Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Florida Project(佛罗里达乐园)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Florida Project(佛罗里达乐园)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:佛罗里达乐园
英文名称:The Florida Project
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Monee 穆妮
[00:52] Scooty 斯库提
[00:53] What 啥
[00:55] Monee 穆妮
[00:59] Scooty 斯库提
[01:01] What 啥
[01:04] Monee 穆妮
[01:08] Scooty 斯库提
[01:10] What 啥
[01:16] Freshies at the Future. “未来家园”有新来的啦
[01:17] Freshies at the Future. “未来家园”有新来的啦
[02:30] Scooty, straight up. 斯库提 直走
[02:31] No, that, this way, this way. 不对 这边这边
[02:43] That one over there, the blue one. 那边那个 蓝色的
[02:58] I can get it farther than you, Monee. 我能吐得比你远 穆妮
[03:00] Yeah, right. 比我远才怪
[03:07] I got two points ahead of you, Monee. 我领先你两分了 穆妮
[03:09] – I got a hundred points ahead of you. – Now, I got 100 points. – 我领先一百分了 – 我已经得了一百分了
[03:12] That’s not possible. 不可能
[03:20] I’m gonna get this front. 我要吐到这辆车前面去
[03:25] I got the windshield. 我吐到挡风玻璃了
[03:27] I got the top. 我吐到车顶盖了
[03:30] What the fuck is… 这他妈是什么
[03:33] Hey. 喂
[03:35] Stop that. 别吐了
[03:36] Come on, are you kidding me guys? 拜托 你们在逗我吗
[03:38] – That’s my car. – Go home, rachet bitch. – 这是我的车 – 回家吧 臭婊子
[03:41] You ain’t shit, jit. 你狗屁不如 白痴
[03:42] You are shit. 你就是垃圾
[03:45] Get your ass down here right now and clean it up. 现在滚下来把车擦干净
[03:47] Shit. 垃圾
[03:49] I’m not playing with you. 我不跟你们开玩笑
[03:51] Get your fucking ass down here right now and clean it up. 现在滚他妈下来擦干净
[03:54] Clean the shit up right now. 立刻马上擦干净
[03:55] You are not the boss of me. 你又不是我老板
[03:57] Where’s your parents at? 你们的家长在哪里
[04:02] He spit on me. 他吐到我了
[04:04] It wasn’t him. It was me, stupid thot. 不是他 是我 蠢婊子
[04:07] I’m gonna go up there and tell your parents. 我要去找你们家长告状
[04:08] Try it beeotch. I don’t live here. 试试看 臭婊子 我不住这里
[04:19] Stay right there. 待着别动
本电影台词包含不重复单词:1161个。
其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:61个,GRE词汇:58个,托福词汇:93个,考研词汇:146个,专四词汇:113个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:301个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] – Hey. – Go go go go. – 喂 – 走 走 走
[04:24] Hey, get over here. 喂 给我过来
[04:26] Come clean this shit up right now. 赶快过来擦干净
[04:28] Dicky. 迪基
[04:31] Get your ass upstairs right now. 现在给我滚上来
[04:33] – Dad. – Now. – 爸爸 – 现在
[04:36] Hey, is that your kid? 嘿 那是你的小孩吗
[04:38] – Him and his friends just spit on my car. – Get over here. – 他和他朋友往我车上吐口水 – 过来
[04:40] Why you stop me in front of my friends? 干嘛在我朋友面前叫我回去
[05:14] Thanks. 谢谢
[05:27] Hey hey hey, take your shoes off, both of you. 喂 喂 喂 把鞋脱掉 你们两个
[05:30] – Hey where’s the slinky? – Got there. – 嘿 彩虹圈呢 – 找到了
[05:33] Here I’ll bounce like this. 看我这样玩
[05:38] I want to speak to the manager right now. 我要和你们经理说话
[05:40] Can I help you with something? 请问有什么吩咐
[05:41] Are you the manager? 你就是经理吗
[05:45] – Yeah? – Coming. – 谁啊 – 来了
[05:48] Wait. 稍等
[05:51] Yeah? 干嘛
[05:52] I got to talk to your mom. 我要跟你妈妈谈谈
[05:55] Monee, who was that? 穆妮 外面是谁
[05:57] Nobody. 不是谁
[06:01] Shit, Monee. What did you two do? 靠 穆妮 你们俩又干了什么
[06:07] Yeah? 干嘛
[06:07] Halley, this woman’s from next door. 哈莉 这位女士是住在隔壁的
[06:10] And she said Monee did something to her car. 她说 穆妮对她的车做了什么
[06:13] You’re in 322? 你住在322吗
[06:14] No, Futureland. 不是 “未来家园”
[06:16] OK. Her and her friend Scoot spit all over my kid and my car. 她和她的朋友斯库特 口水吐得我家小孩身上 车上都是
[06:20] – It’s Scooty. – It’s scooty not scoot. – 是斯库提 – 是斯库提 不是斯库特
[06:24] You saw them do this? 你看到他们做了?
[06:25] Yes, I did. 对 我看到了
[06:26] And their friend’s father told me that they are always pulling the shit. 他们朋友的爸爸告诉我 他们整天搞这些鬼名堂
[06:29] That’s not true. 这不是真的
[06:30] Which friend? 哪个朋友
[06:31] Whatever, they spit on my car and spit on my kid. 无所谓 他们把口水吐到我车上 吐到我家小孩身上
[06:34] OK, OK. 好 好
[06:36] Halley, one, sort this out. 哈莉 第一 把这事解决了
[06:39] Two, you smoke in the room again, you are outta here. 第二 再在房间里抽烟 你就给我走人
[06:43] I’m not smoking. 我没有抽烟
[06:44] Bye, Bobby. 再见 鲍比
[06:45] Last warning, Halley. 最后一次警告 哈莉
[06:45] Yeah, well I’m not. 但是我没有抽
[06:48] Asshole. 混蛋
[06:49] Come on you two, go get some paper towels. 你们两个 去拿点纸巾
[06:56] We need paper towels. 我们要纸巾
[07:18] This two yours? 这俩都是你的吗
[07:20] These? No, they are not mine. 这两个 不是我的小孩
[07:23] Well, they’re mine now. 她们现在算是我的
[07:26] My daughter made me a grandmother when she was 15. 我女儿才十五岁就让我当了外婆
[07:30] So I’m just taking care of them. 所以我就照顾他们呗
[07:32] Until she’s stopping acting like her stupid father. 等到她哪天不再跟她爸一样犯傻为止
[07:37] When’d you move in, Grandma? 你什么时候搬过来的 外婆
[07:47] You got another one of those? 你还有烟吗
[07:58] Hey, girl. 嘿 姑娘
[08:02] – You want another one? – Yeah. – 要再来一根吗 – 好的
[08:04] What was this? 这是什么
[08:06] Stop. 住手
[08:07] Hey guys, you are having too much fun. 嘿 孩子们 你们开心过头了
[08:09] And it’s not supposed to be fun. It’s supposed to be work, ok? 这不应该是开心的事 这应该是工作 好吗
[08:12] So get on it, get on it. 好好干活 好好干活
[08:14] Let them have a good time. 让他们好好玩吧
[08:16] – It’s summer, what do you… what do you want? – I think it was very disrespectful. – 这是夏天 你还想怎么样 – 我觉得这实在太不尊重人了
[08:18] Very disrespectful. 太不尊重人了
[08:20] This is not ok. 这样不行
[08:21] Clearly we have different… 很显然 我们俩有不同的…
[08:23] – What’s your name? – Jancey. – 你叫什么名字 – 简希
[08:24] Jancey. What kind of name is Jancey? 简希 这算是什么名字
[08:29] Hey, Jancy. 嗨 简希
[08:30] It’d be a whole lot easier if we had someone else to help us. 如果有人帮忙的话 我们会轻松很多
[08:34] – They are doing you a favor. – I am ashamed for you right now. – 他们是在给你帮忙 – 我真是替你害臊
[08:36] Serious? Doing me a favor 你讲真吗 给我帮忙
[08:42] Hey, hey Jancey honey, what are you doing? 嘿 嘿 简希宝贝 你在做什么呢
[08:45] I’m cleaning it up. 我在做清洁呢
[08:47] Jance, let them cleaning it up by themselves ok? 简希 让他们自己清洁 好吗
[08:50] That’s not your job. 这不是你该干的活
[08:51] No, they asking me to, so I’m gonna do it. 不 他们请我帮忙 所以我要帮忙
[08:53] No, I don’t want you doing that, ok? 不行 我不想让你做这些 好吗
[08:56] – They’re making friends. – We should clean the inside too. It’s a mess. – 他们在交朋友呢 – 我们应该把里面也擦擦 乱七八糟的
[08:59] You think they’re gonna get along if they are not goona like socialize, 你觉得他们随随便便就能交朋友吗 如果不社交的话
[09:02] that’s what they do here. 现在这就叫作社交
[09:03] Social kid like you? 会社交的小孩 跟你一样?
[09:05] Yeah, like me. What are you trying to say, lady? 没错 跟我一样 你想表达什么 女士
[09:07] I’ll spike you up cause you seem stressed. 你要是太紧张 我会给你放松下
[09:09] I will help you out. 我会帮你的
[09:11] Maybe that’s what I need. 也许那就是我需要的
[09:12] I need to lighten up. 我需要放轻松
[09:14] I need to light-up. and I need to get laid. 我需要点根烟 我还需要打个炮
[09:17] Same here girl. I feel you. 大家都一样 我懂你
[10:18] Hey, baby. 嗨 宝贝
[10:20] Hi, miss Ashley. 嗨 艾什莉小姐
[10:22] – Here you go. – Thanks. – 拿好了 – 谢谢
[10:24] Hey, yo, my mom wants to know if you want to go to O.B.T.tonight. 嘿 我妈妈问你今晚去不去橙花路
[10:29] – It’s Saturday, right? – Yeah. – 今天是周六 对吧 – 对
[10:30] Ok then, we’re gonna go. 好的 那就去吧
[10:32] Bye, you guys. 拜拜
[10:33] Go have fun. Be careful, ok? 玩得开心 注意安全
[10:35] – Bye mommy. – Bye. – 拜拜 妈咪 – 拜拜
[10:37] No maple syrup. 没有枫糖浆
[10:40] She didn’t pack any for you? 她没有把枫糖浆放在里面吗
[10:41] No 没有
[10:44] My mom makes mistakes all the time. 我妈妈总是糊里糊涂的
[10:46] Well, you need to let her know we like extra maple syrup. 你得提醒她 我们需要多一份枫糖浆
[10:49] I always tell her and then she forgets. 跟她说过多少次 每次都不记得
[11:03] Take our picture! 拍你们的旅游照去吧
[11:12] Hey, hey guys. 嗨 嗨 孩子们
[11:15] Hey Gray, thank you so much. 嗨 科蕾 太谢谢你了
[11:18] No problem. Of course. 没事 应该的
[11:20] Let me know if they misbehave. 他们敢不听话就告诉我
[11:22] Guys, behave ok? Seriously. 孩子们 要乖乖的 听到没
[11:25] – How you been? – Been good. – 你还好吗 – 挺好的
[11:27] I’ve been good. Working, you know, taking care of the baby. 我挺好的 工作 照顾小孩
[11:31] Hi babe, so good to see you. 嗨 亲爱的 见到你真开心
[11:41] Hey, how you doing? 嘿 你好呀
[11:56] They fucking chose Simone. 他们选了西蒙
[11:58] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[12:01] I know right? I been there way longer than that bitch. 我理解你 我在那儿做的时间 比那贱人久多了
[12:03] I can’t even believe it. 我都不敢相信
[12:06] Fuck that. 操他妈的
[12:07] The second I’m a manager. You’re totally hired. I got you. 等我当上经理 绝对会雇用你 包在我身上
[12:13] Don’t be tight. Let’s just have a good night. 别闷闷不乐的 我们今晚好好玩
[12:16] Let’s have a good night. 今晚好好玩
[12:19] Smile. 笑一个
[12:21] Most of those rachet-ass bitches were doing extras…You know. 大部分舞女都提供额外服务 你懂吧
[12:24] In the back room. 在后台
[12:26] I’m not doing that shit. 我不做额外服务
[12:27] I’m dancing for tips, that’s what I do. 我跳舞赚小费 仅此而已
[12:30] I said no. 我拒绝了
[12:31] Two days later, with no warning Hector fires me. 两天后 没有任何警告 赫克托把我解雇了
[12:34] After not letting me up on stage all fucking night. 前一天还他妈整晚不让我上台
[12:37] – Halley, I’m sorry. – Fucking bullshit. – 哈莉 我很抱歉 – 真他妈扯淡
[12:39] Okay I’m sorry to say that will affect your TANF. 很抱歉告诉你 这会影响你的贫困家庭补助
[12:42] No shit. That’s why I’m here. 放屁 我就是为了这个来的
[12:44] Ok Halley, please make a concerted effort to find thirty hours. 好吧 哈莉 麻烦你辛苦一下 找个30小时的工作
[12:48] You find me thirty hours. 你给我找个30小时
[12:49] I have applications in at every shithole up and down the strip. 我给这屌地方上上下下投了多少次申请
[12:53] And the parks ain’t gonna hire me 乐园还是不肯雇我
[12:55] Ok. So, can you please control your language 好的 你能不能注意下用词
[12:56] In front of her and everyone else here. 你女儿和其他人都听见了
[12:58] Can you just give me some bus passes? 你干脆给我几张公车月票吧
[12:59] Why do I even come out here? 真搞不懂我白跑这一趟干什么
[13:00] Halley, please, I’m trying 哈莉 拜托 我在尽量…
[13:18] Hi. Could Dicky come out and play? 嗨 迪基可以出来玩吗
[13:21] After what you guys pulled, he’s punished for a week. 你们上次闯了祸 他一个星期不准出去玩
[13:27] Where we going? 我们去哪里
[13:29] Just come on. 过来就是了
[13:36] Lady, open it. 夫人 开门
[13:40] – Hello there. – what? – 你好呀 – 干嘛
[13:42] Can Jancey come out and play? 简希可以出来玩吗
[13:44] What, you gonna take her to spit on someone else’s car? 干嘛 你们要带她去别人车上吐口水吗
[13:47] No, just play. 不 只是玩
[13:48] Yeah, just play. 对 就只是玩
[13:51] What are you playing? 你们要玩什么
[13:52] We’re just playing. 我们就只是玩
[13:54] Ok. What are you playing? 你们要玩什么
[13:55] You didn’t answer my question, what are you playing? 你们没有回答问题 你们要玩什么
[13:58] Relax. Your daughter is safe in my hands. 放轻松 你女儿在我手里很安全
[14:01] And my hands, too. 在我手里也是
[14:05] Jance, do you want to go play with the kids from the purple place? 简希 你想跟紫色房子那边的小孩玩吗
[14:11] I wanna play. 我想玩啊
[14:12] I want play, too. 我也想玩
[14:29] Hey guys, don’t you live over here? 嘿 你们不是住在那边吗
[14:32] Yeah, but we have more things to show you. 是的 但我们有别的东西给你看
[14:35] Come on. 来吧
[14:38] I don’t love oranges. 我不喜欢橙子
[14:43] I love orange soda. 我喜欢橙子味的汽水
[14:52] But the only thing I don’t like about oranges is the lid. 我唯一不喜欢橙子的就是橙子盖
[14:57] You mean the peel? 你是说橙子皮吗
[14:58] – The lid. – Yeah, that’s called the peel. – 橙子盖 – 对 那个叫橙子皮
[15:04] Don’t you think we are going to far? 你们不觉得我们走太远了吗
[15:07] No. Just come on. Don’t be a loser. 不觉得 走就是了 别像个怂包
[15:12] Don’t call me that, but okay! 别这么说我 我走就是了
[15:18] And this is where we get free ice cream. 这就是我们吃免费冰淇淋的地方
[15:21] – Really? – Yeah, follow me. – 真的吗 – 没错 跟我来
[15:25] – Could we have some money? – change? – 能给我们一点钱吗 – 有零钱吗
[15:27] – Do we have enough? – I’m counting. – 我们够钱了没 – 我在数
[15:37] Let’s go. 我们上
[15:41] – Excuse me? – Excuse me, miss? – 不好意思 – 不好意思 小姐
[15:44] Could you give us some change please? 你能给我们一点零钱吗
[15:46] – We need the ice… – ice cream – 我们需要冰… – 冰淇淋
[15:48] Cause we don’t have any money. We just have 5 cents. 因为我们一点钱都没有 只有5美分
[15:51] Yeah, we just have 5 cents. 对 我们只有5美分
[15:52] And the doctor said we have asthma. We got to eat ice cream right way. 医生说我们得了哮喘 必须赶紧吃冰淇淋
[15:56] Yeah, my doctor, too. 是的 我的医生也这么说
[15:59] – Guys. – We are not lying. – 孩子们 – 我们没有骗人
[16:01] It’s fine. 没关系
[16:02] – Thank you very much. – Here you go. – 非常感谢 – 拿好了
[16:04] Let’s go. Come on. 走吧 快来
[16:08] Excuse me. Excuse me. Hello. 不好意思 不好意思 你好
[16:18] Get that thing girl. 拿好了 小妹
[16:21] – I feel like.. – Ok, you wanna see the boss. – 我觉得… – 好了 来见见你的老大
[16:30] My turn. 到我了
[16:34] And, uh, cousin, I’m going to give the last bite to you. 好姐妹 我把最后一口留给你
[16:40] The man who lives up here fought in some wars. 住在这儿的男人当过兵打过仗
[16:43] And he drinks beer. 他还喝啤酒
[16:44] This guy has disease that makes his feet large. 这家伙得了病 脚变得很大
[16:48] Oh, and no one use the elevator because it smells like pee. 没人用这个电梯 因为它一股尿味
[16:52] The man who lives in here gets arrested a lot. 住在这里的男人 被警察抓走好几次了
[16:55] This woman in here thinks she’s married to jesus. 住在这里的女人 觉得她嫁给了耶稣
[16:59] Oh watch out for the water, 小心地上的水
[17:01] Cause guess what, I went to the hospital one time. 因为有一次 我滑了一跤进了医院
[17:04] These are the rooms we are not supposed to go in. 这些房间我们不可以进去
[17:08] But let’s go anyway. 但是管他呢 一起进去吧
[17:17] Oh, fuck. 我操
[17:19] Bobby. 鲍比
[17:34] What’s going on? Where’s the power? 发生什么事 怎么没电了
[17:40] Hey, what the fuck man. I pay my rent, $1,000 a month! 搞什么鬼 我一个月交1000块钱房租…
[17:44] Okay! I’m on it! Folks, come on. 行了 我来搞定 各位 拜托
[17:47] Come on, give me a minute. 拜托 给我点时间
[17:49] It’s gonna be on the light. 马上就来电
[17:50] Bobby, it’s the hottest day! 鲍比 这几天最热了
[17:53] I know, I know. Can’t rush any faster than I’m going. 我知道 我知道 已经快到不能再快了
[18:14] Drama’s over, folks. 圆满落幕了 各位
[18:16] You got your power back. 你们又有电了
[18:18] Thank you Bobby. 谢谢你 鲍比
[18:19] And use your tvs, vcrs, acs, what have ya. 电视 录像机 空调什么的 继续用吧
[18:24] Have a nice day. 祝各位过得愉快
[18:26] I love you, Bobby. 我爱你 鲍比
[18:28] I love you, too. 我也爱你
[18:32] Try paying the bill, Bobby. 我在想办法交租 鲍比
[18:35] You do too, brother. 我也爱你 兄弟
[18:40] Crock pots, hot plates… 慢炖锅 电炉
[18:42] These rooms are not designed for extended stay, you know that. 这些房间不是按酒店式公寓来设计的 你不是不知道
[18:46] I paid a lot of… 我付了一大笔…
[18:48] Electric was down for five minutes, that’s it. 也就断电了五分钟 就这么多
[18:49] Yeah I want a discount for this week. 这周房租你要给我打折
[18:52] Why don’t you just check out and go down the fucking wishing star. 要不你他妈把房退了 去那边的”许愿星”旅馆吧
[19:06] I like Wendy. 我喜欢温迪
[19:07] He’s nice. 他挺好的
[19:10] Or he’s not nice. Help me. 也许他并不好 救我
[19:14] Daddy… 爹地…
[19:23] Monee, you are not get that? 穆妮 你不开门吗
[19:27] Yeah? 谁啊
[19:28] Halley, open the door. 哈莉 开门
[19:30] Fucking A! What’d you do now? 真他妈棒 你们又干什么了
[19:33] Open the door, Halley. 快开门 哈莉
[19:36] Yeah. 怎么了
[19:38] I got a vedio tape of the kids illegally entering the utility room. 这儿有个录像带 里面是小孩们非法闯进杂物间
[19:43] – and pulling the power. – Don’t act guilty. – 拉了电闸 – 假装什么也没干
[19:45] Hey, Scooty. 嘿 斯库提
[19:47] Do you hear what I just said to her? 听到我跟她说的了吗
[19:49] I got it. I’m gonna talk to her. 我知道了 我这就跟她谈谈
[19:51] Happens again, you are outta here. 再有这种事 你就卷铺盖走人
[19:54] It’s only second week of summer and there’s already been a dead fish in the pool. 这才入夏两个星期 游泳池里就有条死鱼了
[19:59] We’re doing an experiment. 我们在做实验
[20:00] We’re trying to get it back alive. 我们想把它救活
[20:02] That was my idea. 那是我的主意
[20:03] And water balloons thrown at tourists. You can’t fuck up with tourists. 还拿水气球砸游客 游客可不是胡闹得了的
[20:07] They didn’t tip us. 他们不给我们小费
[20:08] Are you serious? 你讲真吗
[20:09] Oh my god. This is unacceptable. 天哪 真是难以接受
[20:11] I’ve failed as a mother, Monee. You’ve disgraced me. 我这个母亲太失败了 穆妮 你真让我丢脸
[20:15] – Halley. – Yeah, mom, you’re disgraced. – 哈莉 – 是呀 妈妈 我让你丢脸了
[20:18] And I’m gonna talked to Ashley by the way. 我还要跟艾什莉谈谈
[20:21] When your friend put you in charge of her kid. 你的朋友让你看管她的小孩
[20:24] That kid becomes your responsibility. 那个小孩就成了你的责任
[20:28] You ain’t taking responsibility. 你没有负起责任
[20:29] And you got that one, too. She’s from futureland, right? 还有那个小孩 是从”未来家园”来的吧
[20:32] Oh whateves. You gotta relax my man. 随便啦 你得放松点 哥们
[20:34] You gonna redo my expense reports with your whatevs? 你这么随便 那我的费用报表你帮我重做吗
[20:37] Your kid killed my night. I wanted to watch the ball game. 你家小孩毁了我晚上的计划 我有球赛要看的
[20:40] You gonna pay me for the three hours that I gotta work later? 我待会要加班三小时 你们付我工钱吗
[20:43] Hey guys, pay the man for his three hours. 嘿 孩子们 给这个人付三小时工钱
[20:46] I don’t have any money. 我没有钱
[20:49] – We don’t have any money. You’re shit outta luck. – Speaking of which. – 我们没有钱 你真不走运 – 说到这个
[20:53] You haven’t get me this week’s rent yet. 这个星期的租金你还没给我
[20:55] You don’t think I know that? Chill. 你以为我不知道吗 淡定点
[21:09] Thank you. 谢谢
[21:11] You’re done here? 没事了吧
[21:13] Yeah. 没了
[21:14] – Thank you. – Watch those kids. – 谢谢 – 看好那几个小孩
[21:18] I think I wanna go home now. 我想回家了
[21:26] Wait… Hold on I… 等一下 我…
[21:27] Sir, I think we’re at the wrong place. 先生 我觉得我们来错地方了
[21:30] That’s the address you gave me. 这就是你给我的地址
[21:34] No, I um I, listen. There’s a problem. This is not where we are staying. 不 听着 肯定有问题 这不是我们要住的地方
[21:38] Hey, you wanna check the address? 你要检查一下地址吗
[22:01] What’s going on? How can I help you? 发生什么事 我能帮您什么吗
[22:04] They made a reservation online. 他们在网上预定了房间
[22:13] Wait, wait. 等等
[22:18] Hey, what’s up, man? 嘿 你好啊 哥们
[22:21] Yeah. 你好
[22:24] Nice bags. 包不错
[22:27] – Are those guys tourists? – Hey man – 那几个人是游客吗 – 嘿 哥们
[22:30] I have to charge your wait time. 再等下去 我就要收费了
[22:32] I’m missing calls. 我下一单生意都没法接
[22:35] Wait, wait, wait, wait. I’ll give you the new address. 等一下 我会给你新的地址
[22:46] – She looks pretty. – Yeah. – 她真漂亮 – 是的
[22:49] But they feel bad for her. She’s about to cry. 他们都在为她难过 她快要哭了
[22:54] I can always tell when adults are about to cry. 我总是能看出来大人什么时候要哭
[23:01] You can tell that? 你能看出来?
[23:02] Yeah, look what I’m drawing. 是的 看我画的是什么
[23:10] What’s up, Bobby? 怎么了 鲍比
[23:11] It’s almost midnight. 差不多半夜了
[23:12] The only room you’re gonna find is a single room this stretch. 这条路上你能找到的其他旅馆也只有单间了
[23:16] I also gave him the AAA discount. 我还给他打了AAA折扣呢
[23:19] Do you see my wife, there? OK? 看见我妻子了吗 就在那边
[23:21] She’s Brazilian. Brazilians love Disney. 她是巴西人 巴西人都爱迪士尼
[23:24] She’s been coming here since she was a kid, all right? 她从小的梦想就是来这里
[23:26] Her dream is to have her honeymoon at Disney. 她的梦想就是在迪士尼度蜜月
[23:29] – Everybody… – They’re just trying to get a tip. – 每个人都… – 他们只是想要小费
[23:31] Yeah! Tips are great. 对 小费最棒了
[23:34] – 孩子们 够了 – 这就是个脏乱差的汽车旅馆
[23:44] – 或者大佛罗里达人 – 我就说嘛
[24:10] Does this have to be here? 他们一定要在这里搞吗
[24:15] Guests come through here, for Christ’s sake, Bobby. 这里客人们进进出出的 真是的 鲍比
[24:18] You go talk to her. Tell her to go to the back. 你去跟她谈谈 让她到后面去
[24:21] Yes. 好
[24:24] Excuse me? 不好意思
[24:25] – Hi. – you’re the church chief? – 嗨 – 谁是这儿的负责人?
[24:26] Yeah, that’s me. 我就是
[24:27] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[24:28] Could you move the van to the back of the building? 你们能把车开到旅馆后面去吗
[24:30] To the back of building? Right behind these stairs? 到旅馆后面? 那些楼梯后面吗
[24:33] Excuse me. 不好意思
[24:35] I want that. 我想要那个
[24:38] Thanks, thanks. I want that. 谢谢 我想要那个
[24:43] Here it is. 拿好了
[24:44] And I will take the raspberry croissant. 我还想要树莓羊角包
[24:48] Here you go. 给你
[24:49] – Thanks. – Have a nice day. – 谢谢 – 慢走
[24:50] Have a blast day, sir. 祝您生活愉快 先生
[24:52] – All right. – Thank you so much. – 好的 – 非常感谢
[24:53] Ok yeah, let’s get it packed up. 好的 赶紧收拾下
[24:58] Watch this. 看我
[25:03] Watch. 看我
[25:04] Stop. 住手
[25:12] Wooh, spider. 蜘蛛耶
[25:13] Let’s see if it farts. 看看它能不能放屁
[25:18] Fuck. 操
[25:20] I would’ve wore gloves if I knew there’s bedbugs. 早知道有臭虫 我就戴手套了
[25:23] What? 什么
[25:24] I would have wore gloves if you told me there was bedbugs. 要是你告诉我有臭虫 我就戴手套了
[25:31] Well, the purple looks nice. 这紫色看上去不错
[25:35] How much did that put you back? 花了你多少钱
[25:37] Narek spent about 20K on it. 纳立克花了两万左右
[25:41] He can’t afford an exterminator? 他就没钱买个杀虫剂?
[25:45] I don’t know. 我不知道
[25:50] Hey, you should be using longer strips. So it works better. 喂 胶带应该再长一点 这样粘得更牢
[26:04] Whatcha doin? 你们在做什么
[26:06] Top secret. 最高机密
[26:08] Really? 真的吗
[26:08] Guys, I need you outta here. 孩子们 不准待在这儿
[26:11] You guys are boring anyway. 反正你们超无聊的
[26:12] Yeah I know. Meet you later. 我知道 待会见
[27:03] I wanna play it. 我想玩
[27:05] You guys share. Come on, let her play one time. 有乐同享 让她玩一会儿
[27:08] – You gotta… – Help her though. – 你需要… – 在旁边帮忙就行
[27:10] – Let me help. – No no. – 我来帮你 – 不要
[27:13] Let her figure out Scooty. Let her figure out. 让她自己来 斯库提 让她自己来
[27:15] No, she gotta play that game that way we were playing. That’s the… 她要用我们的那种方法来玩 那才是…
[27:19] – No. – Yes. – 不要 – 要的
[27:20] Now she does it. Let her do whatever she wants. 现在是她在玩 随便她怎么玩吧
[27:46] Thanks for calling the Magic Castle. It’s Amber. 感谢您致电”魔幻城堡” 我是安布尔
[27:50] Yeah, we sure do. 当然是的
[27:53] 38 dollars a night. 三十八块一晚
[27:57] We’re here all night. 我们整晚都在
[28:00] Yeah. 是的
[28:02] Alrighty, thanks a lot. 没问题 谢谢
[28:06] Okay, out! 好了 出去
[28:06] but… 可是…
[28:07] I warned you. One drop and you’re out. 我警告过你们 掉一滴就出去
[28:09] – Oh, come on. – Out now. – 别这样 – 现在就出去
[28:11] It’s going to melt outside! 出去就会融化了
[28:13] Obviously it’s melting inside too. 很明显 在室内也会融化
[28:16] – Bobby. – Out. – 鲍比 – 出去
[28:20] Thank you very much. 非常感谢
[28:21] You are not welcome. 谢你个头
[28:26] Bobby could be such a shitty. 鲍比有时候真讨厌
[28:36] Gloria. 格洛里亚
[28:42] I wanna knock! I wanna knock! I wanna knock! 我来敲 我来敲 我来敲
[28:49] One light knock will do, guys. 轻轻敲一下门就够了 孩子们
[28:51] I see her. 我看见她了
[28:53] Come on, Jancey, come on. 快点 简希 快点
[28:57] Remember last time she fell on the pool ’cause she was dancing. 记不记得她上次在泳池旁边跳舞 结果掉进水里了
[29:02] Come on, Scooty. 快点 斯库提
[29:05] Come on. 快点
[29:07] Come on, Scooty, come on. 快点 斯库提 快点
[29:09] – Hey wait. – Scooty. – 等等我 – 斯库提
[29:11] Hey, let’s look. 嘿 快看
[29:14] No, we’re going… 不 我们要…
[29:20] They look so funny. 他们看起来真搞笑
[29:31] – Come on. – Guys wait. – 快点 – 等等我
[29:42] Let’s see what’s she doing. 看看她在干什么
[29:44] Stretching her legs. 她在伸腿
[29:46] Guys, she’s stretching her legs. 她在伸腿
[29:48] Moonee, Moonee, come on, Moonee. 穆妮 快点 穆妮
[29:52] Look at her. 看看她
[29:55] Come on! Right there. 快来 在那呢
[30:00] Come on. 快点
[30:08] Boobies, boobies, boobies, boobies! 大波 大波 大波 大波
[30:14] Her boobies are so big that I can rub my face in there. 她的波大到我能把脸埋进去
[30:23] – Banana boob, banana boob, banana boob. – Guys, Bobby. – 香蕉波 – 鲍比来了
[30:26] – Bobby, duck! – I want to… – 鲍比 快躲起来 – 我想…
[30:37] Gloria, we talked about this before. Cover up. 格洛里亚 说过多少次了 遮起来
[30:40] Cover what up? 遮什么
[30:41] You know what I’m talking about. 你知道我说的是什么
[30:43] I do not know… 我不知道
[30:44] These kids don’t need a health class right now. 这帮小孩现在不需要上健康课
[30:46] What kids are here? 这儿哪里有小孩
[30:48] The kids are right over there! 小孩就在那边
[30:52] Well, they should be in school, kids. 干嘛 他们应该在上学
[30:54] It’s summer break. 现在是暑假
[30:58] Did he get her dressed? 他让她穿上了吗
[30:59] I think he did. 我猜是的
[31:00] Can you read? What’s that say? 你识字吗 那里写了什么
[31:02] – Pool rules. – No. The other one. – 泳池规定 – 不是 另一个
[31:05] No tits allowed. “严禁奶子”吗
[31:06] No. No alcohol beverages in pool area. 不 是”泳池区域禁止饮用酒精饮料”
[31:10] Ok I’ll do that. But I still wanna go topless with my big titties. 好的 我不喝了 但我还是想裸着我的大奶子
[31:14] Gloria, please! 格洛里亚 拜托
[31:15] – It doesn’t say no topless. – He is having a talk with her. – 又没说不准裸露 – 他在跟她讲话
[31:19] Let me go see, stay down, guys. 我来看看 藏好了 大家
[31:24] Oh, no, Bobby’s gonna ruin it… 噢 不 鲍比要扫咱们兴了
[31:26] It’s hot enough out here without raising temperatures. 天气已经够热 别再让人血脉偾张了
[31:28] Just put ’em away, cover ’em up. 拜托你赶快遮起来
[31:30] Cover the fuck up. You cover yourself up man. 遮你妈 你遮你自己去
[31:33] Does this happen all the time? 这事经常发生吗
[31:35] Yep and it’s great. 没错 超好玩
[31:38] What you gotta do… 你要做的就是…
[31:40] That’s the way it works here. 这样就好了
[31:43] He’s abou–uh, call the Sheriff, he just touched my tits. 我要报警 你摸了我的奶子
[31:45] Bobby, boobies! 鲍比和大奶
[31:48] Go back to your room! 回你们的房间去
[31:49] – He molested me, officer. – Go! – 他性骚扰我 警官 – 回去
[31:51] I’m gonna sit in this fucking motel. 我要起诉这间操蛋的汽车旅馆
[31:52] with this fucking pervert that just touched my fucking titties. 起诉这个操蛋的色狼 敢他妈的摸我奶子
[31:56] Gloria, rub…rub your boobs on his face so he can… 格洛里亚 把你的大波甩在他脸上 让他…
[32:02] Get the hell outta there! 给我滚蛋
[32:03] Good one! 讲得好
[32:12] Kids, out. 小孩 出去
[32:24] – Ice machine. – Yeah, well, it can’t be fixed but I… – 制冰机 – 修不好了 但我…
[32:27] – Three months. – We need ice! People need ice! – 三个月了 三个月了 – 我们需要冰块 人民需要冰块
[32:30] Patrice. 帕特里斯
[32:33] Uh, keep an eye on 151. There’s been traffic in and out of there all day. 留意下151房 整天进进出出很多人
[32:39] Really? 你逗我呢?
[32:41] – Ok, ok. I’ll take care of it in the morning. – I can… – 好吧 我早上去处理下 – 我会…
[32:45] – I can’t whistle. – In the morning. – 我吹不出口哨 – 早上
[32:47] You can’t whistle? 你吹不出口哨?
[32:49] – You’re going to have to train him, Bobby. – Stop it. – 你得好好教教他了 鲍比 – 别说了
[33:14] Time to go! 走人吧
[33:19] Come on! Let’s go! 快点 走人
[33:23] What the fuck is you talkin’ ’bout? I paid my room for a week now. 她什么意思 我付了一星期的房钱
[33:26] I’m not leaving the property. 我不会走的
[33:28] – I don’t care! – You’re breakin’ rules. – 我不在乎 我不在乎 – 你不遵守规定
[33:30] Nobody’s breakin’ rules! What are you talkin’ ’bout? 没人不遵守规定 你到底在说什么
[33:32] How would you like it if I called the Sheriff’s office? 你们不会希望我报警吧
[33:34] Oh, yeah? You gonna call the Sheriff’s office? 行 你要报警是吧
[33:36] – Then we can figure things out. – Go ahead! – 这样就能把事情搞清楚了 – 有本事去啊
[33:37] Oh, really? Really? 噢 是吗 是吗
[33:38] Your man knows what the story is. 你男人知道怎么回事
[33:41] Mom, can we get this one? 妈妈 我们能买这个吗
[33:43] No, we’re gonna get the fugayzi ones. We have to look at these boxes, ok? 不 我们要的是山寨货 过来看看这些 好吗
[33:51] If I buy more than 20, can you give me a discount? 买够二十盒可以给我打折吗
[33:54] This is wholesale. 这里已经是批发了
[33:57] Mom, what about this one? You could smell like Justin Bieber. 妈妈 这款行吗 闻起来像贾斯汀·比伯
[34:08] Hey, we’re selling perfumes. 你好 我们在卖香水
[34:11] It’s Madison. it will make your wife smell really good. 麦迪逊香水 能让你妻子香喷喷
[34:18] Jimmy Choo? 周仰杰的?
[34:19] Yeah, it’s amazing. It’s only $20. 是的 这款特别棒 才20块钱
[34:22] It’s so much more expensive in the store. It’s a really good deal. 店里卖得贵多了 我这儿真的很划算
[34:25] Do you wanna buy some perfume? 需要买些香水吗
[34:27] Yes, ma’am? 什么
[34:27] Do you wanna buy some perfume? 需要买些香水吗
[34:29] Not really, she might. 我不用 她可能要
[34:30] It smells like designer. We are having a really good deal. 闻起来很时髦 我这儿卖得超便宜
[34:36] Would you like to buy some perfume? 您需要买些香水吗
[34:37] Yeah, this one will make all the girls flirt on you. 这一款能吸引女孩子来勾搭你
[34:41] I have samples if you wanna try some. 这儿有小样 你可以试试
[34:43] We have a whole bunch of different ones. 各种款都有
[34:45] Thank you so much. 非常感谢
[34:47] Yas, girl. 太棒了
[34:52] Hey wait. 等一下
[34:55] Seriously. If you’re gonna be late again, you gonna let me know. 讲真 下次再晚交 记得提前告诉我
[34:59] It was due yesterday. 也就晚了一天
[35:01] Yeah, that’s right. It’s due yesterday. 没错 也就晚了一天
[35:04] Whateves. Are you are gonna count it like I’m broke? 随便啦 你还数什么数 好像我破产了似的
[35:08] I just gotta make sure. 我就是确认一下
[35:10] Gotta make sure what? 确认什么东西啊
[35:11] That it’s the right amount. It’s a simple thing. 看看钱少没少 很简单的事
[35:14] I just counted it. I can count. You think I can’t count? 我数过了 我会数钱 你觉得我不会数吗
[35:19] I trust you. 我相信你
[35:20] Do you? 是吗
[35:24] You gonna put that in your… 是不是还要拿到那里面…
[35:26] May I count it? May I count it? 我可以数吗 我可以数吗
[35:29] Good girl. You got your rent. Let me count it. Get outta here. 好女孩 你交了房租 让我数清楚 赶紧滚蛋
[35:33] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜拜
[35:37] Dicky. 迪基
[35:39] You wanna say bye to your room? 要跟你的房间说拜拜吗
[35:41] – Nah. – You good? – 不了 – 确定吗
[35:43] They have rides there. They have rides– awesome. 那儿也有过山车 很棒的过山车
[35:46] Hey, Dicky, I can’t take this box. 迪基 这一箱我带不走了
[35:49] Look, there’s no room in here at all. 你看 里面完全放不下了
[35:51] I’m gonna buy you new toys when we get to New Orleans, okay? I promise. 到新奥尔良以后 我给你买新玩具 我保证
[35:54] Come on, guys, take whatever you want. 来 孩子们 随便拿
[35:56] Just grab whatever you want outta there. 想要什么就直接拿
[35:59] – Here you go, guys. – I got the gun! – 都拿走吧 孩子们 – 我要这把枪
[36:02] Dad, please! 爸爸 求你了
[36:05] All new stuff, ok? Just imagine, all new stuff. 全买新的 全买新的 想象下 全给你买新的
[36:10] My mom said have fun. 我妈妈说 祝你们愉快
[36:13] All right, guys. You can have the whole box. 好了 孩子们 整箱都是你们的
[36:15] Take the whole box with you, go ahead. 整箱拿走吧 拿吧
[36:17] Bye, Joyce. Bye. You take care, bro, all right? 拜拜 乔伊斯 照顾好自己
[36:21] You hold this place down for me while I’m gone, ya heard? 我走了以后 替我看好这里 听到没
[36:23] – Be good, okay, sweetie? – Okay. – 照顾好自己 宝贝 – 好的
[36:26] Bye, Dicky! 再见 迪基
[36:27] See you later. 再见
[36:45] Hey, you wanna see something cool? 想看些有意思的东西吗
[36:48] Yeah. 想
[36:50] Okay, make sure you don’t tell anyone. 你保证不会告诉任何人
[36:52] Okay. 好
[36:54] Look. And it has a naked girl on it! 看 上面还有个裸女
[36:59] Did you steal that? 这是你偷来的吗
[37:04] Moon, Scoot! 穆妮 斯库提
[37:06] Yeah, Mom?! 干嘛 妈妈
[37:08] Get off your butts and go get some waffles! 动动屁股 去拿点华夫饼
[37:11] My mom wanted extra maple syrup. 我妈妈想要多一份枫糖浆
[37:13] It’s in there. 放在里面了
[37:15] Have fun, be careful. 好好玩 路上小心
[37:17] Hey, Scooty, it’s actually for me. 嘿 斯库提 这份枫糖浆其实为我自己拿的
[37:22] Are you twerking over there? 你干嘛 跳电臀舞吗
[37:27] – Let me see. – Mommy. – 让我看看 – 妈咪
[37:29] Mommy! Mommy! 妈咪 妈咪
[37:32] Oh wow. You got some twerk skills, girl. 哇 电臀舞跳得不错 姑娘
[37:37] Watch me shake my booty? 快看我扭屁股
[37:40] Watch me shake my booty? 快看我扭屁股
[37:53] Yo, you heard this song, right? 哟 你听过这首歌 对吧
[38:00] Wait, hold up. Wait, bitch. 等等 等一下 小贱人
[38:02] Did that guy from OBT ever call you? 橙花路的那个家伙 后来给你打电话了吗
[38:04] Yeah. 打过
[38:05] What’s good with that? 怎么样
[38:07] He’s mad as fuckin’ whack. 他就是他妈的一个神经病
[38:09] I tried to show a hand. 我想跟他摊牌来着
[38:12] He doesn’t like it. 他不乐意
[38:14] Goodbye, goodnight. 那就洗洗睡了吧
[38:17] Take several seats. 再多物色几个
[38:22] Yo, by the way.. 对了
[38:25] You gotta do me a fuckin’ favor. 你他妈帮我个忙
[38:27] Next time Moonee comes to you… to get food. 下次穆妮找你要吃的
[38:32] Don’t give her no fuckin’ maple syrup! 别他妈再给她枫糖浆了
[38:35] This bitch has been farting! 这小贱人一直在放屁
[38:38] Goodnight, bitch, I love you! 晚安 小贱人 我爱你
[38:40] Love you, night, bitch! 爱你 晚安 小贱人
[38:49] I’m gonna kiss it. 我要亲它一口
[38:51] Crushing. 谈恋爱了
[38:53] Can I have a crush on the ice cream, guy? 我可以和冰淇淋谈恋爱吗
[39:03] Mmm, it’s pretty good. 真好吃
[39:04] Kids. Hey. How many times have I told you that you cant be hanging out there? 小孩 我说多少遍了 你们不能坐在那儿
[39:08] We’re paying customers! 我们可是花了钱的客人
[39:10] I don’t care, you can’t be bothering my customers. 我不管 你们不准再骚扰我的顾客
[39:12] – No. – Get out. – 不 – 走开
[39:13] You don’t tell us what to do! 我们干什么 用不着你教
[39:16] Yeah, lady! 没错 夫人
[39:18] Be quiet. 安静点
[39:20] Hey, hey, girls, come on. 喂喂 孩子们 拜托
[39:22] – I’m working here. – We’re hiding! This is serious, Bobby! – 我在工作呢 – 我们在玩捉迷藏 非常紧急 鲍比
[39:25] – I’m working. – We need to hide! We need to hide! – 我在工作 – 我们要躲起来 躲起来 快点快点
[39:29] – Down here. – We are ok. – 躲这儿下面 – 这儿不错
[39:30] Be quiet and watch those wires down there. 安静点 小心下面的电线
[39:36] Hey, whoa, whoa, watch the wires down there girl. No no no no. 喂 喂 喂 注意电线 孩子们 停下
[39:45] Have you seen Moo… 你看到穆…
[39:46] Yes. 好的
[39:48] Don’t blow our cover. 别暴露我们的行踪
[39:49] Where’s Moonee and Jancey? 穆妮和简希在哪儿
[39:53] I got you! I got you! 我找到了 我找到了
[39:55] I got you good, yeah! 我找到你们了
[39:57] Move, Bobby! 让开 鲍比
[39:58] – Excuse me. – Move! – 借过 – 走啦
[40:15] – Have a safe trip. – Have a good day. – 一路顺风 – 玩得开心
[40:18] Hallelujah. 哈利路亚
[40:20] Hallelujah, thank you, Lord Jesus! 哈利路亚 谢谢我主耶稣
[40:23] – No boys allowed! No boys! – No! – 男生不准上来 不准 – 不准
[40:31] Shut up! 闭嘴
[40:33] Damn. 该死
[40:37] Hi kids. 嗨 孩子们
[40:38] – OK I’m gonna be… – Hey, Scooty, Scooty. – 好的 我要… – 喂 斯库提 斯库提
[40:40] You having fun? 玩得开心吗
[40:41] This is a girl’s table! 这是女生的桌子
[40:59] Oh! Fuck! Shit! What the fuck?! 操 妈的 搞毛啊
[41:01] I’m sorry, buddy! 抱歉 伙计
[41:02] – It was an accident. – You almost killed me! Fuck, man! – 我不小心的 – 差点要了我命 搞什么鬼
[41:05] Okay, I’m sorry, man. 很抱歉 哥们
[41:06] Punk ass bitch. 狗娘养的
[41:11] What’s your name? 你叫什么名字
[41:13] Excuse me, can I help you? 不好意思 需要帮忙吗
[41:17] Uh, no, that’s okay. 不用 我挺好的
[41:18] Uh, what’s okay? 什么叫挺好的
[41:19] Moonee, get off that picnic table! 穆妮 从餐桌上下来
[41:21] People eat on that thing, come on, girl. 人家要用来吃饭的 快下来
[41:24] You’re a guest here? 你是游客吗
[41:26] Uh… no… I’m… looking for… a-a soda machine. 不是 我只是在找汽水贩卖机
[41:31] You come to a motel to get a soda? 你来汽车旅馆买汽水?
[41:34] Yeah, it’s okay. 对 我挺好的
[41:37] Come on. Come on. Come with me. Come with me. 过来 过来 跟我过来
[41:40] I know where is the soda machine. 我知道哪儿有汽水贩卖机
[41:42] – No, no. – Just come with me. – 不 不 – 跟我过来就行
[41:43] – You don’t un… uh… – You want a soda, right? – 你用不着… – 你想买汽水是吧
[41:46] Yeah, yeah, I think the… I was passin’ by on the high…on the road… 是的 我刚刚路过高速路
[41:49] Get off that picnic table! 快从餐桌上下来
[41:52] I was just passin’ by… 我只是路过
[41:53] – Yeah? – and I want to get soda cause… – 然后呢 – 我想买汽水 因为…
[41:56] – I need a soda. – You parched, uh? – 我需要汽水 – 你很口渴
[41:59] Oh yeah, yeah. 是的 是的
[42:01] Got to whet that palate, right? 要刺激一下味觉 是吗
[42:04] Yeah. I never did get used to this humidity here. 是的 我一直没办法适应这边的潮湿
[42:08] It’s okay. 不要紧
[42:10] The machine’s up there. So you like soda? 机器就在那边 所以你喜欢喝汽水?
[42:12] Uh, yeah, yeah, it’s-it’s… it’s good. 是的 汽水很好喝
[42:16] You know, I read a magazine that soda is not so good for quenching your thirst. 我在杂志上读过 汽水不适合解渴
[42:23] Oh, I agree, yeah, yeah. 我也这么觉得
[42:24] Had you noticed that? You know what’s better? 你也发现了吧 你知道喝什么更好吗
[42:26] – What? – Tea. – 什么 – 茶
[42:27] – Tea? – Tea, hot tea, hot tea. – 茶? – 茶 热茶
[42:30] Yeah, yeah, I drink that. 对 我也喝那个
[42:31] You do? 是吗
[42:32] Yeah… 是的
[42:34] No, no, it’s uh, it’s right up here. Just a little more ways. 不对 在那边呢 再走几步就到了
[42:38] You came for a soda, we’re gonna get you a soda, right? 你来买汽水 我就带你去买汽水 是吧
[42:41] Yeah, but I want to have a walk, have to do a walk… 没错 但我想自己散散步
[42:45] Yeah? Well, you’re gettin’ a walk. 你这不就是在散步吗
[42:47] It’s right up here. 马上就到了
[42:48] You’re gettin’ your soda…and you came out in a walk… 既买了汽水 又散了步
[43:12] What a choice. 选得不错
[43:14] Okay, thank you. 好了 谢谢
[43:15] Hey. I thought you were thirsty? 喂 你不是很口渴吗
[43:19] Yeah. 是的
[43:19] Aren’t you gonna drink it now? 你不打算现在就喝吗
[43:23] Yeah, yeah. 对的 对的
[43:29] Good? 好喝吗
[43:31] Sure. 当然
[43:33] Get the fuck out of here. 你他妈给我滚远点
[43:35] You come back on this property again, 再敢来这儿
[43:37] and you won’t be leaving it, you understand? 你就别想走了 懂我意思吗
[43:38] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[43:40] You don’t know what I’m talking about? You gonna play that way, huh? 不明白我在说什么? 你还要继续装是吧
[43:48] – Hey. Hey. – All right. – 喂 喂 – 我看看
[43:52] – Give it… – Charles Coachman of Cherry Hill, New Jersey… – 还给我… – 查理·克驰曼 新泽西州 樱桃山
[43:57] You can’t keep that. That’s my licence. 你不能拿走它 那是我的驾照
[43:59] I’m gonna call your name into the county sheriff. 我要打电话到警察局 问问这个名字
[44:02] Now you get the fuck out of here. 现在你他妈有多远滚多远
[44:10] Get goin’! 赶快滚
[44:12] Get goin’! 赶快
[44:16] Don’t you stop! 别给我停
[44:34] I’m making a sand castle. 我在堆一个沙堡
[44:36] Excuse me? Do you want to buy some perfume? 不好意思 您需要买些香水吗
[44:39] – Sorry? – Do you wanna buy some perfume? – 什么 – 需要买香水吗
[44:41] I’m selling perfume. 我在卖香水
[44:42] I have no cash on me. 我身上没带现金
[44:44] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[44:46] No, thank you. 不用了 谢谢
[44:47] This will make you handsome. 它能让你变帅
[44:49] Come on. 走吧
[44:50] Actually, actually, sir… 那个 那个 先生
[44:52] Can you just give us a couple of bucks? Just for me and my kid? 您能给几块钱给我和孩子吗
[44:55] If you are not gonna buy the perfume. 如果您不想买香水的话
[44:57] Look.. 听着
[44:57] Please? 拜托
[45:01] Have a great day, okay? 祝生活愉快
[45:02] Thank you so much! 太感谢您了
[45:05] Yes! 太棒了
[45:07] Tilt your head back. Tilt your head back. 把头抬高 把头抬高
[45:17] You want to get wet? 你想弄湿吗
[45:19] No. No! No! 不想 不想
[45:28] Jancey, this is gonna be a scary! 简希 这次冒险会很恐怖
[45:33] There’s ghosts hanging out… 那里有幽灵
[45:35] Are we going there? 我们是要去那里吗
[45:37] No, you’ll see. 不是 待会你就知道了
[45:58] Hey, you wanna see a joke? 你们想看个把戏吗
[46:02] You ready? 准备好了吗
[46:04] Voila. 就是这儿
[46:06] Wait for me, guys. 记得等我
[46:07] What a gentleman you are! 你真是个绅士
[46:20] Scooty, will you marry me? 斯库提 你会娶我吗
[46:23] Well, not right now. 现在不行
[46:26] You may kiss the bride. 你现在可以吻新娘了
[46:28] I said not right now. 都说了现在不行
[46:32] What is this place? 这是什么地方
[46:34] The abandoned. 废弃的房子
[46:36] One, two, three. 一 二 三
[46:47] You know there’re alligators in there? 你们知道那儿有鳄鱼吗
[46:50] Really? 真的吗
[46:54] If I had a pet alligator, I would name her Ann. 要是我有只宠物鳄鱼 我会给它起名叫”安”
[47:01] Look, a pillow. 看 一个枕头
[47:04] Cool. 酷
[47:06] I bet this house was built hundreds years ago. 我猜这房子是几百年前建的
[47:11] Oh this could be a dance room. 这个房间可以用来蹦迪
[47:13] Party with beer. Party with beer. 啤酒派对 啤酒派对
[47:17] Party with beer. Party with beer. 啤酒派对 啤酒派对
[47:21] Oh my gosh! Come here Jancey. 我的天 快过来 简希
[47:24] Ghost poop. 幽灵的便便
[47:26] Ewww. 恶心
[47:33] This would be my bed, and that would be my bookshelves. 我的床放在这儿 我的书架放在那儿
[47:39] No, actually my bed would be right in the middle. 不行 我的床要放在正中间
[47:42] And lots of toys. 周围一大堆玩具
[47:48] Scooty! What are you breaking? 斯库提 你在砸什么呢
[47:51] The wall. 墙壁
[47:57] Good luck. 祝你好运
[48:09] Wow, a fireplace. 哇 壁炉
[48:13] I got the best idea. 我有个好主意
[48:15] Scooty! We need your lighter! 斯库提 我们需要你的打火机
[48:19] This is gonna be the best fire ever. 这会是史上最棒的火焰
[48:21] Light it up! Scooty. 点火吧 斯库提
[48:23] Yeah! Light it up! 好的 点火
[48:36] We’re gonna be in so much trouble! 我们麻烦大了
[48:38] No, just, Jancey, go home. Don’t tell anyone. Don’t tell your grandma. 简希 赶紧回家 别告诉任何人 包括你外婆
[48:43] OK, bye, bye. 好的 拜拜
[48:44] OK. 好的
[48:46] Don’t tell anyone! 别告诉任何人
[48:47] OK! 好的
[48:50] Scooty, don’t tell your mom, ok? 斯库提 别告诉你妈妈 好吗
[48:54] OK. 好的
[48:57] Excuse me. 不好意思
[49:00] Moon, the old condos are on fire, wanna go check them out? 穆妮 那边的旧公寓起火了 想去看看热闹吗
[49:17] Scooty, come on, don’t you wanna see the burning house. 斯库提 快来 你不想看房子起火吗
[49:20] No, I just want to stay here and watch TV. 不 我只想待在这儿看看电视
[49:25] Scooty? 斯库提
[49:26] Hurry your ass, bitch. I don’t want to miss this. 赶紧的 小贱人 再晚点就看不到了
[49:28] I’ll grab my cigarette. 等我把烟拿上
[49:30] I’ll meet you there. 你们先去吧
[49:31] Hurry up, bitch. 快点 小贱人
[49:42] Look at me. You tell me the truth right now. 看着我 现在马上告诉我怎么回事
[49:47] Do you understand what will happen to us if you did this? 如果这是你干的 你知道会有什么后果吗
[49:50] Do you want the fucking DCF down here, Scooty?! 你他妈想让儿童家庭管理局的人找上门来吗 斯库提
[50:02] You need to tell me the truth right now. 你必须马上告诉我怎么回事
[50:05] I didn’t do it. 不是我干的
[50:07] Don’t lie to me. Please don’t lie to me. 不要撒谎 拜托你不要撒谎
[50:13] This isn’t a game, Scooty. 这不是闹着玩的 斯库提
[50:14] This is not a joke right now. I need to know. 这不是开玩笑 我需要知道
[50:17] Firemen coming! 消防员来啦
[50:29] Are you excited? This is so much better than TV. 你兴奋吗 这可比看电视有意思多了
[50:33] Can I take a picture of you? 我给你拍张照片吧
[50:34] I wanna send it to Ashley. 我想发给艾什莉看看
[50:36] Stand right here. 站好了
[50:37] Smile, girlfriend. 笑一个 小女友
[50:40] It used to be a big crackhead spot. 这儿以前是个大毒窝
[50:43] Prostitutin’ and all that. 还有卖淫之类的
[50:44] Let it burn! Let it burn! 让它烧吧 让它烧吧
[50:54] You got another one of those? 还有多一根吗
[50:57] For you? 你要?
[51:00] Here, baby. 给你 亲爱的
[51:01] Thanks. 谢谢
[51:07] You just like me for my cigarettes now. 你只是因为我有烟才喜欢我
[51:09] No. 不是
[51:11] Well, you wouldn’t even have said hello. 你平时连个招呼也不会打
[51:13] If I didn’t have cigarette. 要是我手里没有烟
[51:15] That’s not true. 不是这样的
[51:16] No wonder I don’t like you. 难怪我不喜欢你
[51:18] Could’ve been arson. 可能是故意纵火
[51:21] Could’ve been… 可能是
[51:22] I don’t know. 我不知道
[51:23] They were so fucking ugly. I was thinking of burning them down! 那房子真他妈丑 我都想一把火烧掉了
[51:39] Ashley. 艾什莉
[51:42] Hi, Ms. Ashley. 你好 艾什莉女士
[51:43] Is Scooty here? 斯库提在吗
[51:44] Moonee, tell your mom no more food, okay? 穆妮 告诉你妈妈没有免费食物吃了 好吗
[51:48] Okay… 好
[51:49] I have to go work, ok? 我要去工作了 好吗
[51:50] Is Scooty here? 斯库提在这儿吗
[51:51] No, he’s not. 他不在
[51:52] Well he’s not at home. 可他也不在家
[51:53] No, he’s with my friends. 不在 他在我朋友那儿
[51:56] Well could you please give me the address? 那能不能麻烦您给我们一个地址
[51:59] Look, you can’t come around anymore. 听着 以后你们不要再过来了
[52:01] And I don’t want you hanging out with Scooty anymore, you got it? 以后也别跟斯库提一起玩了 明白吗
[52:05] I have to go. 我要走了
[52:17] Hey, Ashley, you fucking see this shit?! 嘿 艾什莉 你他妈见过这种场面没
[52:27] World star! 世界明星
[52:30] How about this? 这样行不行
[52:32] No more letting people run over other people 别再让人在他妈的停车场…
[52:35] in the fucking parking lot? …开车撞人了
[52:36] How ’bout that? 行不行
[52:37] Bob, I even… I couldn’t do anything! 鲍勃 我都没…我也没办法
[52:39] What’s wrong with you? 你脑子有毛病吗
[52:40] ‘Cause this, this can’t be happening. 这种事不能再发生了
[52:50] Go run and get some waffles baby. 去拿点华夫饼来 亲爱的
[52:53] And where the fuck is Scooty? 斯库提死哪儿去了
[53:09] Hi Scooty. 嗨 斯库提
[53:09] Hi Halley. 嗨 哈莉
[53:10] Moonee’s gonna hit the pool, do you and Scooty wanna come with her? 穆妮要去游泳 你和斯库提要一起来吗
[53:14] Ashley doesn’t think that’s a good idea right now, sorry. 艾什莉认为这恐怕不是个好主意 抱歉
[53:17] What the fuck does that mean? 这他妈是什么意思
[53:18] Hey, Halley, calm down, calm down. 嘿 哈莉 冷静 冷静
[53:29] Here you go. 给你
[53:31] I want her to take my order. 我要她来给我们点餐
[53:36] Oh, it’s you. Never seen you inside before. 是你啊 还没见你进来过呢
[53:41] Okay, hold on. 好的 稍等
[53:51] Yeah. 干嘛
[53:51] Yeah? 干嘛
[53:54] What do you want, Halley? 你想干嘛 哈莉
[53:56] What’s going on? 怎么回事
[53:58] What do you mean? 你什么意思
[53:59] You’ve been telling my daughter she ain’t welcome here no more. 你告诉我女儿 这儿不欢迎她了
[54:04] Look, she can come in here. 听着 她可以进来这儿
[54:07] But I can’t keep giving out free food. 但我不能再给她免费食物了
[54:10] Oh shit, you get any trouble? 靠 你碰到麻烦了吗
[54:12] And I don’t want Scooty hanging out with her 然后我不想让斯库提再和她…
[54:14] or that new kid from FutureLand. …还有那个未来家园的小孩一起玩
[54:17] Okay, so you didn’t get in trouble. What’s going on? 好吧 看来你没碰到麻烦 那是怎么回事
[54:22] Nothing. Nothing to discuss. 没什么 没什么好说的
[54:26] Really? 真的吗
[54:27] Really. 没错
[54:31] Yo. What type of service is that? 嘿 这是什么服务态度
[54:34] You gonna come take my order? 你不给我们点餐了吗
[54:42] Moonee, order whatever the fuck you want. 穆妮 想他妈点什么就点什么
[54:44] We are staying here all fucking day. 我们在这儿坐他妈一整天
[54:47] Yes! I want strawberry waffle with extra extra warm syrup. 好耶 我要草莓华夫饼 配上超多超多温糖浆
[54:53] And on eggs, bacon and strawberries. 还要配鸡蛋 培根和草莓
[54:57] And blueberries. And coke, root beer and lemonade, sprite. 还要蓝莓 可乐 根汁汽水 柠檬水 雪碧
[55:04] You. 该你了
[55:06] You sure that’s it? You can order more. 你确定够了吗 你可以继续点
[55:07] I told you, anything you want. 我说了 想点什么就点什么
[55:10] I actually want extra bacon, lots of bacon. 我其实还想加培根 超多超多培根
[55:15] And fresh jelly, don’t forget that. 还有鲜果酱 别忘了
[55:18] You got all that? 记好了吗
[55:19] You got money to pay for this? 你有钱买单吗
[55:21] Don’t worry about my pockets. I got money. 用不着担心我口袋 我有钱
[55:24] OK. 行
[55:25] And I got money too! 我也有钱
[55:29] I have an idea. You wanna have a burping contest? 我有个主意 要不要比赛打嗝
[55:33] Are you serious? 你认真的吗
[55:34] I know you wanna a burping contest, you go first. 我知道你想比赛打嗝的 你先来
[55:37] Good. 好的
[55:47] That was a good one. 打得真不错
[55:49] You got another one? 还能再打吗
[55:51] Yeah, here it goes, here it goes. 能的 准备好 准备好
[55:59] Oh my god. 天哪
[56:00] You try to burp. 该你打了
[56:04] I want the rest to go. 剩下的打包带走
[56:14] Are you gonna pack this up for me? 你是想帮我打包呢…
[56:15] Or do I got to tell someone what I feel about the service? 还是想我去找老板 谈谈你的服务态度?
[56:21] Yeah. 打包啊
[56:27] Say hi to Scooty for me. 替我向斯库提问好
[56:37] Mom! Why did you do that? 妈妈 为什么要扔了
[56:41] Gonna squeeze out. 你得先挤出来
[56:43] I told you, you gotta spin. 我说了 要边转边挪
[56:44] – I am. – No, no. – 我在转 – 不 不
[56:46] Clockwise. 顺时针
[56:48] I am! This is clockwise. 我知道 这就是顺时针
[56:50] No… I-I guess counterclockwise. 不对…那就是逆时针
[56:54] Come on. 加油
[57:01] Gotta spin it. 边转边挪
[57:02] I am. 我在转
[57:14] By the way, I told her a happy birthday for you. 对了 我替你跟她说了生日快乐
[57:18] But I didn’t. 我没让你说啊
[57:19] Come on, push. 来吧 推进去
[57:20] But I didn’t. 我没让你
[57:20] Push. 推
[57:21] I didn’t. Why’d you do that? 我没让你 谁让你说的
[57:22] Why would you do that? 你为什么要这么做
[57:25] Now you call her and tell her I didn’t. 你现在打电话 告诉她 我没让你说
[57:30] First, first, you get her on the phone 首先 首先 你给她打电话
[57:33] and you tell her I didn’t wish her anything, damn it. 告诉她 我不祝她任何快乐 妈的
[57:49] You know what? Keep the money, keep it. 这样吧 钱你拿着 拿着
[57:54] No. I thought you would appreciate the extra work. 别这样 我以为你会喜欢这份外快
[57:58] No. It takes an hour and a half just to drive here. 并不是 光是开车过来 就花了我一个半钟
[58:01] You totally screws my Saturday. I don’t need the extra work. 你毁了我整个周六 我不需要赚外快
[58:06] Give your money to him, he needs it. 把钱给他吧 他需要钱
[58:08] Or tell your boss to hire an extra hand. 或者让你老板去雇个帮手
[58:13] Please just take the money. I really don’t need it. 钱给你吧 我真的不需要
[58:16] I can’t do this anymore. I’m done. 我不想再做下去了 我受够了
[58:19] Ok, but, help me bring this downstairs. 好吧 先帮我把这个弄下楼
[58:27] Come on. 来吧
[58:30] Finish what we started. 有始有终
[58:44] You gonna press the button? 你不按电梯的吗
[58:45] Oh, yeah. 噢 对的
[59:07] This one smells really good. 这一款真的很香
[59:11] No. 不用了
[59:12] No? 不要吗
[59:13] Thank you. 谢谢
[59:13] Ok, thank you. 好吧 谢谢
[59:15] Hey, hey, excuse me, lady. Hey! 嘿 嘿 不好意思 女士 嘿
[59:23] – We’re leaving. We’re leaving. – I need you to come inside. – 我们这就走 这就走 – 你们得跟我进去一趟
[59:26] Do you hear me? 听到了吗
[59:27] We are leaving. 我们这就走了
[59:30] Come on. 快走
[59:31] Hey hey hey, you were soliciting in our building. 嘿 嘿 嘿 你们在我们这儿搞推销
[59:33] You can’t do that. 这是不允许的
[59:33] You are not even a real cop. 你又不是警察
[59:35] I’m just doing my job here. 这是我的职责所在
[59:36] You can’t do that on our property. 你们不能在我们这儿搞推销
[59:37] I already called the cops, you gotta go back inside with me. 我已经报警了 你们要跟我走一趟
[59:39] Get off your power trip. 别仗势欺人
[59:40] You’re driving a golf cart. Okay? 你开的是高尔夫球车 好吗
[59:42] I need you to come back right now. 你们必须跟我走一趟
[59:44] If you leave, I got to confiscate that. 你们再继续走 我就要没收这些了
[59:45] I need you to… give me. 你必须…给我
[59:48] Fuck! You fucking bitch! 我操 去你妈的贱人
[59:51] Come back here. 回来
[59:53] Why did we let her have our perfume? 为什么要让她把香水拿走
[59:56] It’s complicated, baby. 很难解释 亲爱的
[59:58] But why? 可是为什么
[1:00:01] I can’t get arrested again. 我不能再被捕了
[1:00:03] Could we go for ice cream? 我们去吃冰淇淋 好不好
[1:00:06] You are walking too fast. 你走得太快了
[1:01:11] I don’t want to watch this anymore. 我不想再看这个了
[1:01:13] Where’s the iPad? iPad在哪里
[1:01:14] Sold. 卖了
[1:01:16] What? 什么
[1:01:17] I had to sell it. 我只能卖掉了
[1:01:20] Why? 为什么
[1:01:23] Whatever, Moonee. This room costs money. 卖了又怎样 穆妮 这房子要花钱的
[1:01:27] You know I like pepperoni. 你知道我喜欢辣香肠
[1:01:29] Pepperoni costs money. 辣香肠也要花钱
[1:01:34] Don’t wipe that on the sheets. Got to sleep there. 别擦到床单上 还要睡觉的
[1:01:38] This is my pillow. I can wipe my hand on my pillow. 这是我的枕头 我可以在我的枕头上擦手
[1:01:44] Are you gonna wash it then? 那你自己洗 是吗
[1:01:48] I’ll have Bertha wash it. 我会让伯莎来洗
[1:01:51] I’m not gonna explain it to you again. 我不会给你解释第二遍
[1:01:51] 汽车旅馆规定不允许长期租住 鲍比每个月象征性清理一次租客,比如让哈莉母女出去住一天,周五再回来 留下监控和档案记录,这是不违反规定的前提下对长期住户的一种保护
[1:01:53] I ain’t gonna let you or anyone else establish residency. 我不能让你或者任何人长期住在这儿
[1:01:58] Don’t think I think you’re as dumb as you want me to think. 别指望我真的像你想的那样 把你当个不懂事的小孩
[1:02:02] You are gonna screw me over. 你会坑惨我的
[1:02:05] You don’t wanna do this? 你不想按我说的做?
[1:02:06] You can go, I’m serious. 你可以走人 不开玩笑
[1:02:09] But who’s gonna know we even did this? 但是谁会知道我们这么假装一回?
[1:02:19] And I’m being straight with you. 我跟你说清楚了
[1:02:22] Go settle up by Friday. 去外面待到周五再回来
[1:02:50] Come on. 快点
[1:03:02] Hey April. 嘿 埃普尔
[1:03:07] Come on, Moonee. 快点 穆妮
[1:03:09] What are you taking pictures for? 你拍照片干什么
[1:03:11] New policy. Narek wants me to document the vacancy. 新规定 纳立克让我把空房做好登记
[1:03:15] Moonee, come on. 穆妮 走吧
[1:03:25] Good night, ladies, see you in 24 hours. 晚安 女士们 24小时后见
[1:03:39] I’m right across 192 at the magic castle. 我就住在那边的”魔幻城堡”
[1:03:41] I come here once a month and the rate’s $35. 我每月过来住一次 每次都是35
[1:03:44] Yes, well, our policy has changed. 没错 但是 我们涨价了
[1:03:47] You can’t just change the policy. 你不能就这么涨价
[1:03:48] I certainly can. 我当然能
[1:03:50] Oh fuck this right now. 去你妈的吧
[1:03:51] What are you doing? 你要干什么
[1:03:52] Don’t worry about me. 用不着管我
[1:03:54] Who are you calling? 你给谁打电话
[1:03:55] Mind your business. 忙你自己的去
[1:03:56] Can’t you see I’m in charge? 你还没搞清楚这里我说了算吗
[1:03:57] I don’t care. 我不在乎
[1:03:59] Hello, Bobby. 喂 我是鲍比
[1:04:00] Hey Bobby, these fuckos at the Arabian are trying to charge me… 嘿 鲍比 “阿拉伯人”这两个狗东西要收我…
[1:04:08] 45. 45块
[1:04:09] 45 bucks, can you tell them it’s 35? 45块钱 你能不能告诉他们是35块
[1:04:13] Oh no, that’s not right. 不 这价格不对
[1:04:14] Hey, listen, Bobby. 嘿 听着 鲍比
[1:04:15] Where is Jimmy? 吉米在哪儿
[1:04:16] It’s me, Jimmy, Bobby. 是我 吉米 鲍比
[1:04:17] We are not honoring the deal anymore. 我们之前的协定已经不算数了
[1:04:19] Here, do it. 给你 说吧
[1:04:20] Hello. 你好
[1:04:22] Any arrangements or deals you have with previous owners 你和前任老板的任何安排或协定…
[1:04:25] – are no longer being honored or recognized. Thank you. – Give us a break, lady! – …已经不算数了 谢谢 – 能不能消停点 夫人
[1:04:42] There’s been an agreement in place for a while 我们之前一直都说好了的
[1:04:45] where we give a little break to each other’s. 双方给彼此的租客一点优惠
[1:04:49] I’m well aware of the arrangement you used to have. 我很清楚你们之前的协定
[1:04:52] But as I have said five times now this is no longer being honored. 但我已经说了五遍 现在这协定不算数了
[1:04:56] Just went through this whole thing for The Enchanted Inn. “极乐”旅馆的人刚刚也来过
[1:05:02] But, can’t you make an exception? 但是 就不能破个例吗
[1:05:04] No. This is not up for discussion. 不能 没有讨论的余地
[1:05:07] You see what I’m sayin’, Bobby? 看到了吗 鲍比
[1:05:17] Magic Castle discount. There ya go. “魔幻城堡”折扣 拿去吧
[1:05:20] Excuse me. 不好意思
[1:05:21] Ah. You so sweet, Bobby. 你真好 鲍比
[1:05:22] We don’t need your business. Please take your money. 我们不需要你的生意 请把钱拿走
[1:05:24] What? 什么
[1:05:25] All of you kindly leave, please. Thank you. 请你们打道回府 谢谢
[1:05:27] You can’t do that, I have the 45. 你不能这么做 我有45块了
[1:05:30] Are you fucking serious? 你他妈认真的吗
[1:05:32] Listen to you and your child. 听听你和你女儿说话的素质
[1:05:34] No wonder you are in this situation. 怪不得你们沦落到这种地步
[1:05:36] Please leave the property. 请你们出去
[1:05:38] Right now, leave. 马上 出去
[1:05:43] What is wrong with you? 你有什么毛病
[1:05:44] Hey, come on. 嘿 别这样
[1:05:45] Are you crazy out of mind? 你是疯了吗
[1:05:48] You’d better come back and clean it up. 你最好回来清理干净
[1:05:52] Fuck you. 去你妈的
[1:05:53] Do not ever come back… 永远别再来这儿…
[1:06:18] Damn, girl, this shit looks fancy in here. 我靠 这地方看起来真棒
[1:06:22] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:06:23] You an interior decorator or some shit? Shit is mad cozy. 你是室内设计师还是什么鬼 真是爆炸舒服
[1:06:30] Guys, you want cheesies? 孩子们 你们要芝士片吗
[1:06:31] Yeah. 要
[1:06:32] Yeah? 要吗
[1:06:32] What’s that big thing over there? 那边那个大家伙是什么
[1:06:34] That’s a turkey roaster. 这是个烤鸡炉
[1:06:35] The fuck, is it Thanksgiving up here? 什么鬼 现在是感恩节吗
[1:06:37] You got some cranberry sauce too? Shit. 你们这儿还有蔓越莓酱寿司? 妈的
[1:06:40] I make something but Lunchables’ like one dollar, you know? 我自己也做饭 但是买一份儿童快餐也就一块钱
[1:06:44] Gramma, can they sleep over here every night? 外婆 她们能不能每天晚上都住这儿
[1:06:46] Yeah, are you trying to cook us dinner? 是吗 你要给我们做晚饭吗
[1:06:49] Oh, I don’t know about every night. 每晚的话恐怕不行
[1:06:50] Why not? 为什么
[1:06:51] We could sleep together like a big family. 我们可以一起睡 像一个大家庭
[1:06:53] Yeah! 对啊
[1:06:54] I’ll put lots of matrass on the floor or something like that. 我会在地板上铺一张床垫
[1:06:56] But you aren’t gonna sleep on my bed. 但你们不能睡在我床上
[1:06:57] – No, you sleep on this side. – Aren’t you happy? – 不 你睡这边 – 你难道不开心吗
[1:06:59] I’ll sleep-sleep on that side. 我睡那边
[1:07:02] This is gonna be the funnest sleepover ever. 今晚会是最好玩的一个晚上
[1:07:04] Yeah! Right! 对 没错
[1:07:05] Since it’s bedtime, 孩子们要睡了
[1:07:06] can we finally go fucking smoke a blunt outside? 是不是他妈的终于可以出去抽一口了
[1:07:37] Can you tie me up? 能不能帮我系一下
[1:07:39] Where are you going? Swimming? 你要去哪儿 游泳吗
[1:07:41] No we’re gonna take swimsuit selfies. 不 我们来玩泳装自拍
[1:07:43] Swimsuit selfies! Ahhh! 泳装自拍 好啊
[1:07:47] OK. You ready? Let’s take a selfie. 准备好了吗 来自拍一张
[1:07:56] Stick your tongue out. 把舌头伸出来
[1:08:01] Cute. 可爱
[1:08:02] Tell me how to look pretty Moonee. 告诉我怎么摆比较漂亮 穆妮
[1:08:05] Wait, hold up. 等等 等一下
[1:08:10] My turn! 该我了
[1:08:11] Get out of here and take a picture of me. 赶紧出去给我拍照
[1:08:17] Perfect. 完美
[1:08:23] Clip-clop-clip-clop-clip 啪 嗒 啪 嗒 啪
[1:08:31] It’s going to be a big surprise! 这是个超级大的惊喜
[1:08:34] And, open! 现在 睁开
[1:08:39] At the end of rainbow is gold. 在彩虹的尽头有好多金子
[1:08:42] I have known that. But a leprechaun is on the end with the gold. 我知道 但是有只妖精在守护金子
[1:08:46] And it wouldn’t let us keep it. 它不准我们拿走金子
[1:08:48] I wish that leprechaun was nice. 我希望那只妖精很温顺
[1:08:50] Let’s go beat it up, come on! 我们去打扁它 来吧
[1:09:07] Hey. 嘿
[1:09:10] This slinky’s broke. 这个彩虹圈烂掉了
[1:09:14] Wow. 哇哦
[1:09:24] Sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[1:09:27] I just wanna to pay you for the weeks sir. 我只是想交个房租 先生
[1:09:31] It’s good. 很不错
[1:09:48] You spit a little bit out. 你喷了一点出来了
[1:09:56] – Hi. – Hi Bobby. – 嗨 – 嗨 鲍比
[1:10:00] Hi, bossy guy! 嗨 臭老板
[1:10:02] Good kids. 挺乖的
[1:10:04] Most of the time. 大多数时候
[1:10:09] – Bobby. – Yeah. – 鲍比 – 在
[1:10:10] Come here. 过来
[1:10:14] Okay, see. 看见没
[1:10:15] This is all fineable. 这些都是要罚款的
[1:10:16] What? 什么
[1:10:17] These bikes blocking the walkway. 这些自行车挡住过道了
[1:10:18] Okay. Okay. 好的 好的
[1:10:20] You have to make a flyer. 你去做个公告
[1:10:21] Alright. 好的
[1:10:22] You have to say please move your bikes and lock them in the back. 你要讲清楚 “请将自行车移走并锁在旅馆后院”
[1:10:25] – Okay, uh, in the… way in the back? – Yes. – 好的 锁在后院吗 – 是的
[1:10:28] Okay. 好的
[1:10:29] Give them one week deadline. 给他们一周时间
[1:10:30] Otherwise we’ll cut them off. 否则一律没收
[1:10:32] Okay, all right. 好的
[1:10:33] Thank you, management. “感谢配合 管理处”
[1:10:44] Ah! Open. 噢 睁开吧
[1:10:45] Open my eyes! 睁开双眼
[1:10:52] Let me wash myself again without the soap in my eyes. 让我弄掉眼里的肥皂泡 再洗一洗
[1:10:58] I’m gonna cook lasagna! 我要做一份千层面
[1:11:00] What are you gonna cook? 你想做什么菜
[1:11:01] I’m gonna cook alien food! 我要做一份外星人菜
[1:11:31] You’re a good hummer, Jancey. 你哼得好好听 简希
[1:11:37] Oh wait. 等一下
[1:11:39] Mommy, look at us. 妈妈 瞧瞧我们
[1:11:40] Girls we got one. 我们有顺风车了
[1:11:42] Yes. 太好了
[1:11:44] We’re just going straight is that ok? 一直往前面走就行 可以吗
[1:12:03] – You ready Jancey? It’s on. – Can I put it in? – 准备好了吗 简希 我点燃了 – 可以让我来吗
[1:12:07] Be careful ’cause it has fire. 小心点 那可是火
[1:12:10] Don’t want you to get burned. 我不想让你烧到自己
[1:12:11] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:12:16] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:12:21] Happy birthday, dear Jancey. 祝你生日快乐 简希
[1:12:26] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[1:12:29] Make a wish, big girl. 许愿吧 又大一岁了
[1:12:34] Wow. 哇哦
[1:12:41] Happy birthday, Jancey. 生日快乐 简希
[1:12:44] That’s for you. 这是送给你的
[1:12:46] I love it. 太喜欢了
[1:12:52] You really saved us ’cause I don’t… 你真是救了我们一命 因为我不…
[1:12:53] – Did you make a birthday wish? – Yeah. – 你许愿了吗 – 许了
[1:13:41] Oh, come on! 噢 拜托
[1:13:45] Pardon me, excuse me. 不好意思 借过一下
[1:13:47] Pardon me, excuse me. 不好意思 借过一下
[1:13:50] Thank you. 谢谢
[1:13:51] Come on, ladies. 拜托 女士们
[1:14:18] – What? – It’s really hard, Moonee. – 什么 – 很困难的 穆妮
[1:14:20] Yeah, I know it. 我知道
[1:14:21] Hey, wait a minute. 嘿 等一下
[1:14:23] I didn’t get jelly. 我没舀到果酱
[1:14:25] Tricky jar. 狡猾的罐子
[1:14:27] Tricky, tricky, tricky tricky… 狡猾 狡猾 狡猾狡猾…
[1:14:32] Wiggly, wiggly. 扭过来 扭过去
[1:14:34] – Here you go. – Oh no. – 给你 – 噢 不
[1:14:36] Oh thank you. 谢谢
[1:14:53] Kind of like that, don’t ya? 我挺喜欢的 你呢
[1:14:57] This is the best jelly I’ve ever eated. 这是我吃过最好吃的果酱
[1:15:01] You know you know why this is my favorite tree. 你知道我为什么最喜欢这棵树吗
[1:15:05] Why? 为什么
[1:15:07] ‘Cause it tipped over 因为它摔倒在地上
[1:15:11] and it is still growing. 却从未停止生长
[1:15:13] That’s cool. 真酷
[1:15:22] 禁止饮用 酒精饮料
[1:15:35] All yours, Scooty. 你一人独占了 斯库提
[1:15:37] – Hi Bobby. – Hey. – 嘿 鲍比 – 嘿
[1:15:53] Ashley, have you been supporting Halley her rent? 艾什莉 你在一直帮哈莉凑租金吗
[1:15:57] What? 什么
[1:15:58] Why would I do that? 我为什么要帮她
[1:15:59] I don’t even talk to that bitch. 我都不跟那贱人讲话了
[1:16:01] Ok, thanks. 好吧 谢谢
[1:16:02] Have a nice swim. 玩得开心
[1:16:10] Can I go swimming with Scotty? 我能和斯库提一起游泳吗
[1:16:13] You are not going to swim while that bitch is down there. 只要那个贱人在那儿 你就不准去
[1:16:26] Why can’t I? 为什么不准我去
[1:16:37] Monnee, get ready for your bath okay? 穆妮 准备去洗澡 好吗
[1:16:41] What kind of car you’re driving? 你开的是什么车
[1:16:45] Alright, I’m at room 323 babe. 好的 我在323房
[1:17:10] Oh, there’s a kid in here. 这儿有个小孩在里面
[1:17:12] Dude I told you the bathroom is off limits. 我告诉过你 不可以进浴室
[1:17:14] – I had to piss… – Out. – 我要尿尿 – 出去
[1:17:16] – Pull the curtain. – There’s a fucking kid in here, man. – 把帘子拉上 – 他妈的这儿有个小孩在里面
[1:17:19] Out! 出去
[1:17:20] Moonee, I’ll be right back ok? 穆妮 我马上就回来 好吗
[1:17:50] Do I look like a ticket scammer? 你看我像票贩子吗
[1:17:51] I don’t know. What does a ticket scammer look like? 我不知道票贩子什么样
[1:17:53] – Not like me though. – I’m just not interested. – 总之不是我这样的 – 我只是不想买
[1:17:54] If I’m scamming tickets. 如果我想骗你
[1:17:56] I would not be coming in here with my daughter trying to give you a deal. 就不会带我女儿一起进来卖票给你了
[1:18:05] – Hey you going in there? – I am. – 嘿 你要进去吗 – 是的
[1:18:07] Don’t buy from these places. 别在这种地方买票
[1:18:09] They’ll rope you into buying timeshares. 他们会骗你去买分时度假权
[1:18:10] – I got some I’m trying to sell. – No thank you. – 我有一些 现在想卖出去 – 不用了 谢谢
[1:18:13] Dude they’ll make you do a two hour tour. 朋友 他们会带你参观两个小时
[1:18:15] and hard sell you. 再强迫你去购物
[1:18:16] You really wanna do that shit on your vacation? 你真的想要这么坑的度假游吗
[1:18:18] You’re selling ticket bands? 你在卖手环吗
[1:18:20] Well I have four. 我有四个
[1:18:22] they’re $164 per day. 一天164块
[1:18:23] So that’s like $600 in cash. 所以一共是600块现金
[1:18:25] I can do $400. 我卖400块钱
[1:18:29] And these will work? No tricks? 这些手环可以用吗 你不骗人?
[1:18:30] They’re completely unused. 完全没有使用过
[1:18:32] My family had to cancel our vacation 我们一家人取消了度假
[1:18:34] and they don’t give us refunds. 他们又不肯退款
[1:18:35] But they are totally unused and they’ll work. 这些绝对没有使用过 绝对有效
[1:18:38] Look I even come with you to the front gate or whatever 听着 我甚至可以陪你去正门验票
[1:18:40] so you know I’m for real. 来证明我没有骗你
[1:18:42] These are Park-Hoppers yeah? 这些是通票 对吧
[1:18:43] Of course. 当然
[1:18:45] Alright. 好吧
[1:18:46] Shall we say 350 for them then? 350块卖给我怎么样
[1:18:49] – Cash? – Yeah, – 现金吗 – 对
[1:18:51] Lowest I can go is 400 and that’s a steal. 最低400块 已经超便宜了
[1:18:55] Alright. 行吧
[1:18:57] Thanks. 谢谢
[1:18:59] Give them the bands, Moonee. 把手环给他们 穆妮
[1:19:01] Give the man the bands. 把手环给他
[1:19:03] – Have a great time. – Thanks, sweetheart. – 玩得开心 – 谢谢 亲爱的
[1:19:05] Thank you. Come on, baby. 谢谢 走吧 宝贝
[1:19:13] Oh look, look. 噢 快看 快看
[1:19:15] That one’s beautiful. 那个好漂亮
[1:19:17] I want that one. 我想要那个
[1:19:19] Get Jancey one. 给简希也买一个
[1:19:21] Let’s buy it, give me that. 买了吧 给我
[1:19:22] – Look what else… – Hey! – 看看还有什么… – 嘿
[1:19:24] – Cotton balls? – Yeah – 棉球? – 对的
[1:19:26] okay 好的
[1:19:27] Toys! 玩具
[1:19:28] Seriously, girlfriend? 认真吗 小女友
[1:19:30] I’ve got money. 我有钱了
[1:19:32] – You’ve got money. – I’m rich. I’m rich. – 你有钱了 – 我发财了 我发财了
[1:19:41] Look, there’s a flute. 快看 那儿有根长笛
[1:19:56] Back in the work force? 重回上班一族了?
[1:19:57] Say what? 你说啥
[1:19:59] New job? 新工作吗
[1:20:00] Yeah. 对
[1:20:02] Interesting hours. 这就有意思了
[1:20:04] What? 什么
[1:20:06] One… 第一
[1:20:08] I see you dressed in PJ’s all day, everyday. 我整天看你穿着睡衣 每天都是
[1:20:11] Am I wearing PJ’s now? 我现在穿着睡衣吗
[1:20:13] Two. 第二
[1:20:14] if you’re working, 如果你去工作了
[1:20:15] who’s looking after Monnee? 谁来照顾穆妮
[1:20:18] Mind your business bro. 少管闲事 哥们
[1:20:21] Get that stolen cart off the property. 偷来的购物车别放在旅馆里
[1:20:32] Yeah? 谁啊
[1:20:36] Who is it? 谁啊
[1:20:43] Go away asshole, or I’ll call the cops. 走开 混蛋 别逼我报警
[1:20:48] Why are you calling the cops? 你为什么要报警
[1:20:54] I’m not going away. 我不会走的
[1:20:57] Mom, who’s outside? 妈妈 谁在外面
[1:20:58] Nobody, baby, don’t worry about that. 没有人 宝贝 别担心
[1:21:06] Hey hey hey. 嘿 嘿 嘿
[1:21:07] What’s going on? 这是怎么回事
[1:21:09] None of your business, bro. 少管闲事 哥们
[1:21:10] It is my business. 我还真就要管了
[1:21:11] I’m the manager here. What’s going on? 我是这儿的经理 发生什么事了
[1:21:13] Ok yeah. The girls in there got something of mine I want it back. 屋里的女孩拿了我的东西 我要拿回来
[1:21:17] The six year old? 那个六岁的女孩?
[1:21:19] No, man. The mom. 不 她妈妈
[1:21:26] Halley. 哈莉
[1:21:27] It’s Bobby, we got a situation here. Open up. 我是鲍比 外面有些情况 快开门
[1:21:32] Yeah? 干嘛
[1:21:34] This guy says you have something of his. 这个人说 你拿了他的东西
[1:21:36] I don’t know who this guy is. 我不认识这个人
[1:21:38] She doesn’t know who you are. 她不认识你是谁
[1:21:40] You got the wrong girl. 你找错人了
[1:21:41] We gonna talk now. 我有话跟你说
[1:21:43] You gonna leave the premises if you’re not staying here. 我要请你离开了 如果你不是住户的话
[1:21:46] I’m not going anywhere without my four Magic Bands, okay? 我哪儿都不去 我要拿回我的魔法手环
[1:21:48] She went my bags to take four fucking magic bands. 她翻了我的背包 偷走了四个手环
[1:21:51] What the fuck is a magical band? 魔法手环是他妈的什么鬼
[1:21:54] I don’t know what this man is talking about. 我都不知道这个人在说什么
[1:21:56] She don’t know what you are talking about. 她不知道你在说什么
[1:21:57] She went in my stuff, she lifted four fucking bands. 她翻了我的东西 偷走了四个手环
[1:22:00] She don’t know what you are talking about. 她不知道你在说什么
[1:22:02] You do know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[1:22:04] I want them back now. 我要拿回来
[1:22:05] That’s $1700. 那可是1700块
[1:22:06] – That’s grand larceny. – Hey buddy. – 这已经是大额盗窃了 贱人 – 嘿 伙计
[1:22:09] I’ll happy to call the cops right now. We’ll fill up in a report 我很乐意把警察叫过来 我们一起做个笔录
[1:22:13] You can tell them what your business was on the premises. 你可以告诉他们 你最开始来这儿是为了什么
[1:22:17] Four bracelets? 四个手环?
[1:22:20] I imagine they were for your wife and children, yeah? 我猜 你是有老婆和孩子的吧
[1:22:28] I suggest you leave the premises right now. 我建议你现在马上离开这里
[1:22:38] This isn’t a premises, it’s a fuckin’ dump. 这根本不是旅馆 这就是个垃圾场
[1:22:40] It’s about time you make yourself useful. 你总算会做点实事了
[1:22:48] Did he have to pee again? 他还要进来尿尿吗
[1:22:50] Don’t worry, Moonee. 别担心 穆妮
[1:23:08] What now? 又怎么了
[1:23:09] From now on, all the visitors are required to check in at the front desk. 从现在开始 你的所有访客都要到前台登记
[1:23:13] – Got it? – What? – 明白吗 – 什么
[1:23:14] If you have guests, 如果你有访客
[1:23:16] they have to check in with me at the front desk. 让他们来前台找我登记
[1:23:18] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[1:23:20] You heard me. 你听见了
[1:23:21] Get back inside, Moonee. 回房里去 穆妮
[1:23:23] When I say register, I’m talking about the ID. 我说的登记 就是要他们的身份证
[1:23:25] They gonna leave the ID right there with me in the office. 他们必须把身份证押在我的办公室里
[1:23:28] You can’t just not let me have guests. 你不能就这样禁止我有访客
[1:23:30] What gives you the authority? 谁给你的权力?
[1:23:31] What? The authority? My job title? 谁给的权力 我的职称给的
[1:23:34] Manager? “经理”给的
[1:23:35] – I have friends though I have a lot friends. – Hey, watch those glasses on the walkway. – 我也有朋友 我有好多朋友 – 过道上这些玻璃瓶 注意点
[1:23:39] Yeah, we all got friends, we all got friends. 我们都有朋友 我们都有朋友
[1:23:41] But this is the special rule for you. 但是这个规定只针对你一个人
[1:23:45] Okay, but Bobby… 好吧 但是 鲍比…
[1:23:46] – I do follow rules. – Gotta start to respect people. – 我会遵守规定 – 先学会尊重他人
[1:23:48] Just ’cause they’re not. Your rules doesn’t mean anything. 但这根本不是规定 你的规定毫无意义
[1:23:50] No, they-they-they’re the company’s rules. 这是公司的规定
[1:23:52] They’re the motel’s rules. That’s the way it is. 这是旅馆的规定 这是这样的
[1:23:55] – Fuck you looking at, Tina. – I’m a very fair person. – 你他妈看什么看 蒂娜 – 我这个人很公正
[1:23:56] Hey. 嘿
[1:23:57] – No, listen… – Hey, people are living… – 不 听着… – 嘿 大家都住在…
[1:23:58] You’re not my fucking father. 你他妈又不是我爸
[1:24:01] I don’t wanna be your father. 我也不想当你爸
[1:24:02] You can’t fucking treat me like this. 你他妈不能这样对待我
[1:24:04] – This isn’t a fucking jail! – Uh, listen. Hey, calm, calm down! – 这他妈又不是坐牢 – 听着…嘿 冷静 冷静
[1:24:07] – This isn’t a jail! – Calm down! – 这又不是坐牢 – 冷静
[1:24:08] – You’re just gonna take my friends away? – No, no, it’s a place where people live. – 你就这么夺走我的朋友? – 不 不 这儿是大家生活居住的地方…
[1:24:10] – That’s fucking invasion of privacy. – And you gotta, you gotta calm down! – 这他妈是侵犯个人隐私 – 你需要冷静一下
[1:24:13] – It’s like the fucking Fifth Amendment or something. – I’ve had it. – 简直是他妈的第五修正案 – 我受够了
[1:24:15] – You can’t fucking do that. – That’s it! That’s it! – 你他妈不能这样 – 够了 够了
[1:24:17] – Who do you think you are? – That’s it! – 你以为你是谁 – 够了
[1:24:18] Bobby Big Shot?! 鲍比大佬说了算?
[1:24:21] Fuck you Bobby. 操你妈 鲍比
[1:24:22] I don’t have to listen to you. 我用不着听你的
[1:24:25] Out! 滚
[1:24:27] I want you to get out of this lobby. 现在给我滚出去
[1:24:29] and I’ll count to three. 我数到三
[1:24:30] And if you don’t leave this lobby. 要是你还没出去
[1:24:32] You’re out of here tonight. 今晚就卷铺盖走人
[1:24:35] One… 一
[1:24:37] two… 二
[1:24:40] Three 三
[1:24:48] Ah, nice. 绝了
[1:24:51] Moonee why did you take me on this adventure? 穆妮 你为什么要带我来这儿探险
[1:24:53] I didn’t know it was going to rain. 我也不知道会下雨
[1:24:55] You did not even watch the news? 你都不看新闻播报的吗
[1:24:57] I never watch the news. It’s so boring. 我从来不看新闻 太无聊了
[1:25:01] I watch the news it’s not that boring. 我会看新闻 也没有很无聊
[1:25:28] That was pooey. 他喵的
[1:25:31] See. I took you on a safari. 瞧 我带你来游猎了
[1:25:56] Hey. 嘿
[1:25:57] These two are still busted, but I’ll be done with that one in like two minutes. 这两个还没修好 那边那个我过两分钟就用完
[1:26:03] Okay. 行吧
[1:26:27] Mom, it’s Halley. 妈妈 是哈莉
[1:26:36] What? 干嘛
[1:26:41] I know Moonee probably did some shit. 我知道穆妮可能干了什么鸟事
[1:26:44] And I’m sorry about that. 对此我很道歉
[1:26:47] But I don’t think that shit should, you know, affect us. 但我不希望这鸟事影响到我们
[1:26:51] You know, they’re kids. 你知道他们就是一帮小孩
[1:26:54] Is that it? 说完了吗
[1:26:57] Yeah well… 所以
[1:26:59] Yeah well… Could you spot me my rent this week? 这周的房租 你能不能帮我凑一下
[1:27:01] I’m ass out. 我快要滚蛋了
[1:27:04] What? 怎么了
[1:27:07] I think you got that covered. 我觉得你有的是办法凑钱
[1:27:10] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:27:13] You don’t think everybody knows what’s up here, Halley? 你真以为大家都不知道你的事吗 哈莉
[1:27:15] Like everybody. 每一个人
[1:27:17] What the fuck are you talking about? 你他妈到底想说什么
[1:27:21] Bitch. 贱人
[1:27:31] That’s you. 这是你
[1:27:32] That’s not me. 这不是我
[1:27:37] Those are your tats, bitch. Are you fucking kidding me? 这就是你穿的破烂货 贱人 你他妈在逗我吗
[1:27:42] And I swear to god… 我对天发誓
[1:27:44] if Scooty was ever in that room when you were whoring off.. 要是斯库提在你房间时 你也这样发骚
[1:27:47] I’ll fucking kill you. 我他妈一定宰了你
[1:27:52] – Fuck you, bitch! – No! – 操你妈 贱人 – 不
[1:27:54] The fuck outta here! 我他妈不打死你
[1:28:11] Mom, are you okay? 妈妈 你还好吗
[1:28:17] Mom. 妈妈
[1:28:22] Are you okay, Mommy? 你还好吗 妈咪
[1:28:33] You’re not going to like it. 你不会喜欢的
[1:28:34] Because guess what. 猜猜怎么着
[1:28:35] What? 怎么着
[1:28:36] No fun staff in the classroom. 教室里什么好玩的都没有
[1:28:38] I heard in school, you get recess. 我听说在学校还有课间休息
[1:28:41] And recess is fun, you get to go outside, you get on the playground. 课间休息时可以出去玩 去操场上玩
[1:28:45] – It’s fun. – It’s just a recess. – 很有趣 – 那就是个课间休息
[1:28:48] Nothing else. 没别的了
[1:29:05] My grandma sometimes does that to me. 我外婆有时候会这么对我做
[1:29:08] But I trick her that I fall asleep. 但是我会骗她 假装已经睡着了
[1:29:10] – Then I just wake up… – I think something’s happening in my room. – 然后再悄悄爬起来… – 我的房间好像出事了
[1:29:17] Did Ashley fucking call DCF? 是艾什莉打电话叫的儿童家庭管理局吗
[1:29:19] – We got a call, and it doesn’t matter who.. – From who? – 我们接到电话 谁打的并不重要… – 谁打来的
[1:29:23] Who the fuck called you then? 谁他妈打给你们的
[1:29:24] Who called you? 谁打的
[1:29:26] Halley, we’re required to investigate… 哈莉 我们需要调查一下…
[1:29:27] You fucking tell me who called you and I’ll tell you why. 你们告诉我是谁打的 我就告诉你们发生了什么
[1:29:30] if it was Ashley she’s hates cause I fucking beat her ass. 如果是艾什莉 那是因为我把她揍出屎了 所以她恨我
[1:29:32] Girls. 孩子们
[1:29:35] Don’t fucking touch me. Don’t ask me questions. I don’t fucking… 别他妈碰我 别问我问题 我他妈不…
[1:29:41] – Girls you wait right here okay? – Why is my mom yelling? – 你们就在这儿等着 好吗 – 我妈妈为什么要大喊大叫
[1:29:46] She’s just talking to these ladies. 她只是在和那些女士交谈
[1:29:47] Jancey you go home. You go home. Okay? 简希 你回家去 好吗
[1:29:50] – Bye Moonee – Bye. – 拜拜 穆妮 – 拜拜
[1:29:51] You’re not coming into my fucking place. 不准你们进我房间
[1:29:53] I’m not doing anything wrong. 我什么都没做错
[1:29:55] You literally come into my fucking property. 你们在擅闯我的私有领地
[1:29:57] You’re not coming into my room. 你们不准进我的房间
[1:29:58] You don’t fucking have a court order. 你们他妈的连法院传票都没有
[1:30:00] Let me see paperwork. 给我看你们的文件
[1:30:01] – Can you help us… – Can I help you about what? – 你能不能配合一下… – 我怎么配合你们?
[1:30:04] Why is my mum upset? 我妈妈为什么这么生气?
[1:30:06] You know, I don’t know. But they are just talking, they’ve gotta figure something out. 我也不知道 她们就是在交谈 有些事要搞明白
[1:30:10] What do they have to figure anything out with? 她们有什么事要搞明白?
[1:30:14] I don’t know. It’s just some sort of confusion. 我也不知道 事情有一点复杂
[1:30:18] It’ll be fine, okay? 会没事的 好吗
[1:30:20] Mom. 妈妈
[1:30:23] You are doing this in front of my fucking kid? 你们非要当着孩子的面这么做 是吗
[1:30:36] Can I go back to my room now? 我可以回我的房间去了吗
[1:30:38] In a little bit. 很快就可以
[1:30:40] A couple minutes ok? 就几分钟 好吗
[1:30:45] Just, Moonee. Talk to the lady. 穆妮 跟这位女士聊聊
[1:30:51] Just got some question for you, and then you can go back to your room. 就回答几个问题 然后就能回去了
[1:30:54] All right? 可以吗
[1:30:56] Can you tell me what kind of stuff you do everyday, Moonee? 能不能告诉我 你每天都做些什么事 穆妮
[1:31:04] Did you ever go swimming in the pool? 你会去泳池里游泳吗
[1:31:10] What else? What kind of stuff do you like to do with your friends? 还有呢 你喜欢和朋友们一起做什么事
[1:32:08] What’s going on? 什么情况
[1:32:11] Nothing baby, go back to bed. 没事 宝贝 继续睡吧
[1:33:00] What you doing all wet, Mom? 你干嘛淋得浑身湿透 妈妈
[1:33:03] Nothing. 没什么
[1:33:09] Come here. 过来
[1:33:26] It’s very good. 感觉真好
[1:33:29] Tickle monster! I’m gonna tickle the monster. 挠痒痒啦 我要给大怪兽挠痒痒啦
[1:33:44] Is there any boxes over there that are less than half full? 那边还有半满不到的空盒子吗
[1:33:47] Throw them out, okay? 全部扔掉 好吗
[1:33:55] Girl, those are from the outside. 宝贝 这些都是外边那一面的
[1:33:57] Grubby your little fingers trying to unlock this window. 你那脏兮兮的手指头 整天想着开窗爬进来
[1:34:02] You better clean that. 你最好清理干净
[1:34:10] Don’t do that. Don’t do that. 别这样 别这样
[1:34:11] If DCF has a fucking problem with that, F them. 要是儿童家庭管理局的人还挑三拣四 就去他妈的吧
[1:34:20] You better clean up those underpants. 你最好把这些内裤收拾干净
[1:34:23] Thank you. 谢谢
[1:34:31] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[1:34:32] What’s up? 最近怎么样
[1:34:33] You need towels? 你要毛巾吗
[1:34:34] No. 不用
[1:34:37] Sometime a little bit. 偶尔吸一吸
[1:34:39] I have a present for you. 我有个礼物要给你
[1:34:41] This is for you, but make sure you make sure you smoke all of it. 这是给你的 但你要保证就你自己吸
[1:34:44] Like all of it. 就你自己一个人
[1:34:45] Yes. 好
[1:34:47] Thank you. 谢谢你
[1:34:48] You’re welcome. 不用谢
[1:34:50] Enjoy that shit for me. 替我好好享用
[1:34:52] Thank you. Hey. 谢谢 嘿
[1:34:55] And don’t worry. It’s gonna be okay. 别担心 会没事的
[1:34:59] I promise it’s gonna be OK. 我保证会没事的
[1:35:22] I don’t know why we just like… 搞不懂我们是为什么…
[1:35:25] Just like I told them. 就像我跟他们说的一样
[1:35:31] What’s your-what’s your favorite thing to watch on TV? 你最喜欢看的电视节目是什么
[1:35:34] Sponge Bob Square Pants. “穿方形裤子的海绵鲍勃”
[1:35:38] Boys. Good Morning. 小家伙们 早上好
[1:35:43] Yeah. You gotta go home. 你们得回家了
[1:35:46] theres cars come to here.We got guests. 汽车会开过来 我们客人很多的
[1:35:52] No harm. No Foul. 无害不罚
[1:35:55] No fowl. There’s a… joke in there somewhere. 无害无禽 这是我们的一个笑话
[1:35:59] All right. Fellas. 好了 伙计们
[1:36:02] All right. Have a good day. 好了 祝你们生活愉快
[1:36:50] Moonee. Come get a plate. 穆妮 过来拿个盘子
[1:36:56] Good. 好吃
[1:36:58] I’m gonna eat the strawberry and the raspberry at the same time. 我要试试草莓和树莓同时吃下去
[1:37:11] Man, oh man, that’s gross. 天老爷 好恶心
[1:37:15] I wish they make forks out of candy. 我希望他们用糖果做叉子
[1:37:22] Then I could eat the forks after my meal. 这样我吃完饭以后 就能把叉子也吃掉
[1:37:33] I love this. 这个我喜欢
[1:37:43] Oh, I feel like I’m going to burp. 我感觉我要打嗝了
[1:37:48] Wish I had a bigger stomach. 希望我有个更大的胃
[1:37:50] Like I was preganant. 就像孕妇那么大
[1:37:52] I would fit food in that. 这样才装得下那么多食物
[1:37:57] We gotta come here again. 下次一定要再来一趟
[1:38:02] This is the life, man. 这才叫生活
[1:38:04] Better than a cruise. 比环游世界还棒
[1:38:07] I mean… there’s not cruise made of all this food. 就算环游了全世界 也吃不到这么多食物
[1:38:12] Excuse me. 不好意思
[1:38:13] Yeah. 在
[1:38:14] Can I have your room number please? 请问您的房号是多少
[1:38:15] 323 323.
[1:38:17] Thank you. Have a great stay. 谢谢 祝您用餐愉快
[1:38:20] Excuse me. Can I have your room number please? 不好意思 请问您的房号是多少
[1:38:34] Bobby? 鲍比
[1:38:37] I know. 知道了
[1:39:11] Mom, what’s going on? 妈妈 发生什么事了
[1:39:13] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[1:39:15] What’s okay? 什么没事
[1:39:31] Excuse me. 不好意思
[1:39:32] – Hi, Halley. -Thank you. – 你好 哈莉 – 谢谢
[1:39:33] Hi. Moonee. 你好 穆妮
[1:39:41] Can I help you? 有什么事吗
[1:39:43] Halley, these DCF officers are here in regards to Moonee. 哈莉 这是儿童家庭管理局的人 为穆妮而来的
[1:39:47] You wanna inspect my room? Be my guest. 你们要搜查我房间吗 请随意
[1:39:52] Wanna shake my boxes? 需要摇摇我的盒子吗
[1:39:54] You wanna look inside my fridge? 需要看看我的冰箱吗
[1:40:01] Halley? 哈莉
[1:40:02] What? 干嘛
[1:40:03] We have security footage that shows 我们通过监控录像看到
[1:40:05] nine different men entering and exiting your room over the last three weeks. 过去三周内 九个不同的男人从你房间出入过
[1:40:07] Uh, why don’t you take Moonee outside so you can talk to Halley privately. 不如把穆妮带出去 你们私底下跟哈莉讲吧
[1:40:13] Whats going on? 发生什么事
[1:40:14] Emm… 嗯…
[1:40:17] You know what. 这么说吧
[1:40:18] We just wanna make sure that you’re safe. Okay? 我们只想确认下你是否安全 好吗
[1:40:21] We’ve also obtained an online classified ad soliciting costumers for sexual activities 我们还找到了一则招嫖卖淫的网络分类广告
[1:40:25] with your phone number attached. 你的手机号在上面
[1:40:27] You’re going to somewhere really fun. We gonna have toys. 你会去一个很好玩的地方 那里有很多玩具
[1:40:31] For how many days? 去多少天
[1:40:32] It’ll only be temporary. OK? 只是暂时去一下 好吗
[1:40:35] What’s temporary? 暂时是什么意思
[1:40:36] That just means for a little bit of time. Can we do that? 就是说 非常短的时间 你觉得可以吗
[1:40:41] I guess so. 应该可以
[1:40:43] OK thank you. 好的 谢谢你
[1:40:44] You’re such a big girl, you know that? 你真的很懂事 你知道吗
[1:40:46] No. 不知道
[1:40:47] …that’s able to take her. But luckily we have a family in Polk County …才可以带她走 不过好在波克县有一家人…
[1:40:50] that can take her for the entire course of the investigation. Okay? …愿意收留她 直到整个调查期结束 可以吗
[1:40:53] Can I say goodbye to my friend Scooty? 我能和我朋友斯库提说拜拜吗
[1:40:57] He’s down in 223. 他就在楼下223房
[1:40:59] We just need to check to see if that’s okay. 我需要问一下可不可以
[1:41:02] She wants to say bye to her friend Scooty. 她想和她朋友斯库提说拜拜
[1:41:04] It’s okay for her to say good bye, right? 她可以去说拜拜的 是吧
[1:41:06] I’ll take her down. 我带她下去
[1:41:07] We don’t say goodbye, but you can give your friend a hug. 咱们不用说拜拜 你可以给你朋友一个拥抱
[1:41:11] And you’ll see them real soon. Okay? 你们很快能再见面的 好吗
[1:41:14] OK. 好
[1:41:15] OK. Lets go. 好的 走吧
[1:41:17] My colleague is gonna take Moonee downstairs to say goodbye to her friend. 我同事现在带穆妮去楼下 跟她朋友说拜拜
[1:41:19] In the meantime, it’d be great if you could pack her a bag, 这段时间 最好你能给她打包下行李
[1:41:21] some nessities, also maybe a favorite doll or toy. 带上必需品 拿个她喜欢的娃娃或玩具
[1:41:56] Yes? 怎么了
[1:41:57] Hello, Miss. My name is Susan Watson. 你好 女士 我叫苏珊·旺森
[1:41:59] I’m with DCF. 儿童家庭管理局的
[1:42:01] We have a quick favor to ask. 我们想请你帮个小忙
[1:42:02] Ashley, what happened to your face? 艾什莉 你的脸怎么了
[1:42:15] OK. We can do a hug or a high-five. 好的 我们可以来个拥抱或者击掌
[1:42:19] Thank you so much. 非常感谢
[1:42:22] I hope your eye feels better. 希望你的眼睛能好起来
[1:42:24] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[1:42:27] All right. Thank you so much. 好了 非常感谢
[1:42:29] My mom said you’re going to another family. 我妈妈说 你要去另一个家庭了
[1:42:31] Scooty. 斯库提
[1:42:32] Thank you. 谢谢
[1:42:34] Why did he say I’m going to another family? 为什么他说 我要去另一个家庭了
[1:42:37] You’re just going to live with the family for just a little while. 你只是去那个新家庭住一小段时间
[1:42:47] Just temporary. 只是暂时的
[1:42:48] Moonee. We are going to your room, ok? 穆妮 我们一起回房间 好吗
[1:42:54] Watch the steps. 注意台阶
[1:43:02] Are those cops going to take my mom away? 那些警察要把我妈妈带走吗
[1:43:05] No, they are not. 不 他们不会的
[1:43:06] Are they going to taking me to a another family? 他们要带我去另一个家庭吗
[1:43:08] I’m going to take you to a nice family. 我会带你去一个很好的家庭
[1:43:10] Well you are gonna be OK. Just for a little while. 你会没事的 只住一小段时间
[1:43:12] – Is that OK? – I don’t want to. – 这样可以吗 – 可是我不想去
[1:43:14] – Moonee. Mooonee. – I don’t want to. I don’t want to go. – 穆妮 穆妮 – 我不想去 我不想去
[1:43:25] – Moonee, would you please listen? – Stop. – 穆妮 先听我们说 – 停下
[1:43:26] – Honey, your mom knows all about it. – Stop. – 宝贝 你妈妈是知道的 – 停下
[1:43:28] Your mom said it was okay. 你妈妈说会没事的
[1:43:42] Do you want me to get super angry? 你是不是想让我超级生气
[1:43:44] No I don’t. That’s why.. 不 我不想 所以…
[1:43:46] I..I’m gonna fix those machines by the end of the week. 那两台洗衣机 我这周之内一定修好
[1:43:52] OK. 好的
[1:43:55] – Would you please go get her parents? – Yes, ok. – 麻烦你去把她妈妈叫过来 – 好的
[1:43:57] – Stop. Just go. – Honey. Honey. She’s gonna…Calm down. – 停下 走开 – 宝贝 宝贝 她去叫… 你冷静点
[1:44:02] -Halley. -Jesus Christ. – 哈莉 – 老天
[1:44:04] Swettie.Swettie. 宝贝 宝贝
[1:44:06] I’m not your Swettie. 我不是你宝贝
[1:44:07] -She’s being very emotional right now. – What’s going on? – 她现在情绪非常激动 – 发生什么事
[1:44:11] You want me to help you take my child away? 你叫我去帮你 把我自己孩子带走?
[1:44:14] – I’m so sorry. – Are you retarded? – 我很抱歉 – 你是智障吗
[1:44:16] You stupid, right? 你智力有问题 对吧
[1:44:17] – I don’t have to go. – Take a breath. – 我不需要走 – 深呼吸
[1:44:18] – Sweetie. – Stop this. – 亲爱的 – 停下
[1:44:20] You’re literally asking me to help you take away my fucking kid? 你是真打算请我帮忙 带走我他妈自己的小孩 是吗
[1:44:24] This is what’s best right now. 这是现在最好的选择
[1:44:25] Calm down? Calm down? 冷静? 冷静?
[1:44:27] You want me to fucking help. You want me to fucking help right? 你他妈叫我帮忙 你他妈叫我帮忙 是吗
[1:44:30] Get the fuck out of my house. 滚出我的房间
[1:44:31] Hey. Clam down. 嘿 冷静点
[1:44:32] Stop. 停下
[1:44:33] And you are gonna be… 你会…
[1:44:33] You are such a liar. 你这个大骗子
[1:44:35] You are such a liar. 你这个大骗子
[1:44:37] Get the fuck..Don’t touch me. 给我滚出… 别碰我
[1:44:39] Stop. 停下
[1:44:40] She just went to get your mom. 她去叫你妈妈过来了
[1:44:41] You have to stop. 你给我停下
[1:44:47] Liar! 骗子
[1:44:48] Moonee. 穆妮
[1:44:50] Get the fuck out. Don’t touch me. 给我滚出去 别碰我
[1:44:54] Moonee. 穆妮
[1:44:56] Moonee. 穆妮
[1:44:58] Oh my god. Officer. 我的天 警官
[1:45:01] Fuck out of here. Get the fuck out of here. 滚出去 全部他妈的滚出去
[1:45:08] I don’t care. 我不管
[1:45:09] The child’s running. 孩子跑掉了
[1:45:15] No. No That way! Towards the highway 不对 是那边 往高速公路那边跑了
[1:45:18] – A-1, I got a child running eastbound… – What’s going on? – 呼叫A1 有儿童往东方向走失… – 怎么回事
[1:45:21] I don’t know, just.. 我不知道 你…
[1:45:30] I’m so sorry. I tried to hold her. 很抱歉 我试图抓住她…
[1:45:32] You let her just run away? 你让她就这样跑掉了?
[1:45:34] Please Halley… 拜托 哈莉…
[1:45:35] And I’m the one who’s unfit? 还说我这个母亲不称职?
[1:45:39] Fuck you! 操你妈
[1:45:43] Jancey. 简希
[1:45:52] Hi, Moonee. 你好 穆妮
[1:45:55] Jancey come honey. It’s time to eat. 简希 快来 宝贝 该吃饭了
[1:45:58] We’re just about to have lunch. Are you hungry? 我们准备吃午饭 你饿不饿
[1:46:01] Would you wanna a bowl, honey? 要给你拿个碗吗 宝贝
[1:46:09] Moonee, what’s wrong? 穆妮 怎么了
[1:46:11] No. Look at this. 不 瞧你弄的
[1:46:18] Please… 求求你
[1:46:20] You’re scaring me. 你吓到我了
[1:46:22] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:46:23] And this may be the only time I’m going to see you again… 这可能是我最后一次见你了
[1:46:27] What’s going on? 发生什么事了
[1:46:29] Just wait right here. Okay? Don’t move. 在这儿等着 好吗 不要动
[1:46:51] I can’t say it. 我说不出口
[1:47:00] …bye. 再见
2017年

文章导航

Previous Post: Pulp Fiction(低俗小说)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Cooler(倒霉蛋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号