时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Serial killer Joe Carroll has escaped from prison. | 连环杀手乔·卡罗越狱 |
[00:05] | Get some help now! | 快去找人帮忙 |
[00:07] | Ryan, I know things did’t end well with the bureau, | 莱恩 我知道之前你和局里有些不愉快 |
[00:09] | but you caught Carroll. | 但当时是你抓到的卡罗 |
[00:10] | No one knows him like you do. | 没人比你更了解他 |
[00:11] | I’m not an agent anymore. | 我已经不是探员了 |
[00:12] | He cut out his victims’ eyes as a nod | 他挖出死者的双眼 |
[00:14] | to his favorite works of Poe. | 向他最爱的爱伦·坡作品致敬 |
[00:15] | He didn’t just eviscerate 14 female students. | 他并非简单地挖去14名女学生的器官 |
[00:18] | He was making art. | 他是在创作艺术 |
[00:19] | Sarah was his unfinished work. | 莎拉就是他的未完成作品 |
[00:20] | He wanted to get the ending right. | 他想要一个完美的结局 |
[00:22] | The point of Sarah’s death was for you. | 莎拉死亡的全部意义都在于召唤你出场 |
[00:24] | He’s finding people. | 他找人帮他 |
[00:26] | They’re his followers. | 他们是他的信徒 |
[00:27] | Prison guard, gay neighbors– | 那名狱警 那两个同性恋邻居 |
[00:28] | How do they figure into your new plot? | 你的新故事里会怎么写他们 |
[00:30] | We know about the cult. | 我们知道你培养的信徒 |
[00:31] | I like to think of them as my friends. | 我更偏向于视他们为朋友 |
[00:33] | So what’s my sequel about, Joe? | 关于我的续集要讲什么 乔 |
[00:35] | We’re gonna write this together, Ryan, | 这将由我们合作完成 莱恩 |
[00:37] | even though you slept with my wife. | 尽管你上了我的老婆 |
[00:39] | Did she show you the letter? | 她给你看那封信了吗 |
[00:40] | – How does he know? – He doesn’t. | -他是怎么知道的 -他不知道 |
[00:41] | No one need to know about this. | 这个没必要让别人知道 |
[00:42] | Mom, what’s going on? | 妈妈 出什么事了 |
[00:45] | It’s dad, isn’t it? | 是因为爸爸 对吧 |
[00:46] | – I didn’t know what to say. – Oh, honey. | -我不知道怎么解释 -亲爱的 |
[00:47] | If this book ends with anything other than your death, | 如果这本书的结局不是你的死亡 |
[00:49] | you better plan on a rewrite. | 你还是计划重写比较好 |
[00:52] | Joey? Where is he? | 乔伊 他去哪了 |
[00:53] | Joey! Joey, honey, where are you? | 乔伊 乔伊 宝贝你在哪 |
[00:55] | Where’s Denise? Where’s my son?! | 蒂妮丝呢 我的儿子去哪了 |
[00:59] | Sorry. Didn’t mean to scare you. | 抱歉 我无意吓到你 |
[01:01] | Is everything ok? | 有事吗 |
[01:02] | Extra patrol this evening. | 今晚有特别巡查任务 |
[01:04] | I thought they caught him. | 他不是已经被捕了吗 |
[01:05] | I saw it on the news. | 我在新闻上看到的 |
[01:06] | Still, mind if I look around, | 即便如此 你介意我四处看看 |
[01:07] | check your doors and windows? | 检查一下你的门窗吗 |
[01:08] | Sure. | 当然 |
[01:12] | Come on in. | 进来吧 |
[01:13] | I think everyone’s asleep. | 大家都睡了吧 |
[01:18] | Why don’t we start upstairs? | 我们从楼上开始吧 |
[01:25] | Do you want me to wake everyone? | 要我叫醒大家吗 |
[01:26] | No. We don’t want to do that. | 不用 别惊动大家 |
[01:28] | Let’s start with the room on the end. | 从走廊尽头的房间开始吧 |
[01:31] | Ok. | 好 |
[01:39] | This is Jesse’s room. She’s out. | 这是杰西的房间 她出去了 |
[01:41] | Yes. Jesse’s room. I know. | 对 杰西的房间 我知道 |
[01:47] | I’ve studied this house a lot. | 我对这房子颇有研究 |
[02:00] | What is that? | 那是什么 |
[02:02] | I threw this up here earlier. | 是我之前扔上来的 |
[02:06] | It’s my kit. | 我的工具箱 |
[02:08] | It’s important to have the right tools. | 选择正确的工具很重要 |
[02:14] | I’ve been planning this for a long time. | 我计划已久 |
[02:23] | Convicted serial killer Joe Carroll has been captured | 连环杀手乔·卡罗已被抓获 |
[02:26] | and is being held at the Richmond Federal Detention Center. | 现被关押于里士满联邦拘留中心 |
[02:29] | As of early this morning, Carol’s son Joey Matthews | 今早 卡罗的儿子乔伊·马修斯 |
[02:32] | and his nanny Denise Harris have been missing. | 与其保姆蒂妮丝·哈里斯双双失踪 |
[02:35] | An amber alert is in effect, | 已发布琥珀警报 |
[02:36] | and we ask that anyone with any information | 若您对其下落有任何线索 |
[02:39] | as to their whereabouts please contact the FBI. | 请马上联系联邦调查局 |
[02:42] | What’s going on, Ryan? Where is my son? | 怎么了 莱恩 我儿子呢 |
[02:45] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[02:46] | Why is Joe doing this? | 乔为什么要这么做 |
[02:48] | I don’t understand how Denise is involved. | 我不明白蒂妮丝是怎么卷入其中的 |
[02:49] | Are they gonna hurt Joey? | 他们会伤害乔伊吗 |
[02:52] | I think she’s your nanny because of Joey. | 我认为她是为了接近乔伊才来当保姆的 |
[02:54] | I think he put her here– | 我认为是他一手安排了 |
[02:55] | No. That’s impossible. | 不可能 |
[02:57] | She’s been Joey’s nanny for two years. | 她已经给乔伊做了两年保姆了 |
[02:58] | She lives with me, I know her. | 她和我住在一起 我了解她 |
[03:01] | The accomplices, the guys that helped him kill Sarah Fuller, | 帮他杀害莎拉·富勒的两名帮凶 |
[03:04] | they were there for years, | 也在她附近居住了数年 |
[03:05] | using false identities. | 使用假身份掩人耳目 |
[03:06] | We think that she did, too. | 我们认为蒂妮丝也是如此 |
[03:08] | I did a background check, | 我对她进行了背景调查 |
[03:09] | I checked her references, I have records. | 我查了她的推荐信 我有备份 |
[03:12] | Can I see them? | 能给我看看吗 |
[03:13] | Yeah. | 当然 |
[03:19] | Heavy traces of zolpidem on the kitchen counter. | 厨房流理台上有大量唑吡旦残留[催眠药] |
[03:21] | She drugged the guards. | 她给守卫下了药 |
[03:22] | I bet the kid, too. | 估计她也对孩子下了药 |
[03:23] | Carried him down the back staircase to the garage. | 从后楼梯下去 直达车库 |
[03:25] | Car was found 10 minutes ago | 车在十分钟前 |
[03:27] | in a parking lot 45 minutes from here. | 于离这里45分钟车程的停车场被发现 |
[03:35] | Denise Harris from Alexandria. | 蒂妮丝·哈里斯来自亚历山大港 |
[03:37] | Her address, her references, it’s all there. | 她的地址 推荐信 全都是从那里来的 |
[03:40] | She talked about her mom a lot. | 她还经常谈起她母亲 |
[03:41] | I guess they were close. | 我猜她们一定很亲密 |
[03:43] | No dad in the picture. | 没听她提过他父亲 |
[03:44] | You ever meet any of her friends | 你见过她的朋友 |
[03:45] | or overhear a phone conversation? | 或者无意中听到她打电话吗 |
[03:46] | Her friends never came over. She was shy, | 她朋友从没来过 她很腼腆 |
[03:48] | she kept to herself. | 不太跟人来往 |
[03:50] | She read in her room a lot. | 她常在房里看书 |
[03:55] | I can’t be this blind, can I? | 我怎么能这样都没发现 |
[03:57] | You cannot afford to think like that, do you understand? | 你不能这么想 明白吗 |
[04:01] | Find my son. | 找到我儿子 |
[04:15] | Hey! You can’t run from me! | 别想跑 |
[04:27] | I got you! | 抓到你啦 |
[04:30] | Look at this place. | 瞧瞧这里 |
[04:41] | Whose house is this? | 这是谁的房子 |
[04:42] | Friend of a friend. | 朋友的朋友 |
[04:43] | And it’s ok that we’re here? | 我们住这儿没问题吗 |
[04:44] | Yeah. Come on! Let’s check it out! | 没问题 来吧 看看房子怎么样 |
[04:50] | Can I call my mom now? | 能给妈妈打电话了吗 |
[04:51] | Honey, I told you. | 亲爱的 我说过 |
[04:55] | Your mom told us not to call. | 你妈妈叫我们不要打给她 |
[04:57] | She doesn’t want anyone to know where we are. | 她不想让任何人知道我们在哪 |
[05:00] | You remember what I said? | 你记得我怎么跟你说的吗 |
[05:02] | We’re on an adventure! | 我们在探险 |
[05:05] | Come here. | 过来 |
[05:08] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[05:09] | – I hate kids. – Stop it. | -我讨厌小屁孩 -别这样 |
[05:11] | I do. I hate talking to them, | 就是讨厌 我讨厌跟他们讲话 |
[05:12] | I hate looking at them. | 光看着也觉得烦 |
[05:13] | Not this kid, ok? | 这孩子除外 懂吗 |
[05:16] | You like this kid. | 你喜欢这孩子 |
[05:17] | Just keep saying it over and over again until it sticks. | 一直这么跟自己说 直到你自己也信了为止 |
[05:20] | I’d rather snap his neck. | 我宁愿折断他的脖子 |
[05:24] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[05:30] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[05:31] | Nope. No. Not here. | 没 完全没有 |
[05:33] | We’re on an adventure with a kid, | 我们在跟一个孩子玩探险 |
[05:35] | and I like kids, especially this kid. | 我喜欢孩子 特别是这孩子 |
[05:44] | What was that about? | 他怎么回事 |
[05:46] | It’s been a long night, he’s tired. | 经过漫漫长夜 他只是疲倦而已 |
[05:58] | It’s good to have you back. | 又能跟你在一起了真好 |
[06:00] | 联邦拘留中心 维吉尼亚 里士满 | |
[06:02] | More developments from Richmond, Virginia, | 维吉尼亚里士满传来 |
[06:04] | upon Sarah Fuller’s death as the search | 关于莎拉·富勒凶杀案的最新进展 |
[06:06] | for young Joey Matthews continues. | 同时 乔伊·马修斯的搜寻还在继续 |
[06:09] | Convicted serial killer Joe Carroll’s son | 警方相信连环杀手乔·卡罗的儿子 |
[06:11] | is believed to have been abducted… | 已遭人绑架 |
[06:12] | Ok. The team over there’s covering the ground search, | 那组负责地面搜索 |
[06:14] | that group is on our prison guard Jordy, | 那组负责查狱警乔迪 |
[06:16] | and we’ve got Joey’s search right here. | 这组负责查乔伊 |
[06:18] | Ryan Hardy, this is Agent Mitchell, cyber forensics. | 莱恩·哈迪 这位是米切尔探员 数字取证员 |
[06:20] | She’s from our D.C. office. She’s awesome. | 她是从华盛顿总部调来的 技术超棒 |
[06:22] | Nice to meet you, sir. | 很高兴见到你 长官 |
[06:23] | Where are we on the nanny? | 保姆查得怎么样了 |
[06:25] | I know Denise Harris is not from Alexandria | 蒂妮丝·哈里斯肯定不是亚历山大人 |
[06:26] | because Denise Harris does not exist. | 因为这人根本就不存在 |
[06:28] | But we I.D.ed Sarah Fuller’s | 但我们识别出了莎拉·富勒 |
[06:30] | gay or not-so-gay neighbors. | 那俩不知道是直是弯的邻居 |
[06:31] | Real names are Jacob Wells and Paul Torres. | 真名分别是雅各布·威尔斯和保罗·托雷斯 |
[06:34] | Jacob is from Lake Whitehurst, | 雅各布来自怀特赫斯特湖区 |
[06:35] | Paul is form El Paso, Texas. | 保罗来自德州厄尔巴索 |
[06:36] | Where he’s a computer consultant with a history of fraud, | 他是电脑顾问 有诈骗记录 |
[06:39] | which explains all the fake I.D.s. | 也就解释了那些假身份打哪来的 |
[06:40] | Where’s Agent Mason? | 梅森探员呢 |
[06:50] | I’d just get rid of him, send him home. | 我会让他走 送他回家 |
[06:52] | You can’t. You heard Carroll. | 不能这么做 你听到卡罗说的了 |
[06:53] | He’s part of the story. | 他是故事的一部分 |
[06:54] | Then sideline him before he cracks | 那就在他崩溃之前把他踢出去 |
[06:56] | because he will crack. | 因为他一定会崩溃 |
[06:57] | You weren’t around 10 years ago. I lived…it. | 十年前你不在场 我对那段可历历在目 |
[07:04] | Well, this is awkward. | 太尴尬了 |
[07:07] | Hello, Mr. Hardy. | 你好 哈迪先生 |
[07:08] | I’m Agent Debra Parker. | 我是黛布拉·帕克探员 |
[07:09] | I’m new at the party. | 我刚被派来 |
[07:11] | We were just, uh, discussing you. | 我们刚刚 谈起你 |
[07:14] | Agent Parker’s in from Quantico. She’s taking the lead. | 帕克探员是从匡蒂科派来负责这案子的 |
[07:17] | I want to speak to Mr. Hardy privately. | 我想跟哈迪先生私下谈谈 |
[07:18] | Where’s Mason? | 梅森呢 |
[07:19] | She’s on her way back to Quantico. | 她在回匡蒂科的路上 |
[07:21] | Apparently she put a former agent alone | 显然 她让一个前探员跟乔·卡罗 |
[07:23] | in a room with Joe Carroll | 单独待在一个房间 |
[07:24] | and let him break 3 of his fingers. | 还让他弄断了人家三根手指 |
[07:27] | Turns out that’s a no-no. | 这种事可不允许 |
[07:29] | 3, huh? | 三根啊 |
[07:29] | Marshal Turner thinks I should dismiss you, | 特纳法警觉得我应该解雇你 |
[07:31] | but he’s remembering you for the man you were 10 years ago, | 但他脑中的你还是十年前的那个人 |
[07:33] | not the man you are now. | 而不是现在的你 |
[07:34] | And there’s a difference? | 有区别吗 |
[07:36] | I hope so because Joe Carroll | 希望有 因为乔·卡罗 |
[07:38] | has cast you as the main character in his psycho sequel, | 已经将你列为他变态小说续集里的主人公了 |
[07:40] | so I can’t just kick you to the curb. | 所以我不能把你晾在一边 |
[07:45] | I’m sorry about Sarah Fuller. | 莎拉·富勒的事我很遗憾 |
[07:48] | I want a gun. | 我要佩枪 |
[07:50] | I’m not asking to be an agent again, | 我不是要求复职做探员 |
[07:51] | but you need to deputize me and give me a gun. | 但你得授权给我佩枪 |
[07:53] | When was the last time you had a drink? | 你上次喝酒是什么时候 |
[07:56] | Director Franklin asked me to be here, | 富兰克林局长要我来的 |
[07:58] | and if I’m gonna stay, I want a gun. | 要我留下来的话 我就要佩枪 |
[08:00] | I’ll take it under advisement. | 我会好好考虑的 |
[08:01] | How’s your heart? I see here you suffer | 你心脏怎么样了 我看到你患有 |
[08:02] | from, uh, cardiomyopathy. | 心肌症 |
[08:04] | Is this really the best use of our time? | 这么利用时间合理吗 |
[08:06] | There’s a child missing. | 还有个孩子失踪着呢 |
[08:07] | So tell me about Carroll’s accomplices. | 那就跟我说说卡罗的共犯 |
[08:13] | He used this prison guard to gain access to the internet | 他利用这名狱警上网 |
[08:16] | to create a following, like a cult. | 建立了信徒联盟 像个邪教一样 |
[08:18] | Let’s not use that word. People don’t hear it well. | 不要用这个词 大家会想入非非的 |
[08:20] | Well, you can call it what you want, | 随便你用哪个词 |
[08:21] | but he solicited people to do his bidding. | 事实就是他指使别人执行他的命令 |
[08:23] | Carroll mentioned a letter. | 卡罗提到了一封信 |
[08:31] | Claire Matthews received a letter about a week | 在卡罗越狱前一个星期 |
[08:33] | before Carroll’s escape. | 克莱尔·马修斯收到了一封信 |
[08:35] | It was personal. | 是私人信件 |
[08:38] | He questioned my relationship with her. | 他怀疑我和她的关系 |
[08:40] | As did the FBI 8 years ago. | 和八年前的联邦调查局一样 |
[08:43] | So now you’re up to speed. | 这些你倒是一清二楚 |
[08:47] | We got more bodies. | 又发现了多具尸体 |
[08:51] | Blood smear. Jordy was messy. | 到处都是血 乔迪大开杀戒 |
[08:54] | Left prints everywhere. | 到处都有他的指纹 |
[08:55] | Made no attempt to conceal his identity. | 根本没想隐瞒自己的身份 |
[08:57] | Victim number 3– she tried to run, quick struggle. | 三号被害人试图逃跑 有过短暂的挣扎 |
[09:01] | Not the case for the others. | 其他被害人甚至没有这种机会 |
[09:09] | There were 9 girls in the house at the time. | 当时屋子里有九个女孩 |
[09:11] | Some of them woke up when they heard the screams, | 喊叫声把一些人惊醒了 |
[09:13] | and Jordy ran. | 然后乔迪就跑了 |
[09:14] | He removed the eyes– Carroll’s signature. | 他挖掉了她们的眼睛 典型的卡罗手法 |
[09:16] | Is Jordy playing at Poe’s greatest hits? | 乔迪也在向爱伦·坡致敬吗 |
[09:18] | It’s paying homage to Carroll. | 是在向卡罗致敬 |
[09:20] | It’s following in the footsteps of his hero. | 他在模仿自己的偶像 |
[09:22] | It’s ceremonial, the work of an acolyte. | 是追随者的一种仪式 |
[09:25] | Let’s not use that word either. | 也别用那个词 |
[09:26] | It implies the other word. | 会影射到另外一个词 |
[09:28] | Let’s say, “Carroll’s accomplices.” | 就说”卡罗的共犯”就好 |
[09:29] | Pick a word, any word, | 随你用什么词 |
[09:32] | but this is mind control at work. | 但这是他思维控制的杰作 |
[09:34] | Why have his son kidnapped? | 为什么要绑架自己的儿子 |
[09:35] | It’s an offering, it’s biblical. | 圣经中所说的献祭 |
[09:37] | They think of him as the son of god, | 他们认为他是上帝之子 |
[09:38] | something to be worshiped. | 应该受到尊敬 |
[09:41] | Or sacrificed. | 或是成为祭品 |
[09:43] | Carroll knows where the kid is. | 卡罗知道孩子在哪 |
[09:44] | He’s not gonna tell us. | 但他不会告诉我们 |
[09:46] | But he might tell his wife. | 或许会告诉他妻子 |
[09:48] | Carroll asked to see her. | 卡罗要求见她一面 |
[09:50] | He’s smarter than that. He’s not gonna tell her anything. | 他又不是傻子 怎么可能告诉她 |
[09:52] | Well, let’s find out. | 那就拭目以待 |
[09:58] | What do I say? | 我要说什么 |
[10:01] | Is there anything special I need to ask him? | 有什么需要我问的吗 |
[10:03] | Try to engage him about Joey, | 话题以乔伊为主 |
[10:05] | speak to his paternal instincts. | 激发他的父爱本能 |
[10:07] | Make Joey important to him. | 让他意识到乔伊的重要性 |
[10:12] | Are you sure you want to do this? | 你确定要跟他对话 |
[10:34] | I like your new place. | 你的新房子不错 |
[10:36] | Me, too. | 我也觉得 |
[10:38] | How was court today? | 今天开庭情况如何 |
[10:39] | Moving fast. Won’t be long now. | 进度很快 要不了多久就可以结束了 |
[10:41] | I can’t go anymore. I can’t look at him. | 我不会再出席了 我不想看到他 |
[10:46] | I don’t ever want to see him again. | 再也不想多看他一眼 |
[10:50] | You don’t have to. | 以后都不用了 |
[11:31] | My hands are shaking. | 我的手都抖了 |
[11:34] | My god. You still have that effect on me. | 天呐 你对我还是有那种影响力 |
[11:37] | You’re so beautiful always– | 你总是这么美 |
[11:38] | Where’s my son? | 我儿子在哪 |
[11:42] | Our son, Claire. | 是我们的儿子 克莱尔 |
[11:44] | Please, Joe. Where is he? | 够了 乔 他在哪 |
[11:49] | Do you remember when we went to Antigua, | 你还记得我们去安提瓜岛那次吗 |
[11:53] | we rented that little cottage on the beach? | 我们在沙滩上租了一间小别墅 |
[11:56] | We were only supposed to be there for a few days, | 当时就打算在那待几天 |
[11:58] | but it turned into a whole month. | 结果一整个月都在岛上 |
[12:00] | I don’t think we wore clothes the entire time. | 我记得大部分时间我们都是在床上度过的 |
[12:02] | He’s growing up so fast–Joey is. | 乔伊长得好快 |
[12:05] | He’s so brilliant, reading well beyond his years– | 聪明过人 喜爱阅读 |
[12:08] | Melville and Twain. | 读过麦尔维尔和马克·吐温的作品 |
[12:10] | He finished “Robinson Crusoe” last week, | 上个星期刚读完《鲁滨逊漂流记》 |
[12:11] | but he didn’t like it very much. | 但不是特别喜欢 |
[12:12] | It must be so hard for you. | 你心里一定很难受 |
[12:15] | You must feel so betrayed. | 觉得自己又一次 |
[12:19] | Again. | 被背叛了 |
[12:23] | Come on, Claire. Hang in there. | 撑住 克莱尔 坚持一下 |
[12:30] | So you… got my letter. | 你收到我的信了 |
[12:32] | Is he in danger, Joe? | 他有危险吗 乔 |
[12:35] | Please just let him be ok, ok? | 别伤害他 好吗 |
[12:37] | Please don’t let him be hurt. | 别伤害他 |
[12:37] | I’d like some answers to my questions. | 我想听听那些问题的答案 |
[12:47] | Tell me where Joey is first. | 先告诉我乔伊在哪 |
[12:48] | I asked you some very specific questions. | 我问了一些很具体的问题 |
[12:52] | I’d like you to answer them. | 希望你能作出回答 |
[12:53] | – Yes. – “Yes,” you what? | -是 -是什么 |
[12:59] | Ryan and I had an affair for almost two months. | 莱恩和我在一起两个月左右 |
[13:06] | After the trial? | 审判之后吗 |
[13:08] | And the divorce. | 也是与你离婚之后 |
[13:09] | Oh, yes. Of course. | 是啊 当然了 |
[13:11] | You waited for the divorce. | 你一直盼着离婚 |
[13:13] | Noble Claire. Only a proper little diddle will do. | 只要用一点小欺骗就能成就高尚的克莱尔 |
[13:17] | Was it good, the sex? | 他的床上功夫好吗 |
[13:21] | Did you body quiver to his every touch? | 是不是他的每一次爱抚都让你颤抖 |
[13:27] | Yes. | 是 |
[13:29] | It did. | 没错 |
[13:30] | We got to get her out of there. | 让她出来 |
[13:32] | Not yet. | 再等等 |
[13:34] | And the last question? | 还有最后一个问题呢 |
[13:36] | Oh, you know the question. | 你知道我问的什么问题 |
[13:37] | I don’t know is my answer. | 我的答案就是 我不知道 |
[13:42] | How could I love anyone after you? | 在你之后我怎么可能再爱上任何人 |
[13:43] | You destroyed me. You son of a bitch! | 你毁了我 王八蛋 |
[13:46] | Where’s my son? Where is Joey, you bastard? | 我儿子在哪 乔伊在哪 混蛋 |
[13:48] | Where is– | 我儿子 |
[13:51] | We need to get in there. Damn it! | 我们得进去 该死 |
[13:52] | I will always love you. | 我会永远爱你 |
[13:56] | No! Off! | 不 放开 |
[14:15] | You ok? | 你没事吧 |
[14:16] | Yes. | 没事 |
[14:18] | I’m sorry about what I said in there. | 很抱歉我在里面说的那些话 |
[14:21] | Don’t be. Got a car waiting to take– | 不用 外面有车送你 |
[14:23] | Is there any news on Joey? | 乔伊有什么消息吗 |
[14:26] | As soon as I know anything, I promise– | 有任何消息我会尽快告诉你 我保证 |
[14:30] | We’re gonna find him, Claire. | 我们会找到他的 克莱尔 |
[14:40] | Which room do I get? | 我住哪间 |
[14:41] | I don’t know. Let’s see. | 不知道 去看看呗 |
[14:47] | It’s just like my room at home! | 和我家里的房间一样 |
[14:49] | My ninja warrior! | 我的忍者武士 |
[14:51] | And it’s brand-new! | 还是全新的 |
[14:53] | How cool is that? | 很棒是吧 |
[14:54] | Supercool! | 超级棒 |
[14:56] | Can I call mom now? | 我现在能给妈妈打电话吗 |
[14:57] | Honey, she asked us not to call. | 亲爱的 她不让我们打电话给她 |
[15:01] | We have to wait. | 我们得等着 |
[15:03] | Why is my dad such a bad man? | 我爸爸为什么是个大坏蛋 |
[15:07] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[15:11] | Come here. | 过来 |
[15:17] | Maybe he’s not so bad. | 也许他没那么坏 |
[15:22] | Maybe we just don’t understand him. | 也许是我们不能理解他 |
[15:27] | I’ll tell you what, why don’t you get settled | 不如这样 你安心在这里住下 |
[15:29] | And check out all your new things? | 看看你的这些新玩具 |
[15:36] | Good and bad no longer existed. | 善恶皆不复存在 |
[15:39] | It was all degrees of evil now. | 只剩不同程度的邪恶 |
[15:42] | “Gwendolyn held his dying body | 格温多林拥抱着他将死的肉身 |
[15:45] | As the storm raged on. | 暴风雨袭来 |
[15:49] | “Death had finally arrived, | 死亡最终降临 |
[15:52] | And it was glorious to the touch.” | 感受它便是无上的荣耀 |
[16:02] | Thank you. | 谢谢 |
[16:08] | Thank you for coming, uh… | 谢谢你能来 |
[16:10] | Emma. I loved your book. | 爱玛 我很爱您的书 |
[16:14] | So you’re the one, Emma. | 你很有眼光 爱玛 |
[16:17] | It’s beautiful. All the imagery’s so vivid. | 写的太美了 所有的意象都很生动 |
[16:20] | I felt like I was there. | 感觉好像身临其境 |
[16:24] | You just made my day. | 你的赞美让我很开心 |
[16:27] | Uh, may I just, uh– | 我能 |
[16:33] | You have such lovely eyes, Emma. | 你的眼睛很漂亮 爱玛 |
[16:36] | Don’t deprive us of them. | 不要让我们无福欣赏 |
[16:42] | Did she die– Gwendolyn–at the end | 她最后 格温多林 最后 |
[16:44] | When she went into the sea and started swimming to the horizon? | 跳入大海游向海平线的时候死了吗 |
[16:47] | Well, you tell me. | 你说呢 |
[16:49] | I think she died. | 我觉得她死了 |
[16:51] | She was swimming toward the horizon, toward the sun. | 她向着海平线 向着太阳游去 |
[16:57] | In death, she found hope. | 在死亡中 她找到了希望 |
[17:01] | Emma, hon. You almost done? | 爱玛 亲爱的 可以走了吗 |
[17:03] | I’m ready, mom–oh. | 我好了 妈妈 |
[17:05] | So this is the fella you came to see. | 你来就是见他的 |
[17:08] | My, my. I thought all writers were big-nosed and mushy. | 我的天 我以为所有作家都是大鼻子多愁善感的 |
[17:11] | – Not you. – Mom, please. Let’s go. | -可你不是 -妈妈 别这样 我们走 |
[17:12] | I’m giving the man a compliment. | 我在夸他啊 |
[17:15] | No, sir. You do not look like a writer. | 不 先生 你长得可不像作家 |
[17:17] | Did he sign your book? | 他给你的书签字了吗 |
[17:19] | Oh, yes. Mustn’t forget this. | 对 不能忘了这个 |
[17:22] | “Emma, hopefully yours, Joe.” | 爱玛 爱你的 乔 |
[17:35] | So which is our room? | 我们的房间在哪 |
[17:44] | You mean, your room. | 你是说 你的房间 |
[17:46] | Jacob and I are taking the master. | 雅各布和我住主卧 |
[17:48] | You can’t do that. | 你不能这样 |
[17:49] | Well, you’re not gay anymore, remember? | 你现在不是基佬了 别忘了 |
[17:51] | We were never gay. | 我们从来也不是 |
[17:53] | It’s just with the kid, is that cool? | 只是陪着孩子 可以吗 |
[17:56] | Don’t worry about it. | 别操心了 |
[18:01] | I tracked her through the prison footage. | 我在监狱监控上找到她的踪影 |
[18:02] | She used several aliases very similar to the gay guys. | 她使用了和那对同性恋相似的化名 |
[18:05] | 3 years ago. | 三年前 |
[18:08] | The guy beside her. | 她旁边的那个男人 |
[18:09] | Jacob Wells. You connected them. | 雅各布·威尔斯 你把他们联系到一起了 |
[18:11] | And get this. I did a search for Jacob… | 看看这个 我调查了一下雅各布 |
[18:16] | Paul Torres. | 保罗·托雷斯 |
[18:18] | They signed in together. | 他们是一起登记的 |
[18:19] | You were right. They’re all in on this. | 你说的没错 他们都参与其中 |
[18:21] | Hey. Find the first time the nanny visited Carroll. | 找到第一次保姆探视卡罗的记录 |
[18:23] | Maybe she didn’t use an alias. | 也许她当时没用化名 |
[18:28] | 2004, she signed in as Emma Hill. | 2004年 她登记用的名字是爱玛·希尔 |
[18:31] | Ok. There’s an Emma Hill in Petersburg, Virginia. | 在维吉尼亚彼得斯堡有一个爱玛·希尔 |
[18:34] | I have an address. | 找到地址了 |
[18:35] | Petersburg is too close. They’d never risk it. | 彼得斯堡太近了 他们不会这么冒险 |
[18:37] | Unless they’re hiding under our nose. | 除非他们故意藏在我们眼皮底下 |
[18:40] | Go. Take Weston. | 走 带上韦斯顿 |
[18:43] | And Ryan. | 还有瑞恩 |
[18:46] | Call ahead. Have the local authorities meet you there. | 先打个电话 让当地警方去现场见面 |
[18:48] | Ok. | 好 |
[18:57] | Nobody’s home. | 没人在家 |
[18:59] | This is definitely the place. | 绝对是这里 |
[19:00] | Neighbors say they haven’t seen anybody in a long time. | 邻居说这里很久没人住了 |
[19:04] | Ok. You can’t do that. | 你不能这么做 |
[19:06] | Nope. You can’t do that. | 不 是你不能这么做 |
[19:09] | I’m gonna go check around back, | 我去后院查看一下 |
[19:09] | See if I can see through the window. | 看看我能不能从窗子里进去 |
[21:11] | You shouldn’t be here. | 你不该来这的 |
[21:13] | You know, you’re gonna die. | 你知道 你早晚会死 |
[21:15] | Only not today. | 只不过不是今天 |
[21:24] | Good news– no dead puppies. | 好消息是 没有小狗尸体 |
[21:27] | Bad news– | 坏消息是 |
[21:29] | I think it’s time to use that word nobody wants to use. | 我想那个大家都不愿提及的词又该使用了 |
[21:31] | So we have a cult. | 我们发现了一个信徒 |
[21:35] | You sure this man wasn’t Jordy? | 你确定那个人不是乔迪吗 |
[21:36] | Height, weight– nothing matched. It was someone else. | 身高 体重 完全不同 肯定是其他人 |
[21:39] | We weren’t supposed to find this place. | 他们没料到我们会找到这里 |
[21:41] | This is where they met and planned. | 这里是他们接头商议的地点 |
[21:43] | I think Carroll was– | 我觉得卡罗… |
[21:43] | Carroll’s using Poe’s work as a religion. | 卡罗用坡的作品作为信仰 |
[21:47] | He’s speaking to people through Gothic romanticism. | 他用哥特式浪漫主义跟人交流 |
[21:50] | There’s a pathology to today’s internet techno-bred minds. | 被互联网信息充斥的现代人有一种病 |
[21:55] | It’s created a new… vacancy in our humanity. | 造成了 人性的空虚 |
[21:59] | Find the ones with additional disorders–jackpot. | 找到了那些心理有缺陷的人 就中大奖了 |
[22:04] | Enter a handsome, charismatic man | 演绎了一位英俊帅气有魅力的教授 |
[22:08] | who can touch them, | 安抚他们的心 |
[22:11] | let them feel their lives for the first time, | 让他们首次感受到活着的意义 |
[22:14] | conditions them. | 控制他们 |
[22:18] | The only way to truly live is to kill. | 说要想真正活着 就要杀戮 |
[22:24] | Or some crap like that. | 类似的鬼话 |
[22:28] | I run the bureau’s alternative religion unit. | 在局里 我管的是宗教犯罪类部门 |
[22:31] | Did I not mention that? | 我没说过吗 |
[22:33] | Cults–my specialty. | 信徒崇拜 是我的专长 |
[22:42] | We online? | 上网了吗 |
[22:43] | – Yeah. – Is it secure? | -对 -安全吗 |
[22:44] | It’s a little slow, but I got us keyed into the board. | 网速有点慢 不过我潜入了网络中心 |
[22:47] | It’s untraceable. | 不会被追踪 |
[22:48] | You check the news yet? | 有没有看新闻 |
[22:50] | Yeah. We’re everywhere, man. | 看了 到处都是我们 |
[22:52] | That’s the photo that they pick of me? | 他们居然选了这张照片 |
[22:54] | I hate that picture. | 太丑了 |
[22:56] | Did you get it running? What’s up with Jordy? | 网连上了吗 乔迪有什么消息吗 |
[22:58] | Well, he hasn’t e-mailed yet, | 他还没发邮件来 |
[22:59] | But they did find 3 girls at the sorority house. | 不过他们在联谊会俱乐部发现了三具女尸 |
[23:01] | Score for the village idiot. | 那乡巴佬干得还不错 |
[23:04] | Hey, Paul. Will you go watch Joey for a few minutes? | 保罗 不如你去看一下乔伊 |
[23:06] | I can do it. | 我去就好 |
[23:10] | Be a good wingman, Paul. | 配合一下 保罗 |
[23:20] | Are you sure he’s straight? | 你确定他是直男吗 |
[23:22] | Because he is acting like a jealous little bitch. | 他这样就跟吃醋的小女人一样 |
[23:25] | He just feels like the third wheel. | 他只是感觉像多余的第三者 |
[23:28] | And for a long time, it was just me and him. | 很长一段时间里 只有我们两个 |
[23:31] | Now everything’s changed. | 现在一切都变了 |
[23:32] | Well, he needs to adjust. | 他只能适应 |
[23:36] | This is what Joe wanted. | 这是乔想要的结果 |
[23:41] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[23:44] | My mom says that it makes me look like a boy | 我妈说看着跟男孩似的 |
[23:48] | or a girl who doesn’t like boys. | 又像女同性恋 |
[23:49] | Well, your mother doesn’t understand you. | 那是因为你妈妈不懂你 |
[23:51] | She never has. | 她一直不懂 |
[23:53] | No. I like it very much, Emma. | 我很喜欢 爱玛 |
[23:56] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[24:01] | What if I told you that I might know | 其实 我认识一个人 |
[24:04] | someone else who might like it, too? | 可能也会喜欢这个发型 |
[24:08] | A guy? | 男孩吗 |
[24:11] | You want to set me up? | 你要为我撮合吗 |
[24:13] | I think you’d like each other. | 你们会喜欢彼此的 |
[24:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:21] | I love our visits. | 我很喜欢你来探监 |
[24:23] | They mean the world to me, | 对我意义重大 |
[24:27] | but I think you need to make more friends, | 但我觉得你应该多交朋友 |
[24:31] | you know, go out, have some fun, huh? | 多出去玩 学会享受生活 对吗 |
[24:46] | Emma? | 爱玛 |
[24:51] | Hi. | 你好 |
[24:56] | Joe said you’d be my type. | 乔说你会是我喜欢的类型 |
[24:59] | What’s your type? | 你喜欢什么类型 |
[25:05] | Special. | 特别的 |
[25:21] | I’ve got 8, maybe 9 different handwritings. | 有八种 甚至九种不同的手迹 |
[25:24] | I want analysis on each one. | 每个都要分析 |
[25:25] | How many prints? | 有几份打印稿 |
[25:26] | 4. Clean. Several partial. | 四份 很清晰 一些片段 |
[25:28] | Our masked man was living here, too. | 面具男也住在这里 |
[25:30] | Unmade bed, fresh food. | 床铺没整理 食物还新鲜 |
[25:31] | There’s internet upstairs. | 楼上有网 |
[25:32] | He took his laptop and server. | 他带走了笔记本电脑和服务器 |
[25:44] | Is it ok if I’m happy about this? | 我对此觉得开心可以吗 |
[25:46] | I mean, I know– I know divorce is not a happy subject, | 我知道 离婚不是个开心的话题 |
[25:50] | but I’m happy. | 但我很开心 |
[25:52] | Well, it’s a new chapter in your life. | 这会开启你人生的新篇章 |
[25:54] | I mean, you know, Joe’s been sentenced, he’s gone. | 你也知道 乔已经被判刑了 他不在了 |
[25:57] | I think you deserve some happy. | 我觉得你可以开心一下 |
[26:00] | All right. Well, here’s to being a single lady again. | 好吧 那么这一杯庆祝重归单身生活 |
[26:04] | Ooh. That’s depressing. | 怎么听着有点伤感 |
[26:09] | Kiss me. | 吻我 |
[26:13] | Yeah, yeah. You heard me. | 我说真的 你没听错 |
[26:14] | I’m single, so just… | 我单身了 所以… |
[26:18] | Are you sure you want me to kiss you? | 你确定想让我吻你吗 |
[26:19] | Uh, yeah. I’m very sure. | 当然 我确定 |
[26:21] | I’ve been sure for a long time. | 我已经这样想很久了 |
[26:23] | Well, if you’re sure. | 既然你确定 |
[26:25] | Unless–are–but– | 不过 等等 |
[26:26] | Are you sure? Because if– | 你确定吗 如果你… |
[26:28] | I don’t think first kisses are supposed to have this much discussion. | 我觉得初吻的时候不该这么多废话 |
[26:31] | I know. It takes the spontaneity out of it. | 是啊 把情之所至的美感全毁了 |
[26:33] | Yeah, it kind of does. | 确实有一点 |
[26:33] | Did I just ruin our first kiss? | 我把我们的初吻毁了吗 |
[26:36] | I think it can be salvaged. | 我觉得是可以挽回的 |
[27:02] | So we got an update from Rick. | 里克传来最新消息 |
[27:05] | FBI found Emma’s house. | 联调局查到爱玛家了 |
[27:08] | What do you mean they found Emma’s house? | 查到爱玛家 什么意思 |
[27:10] | Was Jordy there? | 乔迪还在那里吗 |
[27:11] | No. Rick was, but he got away. | 不在 里克在 不过跑了 |
[27:13] | Now he wants Emma to call. | 他想让爱玛打给他 |
[27:15] | Why? | 为什么 |
[27:17] | Because she’s in charge, remember? | 因为她才是负责人 |
[27:19] | I’m not trusted with the important things. | 他不会把重要的事交给我负责的 |
[27:22] | That’s not true, all right? | 不是这样的 |
[27:24] | She’s just been here for longer, that’s all. | 她不过凭着资历比你老而已 |
[27:28] | You guys need to stop this thing that you got going. | 你们不能再这样下去了 |
[27:31] | It’s awkward. | 那很尴尬 |
[27:32] | Awkward for whom, man? | 对谁来说尴尬了 |
[27:35] | Look. I’m fine. It’s just I don’t get | 我无所谓 只是想不通 |
[27:37] | what you see in her. | 你看上她什么了 |
[27:39] | You’re way out of her league, man. | 她根本配不上你 |
[27:44] | I think she’s amazing. | 我觉得她很迷人 |
[27:58] | So tell me, Jacob, | 跟我说说 雅各布 |
[28:01] | What do you do? | 你做什么工作的 |
[28:05] | Uh, currently I am in between jobs. | 目前正在待业 |
[28:09] | Well, you’re too pretty to work. | 你这么帅 人家哪敢雇你 |
[28:13] | Mom! | 妈 |
[28:14] | I can’t believe you two are dating. | 不敢相信你俩居然好上了 |
[28:19] | Your daughter is the most amazing woman I know. | 你女儿是我见过最迷人的姑娘 |
[28:26] | So you like the no-fuss plain Janes. That’s sweet. | 原来你喜欢朴素平淡的女孩 那真好 |
[28:29] | Most boys don’t. | 大多数男生都受不了 |
[28:45] | You did it. | 你做到了 |
[28:57] | You really did it. | 你真的下手了 |
[29:31] | Who are all these women? | 这些名字是什么人 |
[29:33] | They’re all names of women in Poe’s life and work that died. | 她们都是在坡的生命和作品中死去的女人 |
[30:06] | A female. She’s been dead a while. | 是女性 已死亡一段时间 |
[30:09] | The mother? | 她母亲吗 |
[30:11] | Buried in the wall. | 埋入墙中 |
[30:12] | “The Black Cat,” “The Cask of Amontillado,” | 《黑猫》 《一桶白葡萄酒》 |
[30:15] | Classic Poe. | 坡的经典风格 |
[30:27] | Call the Matthews residence. | 给马修斯家打个电话 |
[30:28] | Make sure Claire Matthews is safe. | 确保克莱尔·马修斯的安全 |
[30:40] | She’s safe. The house is secure. | 她没事 房子很安全 |
[30:41] | There’s no sign of entry. | 没有被人闯入的迹象 |
[30:48] | Anything? | 有消息吗 |
[30:48] | Denise’s real name is Emma Hill. | 蒂妮丝的真名是爱玛·希尔 |
[30:51] | She’s been visiting Joe in prison. | 她曾探监看过乔 |
[30:52] | She is part of this, | 她也参与了这件事 |
[30:54] | but, no, we didn’t find her. | 不过没找到她人 |
[31:16] | Hey, fellas. Eyes up, huh? | 伙计们 专心点 |
[31:18] | You’re on watch. Coffee break for god’s sake. | 现在是工作时间 竟然悠闲地喝咖啡 |
[31:44] | All good. | 都没问题了 |
[31:46] | Thanks. | 谢谢 |
[32:01] | 9 different handwritings were found. | 一共找到九种笔迹 |
[32:03] | We matched all our suspects, | 我们和所有嫌犯做过对比 |
[32:05] | but, uh, 5 remain unidentified. | 但仍有五个无法鉴别 |
[32:09] | M.E. has confirmed that | 验尸官确认 |
[32:10] | the dead body is Emma’s mother Sharon Cooper. | 死者是爱玛的母亲莎朗·库珀 |
[32:13] | Still no I.D. on the masked man. | 目前仍未查到面具男的身份 |
[32:16] | Jordy, a disorganized killer with a low IQ, | 乔迪作为杀手毫无章法 而且智商低 |
[32:19] | How does he just disappear? | 他怎么会无故消失呢 |
[33:23] | What are those? | 那些是什么 |
[33:24] | Blueprints. | 房屋平面图 |
[33:27] | They were on the wall of the Nanny’s house. | 它们被贴在保姆屋内的墙上 |
[33:31] | That’s the closet they took her through. | 就是他们拐走她的衣橱暗道 |
[33:34] | That’s the garage where the officer was killed. | 那是那名警员遇害的停车库 |
[33:42] | Wait a minute. That’s Claire’s basement! | 慢着 那是克莱尔的地下室 |
[33:51] | Go, go, go! | 快走 |
[33:53] | Cover the back! | 守住后门 |
[33:58] | Don’t shoot! I’m unarmed. | 别开枪 我没带武器 |
[34:00] | It’s you. | 原来是你 |
[34:02] | Finally. You know, we’ve been waiting for you. | 终于见面了 我们一直在等你 |
[34:05] | Keep them out! Keep everybody out! | 把这里的人全部清走 |
[34:07] | Get back! Everyone back. | 所有人退后 |
[34:09] | Get back! | 退后 |
[34:11] | Ok, Jordy. | 好了 乔迪 |
[34:13] | They’re gone. | 他们都走了 |
[34:15] | Just us. Ok? | 只剩我们 明白吗 |
[34:20] | Can I shut the door? | 我可以关上门吗 |
[34:21] | Yeah. That’s good. You shut the door. | 行 太好了 你关门吧 |
[34:35] | Take the gun away from her head. | 不要拿枪指着她的头 |
[34:36] | I have to kill her. | 我必须杀掉她 |
[34:38] | No, you don’t. | 不 你不用这么做 |
[34:40] | And you have to watch. | 你必须全程看着 |
[34:41] | Those are the rules, or, uh– | 这是规则 除非… |
[34:45] | Or what? | 除非什么 |
[34:47] | Or you have to kill me. | 除非你先杀了我 |
[34:50] | I’m not sure I’m ready to die. | 可是我还不想死 |
[34:53] | Jordy, nobody has to die. | 乔迪 没人必须得死 |
[34:54] | Joe doesn’t want her to die. | 乔也不想她死 |
[34:55] | Yes, he does! | 他就想要她死 |
[34:57] | And he chose me to do it, not anyone else, me! | 他选了我来完成 而不是别人 是我 |
[34:59] | This is my chapter, and I can write it any way I want to! | 这是我的章节 我想怎么写就怎么写 |
[35:02] | Ok. I’ll tell you what. | 不如这样吧 |
[35:05] | Why don’t we call him? | 何不打个电话给他呢 |
[35:07] | We can call him. We can ask him. | 我们打电话 问个清楚 |
[35:11] | I have his number. | 我有他的电话号码 |
[35:14] | There’s a phone right over there by the bed. | 床边上有一个手机 |
[35:22] | Get an ambulance! | 叫救护车 |
[35:32] | The storm windows were padlocked. | 防风窗上锁了 |
[35:34] | The man had a key. | 那个人有钥匙 |
[35:35] | The nanny gave it to him. | 保姆给他的 |
[35:36] | He was dressed as a cop. | 他扮成警察 |
[35:38] | He hid under one of the ac units nobody knew about. | 他躲在无人知晓的空调管道里面 |
[35:41] | Except the nanny, who gave it to him. | 除了给他钥匙的那个保姆 |
[35:43] | Come on. How are we supposed to know that? | 所以呢 我们怎么可能知道 |
[35:44] | It’s your job! | 那是你的职责 |
[35:48] | Ok. Listen up. If you’re not a federal agent, | 听好了 除了联邦探员 |
[35:51] | I want you out of this house now, you understand? | 其他人马上离开这间屋子 明白了吗 |
[35:54] | Come on. Let’ go. | 快 快出去 |
[36:22] | What’s up? | 怎么了 |
[36:25] | She’s a strong woman. | 她很坚强 |
[36:26] | She has to be. | 她必须坚强 |
[36:28] | The prison guard’s in surgery. | 狱警正在接受手术 |
[36:30] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[36:30] | We’ll question him the second he’s conscious. | 他一恢复意识我们就去审问他 |
[36:32] | I want to see Joe. | 我想见乔 |
[36:35] | So you can break his other hand? | 好让你再打断他另一只手吗 |
[37:05] | Don’t trust me alone with you. | 他们不敢再让我单独见你了 |
[37:08] | How’s the hand? | 手怎么样了 |
[37:11] | Have you slept? | 你睡觉了吗 |
[37:14] | You look tired. | 你似乎很累的样子 |
[37:16] | It’s important you take care of yourself, preserve you strength. | 你得照顾好自己 保存体力 |
[37:21] | I’ve made a few requests, | 我提了些要求 |
[37:23] | nothing scandalous, just a couple of books. | 没什么恶意 只是几本书而已 |
[37:26] | Claire almost died tonight. | 今晚克莱尔差点死了 |
[37:27] | I like to read before bed. | 我有睡前阅读的习惯 |
[37:31] | Calms the mind, helps me sleep. | 有利于平静思绪 助我入睡 |
[37:33] | She almost died, | 她差点死了 |
[37:35] | The woman you profess to love. | 那个你曾宣誓要爱的女人 |
[37:37] | Yeah, but she didn’t. | 是啊 可她没死 |
[37:39] | I was hoping you’d save her. | 我指望着你救她呢 |
[37:42] | An heroic victory by the leading man | 男主角英雄救美 |
[37:44] | that cements the love story. | 是爱情小说的关键 |
[37:45] | What if I hadn’t arrived in time? | 那要是我没赶上呢 |
[37:47] | Well, that’s what makes the story so unpredictable. | 这样故事才会悬念重重嘛 |
[37:51] | You got to toughen up, Ryan. | 你可得强硬点 莱恩 |
[37:52] | You’re dealing with depraved minds, | 你对付的是堕落的灵魂 |
[37:55] | sick and twisted. | 病态而又扭曲 |
[37:58] | Jordy was a mere puppy | 乔迪只能算是道开胃菜 |
[38:02] | compared to some of the games I have in store for you. | 我为你准备了精彩绝伦的游戏呢 |
[38:13] | Why you doing this, Joe? | 你为什么要这么做 乔 |
[38:15] | The challenge, Ryan. | 挑战你 莱恩 |
[38:17] | Accept it. | 接受挑战吧 |
[38:19] | We’ve barely even started. | 我们几乎还没开始呢 |
[38:21] | I have so many surprises waiting for you. | 我准备了那么多惊喜等着你 |
[38:26] | And how long do you think you can keep this up behind bars? | 身陷囹圄 你觉得你能这么玩多久 |
[38:30] | What’s the end game? | 终极游戏是什么 |
[38:32] | That’s a question the hero must answer. | 这个问题显然得靠男主角来解答 |
[38:34] | I’m sorry, Ryan. You really are gonna have to do | 抱歉 莱恩 你真的得自己 |
[38:36] | some of the work yourself. | 做做功课了 |
[38:40] | Jordy was the first step in your return to form. | 乔迪是你回归岗位的第一步 |
[38:45] | You saved the day. | 今天你力挽狂澜 |
[38:47] | How does it feel to be victorious, to kill the villain? | 杀死坏蛋 获取胜利的感觉怎么样 |
[38:58] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[39:01] | Yeah. Jordy’s alive and well. | 没错 乔迪还活得好好的 |
[39:02] | He’s in a cell right down the hall. | 他就在走廊尽头的牢房 |
[39:07] | That wasn’t part of the plan, was it? | 那与你的计划不一致 对吧 |
[39:11] | No. It doesn’t matter. | 对 不过不要紧 |
[39:15] | He knows nothing. | 他什么都不知道 |
[39:17] | Man’s a halfwit. | 他就是个白痴 |
[39:20] | Extremely short shelf life, you know? | 保质期短得很 |
[39:23] | Probably shouldn’t tell him that when I speak to him. | 我审问他时 这些话还是别告诉他好了 |
[39:26] | Sleep tight. | 晚安 |
[39:41] | Is it good? OK, thanks. | 修好了吗 好的 谢谢 |
[39:50] | You don’t have to stay here, you know? | 你不用待在这里的 |
[39:51] | We could take you someplace else. | 我们可以去别的地方 |
[39:53] | Where? | 哪里 |
[39:57] | You should get some sleep. | 你应该睡一会儿 |
[40:01] | Don’t go. | 别走 |
[40:05] | I don’t trust anyone but you. | 除了你我谁都不相信 |
[40:10] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |