Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:04] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:06] We need you in Virginia, Ryan. 维吉尼亚这边需要你 莱恩
[00:07] I’m not an agent anymore. 我已经不是探员了
[00:09] You caught Carroll. No one knows him like you do. 当时是你抓到的卡罗 没人比你更了解他
[00:11] So what’s my sequel about, Joe? 关于我的续集要讲什么 乔
[00:13] We’re gonna write this together, Ryan. 我们一起来书写这部作品 莱恩
[00:16] Even though you slept with my wife. 尽管你上了我的老婆
[00:19] I have so many surprises waiting for you. 我准备了那么多惊喜等着你
[00:24] He fancies himself Edgar Allen Poe. 他把自己想象成埃德加·艾伦·坡
[00:25] That was the impetus for writing his novel. 这使他更有动力写作
[00:27] We got more bodies. 又发现了多具尸体
[00:28] He removed the eyes, Carroll’s signature. 他挖掉了他们的眼睛 典型的卡罗手法
[00:30] He used this prison guard to gain access to the internet 他利用这名狱警上网
[00:33] to create a cult. 建立了邪教
[00:34] Agent Parker’s taking the lead. 帕克探员负责这案子
[00:36] Cults, my specialty. 邪教崇拜 是我的专长
[00:38] Ice pick lady, gay neighbors, 碎冰锥女 那两个同性恋邻居
[00:40] and the nanny, how do they figure into your new plot? 还有那名保姆 你的新故事里会怎么写他们
[00:43] Where is he? Joey? Where is my son?! 他去哪了 乔伊 我儿子呢
[00:46] Carroll knows where the kid is. 卡罗知道孩子在哪
[00:47] He’s not gonna tell us. 他不会告诉我们的
[00:48] He might tell his wife. 或许会告诉他妻子
[00:51] You son of a bitch, where’s my son? 王八蛋 我儿子在哪
[00:56] “Take thy beak from out of my heart, 从我的心中带走你的嘴
[00:58] And take thy form from off my door.” 从我的房门带走你的外观
[01:01] Quoth The Raven “Nevermore.” 《乌鸦》中的”永不再会”
[01:04] And the raven, never flitting, still is sitting, 但乌鸦并没有飞去 仍然栖息
[01:07] still is sitting… 仍然栖息
[01:09] If you don’t like the piece, 这篇你要是不喜欢
[01:10] Call my editor, scream at him. 给我编辑打电话 冲他嚷嚷
[01:12] It is too early for this crap. 一大清早的说这些真糟心
[01:15] You have a nice day. 祝你有美好的一天
[01:16] Lies floating on the floor 而我的灵魂会从那团在地板上漂浮的阴暗
[01:18] shall be lifted–nevermore! 被擢升么 永不再会
[01:44] What the hell! 你这是干什么
[01:46] Come on, man! 别这样
[02:10] Good morning, Claire. 早 克莱尔
[02:24] Good morning, ma’am. 早 女士
[02:25] Is Ryan Hardy here? 莱恩·哈迪在吗
[02:26] No, ma’am. He left over an hour ago. 没有 女士 他一个多小时前离开了
[02:43] How’d you sleep? 你睡得好吗
[02:44] That motel they stuck us in sucks. 给我们安排的旅馆逊毙了
[02:46] The bed is bricks. 床和砖一样硬
[02:47] How many fingerprints? 采集到了几枚指纹
[02:48] 9 in total. Several were older prints, 总共九枚 有几枚指纹有年头了
[02:51] but upstairs in the attic room, 但是在阁楼里
[02:53] that is where we found 6 sets. 我们找到了六组指纹
[02:55] They’re the newest ones we found. 那是我们找到的最新的指纹
[02:57] I’m guessing that’s where they gathered most. 我猜那就是他们最常集会的地方
[03:00] 4 of the sets belong to 其中四组分别属于
[03:01] Emma, Jacob, Paul, and Jordy. 爱玛 雅各布 保罗和乔迪
[03:04] Yeah. That’s 4. 这就四个了
[03:04] The guy with the Poe mask that attacked me. 还有戴着爱伦坡面具袭击我的人
[03:07] 5. 那就五个人了
[03:08] You really think that this cult is limited to 6 people? 你真的觉得这邪教就仅限六人
[03:12] We weren’t supposed to find their little clubhouse. 我们不该找到他们的小活动中心
[03:15] I tell you, there’s got to be something here 我告诉你 这里肯定有关于
[03:17] that will tell us where Joey Matthews is. 乔伊·马修斯下落的线索
[03:19] Uh-uh. I’ve been through every piece of it. 我已经将这地方翻了个底朝天了
[03:21] Nothing points to where he is or why they took him. 没有任何有关他下落或他为何被抓的线索
[03:24] I want to understand what this cult is about. 我想知道这邪教是做什么的
[03:26] I mean, what’s Carroll’s message? 卡罗传达了什么信息
[03:28] Koresh, Jones, Manson– 科里午 琼斯 曼森[邪教领袖]
[03:30] they all used mind control to reinforce their message 他们都利用精神控制来强调
[03:32] of family and unity over the individual. 团体高于个人的信息
[03:34] Didn’t Manson convince his family to kill 曼森不是说服他的家人为了他的一己私欲
[03:35] for his own selfish needs? 而大开杀戒吗
[03:37] Yeah, but he dressed it up in several different motives at once. 对 但他同时用多重动机做掩饰
[03:40] He’d test his followers 他教唆信徒为其杀人
[03:42] with acts of murder in order to prove their devotion. 以此来试探信徒对他的忠心
[03:45] He was a brilliant manipulator, 他是名出色的操控者
[03:46] get anyone to do anything. 能让任何人为他赴汤蹈火
[03:50] Joe was a teacher. 乔是名老师
[03:52] He was a man of ideas, 他有数不清的灵感和创意
[03:53] and he was brilliant at it. 而且他很擅长蛊惑人心
[03:55] I witnessed him at class. 我去听过他的课
[03:56] He could engage and inspire his students 他吸引并激励学生的方式
[03:59] in ways that I’d never seen before. 让我大开眼界
[04:03] Hester had broken free from all of that. 赫斯特挣脱了这一切的桎梏
[04:06] She had–she had created her own moral code. 她建立了自己的道德准则
[04:11] Are we not able to break free and–and do whatever we want 只要我们仍活在社会的道德准则下
[04:19] as long as we are willing to pay life’s consequences? 就无法打破常规 随心所欲
[04:24] What is–what is your moral code? 你的道德准则是什么
[04:28] Make it unique unto yourself, 为自己制定最特别的准则
[04:32] and it will bleed into your writing. 它就会融入你的字里行间
[04:39] Yeah. 对
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:43] How’s your bedside manner? 你对待病人的态度如何
[04:44] Jordy’s awake. 乔迪醒了
[04:47] Hey, Jordy. How you feeling? 乔迪 感觉如何
[04:49] How am I feeling? You shot me. 我感觉如何 你开枪打了我
[04:51] Yeah. Sorry about that. 也对 抱歉
[04:53] Tell us where Joey Matthews is. 告诉我们乔伊·马修斯身在何方
[04:56] Oh, is that all? 就这样
[04:58] Do you think I’m stupid? 你觉得我傻吗
[05:00] I’m not talking. 我不会说的
[05:02] I think you’re looking at the death penalty. 我想你即将面临的是死刑
[05:04] I’ll never make it to the chair. 我都活不到执行死刑那天
[05:06] I’m a correctional officer. 我是个狱警
[05:08] I won’t last a week in prison, 我在监狱里活不过一周
[05:11] but can I tell you a little secret? 不过告诉你们一个小秘密
[05:14] It was worth it 这一切都是值得的
[05:17] to kill those girls, 只要能杀死那些女孩
[05:20] to hold them in my hands while they died, 让她们在我手上断气
[05:23] felt their last breath. 感受到她们最后一丝气息
[05:24] You know I talked to Joe, right? 你知道我跟乔谈过了 对吧
[05:26] He was very upset to find out that you were still alive. 他听说你没死很失望
[05:30] He wanted you dead. You failed. 他要你死 你却辜负了他
[05:31] You were supposed to kill Claire Matthews. 你本该杀了克莱尔·马修斯的
[05:33] Weren’t those the rules? 这不是规条吗
[05:37] I know what you’re doing. 我知道你在耍什么把戏
[05:39] It’s not gonna work. 对我没用的
[05:41] Come on, Jordy. 说吧 乔迪
[05:42] Where’s Joey? 乔伊在哪
[05:47] – I can’t hear you. – Jordy. -听不到 -乔迪
[05:49] * Look at what’s happened to me * * 看看我最近的遭遇 *
[05:51] Come on. Just tell us where– 来吧 告诉我们
[05:52] * I can’t believe it myself * * 我自己都难以置信 *
[05:55] * Suddenly I’m up on top of the world * * 突然坐拥全世界 *
[05:58] – Jordy! – * Should have been somebody else * -乔迪 -* 这幸运儿本不该是我 *
[06:02] Sorry. I slipped. 抱歉 我手滑
[06:03] You can’t do that! 你不能这么做
[06:05] You can’t do that! 你不能这么做
[06:10] Sorry for the shaky cam. 抱歉镜头抖得厉害
[06:11] It’s from a witness’ cell. 是一个目击者用手机拍的
[06:12] What are we watching? 这是什么
[06:13] Street performance by a man dressed as Poe 今天大清早有个人扮成爱伦·坡
[06:14] early this morning. 在街头表演
[06:15] Recognize the mask? 认出这个面具了吗
[06:17] He was doing this on the street? 他在街头做这样的表演吗
[06:18] It’s very common. It’s the historical district, 挺常见的 这地方是历史街区
[06:21] and here it comes. 重头戏来了
[06:26] Wait. Who’s the victim? 等等 被害人是谁
[06:29] Stan Fellows, book critic. 斯坦·菲罗斯 书评家
[06:31] Yeah. Richmond Paper. I know this guy. 《里士满先驱报》的 我认识他
[06:33] I interviewed him for my book. 我写书时还采访过他
[06:35] He wrote a scathing review 他写过一篇对卡罗那本
[06:37] of Carroll’s book “The Gothic Sea”. 《哥特之海》的负面评论
[06:38] It was the worst I read. 是我看过最损的书评
[06:39] Suspect threw confetti on the crowd. 嫌犯向观众抛撒了五彩纸屑
[06:41] It’s got writing on it. 上面写了东西
[06:42] “Generous critic fann’d the poet’s fire, “宽容的评论能点燃诗人的热情
[06:44] and taught the world with reason to admire.” 教会这个世界为何要赞赏”
[06:46] That’s Poe. 是爱伦·坡的原话
[06:47] So Carroll wants his followers 卡罗让他的信徒
[06:48] to exact revenge on his critics? 对批评过他作品的人进行报复
[06:51] That could take a while. 那可得花好一阵子
[06:53] The recent string of murders 随着乔·卡罗的越狱
[06:54] in the wake of Joe Carroll’s prison escape 最近发生了一连串凶杀案
[06:56] is raising all kinds of speculation. 此事引起了广泛猜测
[06:58] Is this the work of a cult? 这是邪教所为吗
[07:02] The press is officially calling us a cult, 媒体已经正式称我们为邪教了
[07:04] but the FBI won’t confirm it, 但联调局不承认
[07:06] so they’ve issued a media blackout. 于是他们对媒体封锁消息
[07:08] That’s because they’re completely clueless. 因为他们也毫无头绪
[07:10] Have you talked to Emma? 你跟爱玛谈过了吗
[07:12] No. No. Why? 没有 怎么了
[07:14] Things are weird between you guys, 你俩之间关系怪怪的
[07:16] and to be fair, you haven’t been that nice to her. 说句公道话 你一直对她不太友好
[07:22] Is that Rick? Awesome! 这是里克吗 厉害啊
[07:25] Look. Here’s some cool footage of the fire. 看 有几段不错的放火视频
[07:28] So– so torch man’s a hit, huh? 火炬人真的轰动了 对吧
[07:31] I knew it would work. 我就知道会成功的
[07:34] If you hate blood so much, what about fire? 你要是这么讨厌血 那用火呢
[07:36] It’s flashy. 亮闪闪的
[07:37] I don’t hate blood. 我不讨厌血
[07:40] What about removing the eyes? 那怎么挖出眼睛
[07:42] You can’t do that with fire. 用火可做不到
[07:43] Actually you can, doofus. 其实可以 蠢货
[07:46] What Jordy means is the eyes are Joe’s signature. 乔迪的意思是 挖出眼睛是乔的典型手法
[07:50] Fire doesn’t go with gouging eyes. 放火就做不到了
[07:52] You’re being literal. 你们太刻板了
[07:53] Besides, we’re supposed to find our own voice, 再说了 我们应该找到自己的特色
[07:56] not just copy Joe’s story, doofus deux. 而非一味复制乔的故事 两个笨蛋
[07:59] I like Joe’s story. 我喜欢乔的故事
[08:01] Then have at it, Jordy. 那就去模仿吧 乔迪
[08:02] You do it your way, I’ll do it mine. 咱们各行其是
[08:08] Just talk to Emma, ok? 跟爱玛谈谈 好吗
[08:10] You don’t see it, do you? 你就是不明白 是吧
[08:12] I mean, that girl wears a lot of faces. 那个女孩有千张面具
[08:15] I don’t get the Emma you get. 我看到的爱玛跟你看到的不同
[08:17] What Emma is that, Paul? 你眼里的爱玛是怎样的 保罗
[08:20] Oh, we were just talking– 我们就是在说
[08:21] Don’t cover for him. 别给他打圆场
[08:23] If he has something to say… 他有话要说
[08:28] Forget it. 算了
[08:42] Hey, guys. We got him. 伙计们 找到他了
[08:43] There’s a business owner downtown with a security camera 市中心有位店主在案发现场两个街区外的小巷里
[08:45] in an alley two blocks away. 有个监控摄像头
[08:47] Can you get a license plate? 能查到车牌吗
[08:48] Way ahead. 早查到了
[08:49] Car’s registered to… 车子注册在…
[08:51] Rick Kester. He’s 29. 里克·凯斯特名下 今年29岁
[08:53] 120 Churchill. 住在丘吉尔路120号
[09:45] Please don’t hurt me. 别伤害我
[09:46] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[09:48] Who are you? 你是谁
[09:49] Maggie Kester. I live here. 玛吉·凯斯特 这是我家
[09:50] You know Rick Kester? 你认识里克·凯斯特吗
[09:51] Yes, I do. He’s my husband. 认识 他是我丈夫
[10:00] Thank you for agreeing to come down and talk to us. 谢谢你同意跟我们回来聊聊
[10:01] Are you kidding? I don’t want to stay in that house alone. 别这么说 我也不想一个人待在那房子里
[10:04] When was the last time you heard from your husband? 你丈夫最后一次联系你是什么时候
[10:06] Last night. 昨晚
[10:07] He…called. I didn’t pick up. 他给我打电话 但我没接
[10:12] We’re separated. 我们分居了
[10:14] 6 months now. 有六个月了
[10:19] 7:15. He didn’t leave a message. 7点15分打的 没有留言
[10:23] Why were you hiding from us? 之前你为什么要躲着我们
[10:24] I didn’t know it was you. I was scared. 我不知道是你们 当时很害怕
[10:27] He still has a key, 他有房子钥匙
[10:29] and he’s been bothering me, calling me, 而且最近一直纠缠我 给我打电话
[10:31] showing up at work. 去我工作的地方
[10:33] Rick can be…scary when he wants to be. 只要里克想 他就能变得非常恐怖
[10:38] We’ve pulled your records, and your story checks out, 我们调过你的记录 你所说的情况属实
[10:41] but I’m curious about this police report 不过我对你几年前
[10:45] that you filled out a couple of years back 在急诊室填的这份书面报告
[10:47] in the emergency room. 很是好奇
[10:51] Why did your husband try to kill you? 你丈夫怎么会想置你于死地
[10:58] I asked him for a divorce. 因为我跟他提出离婚
[11:00] So he took a knife to you? 所以他就拿刀捅你
[11:20] They never pressed charges. 警方也没因此起诉他
[11:21] I wouldn’t testify because he was sorry. 我不会作证的 因为他很懊悔
[11:24] He was. He wasn’t… always like this. 真的 他也是一时失控
[11:28] When did you notice a change? 你是什么时候意识到他变了
[11:29] He lost his job and had all this free time 他失业后 有了大把空余时间
[11:31] and started hanging out with these new friends. 然后他就开始跟他的那群新朋友混在一起
[11:35] Did you ever meet any of them? 你见过他们中的谁吗
[11:36] No. I didn’t want anything to do with them. 没有 我不想跟他们扯上任何关系
[11:38] He would come home with these weird ideas 他回家后 脑子里都是一些怪想法
[11:41] and saying crazy things. 还说些疯头疯脑的话
[11:42] What things? 什么话
[11:43] He started talking a lot about death, 开始频繁地提及死亡
[11:45] how life didn’t matter. 说命贱不值钱
[11:46] He got really dark. He was depressed. 整个人变得非常阴暗压抑
[11:54] We’re gonna give you protection 在找到你丈夫之前
[11:56] till we find your husband. 我们会派人保护你
[11:58] Excuse me. 失陪
[12:05] So you believe her? 你相信她说的吗
[12:06] Yeah, I do. She’s tragic and pathetic, 信 她也是个值得同情的可怜女人
[12:09] and I know her well. 我很了解她这种女人
[12:10] How so? 怎么说
[12:11] She wants the man in her head, 她要的男人不是娶她的那个
[12:12] not the one she married. 而是她幻想出来的那个
[12:14] She’s my mother, my sister, my other sister. 就跟我妈妈 我姐姐 我妹妹一个样
[12:17] No one ever wants to see what’s really there. 谁都不愿意认清现实
[12:20] We need to find her husband. 我们得找到她丈夫
[12:21] He’s the closest thing we have to find in Joey. 他可是我们找到乔伊最有力的线索
[12:24] Why don’t you let me see Joe again, 不如再让我跟乔谈谈
[12:25] see if I can get him to talk? 看看这次能不能让他松口
[12:26] Let me try. 这次换我来
[12:28] I think it’s time Joe and I met anyway. 我觉得我也该和乔正式见个面了
[12:41] What do you want, Paul? 你想怎样 保罗
[12:44] You need any help? 要帮忙吗
[12:46] No. 不用
[12:49] Look. I’m sorry 我为之前的
[12:52] about before and whatever I’ve done. 行为和态度向你道歉
[12:54] We’re all in this together, 我们身处同一阵营
[12:55] and I don’t want things to be like this. 我没想把局面搞成现在这样
[12:59] I don’t either, Paul. 我也是 保罗
[13:01] Can we sort of pretend that we like each other 那我们能不能假装喜欢对方
[13:04] and, I don’t know, see where that goes? 然后看看事情会怎么发展
[13:10] Truce? 休战
[13:16] Unh! Bitch! 贱人
[13:17] Don’t try to turn Jacob against me. 别想挑拨我和雅各布
[13:20] It won’t work. 行不通的
[13:26] Bitch! 贱人
[13:30] Hi. I’m Agent Parker. 你好 我是帕克探员
[13:33] We haven’t officially met. 我们都没正式见过面
[13:35] How’s your hand? 你的手怎么样了
[13:39] First of all, awesome job. 首先 干得漂亮
[13:42] I’m very impressed. 很让我佩服
[13:43] How much planning did all of this take? 你花了多少心思来计划这些
[13:46] Seriously, you are doing a great job. 说真的 做得相当完美
[13:51] Thank you for my book. 谢谢你给我送书
[13:54] You’re welcome. 不客气
[13:59] Why torch your critics? 为什么要烧抨击你的评论家
[14:01] That seems a little petty. 这显得你多没气量
[14:03] Oh, dear. Has someone been playing with matches? 天呐 是有人玩火柴失手了吗
[14:08] I like fire, sir. 我喜欢火 先生
[14:09] It started when I was a kid, and it just stuck. 从小就喜欢 一直到现在
[14:12] I’m not good at knives. 我不擅长用刀
[14:13] I’ve been practicing getting better, 虽然一直在练习加以提高
[14:15] but I still prefer fire. 但我还是更喜欢用火
[14:18] Definitely makes a statement. 你明确地说出了自己的想法
[14:21] Tell me more. 继续
[14:23] Poe often wrote of revenge. 爱伦坡经常写关于复仇的内容
[14:25] I want my chapter to be about revenge. 我想让我的篇章也充满复仇
[14:30] I want to target the people who hurt you professionally. 我想把目标瞄准那些损害你职业前途的人
[14:34] I’ve done my research. I know who they are. 我做过调查 我知道他们是谁
[14:38] I’m not above revenge, agent. 我并没有放弃复仇 探员
[14:41] I think I’ve proved that. 我想我已经证明了这点
[14:43] Revenge is primal. It’s a universal theme, 复仇是原始的 这是个永恒的主题
[14:45] And every good story needs one. 每一个好故事都需要复仇的情节
[14:47] Don’t you agree, Ryan? 你不这么觉得吗 莱恩
[14:51] Of course, his theme somewhat different. 当然 他的主题有几分不同
[14:55] So your acolytes come up with ways to make you proud 所以你的拥趸想方设法为你献礼
[14:58] with these little tributes. 让你感到骄傲
[15:00] Is that the way they’re helping you write your book? 他们不就是这样帮你完成著作的吗
[15:02] Right. Everyone has a story to tell, agent. 没错 每个人都有故事 探员
[15:07] Your little devotee, 你的这个小信徒
[15:09] is he gonna torch all your critics? 他会把所有批评过你的人都烧死吗
[15:11] There are really only 3 people that I hold accountable 我只认定三个人对我
[15:14] for my professional downfall, agent. 专业上的失败负责 探员
[15:17] Isn’t that right, Ryan? 没错吧 莱恩
[15:21] I wonder who he holds accountable… for his downfall? 我在想 他认为谁应该为他的失败而负责呢
[15:27] Must be very hard for you 再一次面对死亡
[15:29] to be surrounded by the stench of death again. 对你来说一定很难吧
[15:35] I know this takes a terrible toll on you, 我知道这给你留下了一段痛苦的记忆
[15:40] And you must be careful, 你必须小心
[15:43] What with that… 附着在
[15:45] ehat little heart of yours. 你那颗脆弱心脏上的东西
[15:59] What are you doing? 你在干什么
[16:00] 3 people responsible for Joe’s downfall– his words. 三个人要为乔的失败负责 他的原话
[16:04] That would be me, the dead critic, 那应该是我 死去的批评家
[16:07] And this guy. 还有这个人
[16:08] He was a professor at the university. 他是个大学教授
[16:10] I interviewed him. He was a dean. 我见过他 他是个院长
[16:12] After Joe’s book failed, 乔的书销量不佳之后
[16:13] this guy denied him tenure, 这个人拒绝了他的终身教职
[16:14] Said that Joe wasn’t worthy. 说乔不值得拥有这个职位
[16:16] It was a big blow to Joe’s career. 这对于乔的教师生涯来说是个重大打击
[16:17] Here it is. Phillip Barnes, dean of literature. 就是他 菲利普·巴恩斯 文学院院长
[16:20] Do you think he’s still the dean? 你认为他还担任院长一职吗
[16:23] As far as I know. This was years ago. 据我所知是 不过这已经是好几年前的事了
[16:35] May I help you? 有什么需要帮忙的吗
[16:37] Did we have an appointment? 你有预约吗
[16:39] Why did you deny Joe Carroll tenure? 你为什么拒绝授予乔·卡罗的终身教职
[16:44] I beg your pardon. 你说什么
[16:45] I asked you a question. 我问了你一个问题
[16:46] Is this a joke? 这是恶作剧吗
[16:48] I’m sorry. You need to leave. 抱歉 你得离开这里
[16:51] No. You need to sit. 不 你需要坐下
[16:54] Why did you deny Carroll tenure? 你为什么拒绝授予卡罗的终身教职
[16:57] Answer me. 回答我
[17:20] I never killed anyone with a knife before. 我还从来没用刀杀过人
[17:36] Press is using the cult word. 媒体使用了”邪教”的字眼
[17:37] It’s out there. We gonna comment? 消息已经泄露出去了 我们要发表意见吗
[17:40] No. Let them speculate. Where’s ryan? 不 让他们推测好了 莱恩在哪
[17:43] He went outside. 他出去了
[17:48] There’s no way you could have stopped this. 你阻止不了此事发生
[17:51] Yeah. 不
[17:52] I could have. 我可以
[17:53] See, that’s the point. 这就是关键
[17:55] He’s baiting me! 他在给我下套
[17:56] I should have seen it coming. 我应该预见到这一切发生
[17:58] Why? Because you interviewed him 8 years ago? 为什么 就因为你在八年前找他谈过
[18:01] Seriously? You know Carroll’s out to torture you. 说真的吗 你知道卡罗想要折磨你
[18:05] Well, it’s working. 那他成功了
[18:21] Professor Carroll. 卡罗教授
[18:23] Hi. Ryan Hardy, FBI. 你好 我叫莱恩·哈迪 联邦调查局探员
[18:25] Oh, yes, yes. My wife said to expect you. 是你啊 我妻子说你会来找我
[18:28] It’s a pleasure, Agent Hardy. 很高兴见到你 哈迪探员
[18:29] How can I help? 有什么可以帮忙的吗
[18:29] I was hoping to pick your brain on a case I’m working on. 我想针对我手中的一个案子向你请教下
[18:33] Oh, the murders. Yes. Oh, gosh. Awful. 那起谋杀案是吧 天呐 太可怕了
[18:35] Poor girls. No. I’d relish the opportunity. 那个可怜的姑娘 我很喜欢这样的机会
[18:38] “Relish.” I don’t mean relish. “喜欢” 我不是这个意思
[18:40] I mean, it’s not every day one gets to aid the FBI 我是说 不是谁都有机会协助联邦调查局
[18:42] In a murder investigation, is it? 调查谋杀案 对吧
[18:44] Now a good time? 那现在可以么
[18:45] No. I’m afraid not. I’m already late for an appointment, 不 现在恐怕不行 我有约在身
[18:48] But, uh, look. Just call my office. 这样吧 给我办公室打电话
[18:50] I’m free every night this week. 这个星期我每天晚上都有空
[18:52] I’ll do that. Thank you, sir. 我会的 谢谢你 教授
[18:55] Please call me Joe. Nice to meet you. 叫我乔就可以 很高兴见到你
[19:08] All right. Get in closer. 好的 再贴近一点
[19:10] Smile! 茄子
[19:12] How was it? 怎么样
[19:13] I don’t like it. One more. 我不喜欢 再拍一张
[19:15] Come here. 过来
[19:17] All right. 1…2…3. 好了 一二三
[19:20] Can I call mom now? 我现在能给妈妈打电话了吗
[19:22] No, you cannot, and stop asking me that! 不 不行 也别再问我了
[19:33] No. We can’t pretend to be gay. 不行 我们不能装基佬
[19:35] Sarah Fuller has major issues. 莎拉·福勒有心理问题
[19:37] She’s not gonna warm up to a straight guy 他不可能像对待
[19:39] the way that she would to a totally 一对完全无害的同性恋情侣那样
[19:41] nonthreatening gay couple. 对待一个直男
[19:42] Uh, I don’t know. 这我可不确定
[19:45] Joe thinks it’s a great idea. 乔认为这是个好主意
[19:49] But we’re straight. 可我们都是直男
[19:51] Details. Come on. 练习一下 来嘛
[19:54] Expand your minds. 放开点
[19:57] Let’s try. 我们试试吧
[19:59] Kiss. 吻他
[20:01] What, now? 什么 现在吗
[20:01] Let’s see if you can pull it off. 看看你有没有这个能耐
[20:07] No, no, no. No way, no way. 不不不 免谈 免谈
[20:08] You guys are losers! 你们真逊
[20:12] So what am I gonna tell Joe? 那我怎么跟乔交代呢
[20:20] Ok. Ok. Let’s do this. 好好 我们来吧
[20:24] Come on. 来
[20:26] Gay chicken. 基鸡游戏
[20:55] What’s wrong with him? 他怎么了
[21:01] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[21:02] – Get away. – Come on, man. -一边去 -别这样 伙计
[21:04] Don’t do this. 别这样
[21:05] Where are you going, huh? 你要去哪里
[21:06] Your face is all over the news right now. 现在新闻里满是你的照片
[21:08] Don’t be stupid. 别做傻事
[21:10] You’re a liar. 你是个骗子
[21:21] Authorities have yet to confirm or deny 当局尚未确认或否定
[21:23] any cult activity surrounding Joe Carroll. 乔·卡罗的邪教活动
[21:40] So does the coffee work as an equalizer? 对你来说 咖啡和酒精的作用能等同吗
[21:43] That’s the idea. Rick Kester’s records just came in. 差不多吧 我刚收到里克·凯斯特的档案
[21:47] Take a look at this. 看看这个
[21:50] Wait. 等等
[21:54] A critic for the “Richmond Herald” 身亡的是《里士满先驱报》的批评家
[21:55] Stan Fellows is dead. 斯坦·菲罗斯
[21:57] The assailant, a street performer, is currently at large. 袭击者是一名街头艺人 目前仍然在逃
[22:00] Several eyewitness caught the incident on camera. 数名目击者拍下了事发经过
[22:01] Come in? 请进
[22:04] Excuse me. 打扰了
[22:07] Claire? 克莱尔
[22:08] I’m watching the news. What’s happening? 我正在看新闻 发生什么事了
[22:10] Listen. We have a suspect. 我们找到一名嫌犯
[22:11] I need to ask you something. 我得问你点问题
[22:13] The man who’s starting the fires? 那个纵火的人吗
[22:15] Right. I’ve just got his credit card statements, 是的 我刚拿到了他的信用卡消费记录
[22:18] and there’s a couple of items 里面有几件东西
[22:20] that I just need to confirm with you– 我得跟你确认一下
[22:23] All pro sponge ball, 专业软棒球
[22:25] Ridley race car set, 雷德利赛车套装
[22:26] dragon ninja warrior– 龙忍者战士
[22:28] Action figure. Yeah. 玩具人 对
[22:32] Those are all Joey’s favorite toys. What’s going on? 这些都是乔伊最喜欢的玩具 怎么回事
[22:34] This is good news, Claire. 这是好消息 克莱尔
[22:36] They bought him toys. 他们给他买了玩具
[22:38] Wherever he is, they’re not hurting him. 不管他在哪 至少没有受伤
[22:39] I want him home, Ryan. 我想带他回家 莱恩
[22:41] He’s not gonna be safe until he’s home. 只有在家里他才是安全的
[22:43] I know. 我知道
[22:45] I got to go. 我得挂了
[22:46] I’ll call you later, ok? 晚点打给你 好吗
[22:49] Bye-bye. 拜拜
[22:50] Bye. 拜
[22:54] I’ve been here all day. Can I go now? 我在这里待了一整天了 能走了吗
[22:56] Soon. 马上
[22:59] Any idea why your husband would purchase toys? 你知道你丈夫为何会去买玩具吗
[23:03] I don’t know. It’s his credit card. 不清楚 那是他的信用卡
[23:07] You’ll have to ask him. 你得问他
[23:13] It’s Rick. 是里克
[23:15] Answer it. Put it on speaker phone. 接电话 开扬声器
[23:29] Rick. 里克
[23:30] Where are you? 你在哪里
[23:32] The FBI came to the house, Rick. 联调局来家里了 里克
[23:35] What have you done? 你做了什么
[23:38] Are you with them now? 你现在和他们在一起吗
[23:40] Yes. 是的
[23:42] They’re looking for you, Rick. 他们在找你 里克
[23:43] You’re in trouble. 你有麻烦了
[23:45] How could you hurt those people? 你怎么能伤害那些人呢
[23:48] Where are you, Rick? 你在哪里 里克
[23:52] Is Ryan Hardy there? 莱恩·哈迪在吗
[23:56] Tell Ryan it was all for him. 告诉莱恩这一切都是为了他
[24:10] He’s using the same setup at their Internet. 他用的装置和他们的网络一样
[24:12] It’s being routed internationally. We can’t trace it. 信号在国际传输 我们无法追查
[24:15] What do you think? 你怎么看
[24:16] We try and make contact? 尝试和他接触吗
[24:18] I don’t know. 我不知道
[24:20] Take her home, stay with her. 带她回家 陪着她
[24:22] I’ll send someone to relieve you in the morning. 我早上派人接替你
[24:23] I’ll go with him. 我和他一起去
[24:24] No. What you’re gonna do, vodka breath, 不行 满口酒气先生 你要做的是
[24:26] is go back to that dumpy, little motel the FBI put us in 回联调局分给我们的那个又破又小的汽车旅馆
[24:28] and get some rest. 休息一下
[24:29] I feel totally fine. 我感觉很好
[24:30] When was the last time you had more than an hour of sleep? 最近一次你睡觉超过一个小时是什么时候
[24:32] You’re gonna go, and you’re gonna get some sleep, Ryan, 回旅馆去 休息一下 莱恩
[24:34] And tomorrow, we’re gonna find Joey. 明天 我们会找到乔伊
[24:36] Do you understand? 听清楚了吗
[24:38] Look. I get it. You overidentify with the victims, 我明白 被绑架的孩子和你息息相关
[24:41] the guilt makes it personal, you unravel. 你心怀愧疚 觉得自己有责任竭力破案
[24:45] I get it. 我明白
[24:59] You ok? 你还好吗
[25:04] Not going back to the hotel to sleep, are you? 你不会回旅馆睡觉的吧
[25:06] I think Rick Kester knows where Joey is. 我认为里克·凯斯特知道乔伊在哪里
[25:11] Well, they gave me a rental car. 他们给我租了辆车
[25:18] Joey’s in his room. 乔伊在他房间里
[25:20] He thinks we got into a little fight. 他以为咱俩吵架了
[25:24] Paul just needed to blow off some steam. 保罗只是需要宣泄一下
[25:25] Our faces are all over the news. 新闻上到处都是咱们
[25:29] What if he goes into town? 他要是去市区怎么办
[25:30] I know Paul, ok? 我了解保罗 好吗
[25:33] He’s not gonna go into town. 他不会去市区的
[25:37] Did you send that e-mail? 你发电邮了吗
[25:38] Not yet. I was waiting for Rick to call. 还没 我在等里克的电话
[25:41] Why is no one doing what they’re supposed to do? 为什么就没人能好好履行自己的职责呢
[25:44] Damn it. 该死
[26:22] Excuse me. Megan? 打扰一下 梅根是吗
[26:26] Where would I find the wine? 葡萄酒在哪里
[26:28] Oh. We don’t sell wine. 我们不卖葡萄酒
[26:30] All we have is beer. That’s the law. 我们只有啤酒 法律规定的
[26:33] Well, I really wanted wine. 我很想喝葡萄酒
[26:42] So, uh, red or white? 红的还是白的
[26:47] G-go with the red. 我挑红的
[26:50] And, uh, what time do you get off? 你什么时候下班
[27:07] Do you really think he’s gonna come here? 你真的觉得他会来吗
[27:12] We just want to keep you safe, that’s all. 我们要确保你的安全
[27:16] Do what you normally do. 你该干嘛就干嘛
[27:17] Pretend I’m not even here. 假装我不在
[27:19] Um, help yourself to the fridge. 冰箱里的东西随便拿
[27:29] Ok. Hardy and I are outside. 哈迪和我在外面
[27:30] What? 什么
[27:32] Does Parker know? 帕克知道吗
[27:35] Yeah. 知道
[27:40] Do you really think Kester would be stupid enough to come here? 你觉得凯斯特会笨到来这自投罗网吗
[27:45] He’s already killed two people today. 他今天已经杀死两个人了
[27:47] He’s escalating, he’s getting bolder. 他在膨胀 越来越大胆
[27:49] We’ll be outside if you need us. 你需要的话 我们就在外面
[27:51] Yeah. 好的
[27:56] Does Parker know we’re here? 帕克知道我们在这吗
[28:00] She told me to watch you. 她让我看着你
[28:03] Look. I know you march to your own drum and everything, 听着 我知道你总是一意孤行
[28:05] and, hey, that’s cool. 这样很棒
[28:07] Maybe someday I can, 也许有一天我也行
[28:08] but I’m the second youngest agent in the BAU, 但现在我是行为分析组里第二年轻的探员
[28:10] and people still look at me funny. 大家仍然喜欢取笑我
[28:14] This is my career, sir. 这是我的工作 长官
[28:21] You still live in Brooklyn? 你还住在布鲁克林吗
[28:23] Yeah. 是的
[28:24] You ever make it up to Albany? 你回过奥尔巴尼吗
[28:26] I read your book. I know you grew up there. 我读过你的书 你在那里长大的
[28:29] Not for years. No reason. 很多年没回去了 没什么原因
[28:34] Right. Family. 是的 家庭
[28:38] Sorry. Um, I’m a military brat. 抱歉 我出身军人家庭
[28:42] Born in San Diego. 出生在圣地亚哥
[28:42] I’ve lived everywhere– 住过许多地方
[28:44] I’m gonna take a look around, 我四处看看
[28:45] stretch my legs. 散散步
[29:01] Ryan, good to see you. Come on in. 莱恩 很高兴见到你 进来吧
[29:03] I’m afraid it’s only me tonight. 恐怕今晚只有我在
[29:05] Claire’s out with the little one. 克莱尔跟小家伙出去了
[29:06] Can I get you a drink? 要喝点什么吗
[29:07] No. I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢
[29:10] My God. 天啊
[29:12] This is a moment when it all becomes very real. 这一刻一切都变得那么真实
[29:16] Your wife mentioned Edgar Allen Poe 你妻子提到埃德加·爱伦·坡
[29:18] as a reference for the eyes. 说他笔下有许多关于眼睛的寓意
[29:20] Yes. What makes you think that your killer has 是的 你为什么觉得杀手的目的
[29:23] a greater literary purpose? 能引申到文学高度呢
[29:24] Well, there’s a sophistication to the murders, 凶手心思缜密
[29:27] the way the bodies are handled and displayed. 尸体的处理和展示方式
[29:29] There’s a… romance to it. 蕴含着某种浪漫情愫
[29:32] Poe’s eye allegories would certainly fit, 坡关于眼睛的寓意与这些正好吻合
[29:36] and you’ll find his symbolism full of haunting romance. 他的象征手法充满了令人难忘的浪漫元素
[29:42] Here. 给
[29:43] Wow. Great. Thanks a lot. 太棒了 非常感谢
[29:46] I’ll get this right back to you. 我回头把书还给你
[29:47] No, no, no. Don’t you dare. No. 别别别 别客气 不用还
[29:48] This has–this has been a treat for me. 你愿意读 我已经很开心了
[29:53] Now please may I offer you a drink? 我给你拿点喝的吧
[30:01] All right. Sure. Yeah. 好吧 当然 好的
[30:02] Whatever you’re drinking. 你喝什么我就喝什么
[30:16] Hey. I need a breather. 我得休息一下
[30:19] And more wine. 再来点酒
[30:22] Sure. 没问题
[30:29] We’re not having sex, ok? 我们不做爱 好吗
[30:30] Let’s just take that off the table. 这点没得商量
[30:33] Ok. 好的
[30:43] Wait. No. That hurt. 等等 不 这样很疼
[30:44] Were you just choking me? 你是在掐我吗
[30:46] No. No. Of course not. 不是 当然不是
[30:50] We should get going. It’s getting late. 我们该走了 很晚了
[30:52] But– 但是
[30:53] I need to get home. 我该回家了
[30:55] – Ok? – Ok. -好吗 -行
[30:58] – Ok. – Ok. -好 -好
[31:03] Wait. Let me get the door for you. 我来帮你开门
[31:21] Don’t be so happy to see me. 见到我这么开心呀
[31:22] Will you excuse us, please? 请回避一下好吗
[31:30] I’m not talking to you. 我不跟你说话
[31:32] Well, you’re gonna have to. 由不得你讨价还价
[31:33] I need some information from you, Jordy. 我想向你了解点情况 乔迪
[31:36] * Believe it or not, I’m walking on air * * 信不信由你 我得意洋洋 *
[31:38] So I was talking to Joe. 我和乔谈过了
[31:39] * I never * * 我绝不 *
[31:42] And he wants to see you. 他想见你
[31:46] I want to see him. 我要见他
[31:48] I can make that happen, 我可以让你见
[31:49] but I can’t if you won’t talk to me. 前提是你要告诉我实话
[31:57] You ok in here? 你还好吧
[31:59] Yeah, I guess. 还行
[32:03] Are you married, Agent Riley? 你结婚了吗 莱利探员
[32:06] Divorced. 离了
[32:09] Was she a good woman? 她是好女人吗
[32:12] She wasn’t the problem. 不是她的问题
[32:18] What was that? 什么声音
[32:25] Was that inside or outside? 在屋里还是外面
[33:04] Yeah. 讲
[33:05] You ok? 你还好吧
[33:05] I’m not sure. 不太好
[33:08] There’s someone in the backyard. 后院有人
[33:10] I’m coming in. 我马上进来
[33:11] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你没骗我
[33:13] What if I tell you stuff and you don’t let me see Joe? 万一我说了你却不让我见乔呢
[33:15] Character, Jordy. 我就这性格 乔迪
[33:17] I say what I mean, and I mean what I say. 我这人心口如一 说话算话
[33:19] What if I tell you stuff and you don’t like the stuff I tell you? 万一我说了你不爱听的话呢
[33:21] Do I still get to see Joe? 我还能见乔吗
[33:22] Just talk to me, Jordy. 只要你说实话 乔迪
[33:24] I’ll let you see Joe. 我就让你见乔
[33:27] I don’t know where the kid is. 我不知道孩子在哪儿
[33:28] Oh, come on, Jordy. 得了吧 乔迪
[33:29] I don’t. 真不知道
[33:31] We divide the secrets 我们每人只知道一部分信息
[33:33] so no one person knows everything 谨防出现一个人知道全部
[33:35] in case one of us gets caught. 而又被抓泄密的情况
[33:37] So who has Joey? 那么乔伊在谁手里
[33:38] Emma and Jacob and Paul, 艾玛 雅各布和保罗
[33:40] but I don’t know where they are, 但我不知道他们的下落
[33:41] and that’s the truth. 我说的是实话
[33:43] Can I see Joe now? 我可以见乔了吗
[33:44] Does Rick know where Joey is? 里克知道乔伊的下落吗
[33:45] – I don’t know, but his wife does. – What? -我不知道 但他妻子知道 -什么
[33:47] Maggie. She and Emma planned that part. 玛吉 绑架就是她和艾玛设计的
[33:56] Something’s up. 有情况
[33:58] Hello. 喂
[33:59] You lied! 你撒谎
[34:00] It’s Parker. Jordy just told me 我是帕克 乔迪刚告诉我
[34:02] Maggie Kester is one of them. She’s lying. 玛吉·凯斯特和他们是一伙的 她骗了我们
[34:05] Maggie’s one of them. 玛吉和他们是一伙的
[34:11] Maggie, you’re getting a message. 玛吉 你收到一条信息
[34:14] What does it say? 上面说什么
[34:15] It says, “Now.” 上面说 “现在”
[34:20] What the… 什么
[34:44] Oh, my god. Baby, are you ok? 老天 亲爱的你怎么样
[34:44] You went too deep. 你插得太深了
[34:45] Oh, my god. I’m so sorry. 天呐 对不起
[34:48] You lose. You suck at games. 你输了 你真不会玩
[34:49] He sucks at knives. 他是刀法太差了
[34:51] All right. Who’s next? Truth or dare? 下一个是谁 真心话大冒险
[34:53] Guys, she needs a hospital. 她得去医院
[34:55] What? Oh, my god. Baby, I’m so sorry. 什么 亲爱的 对不起
[34:57] Baby, I’m so sorry. 宝贝 对不起
[35:00] There’s no time. We have to go. 没时间了 快走吧
[35:11] Get an ambulance! 叫救护车
[35:15] Here. Hold pressure on this. 按住这里 别松手
[35:16] Ok. Ok. Ok. Hold on. I got it. Ok. 好 交给我
[35:19] Hey, Troy. Look at me. 特洛伊 看着我
[35:21] You’re gonna be ok. 你会没事的
[35:22] Stop! 站住
[35:24] Stop! 站住
[35:26] No. Please, please. He’s gonna kill me. 求你了 他会杀了我的
[35:30] I don’t think so, Maggie. 不会的 玛吉
[35:37] Noooo! 不要
[36:25] What is that? 怎么回事
[36:30] What the hell? 搞什么鬼
[36:33] Hey, guys. This is Megan. 介绍下 这是梅根
[36:35] Megan, this is Emma and Jacob. 梅根 这是艾玛和雅各布
[36:38] Who is she? 她是谁
[36:39] She’s a friend, and she’s gonna be staying with us for a while. 我朋友 她要和我们住一段时间
[36:44] You have lost your mind. 你是不是脑子抽筋了
[36:46] Yeah. I’m done listening to her. 我受够听她指使了
[36:49] Hey. I’ll take care of this. 我来搞定
[36:52] Go check on Joey. 去看看乔伊
[36:56] Go. 去吧
[37:04] What are you doing, Paul? 你在干什么 保罗
[37:06] I’m tired of being the third wheel, 我已厌倦当你们的电灯泡
[37:08] and now I’m not. 现在我终于不是了
[37:11] I know you’re mad at me right now, 我知道你生我的气
[37:12] but you can’t ruin things for everyone. 但你不能毁了大家的心血
[37:15] Does Emma know what a liar you are? 爱玛知道你是个大骗子吗
[37:20] We promised we wouldn’t tell anyone… 我们发过誓不会告诉任何人
[37:25] especially Emma. 尤其是爱玛
[37:29] I drank too much. Sarah’s gonna think I’m a drunk. 我喝太多了 莎拉会觉得我是个酒鬼
[37:32] Are you kidding? She loves you. 你开玩笑吗 她很爱你的
[37:34] You had a few too many, too. You know that? 你也喝太多了 你知道吗
[37:37] So touchy-feely when you drink. 你一喝酒就情感外露
[37:39] It’s for Sarah, all right? 都是为莎拉好吗
[37:41] I mean, we go to look like a real couple. 我们要装得像真正的情侣一样
[37:43] So touchy… 真煽情…
[37:45] Stop that. 快停下
[38:09] Look. 听着
[38:13] We can’t keep her here. 我们不能把她关在这儿
[38:15] Look. I’ll help you take her into the basement, ok? 我帮你把她弄到地下室 好吗
[38:44] That woman fooled me today, and I am… 今天那女人耍了我 我很…
[38:47] mad. 愤怒
[38:50] Riley didn’t have to die. 莱利原本不必死的
[39:00] Thanks a lot. 多谢
[39:01] I’ll read it right way, I promise. 我会立刻开始阅读的 我保证
[39:03] Well, feel free to hate it. 你如果讨厌也没关系
[39:04] Everyone else has. 别人都不喜欢
[39:06] It’s not doing well? 销量不好吗
[39:07] I think that’s the third copy. 那应该是第三版加印了
[39:10] Maybe I should give you 20 bucks or something. 或许我该给你20块钱什么的
[39:13] Listen. I really appreciate tonight, Joe. 听着 我很感激你今晚抽空陪我 乔
[39:16] Well, if nothing else it’s good scotch, huh? 如果没别的好处 至少威士忌很棒吧
[39:19] It’s great scotch. 威士忌的确很棒
[39:22] I’ve been working on this case nonstop for months now. 我已经持续调查此案几个月了
[39:25] Sometimes I just forget to stop 有时候我就是忘了停下
[39:29] and turn it off for a few hours. 暂停那么几个小时
[39:31] I couldn’t turn it off if I were you. 如果我是你 也暂停不下来
[39:35] Must be hard with friends and family 对朋友和家人一定很不容易吧
[39:39] when you’re running around, trying to chase down the bad guy. 你昼夜奔波劳累 想要抓住坏人
[39:43] I imagine it, uh, it gets quite lonely. 我能想象到 那样的生活很孤单
[39:51] But the payoff, huh? 但是结果呢
[39:54] Helping people, saving lives. 帮助别人 拯救生命
[39:59] You know, I think what you do is quite remarkable. 我觉得你的工作非常了不起
[40:10] One more, huh? 再来一杯吧
[40:14] Sure. Why not? 好啊 为何不呢
[40:19] Joe fooled me. 乔也耍了我
[40:23] I should have known from the first time I met him. 从我第一次见他起就该知道
[40:25] He was the man I was looking for. 他就是我一直要找的那个人
[40:27] He had this power. 他拥有那种力量
[40:29] I’m sorry, Joe. 对不起 乔
[40:32] I’m sorry, Joe! 对不起 乔
[40:34] I’m sorry. 对不起
[40:36] Charmed and seduced. 迷人无比 蛊惑人心
[40:40] I know what his followers feel. 我知道他的信徒们的感受
[40:55] They’re better for being near him. 他们在他身边感受就会很好
[40:59] He knows how to give them a little piece of… 他知道如何给予他们一点…
[41:02] what they’re missing. 他们所缺失的东西
[41:08] I’m sorry, Joe. 对不起 乔
[41:15] I fell for it. 我也曾被迷住
[41:25] And 5 more girls were murdered. 后来又有五个女孩被害了
[41:44] I got your message. What is it? 我收到你的信息了 什么事
[41:47] I got an e-mail. 我收到一封邮件
[41:55] See? If you catch the sun just right, 瞧见没 如果阳光射入角度正确的话
[41:57] the bug catches fire. 虫子就会起火
[41:58] Why do you want to kill a bug? 你为什么要杀死一只虫子
[42:01] Because we can. 因为我们有那个能力
[42:03] See, if you kill the bug, 瞧 如果你杀了虫子
[42:05] then it dies, and your life means a little more. 它就会死 你的生命也有了更多的意义
[42:09] I–I don’t understand. 我 我不明白
[42:10] Look at this little guy. 瞧瞧这小家伙
[42:12] Where did you get a cute, little mouse? 你从哪弄来这只可爱的小老鼠
[42:13] Caught him in a trap. 我设陷阱抓住他的
[42:15] Here. Screw the lid on. 来 把盖子拧上
[42:16] It’s got to be real tight. 一定要盖得很紧
[42:18] Then it’s gonna suffocate. It–it will die. 那它就会窒息 它会死的
[42:20] Exactly. Here. Screw the lid on. 没错 来 把盖子拧紧
[42:22] I don’t want to. 我不想这样做
[42:24] It’s ok, sweetie. Go ahead. 没事的 亲爱的 来吧
[42:28] Then we watch it go straight to heaven. 我们目送它进入天堂
[42:30] There you go. 好了
[42:31] Yeah. Good job. 对 干得真不错
[42:33] I never killed anything before. 我以前从未杀过生
[42:36] We’re just getting started. 我们就要开始杀戮之旅了
[42:38] They’re teaching him. 他们在训练他
[42:40] Claire, we are going to find him. 克莱尔 我们一定会找到他的
[42:44] Then do it! 那就快找啊
[42:45] Claire! Claire, wait. 克莱尔 克莱尔 等下
[42:47] Joey, can you wave to the camera 乔伊 你能对摄像机挥挥手
[42:49] And say, “Hi, Ryan”? 然后说 你好 莱恩
[42:50] Who’s that? 他是谁
[42:51] He’s a friend. 是个朋友
[42:53] Come on. Just say it for me. 来嘛 为了我说一下吧
[42:55] Hi, Ryan! 你好 莱恩
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号