小马被铁链锁住
[27:15] It’s fucking animal abuse. 这是虐待动物
[27:17] Right. It’s not a real pony. 那不是真的马
[27:19] Symbolism? 象征主义
[27:21] Ever heard of it? I don’t like 听说过吗 我不喜欢
[27:23] what this represents. 它所代表的东西
[27:24] The world is a messed up place. 世界很操蛋
[27:27] But what if– what if we set him free? 要是我们放走它呢
[27:35] And we’re back! 我们回来了
[27:37] Look, I-I get that you’re in denial 我知道你不愿承认
[27:39] but do you realize what you are about to do in broad daylight? 但你意识到你打算在光天化日下做什么吗
[27:44] Do you know why Buckley is so much better than you? 你知道为什么巴克利比你好吗
[27:48] Because he–he wants me to be me, you know? 因为他想要我做我自己
[27:52] He doesn’t, like, judge me or… 他不会评判我或者
[27:55] He doesn’t question every fucking move I make! 他不会质疑我做的每个决定
[28:01] Yeah, what do you mean? 什么意思
[28:02] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好好好
[28:02] You wanted to do something crazy. Let’s set him free! 你想做疯狂的事 我们放走它吧
[28:04] What do you mean? What do you mean? 什么意思 什么意思
[28:05] Just help me, help me, help me, come on, come on. 帮我 帮帮我 快
[28:07] Shh. No, we can’t. 嘘 我们不能这么做
[28:08] If we get bogged down in logistics, we’ll never do it. 如果我们纠结于逻辑的话 就永远不会做了
[28:10] – Just do it. – Okay, okay, okay, okay. -快动手 -好 好
[28:11] Wait, wait, wait, hold on. Too hard. 等等 等等 好难
[28:15] You’re about to steal a ride that’s designed for children! 你要偷一个匹给小孩设计的马
[28:18] Okay. You know what? 知道吗
[28:19] I got a–I’m gonna tell you a thing. 我要给你说件事
[28:20] You ready to hear a thing? 准备好了吗
[28:21] Yes. 嗯
[28:22] Here it is. 我说了
[28:23] I am not gonna always think about you. 我不会总是想着你
[28:26] Okay? 好吗
[28:27] I feel like I should 我感觉我应该想
[28:29] but I’m not going to because I can’t. 但我不会因为我不能
[28:32] Because if I keep thinking about you, I’m gonna go– 因为如果我老是想着你 我就会
[28:34] I’m gonna go insane. 我就会疯掉
[28:36] Do you want me to go insane? 你想我疯掉吗
[28:42] Let’s go. 我们走
[28:44] Let’s go. Let’s go. 快 快
[28:45] – Wait, what are you– – Just go! -等等 你在 -快走
[28:46] Oh, my God. 我的天
[28:51] – Hurry! Hurry up. – Wait, wait, hold on. -快啊 -等下 等下
[28:53] Oh, my God. 我的天
[28:54] – Oh, fuck. – Go, go, go, go, go, go! -靠 -快跑
[29:02] – What the– – Look at his dumb face. -搞什么 -看看他的傻脸
[29:04] I am so sorry. I have– 抱歉 我
[29:06] – I didn’t mean to… – It was–it was– -我不是有意 -是
[29:08] They stole my horse! 他们偷了我的马
[29:09] No. No, no. 不 没有
[29:18] Fuck! 操
[29:21] – We are justice! – Hell yeah! -我们是正义 -没错
[29:38] Um, Annie? 安妮
[29:39] How’s Max? 麦克斯怎么样
[29:41] Jessica, um… 杰西卡
[29:44] He’s fine. 他没事
[29:47] He’s fine. 他没事
[29:48] You got my message. Thanks for coming. 你收到我的消息了 谢谢过来
[29:50] I just didn’t wanna be gone for too long in case, um… 我只是不想离开太久以防
[29:55] In case I don’t know. 以防我也不知道
[29:58] I brought you something you can’t kill. 我给你带来了一个你杀死不了的东西
[30:00] I mean, uh, something that won’t die. 我是说不会死的东西
[30:03] Oh, my God. 我的天
[30:04] – I just didn’t think you’d want flowers or anything. – It’s fine. -我想着你不会想要花什么的 -没事
[30:07] Thank you, Jessica. It’s fine. 谢谢你 杰西卡 没事
[30:11] Please take this to give to Diana. 请把这个交给戴安娜
[30:14] It’s my… 这是我
[30:16] letter of resignation from Davis & Carlisle. 给戴维斯&卡莱尔律所的辞职信
[30:19] Oh, wow. Why? 为什么
[30:22] Sorry, I mean, 抱歉 我是说
[30:23] shouldn’t you give it to her yourself? 你不该亲自交给她吗
[30:26] No. 不
[30:26] Yeah, no. 不了
[30:27] If I go in there, she’ll convince me to stay 如果我去的话 她会劝我留下
[30:29] because I, um, want to. 因为我想留下
[30:32] Uh, but I realize that I can’t, so. 但我意识到我不能
[30:35] I don’t understand. Is it the firm? 我不明白 是因为律所吗
[30:37] I mean, you’re so good. 你这么厉害
[30:42] This is cute. 着很可爱
[30:46] Your name isn’t Jessica, is it? 你的名字不是杰西卡 对吗
[30:49] It’s Jennifer, actually. 是珍妮弗
[30:52] Right. That’s– 嗯 这
[30:55] Cassie was right. 卡西说得对
[30:57] Wow, I fucking hate that. 烦死了
[31:00] Why would you let me call you Jessica? You know what? 你为什么不介意我叫你杰西卡 知道吗
[31:02] Don’t answer that. 别回答
[31:04] Just–you shouldn’t let people tell you who you are. 你不该让别人跟你说你是谁
[31:07] Um…like, for instance, 比如
[31:09] my name’s actually pronounced Ah-nie. 我的名字正确发音其实是阿妮
[31:11] Um, it’s Armenian. 亚美尼亚名字
[31:12] But when I was little, kids, uh, just started calling me Annie 但我小时候 大家都开始叫我安妮
[31:15] and so my name just kind of changed. 所以我的名字就变了
[31:19] Do you not like Annie? 你不喜欢安妮吗
[31:20] Look–what people call you is important, okay? 人们怎么称呼你很重要
[31:23] Like, I don’t know. 我也不知道
[31:25] Say they call you an ace lawyer. 比如他们说你是个厉害的律师
[31:27] And one day, you– 然后有一天 你
[31:29] You just fucking withhold discovery. 你隐瞒发现
[31:31] Uh, or start meeting with clients in meat lockers. 或者开始跟委托人在冷藏柜里见面
[31:34] And then suddenly a woman eating a rare steak 然后突然一个吃着三分熟牛排的女人
[31:35] is just, like, asking you to murder a man. 让你去杀一个人
[31:37] And that happens. 这种事时有发生
[31:38] Oh, my God. 我的天
[31:40] What? 怎么了
[31:41] Sorry. That, um… 抱歉 那
[31:46] Please just don’t let people like Diana or like me, 请不要让像戴安娜或者我那样的人
[31:50] um, tell you who you are. 告诉你你是谁
[31:53] Okay? 好吗
[31:55] I don’t think I can just become a Jessica, 我想我不会成为杰西卡
[31:58] but I’ll miss working for you. 但我会想念为你工作的日子
[32:01] And I’ll give this to Diana. 我会把这个交给戴安娜
[32:25] Breathing is so important. 呼吸很重要
[32:28] We can forget to be present 我们可以忘了活在当下
[32:30] and just experience this moment. 只体验这一刻
[32:33] – This now. – Oh, shit. -此时此刻 -该死
[32:56] Fuck you. 操你妈
[33:00] Every breath becomes a wave of comfort 每次呼吸都变成慰藉的波浪
[33:02] washing over you washing over your present circumstances. 洗涤你 洗涤你当下的状况
[33:06] You have the power to stop– 你有能力阻止…
[33:46] You’re doing it right now, you know? 你现在就在做
[33:47] You don’t even realize it. 你甚至意识不到
[33:50] You don’t even realize it. 你甚至意识不到
[34:02] You don’t even realize it. 你甚至意识不到
[34:06] Why is it changing? 为什么变了
[34:07] Let’s go. He’s not coming. 我们走吧 他不会来了
[34:08] Yes, he is. 他会来的
[34:09] He’s probably getting drunk somewhere. 他可能在某个地方买醉
[34:11] Shut up, Davey. 闭嘴 大卫
[34:13] If he cared, he’d be here. 他要是在乎就会来的
[34:14] He just doesn’t care about you 他只是不在乎你
[34:15] because all you do is complain. 因为你只会抱怨
[34:17] In fact, he hates you. 实际上 他讨厌你
[34:20] And so do I. 我也讨厌
[34:43] Hand cake. 用手吃蛋糕
[34:45] Stop. 停下
[34:46] Don’t do that. 别那么做
[34:47] What’s going on with your memory? 你的记忆怎么了
[34:48] No, you’re doing this to me. 不 你在破坏我的记忆
[34:49] Stop doing this to me. 快停下
[34:49] Whatever this is, you’re doing it. 不管这是什么 都是你自己做的
[34:51] Double fist! 双手
[34:52] Dad. 爸
[34:53] Come on. You’re gonna ruin it. Come at me. 快 你会毁掉它 来打我
[34:54] Dad– 爸
[34:56] What’s wrong with you? 你什么毛病
[34:58] Come on! 拜托
[34:59] We were playing around. It was an accident. 我们闹着玩的 意外而已
[35:01] You two are so uptight. 你们俩太正经了
[35:02] And you’re too full of beer to know what you’re doing, Hank. 你啤酒喝太多 根本不知道你在做什么 汉克
[35:04] Jesus. 老天
[35:05] Get up. You’re not hurt. 起来 你没受伤
[35:08] Get the hell up. 快他妈起来
[35:15] Why did that change? 怎么会变
[35:16] I think this is what really happened. 我想这才是真正的经过
[35:18] No. This is not what happened. 不 不是这样的
[35:19] We were having fun. It was–okay. 我们玩得很开心 挺好的
[35:20] That was my fault. I started that. 这是我的错 我造成的
[35:21] I don’t wanna see this! 我不想看这个
[35:24] What the hell is that noise? 那噪音是什么
[35:32] No. 不
[35:34] This is what really happened. 这才是真正的经过
[35:36] She’s just a child, Hank. 她只是个孩子 汉克
[35:38] You act like she’s your drinking buddy. 你搞得好像她是你的酒友一样
[35:39] I’d drink with my son if he wasn’t such a little fag. 要是我儿子不这么娘炮的话我会和他一起喝
[35:41] Little fag. 小娘炮
[35:45] God! 天啊
[35:47] No, no, no. 不不不
[36:25] Hello? 喂
[36:26] This is a collect call from the 120th Street 这是从纽约120街的监狱
[36:30] Correctional Facility in New York. 打来的对方付费电话
[36:32] To accept, say “Accept.” 要接通的话请说”接受”
[36:35] Uh, I’ll accept. 我接受
[36:38] Cassie? 卡茜
[36:42] This is my–my one phone call. So… 我只能打一通电话
[36:45] I’m your phone call? 你打给我
[36:47] Yeah. 嗯
[36:49] Wait, uh–isn’t there someone closer that you could–like Annie? 等等 没有近一点的人可以联系吗 比如安妮
[36:53] No. I’m just, um… 不 我就是
[36:55] I just need to talk to you real quick. 我想跟你聊聊
[36:57] Don’t worry. 别担心
[36:59] I wish I could, like, I wish I didn’t have to w– 我真希望 我真希望我不用
[37:02] are you all right? 你还好吗
[37:03] I’m fine. 我没事
[37:05] Cassie, you’re not fine. This is not 卡茜 你有事 这不是
[37:09] a fine phone call. 一通没事的电话
[37:14] So here’s the thing, um… 是这样的
[37:19] All these years, I thought you were so crazy. 这些年来 我一直以为你疯了
[37:22] Like, I–I treated you like you were crazy, you know? 我把你当做疯子一样对待
[37:27] Your version of our childhood was just so unreal. 你关于我们童年的记忆很不真实
[37:31] Like it was– 好像
[37:33] it was not real to me. 对我来说不是真的
[37:38] And I-I can’t change what Dad did, you know, 我无法改变爸爸的所作所为
[37:42] and how he acted but, um… 他是如何反应的 但是
[37:46] I think I was part of it. 我想我也有份
[37:48] And I was so wrong. 我完全错了
[37:50] I was so wrong. 我完全错了
[37:51] I am so, so, so sorry, you know? 我很抱歉
[37:55] I’m starting to think that it was kind of my fault. 我开始觉得这也是我的错
[37:58] No. 不
[37:59] And I’m so sorry. 我很抱歉
[38:02] No. I never… 不 我从没
[38:05] I never thought that. 我从没这么想过
[38:07] I just remember Dad being so good. 我记得爸爸人很好
[38:12] I really wanted him to be good. 我真的希望他是个好人
[38:16] I know. 我知道
[38:17] We all do what we can to… 我们都尽力…
[38:22] To–listen. Do you, um… 听着 你
[38:25] Do you wanna tell me what’s going on? 你想跟我说说怎么了吗
[38:26] Because I know something is going on. 我知道出了事
[38:29] Just so maybe I can help. 或许我能帮忙
[38:31] No. 不
[38:32] Just, you know, ruining my life one person a time. 就是一次毁掉我生活里的一个人
[38:36] I can’t drag you into that. 我不能把你拖进来
[38:38] You can. 你可以的
[38:39] You can, yes. 你可以
[38:40] You can drag me into this 你可以把我拖进去
[38:41] ’cause what’s the point of having a big brother 不然有个哥哥干什么呢
[38:43] if, you know– gotta be good for something. 总得有点作用吧
[38:48] I just have to figure some stuff out. 我只是需要弄清一些事
[38:50] Really. It’s gonna be okay. 真的 不会有事的
[38:53] Right. Cassie… 嗯 卡茜
[38:59] You know I love you. 你知道我爱你
[39:05] It’s not okay how Dad treated you. 爸爸对待你的方式不对
[39:10] I know. 我知道
[39:13] I know. 我知道
[39:17] But it’s not okay how he treated you either. 但他对待你的方式也不对
[39:22] Yeah. 嗯
[39:23] Okay. I gotta go now. 好了 我得挂了
[39:25] I love you. 我爱你
[39:26] I gotta–I gotta go now. 我得挂了
[39:39] You know, I didn’t realize when you joined the swim team, 我没意识到你加入游泳队的时候
[39:42] it meant that I would be waking up with you. 意味着我要跟你一起起床
[39:48] Thank you for that. 谢谢
[39:51] Here. I made this for you. 来 我给你做的
[39:53] Thanks. 谢谢
[39:54] And don’t chug it all at once 别一次喝完
[39:55] or else you’ll be bouncing off the walls, okay? 不然你会太过兴奋的
[39:58] Ma, for what it’s worth, 妈 不管怎样
[39:59] I actually had fun playing detective with you yesterday. 我昨天跟你扮演侦探的时候很开心
[40:02] You can be, uh, pretty cool. 你可以很酷
[40:04] Sometimes. 有时候
[40:06] – Good luck today. – Thanks. -祝你今天好运 -谢谢
[40:08] No. 不
[40:10] What are you doing up so early? 你起这么早干什么
[40:11] Ah–oh, there’s some computer issue at work. 公司里电脑出问题了
[40:14] They need me now. 他们要我过去
[40:19] Right now? 现在吗
[40:20] Yes, right now. 嗯 现在
[40:22] What comp– 什么
[40:24] No. I don’t know. 我也不知道
[40:26] I’ll call you later. 我回头打给你
[40:27] – Okay. – I love you, baby. -好 -我爱你 亲爱的
[40:30] Love you too. 我也爱你
[40:34] Hey, Bowden. Wake up. 鲍登 醒醒
[40:36] You posted bail. 你交了保释金
[40:38] I–really? 我 真的吗
[40:41] Who–who posted it? 谁交的
[40:42] Was it the, um–Buckley, 是那个巴克利吗
[40:44] that guy I came in with, the B– 跟我一起进来的那人 叫
[40:46] I don’t even fucking know his last name. 我都不知道他姓什么
[40:48] No. He’s still being held. 不是 他还被关着
[40:50] Get up. Let’s go. 起来 快走
[40:51] Whole world’s waiting. 全世界都等着呢
[41:22] We need to talk. 我们得谈谈
空乘危机

文章导航

Previous Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

空乘危机(The Flight Attendant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号