Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:03] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:06] We need you in Virginia, Ryan. 维吉尼亚这边需要你 莱恩
[00:07] I’m not an agent anymore. 我已经不是探员了
[00:08] You caught Carroll. No one knows him like you do. 当时是你抓到的卡罗 没人比你更了解他
[00:11] So what’s my sequel about, Joe? 关于我的续集要讲什么 乔
[00:13] We’re gonna write this together, Ryan… 我们一起来书写这部作品 莱恩
[00:16] Even though you slept with my wife. 尽管你上了我老婆
[00:19] I have so many surprises waiting for you. 我准备了那么多惊喜等着你
[00:23] Cults, my specialty. 邪教崇拜 是我的专长
[00:25] Gay neighbors, the nanny, 那两个同性恋邻居 那名保姆
[00:27] how do they figure into your new plot? 你的新故事里会怎么写他们
[00:30] Why is my dad such a bad man? 我爸爸为什么是个大坏蛋
[00:31] Maybe he’s not so bad. 也许他没那么坏
[00:37] And where are you going, huh? 你要去哪里
[00:38] You’re a liar. 你是个骗子
[00:41] What the hell? 你这是干什么
[00:42] Hey, guys. This is Megan. 介绍下 这是梅根
[00:44] I’ve never killed anything before. 我以前从未杀过生
[00:46] We’re just getting started. 我们就要开始杀戮之旅了
[00:47] They’re teaching him. 他们在训练他
[00:49] Why did your husband try to kill you? 你丈夫怎么会想置你于死地
[00:52] Rick can be scary when he wants to be. 只要里克想 他就能非常恐怖
[00:57] So who has Joey? 那么乔伊在谁手里
[00:58] I don’t know where the kid is. 我不知道孩子在哪儿
[00:59] Does Rick know where Joey is? 里克知道乔伊的下落吗
[01:00] I don’t know, but his wife does. 我不知道 但他妻子知道
[01:02] – What? – Maggie. -什么 -玛吉
[01:03] Maggie Kester is one of them. 玛吉·凯斯特和他们是一伙的
[01:15] How you doing? 你怎么样
[01:17] You sleep well tonight? 昨晚睡得好吗
[01:18] What are we gonna do, Paul? 保罗 我们下一步怎么做
[01:20] You really screwed up here. 你真是坏了大事了
[01:23] I think we’ve all made mistakes, Jacob. 是人就会犯错 雅各布
[01:26] Mistakes are important. It’s how we learn. 我们吃一堑才能长一智
[01:28] But you have gone off the deep end. 但你也错得太离谱了
[01:30] That is an understatement. 你这就低估他了
[01:32] Megan, you remember Emma. 梅根 你记得爱玛吧
[01:36] Look. She’s not very friendly. 她不是很友善
[01:38] Just don’t take it personally. 但这不是你的问题
[01:40] I thought you were gonna deal with this. 我还以为你会搞定这一切
[01:41] That’s funny. When has he ever dealt with anything? 真好笑 他搞定过什么
[01:43] Will you stop it? 你能住嘴吗
[01:47] Who is she? Where did she come from? 她是谁 从哪来
[01:49] We met in a little grocery store one town over. 我们是在旁边小镇上的一家杂货铺中相遇的
[01:52] You fool. This is going to get us caught. 你个蠢货 你会害我们被抓的
[01:55] Girls go missing all the time. 姑娘经常会无端失踪
[01:56] Was there a surveillance camera in the store? 店里有监视摄像头吗
[01:58] – No. – No. You didn’t think about that. -没有 -不 你连想都没想过
[02:00] You will be identified. 你会被认出来
[02:02] It’s a matter of time. 只不过是时间问题罢了
[02:02] We’re wanted in 50 states, Emma. 我们在全国范围内被通缉 爱玛
[02:04] Who cares? They won’t find this farm. 谁在乎 他们找不到这个农场来
[02:07] We’re in the middle of nowhere. 这里荒无人烟的
[02:08] Emma’s right. This is not cool. 爱玛说得对 这可不妙
[02:10] Wow, Jacob. Thanks for pointing out an uncool situation. 多谢你雅各布 指出我们境况不妙
[02:14] That helps. 真是帮大忙了
[02:15] Heh. Told you. 我早告诉过你了
[02:17] First things first. We can’t have Joey see her, 总而言之 不能让乔伊看见她
[02:19] so get rid of her. 所以得把她处理掉
[02:21] Kill her and bury her out behind that stable or barn, 把她杀了 埋在马厩或谷仓后面
[02:23] whatever the hell that is. 反正找个地方埋了就对了
[02:29] Sure. Sounds like a plan. 好吧 好歹算是个计划
[02:34] Jacob, you kill Megan, and I’ll make breakfast. 雅各布 梅根你来杀 我来做早餐
[02:36] I’m thinking pancakes. 我觉得煎饼不错
[02:38] Megan, do you like pancakes? 梅根 你喜欢煎饼吗
[02:40] My bad. 我的错
[02:40] Sorry. You’ll be dead. 真抱歉 你到时就死了
[02:42] Denise, where are you? 蒂妮丝 你在哪
[02:44] Damn it. Just do it. 见鬼 快动手
[02:51] What are you doing, Paul? 你在做什么 保罗
[02:52] No, Jacob. What are you doing? 不 雅各布 这话该我问你
[02:55] And just how long do you think you’re gonna get away with it? 你觉得你能逃避到何时
[02:57] Because I for one am tired of all the lies. 因为我可是厌倦了这些谎言
[03:11] WOW! Say Bye-bye. 快说拜拜
[03:15] They got hardwood, barn, 他们那里有硬木 谷仓
[03:17] fences–farmhouse. 篱笆 是个农场
[03:20] Have you got it? 查到线索了吗
[03:20] I’m analyzing it now. 现在正在分析
[03:22] Those are northern red oak trees 那是北部红橡树
[03:23] and tall fescues grass in the yard. 而院子里的是羊茅草
[03:25] Put us on the east coast. 那就是在东海岸
[03:26] I’m trying to pull a number from the telephone pole. 我正试着从电话线杆上辨识电话号码
[03:28] What about the e-mail the video was sent from? 那发视频过来的电邮地址呢
[03:30] Uh, an open IP address courtesy of North Korea. 是朝鲜那边的一个开放的IP地址
[03:32] They’re changing the routing again. 他们又在更换端口了
[03:33] They’re watching the news. 他们在关注新闻
[03:35] They know we got Rick and his cell phone. 他们知道我们找到了里克 掌握了他的电话
[03:39] How are you doing? 你还好吗
[03:42] I’m good. All good here. 我很好 一切都很好
[03:45] Keep me posted. 及时向我汇报
[03:48] This is–it’s helpful. 这很有帮助
[03:51] You know, they made this video for shock value. 他们录制视频就是为了要震慑我们
[03:54] Joe’s playing with us. 乔在耍我们
[03:55] It’s like a game to him. 这对他来说就是游戏
[03:56] There’s no concrete evidence to support 没有确实证据证明
[03:58] psychopathic behavior is hereditary. 精神病会遗传
[04:00] You think I don’t know that. 你以为我不知道吗
[04:02] I know my son’s not a psychopath, 我很清楚我儿子不是精神病
[04:04] but you put heroin in someone’s arm long enough, 但长期注射海洛因
[04:06] they become a junkie. 正常人也会变瘾君子
[04:07] These people are killers. Why can’t you find him? 这些人都是杀手 你们怎么就找不到他
[04:09] We will. We are– 我们会找到他的 我们在…
[04:10] That’s what you keep saying. 你们一直在这么说
[04:11] That’s what you keep saying, 你们这么说
[04:11] that’s what everyone keeps saying. 所有人都这么说
[04:13] You’re the FBI. 你们是联邦探员
[04:14] If you can’t find him, who can? 连你们都找不到他 还有谁能
[04:15] Claire. Claire. 克莱尔
[04:23] 联邦拘留中心 维吉尼亚 里士满
[04:26] How did Jordy kill himself? 乔迪是怎么自杀的
[04:27] He choked. Pried the bandage loose with his mouth and ate it. 噎死的 用嘴咬开绷带再吃进去
[04:33] Are you certain that Maggie knows where Joey is? 你确定玛吉知道乔伊在哪
[04:35] He said Emma and Maggie were behind setting up the house 他说是爱玛和玛吉一手布置的屋子
[04:37] and she would know where they have Joey. 玛吉知道他们把乔伊关在哪
[04:46] Ok. Oh! All right. 好了
[04:47] Not that way, not that way. Straight. 别走那边 直走
[04:49] I am going straight. 我在直走呢
[04:50] No, no, no. I know that it seems that way, but– 不 我知道你以为是直走 不过
[04:52] You– you don’t have to help me walk. 你不用扶我走
[04:57] I know how to walk. 我知道怎么走路
[05:03] Well done. 干得好
[05:06] Oh, my God. 天啊
[05:09] What am I gonna do with you? 我要拿你怎么办呢
[05:11] I’m sorry. I drank too much. 抱歉 我喝多了
[05:17] You gonna take that? 要接吗
[05:18] No. I want to talk to Joe about Maggie. 不 我想跟乔谈谈玛吉的事
[05:31] Ryan. 莱恩
[05:32] Hello, Joe. 你好啊 乔
[05:34] How can I help you today? 今天又有什么事
[05:35] I’m having a problem. 我遇到点麻烦
[05:37] I just can’t see the brilliance in all this. 我就是不明白其中的奥妙
[05:39] I mean, if you’re writing a book, where’s the smarts? 你在写书的话 点睛之笔在哪里
[05:41] Because so far, it just all seems like amateur hour. 到目前为止 貌似都是业余之作
[05:44] You found these 3 unstable freaks. 你找到这三个不稳定的变态
[05:46] You got Emma, Jacob, Paul, 爱玛 雅各布和保罗
[05:48] and you convince them that to kill is to love 你跟他们说 杀人就是去爱
[05:52] or live or whatever the hell it is you’re preaching. 去生活 随便你怎么跟他们说的
[05:55] You get them to kidnap your own son, 你让他们绑架你的亲生儿子
[05:57] but it just seems beneath you to go after such easy targets. 但是对这么容易的目标下手有失你的水准啊
[06:02] I don’t follow. 我不明白
[06:04] Well, they’re obviously screwed up. 很明显 他们搞砸了
[06:06] Rick Kester’s running around wearing a Poe mask. 里克·凯斯特戴着爱伦·坡的面具到处跑
[06:09] It just all seems so silly. 太傻了
[06:11] Yeah. I’ll give you that one. 是的 我也这么觉得
[06:13] I was never a big fan of that idea, 我一直都不太喜欢那个想法
[06:14] but I do appreciate his wife Maggie. 不过我很欣赏他的妻子玛吉
[06:19] Maggie? 玛吉
[06:19] I find her most interesting, 我觉得她最有意思
[06:22] and they are so in love, 而且他们这么相爱
[06:25] and as you well know, I’m partial to a good love story. 你也知道 我特别喜欢美好的爱情故事
[06:28] Well, that love story’s come to an end. 这个爱情故事到头了
[06:34] Are they dead? 他们死了
[06:35] Uh, Rick is. Yeah. I killed him myself. 里克死了 我亲手射杀的
[06:39] Oh, I… I’m delighted to hear that. 很高兴听你这么说
[06:43] You’re getting your mojo back. 你的本事回来了
[06:45] That’s– that’s wonderful news. 真是个好消息
[06:48] I don’t suppose Maggie was too pleased to hear that. 不过玛吉听到这消息就不会高兴了
[06:52] Why’s that? 为什么
[06:56] Oh. This is about Maggie. 原来是想问玛吉的事
[06:58] You’re on a fishing expedition. 你想套我话
[07:00] Why didn’t you say so? We could have cut to the chase. 怎么不早说呢 我们就可以开门见山地谈了
[07:02] Yes. Maggie– Maggie is… 玛吉 玛吉很…
[07:04] Oh. She is a very special girl. 她很特别
[07:08] How so? 怎么说
[07:10] Her real name is Margaret Schuller– 她真名叫玛格丽特·舒勒
[07:14] That’s s-c-h-u-l-l-e-r. 舒适的舒 勒索的勒
[07:17] Go get on that. 快去查
[07:18] She first visited me 8 years ago. 八年前 她第一次来探监
[07:21] She’d written to me once or twice, 之前还给我写过一两次信
[07:24] and it turned out she’d been on 原来她在阿肯色州
[07:26] this extraordinary killing spree in Arkansas 杀了不少人
[07:30] and completely got away with it. 而且完全没被人怀疑
[07:32] No. I find Maggie to be extremely resourceful, tenacious, and… 我觉得玛吉聪明机智 坚毅顽强
[07:39] impressive. 而且令人佩服
[07:44] ’02 to ’05 in Little Rock, Arkansas, 02到05年 在阿肯色州小岩城
[07:46] there were 6 murders, still unsolved, 有六件凶杀案 至今没有破获
[07:48] attributed to a female serial killer. 只知道凶手是女性连环杀手
[07:50] I remember this case. Victims were stabbed. 我记得这案子 死者都是被刺死的
[07:52] Little Rock homicide sent a witness sketch. 小岩城凶案组发来一张目击者给出的素描画像
[07:54] It’s on my screen. 就在我屏幕上
[07:55] They are not aware of Margaret Schuller. 他们不认识玛格丽特·舒勒
[07:58] If she visited Carroll in prison, 如果她去监狱见过卡罗
[07:59] she used an alias. 那她就是用了化名
[08:04] I need the phone. Where is it? 我要电话 在哪呢
[08:11] Did you see the news? 你看到新闻了吗
[08:13] There’s an APB on Maggie. 警方正在全境通缉玛吉
[08:14] They can’t find her. 他们找不到她的
[08:17] I’m not here. Leave a message. 我不在 留言吧
[08:18] She’s not picking up. 她不接电话
[08:20] Maggie, where are you? 玛吉 你在哪
[08:23] Call me. I’m worried. 打给我 我很担心
[08:24] You know the secure line. Call it. 你知道安全线路的 快回电
[08:28] Something’s wrong. She should have called. 情况不太对劲 她早该打电话了
[08:30] Maybe she can’t. 说不定她没办法打
[08:31] That’s what I’m worried about. 这正是我所担心的
[08:34] Well, sounds like Rick screwed up. 看来里克搞砸了
[08:40] Joey. 乔伊
[08:42] I’m coming! 我下来了
[08:49] I’ll be right out. 我马上就出去
[08:50] Ok. 好的
[09:04] What’s happening in the basement? 地下室到底发生了什么
[09:05] Ask your boyfriend. He’s taking care of it. 去问你男朋友吧 他在善后
[09:08] Well, if he can. 如果他能搞定的话
[09:10] What is that supposed to mean? 你说这话是什么意思
[09:11] Emma, I lived with the guy for 3 years. 爱玛 我跟他在一起住了三年
[09:14] That’s a long time to get to know someone. 这么长的时间足够去了解一个人了
[09:15] Is that about you two getting your gay on? 你是想说你们当时假扮同性情侣的事吗
[09:18] Look. I don’t care how much you fooled around. 我才不在乎你们骗过多少人
[09:20] I’m not stupid. 我可不傻
[09:22] I know there’s a reason 我知道你之前像个
[09:22] you were playing the jealous, little bitch, 嫉妒的小怨妇一样是有原因的
[09:24] but whatever happened, don’t fool yourself. 但无论发生了什么 别欺骗你自己
[09:29] Jacob’s not gay. 雅各布不是同性恋
[09:29] Try again. You’re way off. 你再好好想想 不是你想的那样
[09:31] This is about Jacob and his lies. 我想说的是雅各布和他的谎言
[09:33] He’s lied to you and me and Joe 他对你 我和乔都撒了谎
[09:36] and everyone else. 还有其他所有人
[09:38] About what? 关于什么
[09:41] Jacob’s never killed anyone… 雅各布从没杀过人
[09:45] ever. 从来没有
[09:47] You didn’t know that, did you? 你之前都不知道吧
[09:52] God, I wish you could see your face right now. 我真希望你现在能看到自己的脸
[10:02] This is from a hardware store 这段监控录像来自95号州际公路旁
[10:04] off I-95 in Trenton, New Jersey. 新泽西州特伦敦的一家五金店
[10:06] Now they chat, something’s funny, 他们在聊天 说到了什么有趣的事
[10:08] they laugh, and then… 他们笑了起来 结果之后呢
[10:14] What did she buy at the hardware store? 她在五金店买了什么
[10:15] Cash purchase, cord rope, tape, 现金交易 买了绳芯 胶带
[10:17] flashlight, and several magnets, 手电筒和几块磁铁
[10:18] neo base magnets. 是钕磁铁
[10:20] Magnets? That chick’s weird. 磁铁 这个女人真奇怪
[10:22] If Joey was upstate, 如果乔伊要北上的话
[10:24] then I-95 would be the route that you would take. 应该是走95号州际公路
[10:27] Well, forensics said new York or Connecticut. 计算机取证科说她的目的地是纽约或者康乃狄格
[10:39] You had a doctor’s appointment this morning. 你今早有个医生预约
[10:41] They called. 他们打电话来找你
[10:42] They said that you missed your last checkup, too. 还说你上次身体检查也没去
[10:47] You’re a drunk with a heart problem. 你是个有心脏问题的酒鬼
[10:50] You have a pacemaker sewn into your chest to keep you alive, Ryan. 你全靠你胸腔里的起搏器活着 莱恩
[10:54] You don’t have to take care of me. 我不需要你来照顾
[11:02] I care about you, I do, 我关心你 真的
[11:04] But I am just being stupid now. 但看来我是在犯傻
[11:06] I mean, you’ve gotten a raw deal, 你确实受到不公平的待遇
[11:09] but something has to give here. 但你自己也要有所改变
[11:13] Nothing changes if nothing changes. 如果你不改变 一切都将维持原样
[11:18] What is that, a slogan from one of your little groups? 这是什么 你某个援助小组的口号吗
[11:29] You know what? It hurts too much to be around you, 你知道吗 在你身边就会不停地受伤害
[11:31] So I’m done. 我不管你了
[11:39] Sorry. I got to take this. 失陪 我接个电话
[11:48] Hello, Jenny. 你好 珍妮
[11:50] Uh, Ryan. 莱恩
[11:52] What’s up? Everything ok? 怎么了 一切还好吗
[11:53] No. No, it’s not. 不 不好 情况很糟
[11:57] Hello, Ryan. It’s Maggie Kester. 你好 莱恩 我是玛吉·凯斯特
[12:00] Remember me, the wife of the man you killed? 还记得我吗 你之前杀的那个人的老婆
[12:05] Maggie, where are you? 玛吉 你在哪
[12:08] What are you doing with Jenny? 你要把珍妮怎么样
[12:09] We’re bonding. 我们在交流感情
[12:10] Since you’ve been too busy 既然你现在这么忙
[12:12] to pick up the phone, I won’t keep you. 都没时间接电话 我就不耽误你了
[12:13] I just have one question. 我就问你一个问题
[12:14] How do you want me to kill your sister? 你想让我怎么杀死你姐姐
[12:21] What do you want? 你到底想要什么
[12:23] I want you. 我想要你
[12:25] I’ll trade you for your sister’s life, 我可以用你姐姐的命来跟你交换
[12:27] but you come alone, unarmed. 但你只能自己来 不准携带武器
[12:30] If you bring any FBI near here, 如果你把联邦调查局的人召集到这附近
[12:33] your sister dies. 你姐姐就死定了
[12:34] Does Joe know what you’re doing? 乔知道你现在在做什么吗
[12:36] I’ve gone off book, Ryan. 我不再循规蹈矩了 莱恩
[12:37] That’s what killing a husband will do to a girl. 这就是丈夫被杀对妻子的影响
[12:40] Come alone. 你自己来
[12:42] Where are you? 你在哪
[12:43] Your sister promised to show me now to make a good risotto. 你姐姐保证过要教我怎么做意大利调味饭
[12:46] I’ll save you some. Hurry. 我会给你留点的 快来
[12:54] You heard from Maggie? 你有玛吉的消息吗
[12:57] No. 没有
[13:00] You getting worried? 你很担心她吧
[13:02] I’m more worried about the girl in the basement. 我更担心地下室里的那个女孩
[13:05] What are we gonna do about her? 你要怎么处置她
[13:13] We can’t let her go, 我们不能放她走
[13:13] and I don’t want Joey to know about her. 我也不想让乔伊知道她的存在
[13:16] Take care of it. 交给你处理
[13:20] Well–I mean, I really think Paul should do it. 我觉得这事应该让保罗来处理
[13:24] He’s the one that brought her here. 是他把那个女孩带过来的
[13:26] I think you should do it, Jacob… 我觉得应该你来动手 雅各布
[13:29] Since you never have. 因为你从来杀过人
[13:35] And I dragged her body 我把她的尸体
[13:38] from the car down to the water. 从车上拖到水里
[13:41] That was the first time I realized how heavy bodies are 这是我第一次意识到人死之后
[13:44] when they’re dead. 尸体竟然这么沉
[13:47] Floated her out to the water 我顺水推着她的尸体
[13:48] to just barely where– where I could stand, and.. 一直走到我快站不住的地方
[13:55] I stood on her for a good hour. 我抓着她站了很长时间
[14:00] I wanted to make sure her body was 我想要确保她的尸体
[14:02] completely weighted with water. 充分浸水
[14:10] Then I drove home. 然后我就开车回家了
[14:22] Who’s next? 下一个谁来
[14:25] You told that story about the girl in high school. 你讲过的那个高中女孩的故事
[14:29] I’m sorry. 我很抱歉
[14:33] I love you, 我爱你
[14:35] And I was ashamed. 我当时感到很羞愧
[14:38] I mean, I was the only one who hadn’t– 我是唯一一个没有…
[14:42] Why be a part of this? 为什么参与进来
[14:45] Because I want to. 因为我想
[14:47] I want to be a part of this. 我想参与进来
[14:52] I tried. 我尝试过
[14:59] It’s time to do more than try. 是时候更进一步了
[15:03] Do it. 去吧
[15:06] What’s wrong? 出什么事了
[15:07] It’s personal. Be back as soon as I can. 是私事 我会尽快回来
[15:09] You’re lying. 你在撒谎
[15:11] Tell me the truth. 说实话
[15:13] I have a personal matter that I need to attend to. 我有私事 需要处理
[15:17] I will be back. 我会回来的
[15:20] Uh, where’s he going? 他要去哪
[15:21] I don’t know. Go find out. 不知道 去查清楚
[15:24] You put me in the role of snitch before. 你以前让我当过告密者
[15:25] I didn’t like it. 我不喜欢这样
[15:27] He just took a call, and now he’s out of here. 他刚接了个电话 现在他出去了
[15:30] Something’s up. 肯定出事了
[15:31] Well, who called him? 谁给他打的电话
[15:32] Someone named Jenny. 一个叫珍妮的人
[15:41] Where you going so fast? 去哪这么着急
[15:43] Parker tell you to follow me? 帕克让你跟着我的
[15:44] Yeah, and I got to say I’m starting to feel used. 是的 我必须说我觉得自己被利用了
[15:46] She thinks we bonded, 她以为我们是一伙的
[15:46] but we both know you don’t bond. 但我们都清楚你从来不抱团
[15:49] So you going to Brooklyn? 你要去布鲁克林吗
[15:52] Why would I be going to Brooklyn? 我为什么要去布鲁克林
[15:54] That’s where your sister lives. 你姐姐住在那
[15:57] Jenny Orson, 38, divorced, 珍妮·奥森 38岁 离异
[15:58] runs a restaurant in Williamsburg. 在威廉斯堡经营一家餐厅
[16:00] Is that where Maggie is? 玛吉在那吗
[16:03] Does Parker know where I’m going? 帕克知道我要去哪吗
[16:05] Did Maggie threaten your sister? 玛吉威胁你姐姐了吗
[16:12] Maggie has Jenny. 玛吉抓住珍妮了
[16:14] She wants revenge for her husband. 她要为她丈夫报仇
[16:15] Everything Joe told us checks out. 乔告诉我们的所有事情都一一验证了
[16:18] She’s a wanted serial killer. 她是一位被通缉的连环杀手
[16:19] You can’t go on your own. 你不能自己去
[16:20] It’s my sister. 那是我姐姐
[16:21] So let me go with you. 让我跟你去
[16:23] Please. 求你了
[16:25] I didn’t tell Parker about Jenny. 我没跟帕克提起珍妮
[16:26] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[16:31] You’ll be fired. 你会被解雇的
[16:32] Actually, I think I’m traumatized 说实话 我因为失去了一位探员同事
[16:34] from the loss of a fellow agent. 而受到了创伤
[16:35] I’m not thinking clearly. 我的思维很不清晰
[16:37] Probably get off with a warning. 也许能免受惩罚
[16:44] Ok. 好
[16:57] My name is Mike, sir. 我叫麦克 长官
[16:59] You keep calling me Weston. 你一直叫我韦斯顿
[17:01] That’s my last name. My first name is Mike. 那是我的姓 我的名字叫麦克
[17:07] So your sister Jenny– you two close? 你姐姐珍妮 你们关系好吗
[17:12] It’s complicated. 很复杂
[17:15] Copy that. I got 3 brothers. 了解 我有三个兄弟
[17:18] Close with one, hate the other two. 和一个很亲近 讨厌另外两个
[17:23] No? 不想说吗
[17:25] Nothing? No conversation at all? 没有回应 不想聊天吗
[17:30] It’s a long way to Brooklyn, that’s all. 我只想说 去布鲁克林要开很长时间
[17:34] I’m glad you came. 我很高兴你能来
[17:35] And surprised. 也很惊讶
[17:37] Yeah, I am surprised. 是的 我很惊讶
[17:39] Me, too. 我也是
[17:41] But I’m more glad. 但我更多的是高兴
[17:42] Me, too. 我也是
[17:52] Then they get mad. 然后他们就发火了
[17:54] No. 不
[17:56] There she is. 她来了
[17:57] Hey. I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等
[17:59] – Hi. How you doing? – Hi. -你好啊 -你好
[18:00] Claire, this is Jenny, my sister. 克莱尔 这是珍妮 我姐姐
[18:02] Jenny, Claire. 珍妮 这位是克莱尔
[18:04] It’s nice to meet you. 幸会
[18:04] Nice to meet you. I love your restaurant. 幸会 我很喜欢你的餐馆
[18:06] Oh, it’s yours. Take it. 送给你了 拿走吧
[18:08] Take the mortgage, take it all. 连带着抵押贷款 都拿走吧
[18:12] So do we get menus or– 我们要点菜还是…
[18:13] No, no, no, no. This is a special occasion, 不不不 这是个特别的场合
[18:15] so I have a whole menu prepared. 我已经准备好了全套的菜单
[18:16] Um, I hope you like salmon. Say yes. 希望你喜欢三文鱼 说喜欢
[18:20] I love salmon. 我喜欢三文鱼
[18:22] She’s winning me over. 我已经喜欢上她了
[18:32] It’s Parker. 是帕克
[19:02] So what’s the plan? 你打算怎么办
[19:03] My sister’s restaurant is a few blocks up. 我姐姐的餐厅就隔着几个街区
[19:06] It’s closed. 已经关了
[19:07] I’m gonna do whatever Maggie says. 无论玛吉说什么 我都照做
[19:08] The moment I know my sister is safe, 我只要确认我姐姐的安全
[19:10] I don’t care after that. 其他的我不在乎
[19:12] I think you need a better plan. Take my gun. 你得制定个更周全的计划 带我的枪去吧
[19:14] No. She said to come unarmed. 不行 她说得空手去
[19:15] Are you a good shot? 你枪法准吗
[19:17] I’m an overachiever, sir. 弹无虚发 先生
[19:18] All right. There’s a kitchen door, side alley. 好的 厨房有一扇门通往小巷
[19:20] I’m gonna leave it unlocked. 我会留着门
[19:21] Something happens, you don’t worry about me. 无论发生什么 你都不用担心我
[19:24] You make it all about Jenny. 全力救珍妮
[19:26] You understand? 你明白吗
[19:28] Yeah. 明白
[21:41] Hello, Ryan. 你好 莱恩
[21:43] I’m here, Maggie. Where’s my sister? 我来了 玛吉 我姐姐在哪
[21:46] She’s here. 她在这
[21:47] Don’t do that, or she dies. 别摘下来 否则我就杀了她
[21:49] Ok, ok. 好好好
[21:50] You got me. 你抓到我了
[21:52] Just let her go. 放她走吧
[21:55] I intend to. 我正有此意
[21:57] I’ve grown fond of your sister. 我越来越喜欢你姐姐了
[22:00] She loves you very much, 她非常爱你
[22:02] And I’ve enjoyed getting to know 我很高兴知道了
[22:03] all about Ryan Hardy the early years. 莱恩·哈迪早年的事情
[22:06] It’s a very sad story. 真是个悲伤的故事
[22:11] Where is she? 她在哪
[22:13] Jenny? 珍妮
[22:15] Jenny! 珍妮
[22:18] Jenny! 珍妮
[22:19] Ryan! 莱恩
[22:25] Don’t scream, ok? 别叫 好吗
[22:47] Thank you. 谢谢
[22:54] – Jacob, right? – No talking. -雅各布 是吗 -别说话
[22:57] I’ll be quiet. 我马上就安静
[23:01] I just want to say one thing. 只说一句话
[23:05] If you let me go, I won’t say anything to anyone. 如果你让我走 我什么也不会说
[23:09] Of course you won’t. 你当然不会
[23:11] I know you don’t want to hurt me. 我知道你不想伤害我
[23:16] Look. I have an idea. 听着 我有个主意
[23:19] You can cut me a little bit 你可以在我的手臂和腿上
[23:22] on my arms and my legs, and I’ll bleed a lot, 轻轻地划两下 这样我就会血流不止
[23:26] all over the place, 在这里留下一大摊血迹
[23:28] and then you can tell your friends you killed me. 你就可以跟朋友们说你杀已经了我
[23:31] Then you can say that you took me out to the woods 你还可以说你把我的尸体带进树林
[23:34] and dumped me in the ravine. 扔到峡谷里去了
[23:36] They won’t believe that. 他们不会相信的
[23:37] We’ll make them believe it, 我们能让他们相信的
[23:40] And then I’ll go home, 然后我就回家
[23:42] And I won’t tell anyone, not a soul. 我不会告诉任何人 一个也不说
[23:47] Please. 求你了
[23:51] Let me go. 放我走吧
[23:56] I don’t want to die. 我不想死
[24:05] What’s wrong, Jacob? 怎么了 雅各布
[24:09] I don’t want to disappoint you. 我不想让你失望
[24:13] I tried. 我努力了
[24:15] I–I can’t do…it. 我 我做不来 那事
[24:26] Do the others know? 其他人知道吗
[24:28] I lied. 我撒谎了
[24:30] I know that I shouldn’t have. 我知道我不该这样做
[24:32] Jacob. 雅各布
[24:37] Do you want to be part of us? 你想加入我们吗
[24:39] Very much so. 非常想
[24:41] I don’t want to go back to my old life. 我不想回到我过去的生活
[24:43] I can’t. 也不能
[24:48] “Deep into the darkness peering, “凝视着夜色幽幽
[24:53] “Long I stood there, wondering, fearing”… “我站在门边惊惧良久”
[24:59] “Dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.” “疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻”
[25:07] It’s ok. 没关系
[25:10] No one need know. 不必让别人知道
[25:11] It will be our secret. 这会成为我们的秘密
[25:14] But I want to. 但我想
[25:15] I know, 我知道
[25:17] and one day, you will 总有一天你会说出来的
[25:20] but when you are ready. Hmm? 但得等到你准备好了
[25:27] Please! 求你了
[26:03] Shut up! 闭嘴
[26:04] Shut…up. 闭嘴
[26:11] Come on. Wake up. 快点 醒醒
[26:14] That’s it. 这才对嘛
[26:16] Easy. You don’t want to tip. 放松 你不想翻下去吧
[26:17] That could hurt. 会很疼的
[26:22] Jenny. Did she hurt you? 珍妮 她伤害你了吗
[26:25] No, I didn’t. 不 我没有
[26:27] We were waiting for you, 我们在等你
[26:30] Right, Jenny? 对吗 珍妮
[26:45] Jenny. 珍妮
[26:47] You’re gonna be ok. 你会没事的
[26:50] I don’t know about Jenny here. 珍妮有没有事我可不敢说
[26:54] You promised me. 你答应过我的
[26:56] I’m not gonna kill her… 我不会杀她
[27:00] But the psychological damage of watching her brother die 但看着弟弟死在面前所造成的心理伤害
[27:07] is bound to leave a few scars. 必定会留下创伤
[27:10] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[27:10] Just please tell me what to do. 请告诉我该怎么做
[27:12] Granted, it should be Claire who witnesses your last breath, 原本应该让克莱尔看着你咽气
[27:15] but, well, she’s locked up tighter than Joe Carroll. 可她被看得比乔·卡罗还要紧
[27:18] Yeah. Claire would have been a more appropriate choice, 克莱尔会是更适合的人选
[27:21] But, oh, well. Pain is pain. 不过 疼痛终究是疼痛
[27:30] You know, I really enjoyed meeting your sister today. 今天见你姐姐我真的很开心
[27:33] Good. I’m glad. 听你这么说我也开心
[27:35] I feel like I got a little more insight 我觉得自己更靠近
[27:38] into the…mystery that is Ryan Hardy. 谜一样的莱恩·哈迪了
[27:42] Not much, just a sliver. 也不多 就是管中窥豹
[27:44] A sliver, huh? 管中窥豹
[27:45] Yeah. Just a sliver. 对 管中窥豹
[27:52] So I just gave you a really good in 刚才可是你对我敞开心扉
[27:56] to open up and talk to me, 表衷情的好时机
[27:58] and you didn’t take it. 可你却没把握住
[28:07] Come on, Ryan. Just talk to me. 莱恩 说说你的事吧
[28:13] It’s kind of a downer. 是个悲剧故事
[28:15] I don’t care. 我不在乎
[28:16] Yeah. All right. 好吧 好吧
[28:18] You asked for it. 这可是你要听的啊
[28:23] Uh, my mom got sick when I was a kid, leukemia, 我小时候 我妈得了白血病
[28:28] and she fought it for years, but it got her. 她和病魔抗争好几年 最后还是去了
[28:32] She died when I was 14. 她死的那年我14岁
[28:34] Ryan, I– 莱恩 我
[28:35] My dad, uh, was a street cop, 我爸爸是个街道警察
[28:40] Albany PD, his entire life until he retired, 在奥尔巴尼警局一直干到退休
[28:44] and one night, 有一晚
[28:45] he walked into the wrong corner store 他阴错阳差进了一家小店
[28:49] at the wrong time and tried to be a hero and– 时机不巧 他想逞英雄 结果
[28:52] Ryan, I’m– I’m so sorry. 莱恩 我很抱歉
[28:57] So it’s just you and Jenny then? 从那以后就只剩你和珍妮了
[29:02] We had an older brother–Ray. 我们还有个哥哥 雷
[29:08] New York fireman. 他在纽约当火警
[29:11] Oh, go–if you say, “9/11”– 天 别跟我说是911
[29:13] Ok. I won’t say it. 那就不说了
[29:18] Told you it was a downer. 我说过 是个悲剧
[29:25] You and death go way back. 你和死亡可真是交情不浅
[29:27] A lot further than Joe. 远远胜过乔
[30:04] Go! 快跑
[30:06] Get out of here. 离开这
[30:09] Go! 跑
[30:22] Now to Virginia, 这里是维吉尼亚
[30:23] where authorities are trying to end a recent murder spree 警方正试图破获一起狂热谋杀案
[30:27] that looks to be the work of a secret cult 嫌犯疑似连环杀手乔·卡罗
[30:29] loyal to serial killer Joe Carroll. 手下的秘密邪教组织
[30:32] Several people are dead, 目前已有多人遇害
[30:33] and Carroll’s son Joey Matthews… 而卡罗的儿子乔伊·马修斯
[30:42] It’s the girl! She’s getting away! 那个女孩儿 她跑了
[31:03] You go that way. 你去那边
[31:04] I’ll go around the back. 我从后面包抄
[31:38] Paul! 保罗
[32:06] Relax. It’s only a flesh wound. 别担心 只是皮肉伤
[32:24] One of my foster dads, 我有个养父
[32:29] he had a pacemaker 也装了个起搏器
[32:32] just like yours. 和你这个一样
[32:35] Oh. I read your book. 我拜读过你的大作
[32:38] I know how bad off your heart is. 我知道你的心脏有多差
[32:40] You really need it. 你离不开它
[32:44] Did you know electromagnetic fields 你知道电磁场
[32:48] can interrupt the function of a pacemaker? 会干扰心脏起搏器的功能吗
[32:51] No! Nooo! 不要
[32:55] All you have to do is watch. 你只需要看着就好
[32:56] You have the easy part, Jenny, 你的任务很简单 珍妮
[32:58] But your brother, 但你弟弟
[33:01] he is probably 他也许
[33:05] starting to feel… 已经开始感到
[33:07] Maggie. 玛吉
[33:08] a little woozy. 有点 晕眩
[33:11] Let her go. 放开她
[33:14] Please. Please don’t– please don’t do that to Jenny. 求你了 求你不要这么对珍妮
[33:20] You can kill me, but please let her go. 你杀了我可以 但求你放了她
[33:22] Do you really think 你真以为
[33:24] she’s gonna walk out of here? 她能离开这里吗
[33:27] There’s too many knives in this place for that. 那屋子里的那么多刀岂不是浪费了
[33:29] No. No, no, no, no. 不要啊
[33:30] We’re off book, remember? 现在不按剧情走了 记得吗
[33:33] It’s improv night. 今晚咱们即兴表演
[33:35] Joe doesn’t want you to kill me. 乔不想让你杀我
[33:36] That’s the beauty of it. 那才是动人的地方
[33:39] I’m not killing you. Joe is. 杀你的人不是我 是乔
[33:42] He’s the one who stabbed your heart. 是他一刀捅进你的心脏
[33:44] I’m just shutting down your heart gizmo 我只负责弄停你心脏上的小玩意儿
[33:48] so that Joe actually does kill you. 所以确实是乔杀了你
[33:50] I think it’s perfect. 这真是太完美了
[33:55] Jenny, you watching 珍妮 你好好看看
[33:59] how cursed your family is? 你们家族到底收了怎样的诅咒
[34:08] This… 这个
[34:10] is for Rick. 是你欠里克的
[34:12] We loved each other. 我们那么相爱
[34:14] Do you even understand love, Ryan, 你知道爱是什么吗 莱恩
[34:18] real love? 我说真爱
[34:33] Oh. Your fingers are blue. 你的手指变青
[34:35] Your blood’s not circulating. 血液循环在停止了
[34:46] It hurts, doesn’t it? 很疼对吗
[34:48] Nooo! No! 不要 不要
[34:54] Nooo! Nooo! 不要啊 不要
[34:59] It will be soon now. 马上就要结束了
[35:03] You don’t want to miss the end. 这么好的结局你不会想错过
[35:08] Let’s get closer so you can see his last breath. 我们靠近点 让你能看着他咽气
[35:16] Stop! 站住
[35:28] Ok. Hey! Hey. Come on. 喂 醒醒
[35:32] You ok? Come on. Wake up. 你还好吧 醒醒
[35:36] All right. Ok. 好了
[35:46] Sorry. I didn’t hear anyone. 抱歉 我不知道有人
[35:47] I was just cleaning up. 我给自己清理一下
[35:49] Yeah. Same here. 是啊 我也是
[35:52] She really found the mud, didn’t she? 她还真能找地方
[36:06] We both love him, Paul. 我们都爱他 保罗
[36:10] I know that’s hard for you. 我知道这对你很难
[36:16] Come on. Let’s get you cleaned up. 来吧 你也需要清理一下
[36:25] Don’t freak out. It’s not like we’re gonna get it on. 别慌啊 我们又不是要做什么
[37:35] Your pacing is normal. 心率正常
[37:36] Once you remove the interference, 移除干扰物之后
[37:37] it diverts back to its normal function. 起搏器功能已经恢复正常了
[37:39] That’s good to know. 真不错
[37:40] Make an appointment with your cardiologist. 最好还是跟你的心脏医生谈谈
[37:43] You ok? 你还好吧
[37:43] Yeah. You? 还好 你呢
[37:46] Maggie Kester’s cell phone. 玛吉·凯斯特的手机
[37:48] It was on her. I got calls, E-mails. 就在她身上 有通话记录和电子邮件
[37:50] I thought it was on a secure server. 我以为会在某台安全服务器上呢
[37:52] Yeah, but if there’s a bump or delay 没错 但如果呼入和呼出时
[37:53] on an incoming and an outgoing, I can pull a location. 有未接或者延迟 我就能确定位置
[37:56] Does Parker know? 帕克知道吗
[37:57] Oh, yeah. She still chewed my ass out. 知道 她还对我余怒未息呢
[38:00] I’ll get suspended over this. 我会因为这个被停职的
[38:03] We should go. I got to get back. 我们该走了 我得回去
[38:05] Yeah, Mike. Just… give me one minute, ok? 麦克 再给我一分钟时间好吗
[38:08] I’ll be right with you. 我马上就去找你
[38:16] Do you think you could disappear for a while? 这段时间你能避一避风头吗
[38:18] Because I think it would be a good idea. 我觉得这是个好主意
[38:21] Yeah. Uh, Miami’s called once or twice. 好啊 迈阿密那边也邀请了我一两次了
[38:26] Maybe a visit’s in order. 可能是该去看看了
[38:28] Ok. 好的
[38:33] How’s Claire? 克莱尔怎么样
[38:36] So what happened? 到底怎么回事
[38:38] Told her I needed time. 我告诉她我需要时间
[38:43] We were never gonna work. You said so yourself. 我们根本就没戏 你自己也那么说
[38:45] Until I saw you guys. 直到我见到你们
[38:47] I mean, it’s weird, the situation, 我是说 这情况的确很怪
[38:48] but I saw you guys. I was wrong. 但我看见你们之后 就知道我错了
[38:51] You love her. 你爱她
[38:54] I’m well aware of that, Jen. 我非常清楚这一点 珍
[38:58] So…you break up with her in some gesture of nobility? 所以你跟她分手是出于某种高尚的情操
[39:02] Claire and her son need to move forward. 克莱尔和她儿子得继续生活下去
[39:06] As long as I’m there, 而只要我在
[39:07] I am always going to be a part of Joe Carroll, 我永远都会是乔·卡罗的一部分
[39:10] and she needs a new start. 她需要一个新的开始
[39:11] She deserves that. 那是她应得的
[39:12] What do you deserve? 那什么是你应得的
[39:18] She’s hanging in there. 她挺好的
[39:22] You know, that…woman tonight was right about us, our family– 今天晚上那个女人说得对 我们的家族
[39:30] cursed somehow, surrounded by death and… 被诅咒了 被死亡所围绕
[39:37] I know that you’re afraid to let anyone get close to you. 我知道你不敢让别人靠近你
[39:40] It’s who we are. 我们都这样
[39:43] But we can’t go through life alone. 但我们也不能孤独地走完一生
[39:46] It’s no life. 那不算生活
[39:52] Emma? 爱玛
[39:55] I’m sorry about… 真对不起 我
[40:05] We’re not giving up on you. 我们不会放弃你的
[40:27] When will you know? 你什么时候能知道
[40:29] Let me know as soon as you hear. 一有结果就通知我
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:42] That woman I went after, 我调查的那个女人
[40:44] we got her cell phone. 我们拿到了她的手机
[40:45] They were able to find a signal in upstate New York, 在纽约州北部 达奇斯县
[40:47] Dutchess county. 追踪到了信号
[40:52] I’m glad your sister’s ok. 真高兴你姐姐没事
[40:55] Thanks. 谢谢
[40:56] Cyberteam thinks they’re gonna have an address, 计算机小组能追踪到那个地址
[40:59] two hours at the most. 最多两个小时
[41:01] This is a break, Claire. 这是个突破口 克莱尔
[41:03] We’re gonna find Joey. 我们会找到乔伊的
[41:06] I know you will. 我知道你会的
[41:12] I–I should go. 我 我得走了
[41:14] No. You–you need to– you need to rest. 不行 你 你需要休息
[41:15] You need something to eat. 你得吃点东西
[41:16] I can–I can make you something. 我能 给你做点吃的
[41:23] What do you deserve? 那什么是你应得的
[41:29] I’m not ready. 我还没准备好
[41:30] Life doesn’t wait for you to get ready. 生活才不会等你万事俱备
[41:32] You got to jump in. 你必须随时投入
[41:33] Claire’s not ready. She’s been through too much. 克莱尔还没准备好 她经历得太多了
[41:35] She has a kid. 她还有孩子
[41:37] I can make you breakfast. 我可以给你做早饭
[41:39] It’s no trouble. Just… 一点也不麻烦 就
[41:45] Just–just until they call. 等他们的电话就好
[41:48] We’re not talking about Claire. 我们现在说的不是克莱尔
[41:49] I am no good for her or for her son. 我对她和孩子来说 还不够好
[41:53] I am a constant reminder of the worst time in her life, 我只会不断唤起她那段最黑暗的记忆
[41:56] And she doesn’t deserve that. 这不是她该有的生活
[41:58] But you love her. 但你爱她
[42:01] Because I love her. 就因为我爱她
[42:06] Ryan, stay, please. 莱恩 别走 求你
[42:16] I really need to get back. 我真的得回去了
[42:20] I’ll call you as soon as I know anything. 一有消息马上告诉你
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号