Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:00] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:03] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:05] I have so many surprises waiting for you. 我准备了那么多惊喜等着你
[00:09] Hello? 喂
[00:10] Mom? I want to go home. Why can’t I come home? 妈妈 我想回家 为什么不让我回家
[00:12] I’m gonna come get you. 我来接你
[00:14] Joey! 乔伊
[00:16] They were able to find a signal in upstate new york. 在纽约州北部达奇斯县 追踪到了信号
[00:18] Jacob Wells. Paul Torres. 雅各布·威尔斯 保罗·托雷斯
[00:20] Hey, guys. This is Megan. 介绍下 这是梅根
[00:21] I thought you weren’t gonna deal with this. 我还以为你会搞定这一切
[00:23] Paul’s the one that brought her here. 是保罗把那个女孩带过来的
[00:24] Jacob’s never killed anyone. 雅各布从没杀过人
[00:25] I think you should do it, Jacob, 我觉得应该你来动手 雅各布
[00:27] since you never have. 因为你从没杀过人
[00:28] If you want to see Joey, 如果你想见乔伊
[00:29] be at the corner of Broad and 26th Street. 去布罗德街和第26号大道交汇路口
[00:31] If you want to see Joey, get in now. 你想见乔伊的话 就快上车
[00:33] I won’t say it again. 我不会重复第二遍
[00:35] This is Hank. Roderick sent him. 这是汉克 罗德里克让他来的
[00:37] We need to get out of here, guys. 10 minutes. 我们得离开这 伙计们 只有十分钟
[00:42] Megan. 梅根
[00:44] Hey, Joey. I’m a friend of your mom’s. 乔伊 我是你妈妈的朋友
[00:46] She sent me to come take you home. 她让我来带你回家
[00:49] Do not move. 不许动
[00:54] Hand over your weapon. 交出你的武器
[00:58] – It’s ok, Joey. – Go to your room, Joey. -没事的 乔伊 -回房间去
[00:59] Yeah. You heard what he said. Go to your room. 对 听他的话 回房间去吧
[01:01] – Where’s Denise? – Go to your room now! -蒂妮丝呢 -滚回你房间去
[01:03] Do what he says. Go to your room. 听他的话 回房间去
[01:11] Now turn around, slowly. 转过身来 慢慢地
[01:15] I can do that. 我会照做
[01:18] Over there by the chair. 去椅子那边
[01:30] – Now what? – Shut up. Let me think. -然后呢 -闭嘴 让我想想
[01:34] – It’s Ryan. – Yeah, I know who he is. -他是莱恩 -我知道他是谁
[01:39] – Where’s Joey? – He’s upstairs. -乔伊在哪 -在楼上
[01:40] – Where’s Hank? – He’s in the barn. -汉克在哪 -在谷仓里
[01:43] He’s dead. 他死了
[01:44] There’s a dead cop, too, but 还死了个警察 但是
[01:45] there’s probably more on the way. 估计还会来更多警察
[01:46] We gotta get out of here. 咱们得走了
[01:47] Let’s all just stay calm. 先冷静一下好吗
[01:48] This isn’t a calm situation. 现在不是冷静的时候
[01:50] This is freak time. 现在应该害怕
[01:51] Damn it, Jacob, hold it together. 该死的 雅各布 你给我镇定点
[01:52] He’s right, Emma. There’ll be others any second. 他说得对 爱玛 很快就会有别人来
[01:55] Who else knows we’re here? 还有谁知道我们在这里
[01:57] Just me. 只有我
[01:59] And the FBI. 还有联调局
[02:01] Local police, state police, 当地警察 州警察
[02:03] U.S. Marshals, SWAT, ATF, HRT. 联邦法警 特警 ATF 人质解救组
[02:07] I’m sure I’m forgetting someone. 应该还有其他人
[02:10] But this is the end. 今天就结束了
[02:13] None of you are making it out of here. 你们谁都别想跑出去
[02:19] Not alive, anyway. 最起码活着出不去
[02:39] Let’s go. 走吧
[02:45] Where are we? 这是哪里
[03:30] I was told that I would see my son. Where is he? 不是说可以见我儿子吗 他在哪
[03:34] I asked you a question. 我问你话呢
[03:39] Say something! 说话啊
[03:41] I don’t want to hurt you, Claire. 我不想伤害你 克莱尔
[03:44] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[03:59] House sits a ways from the road. 房子离公路很远
[04:00] It’s just beyond that tree line. 就在那条林木线那边
[04:03] Hey. Doing good. 感谢你的帮助
[04:05] Just hang in there. How big is the property? 冷静点 这块地有多大
[04:07] 4 acres. Mostly fields and woods. 四英亩 主要是田地和树林
[04:10] Chief, Lopez is dead. 警长 洛佩斯死了
[04:13] He’s what? How? 什么 怎么回事
[04:15] We don’t know the details. 具体细节还不知道
[04:16] He was with Ryan Hardy. 他当时跟莱恩·哈迪在一起
[04:21] Hey. Hey. I’m sorry about officer Lopez, 等等 我对洛佩斯警官的事表示遗憾
[04:23] But I need you to focus, chief. 但是你得集中精力 警长
[04:25] I need all of your men here now, ok? 把你的警员都调来这里 好吗
[04:27] Feds are on their way with SWAT and HRT, 联调局 特警 人质解救组都在赶来
[04:29] But we need to guard the perimeter 我们得把边界封锁起来
[04:30] so no one can leave that property before then. 才能保证他们来之前 没人能逃走
[04:36] Where’s Ryan Hardy now? 莱恩·哈迪在哪
[04:38] Last time I spoke to him, 我最后一次跟他通话
[04:39] he was headed inside the house. 是他进屋之前
[04:44] I found this. 我找到了这个
[04:46] So, tie him up. 把他绑起来
[04:53] – What’s wrong? – He’s looking at me funny. -怎么了 -他看我的眼神怪怪的
[04:55] – Do it. – Yeah, Jacob. -动手 -是啊 雅各布
[04:58] Do it. 动手啊
[04:59] Come on. Do it. 快啊 动手
[05:05] The second you get within two feet of me, 你敢走进我两英尺范围内
[05:06] I’m gonna snap your neck and crack your spine. 我就扭断你的脖子 打断你的脊椎
[05:09] – I’ll shoot you dead. – And his spine will be cracked. -我会开枪的 -他的脊椎会断
[05:11] – And you’ll be dead. – And his spine will be cracked. -你会死 -他的脊椎会断
[05:16] – He’s bluffing. – How do you know that? Huh? -他在吓唬你 -你怎么知道
[05:18] He’s FBI. He knows this stuff. 他是联调局探员 很擅长这种事
[05:20] Yup. I know that stuff. 没错 我可是个中好手
[05:25] What was that? 什么声音
[05:27] My cell phone. 我的手机
[05:28] – Want me to answer it? – No. -要我接吗 -不要
[05:31] Give it to me. 手机给我
[05:36] Take it. 过来拿啊
[05:40] Put it on the table and step away. 放在桌上 然后站开
[06:02] I’m too nervous to sit. That’s all. 我太紧张了坐不住 仅此而已
[06:14] How much longer before I see my son? 还要多久才能见到我儿子
[06:16] Soon as I have an ETA, you’ll know. 我知道了估计到达时间 就告诉你
[06:30] How do you know Joe? 你怎么认识乔的
[06:33] We met through friends. 朋友介绍
[06:39] I can easily slice into the prison library servers 我很容易就能黑进监狱图书馆的服务器
[06:41] and create a separate server 然后单独建立一个服务器
[06:42] that piggybacks on what’s there. 再把原来的东西都传上去
[06:44] They’ll never know. 他们不会知道的
[06:45] It’s very similar to the covert systems we had in Baghdad, sir. 跟我们在巴格达的机密服务器很像 长官
[06:48] How long were you in the army for? 你在军队里待了几年
[06:50] 6 years. 4 tours in Baghdad, two in Kandahar. 六年 巴格达四年 坎大哈两年
[06:53] I was a corporal in the cyber surveillance team, sir. 我曾是网络监视队的下士 长官
[06:57] But you were discharged. 但你被开除了
[07:02] Psychiatric discharge. 精神有问题
[07:08] There’s no judgment here, Charlie. 我不会看不起你的 查理
[07:11] No disgrace in serving your country. 为国家效力没什么可耻的
[07:19] How many people have you killed? 你杀过多少人
[07:21] Nine, sir. 3 terrorists, 九个 长官 三个恐怖分子
[07:23] two Iraqi soldiers, and 4 others. 两个伊拉克士兵 还有四个
[07:26] The other 4? Who were they? 还有四个 是什么人
[07:31] People I wanted dead, sir. 我想杀的人 长官
[07:33] Well, you are handy to have around. 你能派上用场
[07:41] Did Roderick explain what it was 罗德里克跟你说过
[07:42] I’d like you to do? 我想让你做的事了吗
[07:44] Yes, sir. And I’m incredibly grateful 说过了 长官 我十分感激
[07:46] for the opportunity. 您给我这个机会
[08:03] What’s all this for? 这都是干什么的
[08:25] You’ve been watching me. 你一直在监视我
[08:32] You don’t have to be afraid of me, Claire. 你不必怕我 克莱尔
[08:34] It’s not my intention to hurt you. You have to trust me. 我无意伤害你 你得相信我
[08:39] Why would I ever trust you? 我为什么要相信你
[08:43] Because I’m your follower. 因为我是你的信徒
[08:51] Could I sit down? 我能坐下吗
[08:52] – Yeah. – No! What– -能 -不能 搞什么…
[08:54] I mean, no. 不能
[09:03] So, Paul’s in charge, huh? 保罗是老大 对吧
[09:04] No. Nobody’s in charge. 不 没有老大
[09:06] Well, that would explain a lot. 怪不得嘛
[09:07] Hey, you shouldn’t be such a smartass 我拿枪指着你呢
[09:09] with a gun in your face. 少自作聪明
[09:10] Yeah, probably not. 好吧
[09:14] How’s Joey? 乔伊在哪
[09:14] I gave him his special milk. 我给他喝了特制的牛奶
[09:16] He’ll be asleep in 10 minutes. 他十分钟后就会睡着
[09:17] You drugged him? 你给他下药了
[09:18] Why isn’t he tied up? 怎么还没把他绑起来
[09:21] What is that? I heard sirens. 什么声音 我听到警笛的声音
[09:24] It’s the cops. 是警察
[09:26] What are they doing? 他们在干什么
[09:27] They’re letting you know you’re surrounded. 让你们知道你们已经被包围了
[09:29] I told you– none of you are getting out of here. 我说过了 你们一个都别想跑
[09:32] The same goes for you. 你也是
[09:34] Yeah, well, I’m ok with that, 我无所谓
[09:35] because I know you’re not gonna hurt Joey 我知道你们不会伤害乔伊的
[09:37] and I know the FBIi’s not gonna hurt him, 联调局的人也不会伤害他
[09:39] so I’m ok with anything else. 其它我都无所谓
[09:44] Really? You smug– 是吗 自以为是
[09:47] Oh, be careful. 小心
[09:52] What’s going on with him? 他怎么了
[09:53] It’s the electric current. It interferes with his pacemaker. 电流影响了他的起搏器
[09:58] He’ll be ok. 没事的
[10:00] By the way… 顺便告诉你
[10:04] Joe’s idea. 这是乔的主意
[10:08] Now tie him up. 把他绑起来吧
[10:19] The FBI arrived earlier today 今天早些时候
[10:20] to assist local authorities with the capture 联调局到达此地 协助当地警方
[10:23] of 3 suspects with ties to Joe Carroll. 抓捕与乔·卡罗相关的三名嫌疑人
[10:26] Now, sources claim that these accomplices 有消息称这些共犯
[10:28] are holding Carroll’s son hostage inside the farmhouse. 正将卡罗的儿子作为人质扣押于农舍中
[10:40] Ok. Bring me up to speed. 好了 情况如何
[10:42] Ryan’s still inside with the suspects. 莱恩和嫌疑人仍在里面
[10:44] We can’t confirm a number or the whereabouts of Joey Matthews. 我们还是无法确认乔伊·马修斯的状况和下落
[10:46] We have tapped into the house’s server. 我们已经接入了屋子里的服务器
[10:52] They’re trying to e-mail somebody. 他们正打算给谁发邮件
[10:54] Looks like it went to wi-fi, 好像是先接入了无线网络
[10:55] then bounced to satellite. 然后转接了卫星信号
[10:56] This is happening from inside the farmhouse? 这是农舍里的情况吗
[10:57] Yeah, no, this is happening right now. 没错 他们有行动了
[10:58] I can grab this. 我能把这个截取下来
[11:00] Here it comes. I got it. 有了 截获了
[11:03] It’s encrypted. Damn it! 加密了 该死的
[11:04] Did anybody else get that? 还有谁截取到了
[11:06] No. 没有
[11:07] Come on. 拜托
[11:12] Joey’s sleeping. What are you doing? 乔伊还睡着 你在干嘛
[11:15] I e-mailed Roderick. 我给罗德里克发邮件了
[11:16] I told him about Hank and Ryan Hardy. 我把汉克和莱恩·哈迪的情况告诉他了
[11:18] We need more help. 我们需要支援
[11:20] I am trying to be tough here, Jacob, 我想保持坚强冷静 雅各布
[11:21] But we are in trouble, and I don’t know what to do. 可我们遇上麻烦了 我也束手无策
[11:24] Roderick sent Hank. 罗德里克派汉克来的
[11:27] What if he doesn’t send anybody else? 万一他没派别人来呢
[11:30] Let’s just wait to see if he answers. 我们只能等着他回复了
[11:33] We’re gonna get out of this. 我们一定能脱身的
[11:37] We’re gonna figure this out. 一切都会搞定的
[11:41] Ok? 明白吗
[12:01] So. What’s the latest update? 怎么样 有什么进展
[12:04] I don’t have much to report, 没什么好向你报告的
[12:05] other than Ryan Hardy is now at the farmhouse in Dutchess County. 不过莱恩·哈迪目前正在达奇斯县的农舍里
[12:09] And Claire? 克莱尔呢
[12:10] She went missing earlier today from a restaurant on Broad Street. 今早她从布罗德街的一间餐厅里失踪了
[12:13] She appears to have taken your advice. 看来她听从了你的建议
[12:15] No one can find her. 谁也找不到她
[12:19] I think it’s time to know what I’m a part of. 我想知道自己究竟参与了什么
[12:22] What is this all about? 这一切到底是怎么回事
[12:24] Do you really want me to answer that, Olivia? 你真想我告诉你吗 奥利维亚
[12:27] That will make you complicit, if, for instance, 打个比方 要是你知道你向媒体
[12:31] you knew that your statement to the press triggered a plan 发布的声明启动了对我妻子的绑架计划
[12:34] that incited the abduction of my wife. 那你就变成同谋了
[12:37] That would make all sorts of trouble 这将给你和你的事业
[12:38] both for you and your career. 带来各种麻烦
[12:41] You don’t want me to answer that. 所以你还是不问为妙
[12:44] Do you? 对吗
[12:47] No. 对
[12:51] Keep me updated. 有消息马上通知我
[13:02] You’re gonna make a phone call. 你得打个电话
[13:05] No, thank you. You do it. 不用了 谢谢 你打吧
[13:07] No, you’re gonna do it. 不行 你来打
[13:09] You tell those cops out there to retreat. 你叫外面的警察撤退
[13:11] I don’t want a cop or anyone coming near this house. 我不想让警察或其他任何人靠近这所房子
[13:14] Or what? You need leverage. 要不然呢 你有什么筹码
[13:18] I’m good for nothing. You can kill me and I don’t care. 我一文不值 你杀了我都无所谓
[13:23] Eventually. But I thought we’d start 早晚轮到你 不过我们还是先从
[13:25] with our little friend in the basement. 地下室的那位朋友开始吧
[13:28] Have you met Megan? 你见过梅根了吧
[13:35] Hey, stop, stop, ok, ok. 住手 住手 我打 我打
[13:38] Thought that would do it. 就知道你会吃这套
[13:47] About that call. 关于那通电话
[13:53] So, I see 6 entrances, but only 3 access points. Is that correct? 我看到6个入口 但只有3个接入点 对吗
[13:56] Yes. We’ve got the roads blocked. 对 我们把路封死了
[13:57] What about aerial support? 空中支援呢
[13:58] I need choppers in the air. 我需要直升机
[13:59] Got choppers on standby from Poughkeepsie P.D. 从波基普西当地警方调用直升机待命
[14:01] What’s Turner saying? 特纳说什么
[14:02] They put an apb out to local authorities in Virginia 他们在维吉尼亚给当地政府发了
[14:04] for Claire Matthews, 克莱尔·马修斯的全境通告
[14:05] but there’s no trace on her cell phone. 但是追踪不到她的手机
[14:06] And what about Olivia Warren? 那奥利维亚·沃伦呢
[14:08] What’s she told Claire? 她告诉克莱尔什么
[14:09] She’s not talking. 她什么都不说
[14:11] She knows something. 她肯定知道什么
[14:12] We’re moments away from rescuing Carroll’s son 我们差一步就能解救卡罗的儿子
[14:14] and he orchestrates a move on his ex-wife? 而他却设计暗算他的前妻
[14:16] His lawyer’s helping him coordinate a plan 他的律师在帮助他协调一个计划
[14:18] And I want to know what it is. 我想知道计划的内容
[14:20] It’s Ryan. 是莱恩
[14:21] Pick it up. 接电话
[14:29] Ryan, it’s Weston. How are you? 莱恩 我是维斯顿 你怎么样
[14:31] Cozy as can be. 很好
[14:33] I’m sitting here with my 3 new friends 我和我的三个新朋友在一起
[14:35] And a pretty girl named Megan. 还有一个叫梅根的漂亮姑娘
[14:37] Megan Leeds, the missing girl from the grocery store. 梅根·利兹 杂货店失踪的女孩
[14:40] What about Joey Matthews? 乔伊·马修斯呢
[14:41] Well, they’re kind of mad at me right now, 他们现在都挺生气的
[14:43] So I probably shouldn’t tell you 所以我大概不应该告诉你们
[14:45] that he’s asleep upstairs. 他正在楼上睡觉
[14:46] What are you doing? Tell them to back off. 你在干什么 告诉他们撤退
[14:49] Excuse me, is that Emma Hill I’m hearing? 抱歉 刚才说话的是爱玛·希尔吗
[14:52] Emma? This is Agent Debra Parker. 爱玛 我是黛布拉·帕克探员
[14:55] How are you? 你好
[14:56] Say hi. 问好
[14:57] Is there anything you guys need? 你们需要什么吗
[14:58] Can we get you anything? 需要给你们些什么吗
[14:59] We want this to come to a safe resolution for everyone. 我们想要为大家寻求一个安全的解决方案
[15:02] Then get the hell out of here. 那么就赶紧离开
[15:04] Have your men retreat or I will kill Megan Leeds, 让你们的人撤退 不然我就杀了梅根·利兹
[15:06] and then I’ll start on Ryan Hardy. 然后下一个就是莱恩·哈迪
[15:08] Do you understand? 你明白吗
[15:10] We copy. 收到
[15:11] Nice art, by the way. 顺便说一句 不错的艺术品
[15:14] – What? – At your house. -什么 -在你房子里
[15:16] In the attic, the murals on the ceiling. 阁楼上 天花板上的壁画
[15:18] The women–Lenore, “Annabel lee.” 那个女人 丽诺尔 “安娜贝尔·李”
[15:22] You’re a very talented artist. 你是个很有天赋的艺术家
[15:24] What do you think you’re doing? 你想干什么
[15:25] I used to draw when I was young. 我年轻的时候画过画
[15:28] I gave it up. 后来放弃了
[15:30] But what I like about your work is that 我喜欢你的作品
[15:31] all of the faces resemble your mother. 是因为画中人的面容都很像你母亲
[15:40] Is that negotiator talk? 这是谈判技巧吗
[15:42] It won’t work, lady. I killed my mother. 不管用的 女士 我杀了我的母亲
[15:45] I know. Most of us only dream about doing it. 我知道 大多数人都只敢想不敢做
[15:48] There have been so many times 我有太多次想要
[15:50] I’ve wanted to whack my mom. 狠狠揍我妈一顿
[15:53] You must miss her. 你一定很想她
[15:55] Your art suggests you do. 你的艺术作品体现出来了
[15:57] I know I miss my mother all the time. 我知道我一直很想念我的母亲
[16:00] Screw you. You know nothing. 去你的 你什么都不知道
[16:01] Actually, I know more than you may think. 事实上 我知道的比你预想的多
[16:06] Hey. They’re just trying to get under your skin, ok? 他们只是想激怒你
[16:09] Just shake it off. 别上当
[16:10] I’m fine. Ok? 我没事
[16:12] I’m gonna check our e-mail. 我去查看一下我们的电子邮箱
[16:15] It’s ok. Just go with her. 没事的 跟她去吧
[16:19] You’re sleeping with Emma? 你和爱玛睡过了
[16:21] Wait. You two aren’t gay? 等等 你俩不是同性恋
[16:24] I’m not gay. 我不是同性恋
[16:27] What about you? Gay? 那你呢 是同性恋吗
[16:30] Shut up. 闭嘴
[16:44] Hey. What was all that about? 刚才是怎么回事
[16:47] SWAT and HRT are still an hour out. 特警和营救小队还有一小时才能到
[16:51] I was trying to… 我想要
[16:53] Stall whatever it is they may be planning to do. 拖延他们的计划
[16:58] Is it true about her art? It’s of her mom? 关于她的艺术品你说的是真的 是她母亲吗
[17:00] Every single painting, mural, sketch 每一幅绘画 壁画 素描
[17:04] looks like her mother. 都很像她母亲
[17:06] I suspect she is 我怀疑
[17:08] completely traumatized by having killed her. 杀害母亲这件事对她的打击很大
[17:11] Why unravel her? 为什么要拆穿她
[17:12] I’m trying to bring her grief to the surface. 我想把她的悲痛激化到表面上
[17:17] A reminder she’s human. She has a conscience. 提醒她是人 有悲悯之心
[17:21] It might make her rethink the choice she’s about to make. 可能会让她重新考虑所面临的选择
[17:25] Sounds like her mother did a number on her. 看来她母亲伤害了她
[17:28] Mine sure did. 我母亲确实伤害过我
[17:31] Parental influence defines us. 父母的影响塑造了我们
[17:59] Hello, Debra. 你好 黛布拉
[18:03] Look at you. You’re all grown up. 瞧瞧你 长这么大了
[18:07] Hello, Dale. 你好 戴尔
[18:17] I came to see my family 我来见我家人
[18:18] It’s been 15 years. Why now? 已经15年了 为什么现在来
[18:24] Because it’s been 15 years. 因为已经15年了
[18:26] What makes you think they’d want to see you? 你凭什么认为他们想见你
[18:30] After what you’ve done. 你做了那样的事
[18:50] Debra. Don’t be afraid, child. 黛布拉 别怕 孩子
[19:15] No. 别
[19:16] No…aah! 别
[19:40] Hello, mom, dad. 你们好 妈妈 爸爸
[19:57] Any word? 有什么消息吗
[19:59] – They’ve been delayed. – By the FBI? -他们被拖住了 -被联调局吗
[20:01] I don’t know. I’m still looking into it. 不知道 我还在查
[20:04] We’ll have to be patient. 我们得耐心点
[20:06] Patient? He was never coming, was he? 耐心 他根本不会来的 是吗
[20:08] No. He’s coming, Claire. 不 他会来的 克莱尔
[20:10] That’s the plan. You’re gonna be reunited with your son. 原计划就是这样 你会与你儿子团聚
[20:13] Yeah, and then what? 好啊 然后呢
[20:14] There are certain things I can’t tell you. 有些事我不能告诉你
[20:17] That’s one of them. 这就是其中一件
[20:24] What did you mean 你之前说
[20:25] when you said you were my follower? 你是我的信徒是什么意思
[20:32] I’ve been watching you, Claire. 我一直在监视你 克莱尔
[20:35] These are my notes. 这些是我的记录
[20:38] I’m very thorough. 记录得非常详细
[20:40] All the data’s been entered into the system. 所有数据都在这个系统中
[20:41] For how long? 多长时间了
[20:43] Two years. 两年
[20:46] There’s more. 还有更多
[20:49] It’s important for Joe to share your life. 分享你的生活对乔非常重要
[20:52] Why? 为什么
[20:53] He loves you very much. 他非常爱你
[20:54] He loves me? He tried to kill me. 他爱我吗 他想杀了我
[20:56] He doesn’t want you to die. 他不希望你死
[20:58] He’s hoping very much you’ll survive this. 他非常希望你能活下来
[21:20] You filmed this? 这是你拍的吗
[21:23] Did Denise know–or Emma. Whatever her name is. 蒂妮丝知道吗 或者爱玛 随便她叫什么
[21:25] Did she know? Did she know about this? 她知道吗 她知道这一切吗
[21:26] No. I knew about her, 不 我了解她
[21:27] But she didn’t know about me. 但她不知道我的存在
[21:29] Joe didn’t want her involved. 乔不希望她卷进来
[21:31] Everyone plays their own part, Claire. 大家都各尽其职 克莱尔
[21:36] You’re my part. 你是我负责的
[21:41] Roderick wrote back. 罗德里克回信了
[21:42] Is he sending more help? 他会派救援来吗
[21:44] He doesn’t say. He said he’ll contact us 他没说 他说他尽快
[21:46] soon on the satellite phone. 用卫星电话联系我们
[21:47] Shut down all online correspondence. 关掉所有在线通信装备
[21:49] It’s no longer secure. 那些都不安全了
[21:51] That’s all he said? 他只说了这些吗
[21:54] He said for us to be ready. 他要我们做好准备
[21:55] Ready for what? 准备什么
[22:07] They’re backing off. 他们后退了
[22:09] Where’s his phone? 他的手机在哪
[22:15] What are you doing? 你要干吗
[22:16] We need to delay things until roderick calls. 我们得推迟所有计划 等罗德里克来电
[22:19] I thought I could let the FBI help with that. 看看联调局能否帮我们
[22:20] Where’s Jacob? 雅各布在哪
[22:21] He’s checking on Joey. 他在照看乔伊
[22:23] How’s he doing with everything? 他现在怎么样
[22:25] What do you mean? 什么意思
[22:27] You know what I mean. 你知道我的意思
[22:29] With us? 我们的事吗
[22:33] So not the time, Paul. 太不是时候了 保罗
[22:38] Oh, wow. This is interesting. 真是有意思
[22:41] So, you’re sleeping with Emma, too? 这么说 你也跟爱玛上床了
[22:45] Or just Jacob, or both? 只跟雅各布 还是三人行
[22:46] You have no idea what’s going on. 你根本不了解情况
[22:47] Yeah, you’re right. I don’t, 是啊 我不了解
[22:49] because in my head, I got this whole 因为现在我满脑子
[22:50] three-way scenario going on here… 都是你们这段三角关系的场景
[22:53] You like Jacob but Jacob likes Emma. 你喜欢雅各布 但他喜欢爱玛
[22:57] Emma just wants to control you both, but– 而爱玛只想控制你俩 但
[23:00] that can’t be it. Can it? 那是不可能的 对吧
[23:02] I mean–come on. Really? 该不会被我说中了吧
[23:12] Parker. Ryan’s phone. 帕克 莱恩的电话
[23:19] You have agent Parker. Who is this? 我是帕克探员 请问你是
[23:22] It’s Emma. 我是爱玛
[23:24] Hello, Emma. What can I do for you? 你好 爱玛 有什么可以帮你的
[23:28] You’re right. I do miss my mother. 你说得对 我确实很想念我母亲
[23:34] You did not call me to tell me that. 你打给我不是特意为了说这个吧
[23:36] What’s going on in there? 发生什么事了
[23:37] Why are you playing with me? 为什么要跟我耍花招
[23:39] She was slutty, my mom. 我妈就是个贱货
[23:42] She brought guys home all the time, 她天天带男人回家
[23:45] especially during my formative years. 导致我的世界观在青春期被扭曲
[23:48] I could hear them in her bedroom. 她房里的声音我听得一清二楚
[23:52] Is that why you killed her? 所以你杀了她
[23:53] I killed her to be free. 我杀她是为了解脱
[23:56] She tried to make me something I’m not. 她一心想改造我
[23:58] Yes, parents do like to control us. 没错 父母就喜欢控制我们
[24:01] Not anymore. Nobody tells me what to do. 再也不会了 没人能对我发号施令了
[24:04] Except Joe. 除了乔
[24:07] – I make my own choices. – How so? -这是我自己选的 -怎么会呢
[24:09] Didn’t you just replace one parent with another? 你不就是重新找了个爹来管你吗
[24:13] How’s it different? 有什么区别吗
[24:14] Aren’t you only doing what Joe wants? 你不是只听乔的指示吗
[24:16] I chose Joe. He was my choice. 是我选择了乔 他是我选的
[24:20] We cannot choose our parents, 我们不能选择自己的父母
[24:21] but we can break free of them, 但可以摆脱他们的束缚
[24:23] and that’s what I did. 我就是这么做的
[24:26] Emma? Emma! 爱玛 爱玛
[24:34] You’ve come a long way. 你大老远赶来
[24:36] I’ve missed you. 我想念你们
[24:38] It’s been so long. 我们太久没见了
[24:40] I wanted to know how you are. 我一直想知道你们过得好不好
[24:42] You never should have left, Debra. 你当时就不该离开 黛布拉
[24:45] I didn’t belong here. 我不属于这里
[24:46] That’s not true. 不是的
[24:48] You had great potential. 你很有潜力
[24:52] I could talk to the council. 我可以和理事会沟通
[24:53] They might take you back. 他们也许会让你回来
[24:54] No, dad. That’s not why I’m here. 爸 不用 我来不是为这个
[24:58] Then why are you here? 那你来是为了什么
[25:01] You’re my parents. 你们是我的父母
[25:03] I wanted to see you. We’re family. 我想见见你们 我们是一家人
[25:08] Agent Parker. 帕克探员
[25:10] Emma’s stalling. 爱玛在拖延时间
[25:11] Did you track that e-mail? 追踪到那封邮件了吗
[25:14] No. Still trying. 没有 还在试
[25:15] They’ve contacted someone. They’re buying time. 他们联系过某人 他们在争取时间
[25:21] Where’s Emma? 爱玛在哪儿
[25:22] She’s in the kitchen. 她在厨房里
[25:23] So, Jacob, 雅各布
[25:25] how’s the whole three-way thing work? 你们这段三角关系到底怎么回事
[25:28] You told him? 你都告诉他了
[25:31] I called that. Not bad, huh? 我推断出来的 不错吧
[25:32] He’s running his mouth. Don’t listen to him. 他胡说八道 别听他瞎扯
[25:34] Well, I mean, it makes sense, right? 不过 听起来挺合理
[25:36] Because you’re posing as a gay couple for that long. 毕竟你们假装同性恋情侣那么久
[25:38] Sooner or later, you gotta put out. 难免日久生情
[25:41] Don’t listen to him. Let him talk. 别听他的 随他怎么说
[25:45] I know you love Emma. 我知道你爱爱玛
[25:47] For the love of god, you people. 看在上帝的份上 你们这群人
[25:48] Shut your mouth! 你给我闭嘴
[25:50] You want me to kill that girl? Huh? 你要逼我杀了那女孩吗
[25:51] Nobody thinks that I can. 你们都以为我下不了手
[25:53] Guys, guys, stop! 住手
[25:54] Ok, don’t shoot, don’t shoot! 别开枪 别开枪
[25:55] We need to sit down. 你给我坐下
[25:57] Jacob. Jacob, take– 雅各布 雅各布
[26:00] just keep it together. 别冲动
[26:02] All right? Just keep it together. 好吗 冷静点
[26:16] Hey. I got something. 我有发现
[26:18] I unscrambled an e-mail sent on their server. 我破译了一封发往他们服务器的邮件
[26:20] “What’s your ETA? I have Claire.” “你们要多久 克莱尔在我这里”
[26:22] Sent from a warehouse in Richmond. 是从里士满的一个仓库发出的
[26:23] It’s gotta be Claire Matthews. 那一定是克莱尔·马修斯
[26:24] Get Turner on the line immediately and give him a location. 快联系特纳 把地址给他
[26:27] SWAT is here. 特警队来了
[26:28] Good. Let’s get you guys in position. 好的 准备就位
[26:30] Just give us the word, ma’am, 长官 你只需开口
[26:31] and we’ll take that house, no problem. 我们完全能拿下那座房子
[26:32] I want the child safe first. 首先要保证孩子的安全
[26:34] I got two well-trained sharpshooters. 有两名训练有素的狙击手正在待命
[26:36] And I’ve got a child, an innocent girl, 里面有一个孩子 一个无辜的女孩
[26:38] and one of my agents in there. 还有一名同事
[26:39] Can you guarantee me their safety? 你能向我保证他们的安全吗
[26:40] Guarantee? No, ma’am. 保证 不行 长官
[26:42] Ok, then. Get your men in position 好吧 让你的人就位
[26:44] but stand down until I tell you otherwise. 但没我的命令谁都不许动
[26:46] I’ll go on site with SWAT. 我和特警队去现场
[26:47] I’m going, too. I know the property. 我也去 我熟悉那里的情况
[26:58] Yeah, it’s me. I need to speak to Roderick. 是我 我要和罗德里克说话
[27:02] I haven’t heard from Hank. 暂时还没有汉克的消息
[27:04] No, nothing. I don’t have the boy. 什么都没 男孩不在我这
[27:06] Are you sure? Don’t doubt me, Roderick. 你确定吗 别怀疑我 罗德里克
[27:08] I can do this. 我能做到的
[27:10] I still have her without the boy. 她还在我这呢 但是孩子没来
[27:17] What do you want me to do with Claire Matthews? 你想让我如何处置克莱尔·马修斯
[27:50] Don’t do this, Claire. 别这么干 克莱尔
[28:10] Don’t do that again. 别再想逃跑
[28:21] In position. All clear. 就位 这里安全
[28:35] Be right back. 马上回来
[28:43] Must have been an important call. 一定是通重要的电话
[28:50] We’re good. Everything’s cool. 没事了 都搞定了
[28:51] What–what does that mean? 什么意思
[28:52] What–what are we supposed to do? 那我们应该干什么
[28:53] Keep it together, Paul. 冷静点 保罗
[28:54] Just sit tight a little while longer. 保持镇定 再等一会儿
[28:56] I’m gonna check on Joey. 我去看看乔伊
[28:57] – What’s going on here? – Relax. -到底有什么情况 -别紧张
[29:01] Have a little faith, Paul. 有点信念 保罗
[29:06] Yeah, Paul. Place is surrounded by cops. 对 保罗 房子被警察包围
[29:09] All the roads are closed. No way out but– 你们毫无出路 但是
[29:14] have a little faith. 要有信念
[29:31] Hey, there, sleepy head. Wake up. 瞌睡虫 快醒醒
[29:34] Wake up. Wake up. 快醒醒
[29:37] What’s going on? 怎么了
[29:38] Come on. I gotta go. 快来 我们得走了
[29:40] Come on. There you go. Come on. 快起来 好的
[30:03] I’m sorry I ran off. I got scared. 很抱歉我逃跑了 我很害怕
[30:06] I heard you say something was wrong, 我听见你说事情不太对
[30:08] and I just wanted to get away. 所以我就想逃
[30:09] I mean, if Joey’s not coming here, 要是乔伊不来这里的话
[30:10] then why can’t I go home? 为什么不放我回家
[30:12] That was never the plan, Claire. 根本就没计划放你走 克莱尔
[30:17] What is the plan, Charlie? 那计划是什么 查理
[30:20] There are certain things I can’t tell you. 有些事情我不能告诉你
[30:22] You tell me who Roderick is? 你能告诉我谁是罗德里克吗
[30:26] Can’t tell you that, either. 这也不能告诉你
[30:27] That’s not his real name, is it? 那不是他的真名 对吗
[30:29] The main character in “The fall of the house of usher” 那是爱伦·坡的《厄舍古屋的倒塌》里
[30:31] By Edgar Allan Poe, wasn’t it? 主角的名字 是吧
[30:32] All I can tell you 我只能告诉你
[30:35] is that he’s a friend of Joe’s. 他是乔的一个朋友
[30:38] What is Joe doing? 乔想要干什么
[30:41] Why do you listen to him? 为什么你要听他的
[30:49] What is this all about? 这一切都是怎么回事
[30:53] He’s teaching me to feel my life. 是他教会了我感受生活
[30:57] Claire worked all week. She went to he doctor. 克莱尔整周都在工作 她去看医生
[30:59] She took Joey all over the place– 带着乔伊参加各种活动
[31:01] Soccer, piano. 踢足球 上钢琴课
[31:03] She went to a Celine Dion concert on friday 周五 她和她朋友丽莎去听了
[31:05] with her friend Lisa. 席琳·迪翁的音乐会
[31:06] Celine Dion? Oh, good god. 席琳·迪翁 我的老天爷
[31:09] It was a benefit. 那是个义演
[31:14] Claire looked great. Little black dress. 克莱尔打扮得很美 黑色的小礼服
[31:17] You’ve fallen for her, haven’t you? 你对她动心了 对吗
[31:22] I would never be inappropriate. 我不会做蠢事的
[31:23] I know that, Charlie. 我知道 查理
[31:26] It’s easy to fall for a woman like Claire. 对克莱尔这样的女人动心是很容易的事
[31:31] You can trust me, sir. 你可以信任我 先生
[31:33] I know I can. 我知道
[31:35] It’s why you’re here. 所以你才在这
[31:47] I shouldn’t have done that. 我不该这么做的
[31:50] I should never touch you like that. 我不该那样碰触你
[31:52] It’s impure. 那是不纯洁的
[32:05] What’s taking her so long? 她怎么去了那么久
[32:08] Go upstairs and get her. 去楼上找她
[32:25] She’s not upstairs. 她不在楼上
[32:26] – What? – I looked all over the place. -什么 -我都找遍了
[32:28] She and Joey are both gone. 她和乔伊都不见了
[32:29] They must have gone down the back stairs 他们肯定走后面的楼梯
[32:31] out through the back door. 从后门离开了
[32:32] What are we gonna do? 我们怎么办
[32:33] I don’t know. Just let me think. 我不知道 让我想想
[32:42] Run to the street. Don’t stop. 一直跑到街上 别停下
[32:44] Help will be there. 那里会有援助
[32:47] Hold your fire. 别开枪
[32:49] It’s the girl. She’s getting away. 那个女孩 她逃走了
[32:57] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[33:03] – Mike. – Hey, Ryan. -麦克 -莱恩
[33:04] Emma’s running, 爱玛逃走了
[33:05] southwest corner of the property, towards the woods. 从房子的西南角往树林的方向跑了
[33:07] She’s got Joey. 她带着乔伊
[33:08] Got it. That was Hardy. 收到 是哈迪
[33:10] Emma and Joey are on their way. 爱玛带乔伊逃走了
[33:11] Eyes up. 注意点
[33:17] FBI. Show your hands. Do it now! 联邦调查局 把手举起来 快点
[33:18] – Ok… – Show your hands. -好的 -把手举起来
[33:20] Get on the ground. Do it now. 趴在地上 快点
[33:22] All the way. Move it! 整个身子趴下 快点
[33:35] Come on, Joey. Stay with me. We’re almost there. 快点乔伊 跟着我 马上就到了
[33:36] Where are we going? 我们去哪儿
[33:37] Someplace safe, 安全的地方
[33:38] Away from the people who will hurt you. 远离那些会伤害我们的人
[33:40] What about Jacob and Paul? 雅各布和保罗怎么办
[33:43] They’ll be fine. 他们会没事的
[33:44] Don’t move! 不许动
[33:48] Hands in the air now. 把手举起来
[33:51] Joey, it’s ok. 乔伊 没事了
[33:54] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[34:03] I’m with Roderick. Let’s go. 我是罗德里克的人 快走吧
[34:04] Come on! 跟上
[34:11] – Let me help you. – I’m ok. -我来帮你 -我没事
[34:13] Then you need to help me, 那你就得帮我
[34:14] because you know where Joey is. 因为你知道乔伊在哪
[34:15] I’m gonna take you to him. 我会带你去见他的
[34:18] Ok? I promise. 好吗 我保证
[34:21] – What is that? – Somebody’s here. -什么声音 -有人来了
[34:25] – Damn it. – Federal Agents! -该死 -联邦探员
[34:27] Get down on the ground now! 趴在地上
[34:43] He’s gone, sir. 他逃走了 长官
[34:48] Agent Parker, Hardy’s out of the house. 帕克探员 哈迪没在房子里
[34:50] So is Joey and the nanny. 乔伊和那个保姆也不在
[34:52] The two men are still inside. 另外两个男人还在里面
[34:55] – Take it down. – Yes, ma’am. -拿下他们 -是 长官
[35:03] It’s ok. 没事的
[35:06] I can’t believe Emma left. 我不敢相信爱玛离开了
[35:08] Why would she leave? 她为什么要走
[35:09] I don’t know. 我不知道
[35:10] But we gotta get out of here. 但我们也得离开这里
[35:21] Don’t shoot! Don’t shoot. We surrender. 别开枪 别开枪 我们投降
[35:31] Roderick sent us. 罗德里克派我们来的
[35:32] Go out the back. Go. Now. 从后面走 快走 快
[35:39] Mike. 麦克
[35:41] Mike. Mike. Mike. 麦克 麦克
[35:47] Ava. The local cop. 艾娃 那个本地警察
[35:49] She’s in on it. She shot me point blank. 她也是其中一员 她近距离朝我开枪
[35:53] – Where’d she go? – That way. -她去哪了 -那边
[35:55] I’m fine. I’m wearing a vest. 我没事 我穿防弹衣了
[36:13] Full tank. Everything you need 油箱是满的 你需要的一切
[36:15] is in the glove compartment. 都在杂物箱里
[36:16] The keys are in the ignition. 钥匙就插在点火器上
[36:17] Where are we going? 我们去哪
[36:18] I told you. Far away. 我告诉你了 去很远的地方
[36:20] Where they won’t shoot at us. 去没人朝我们开枪的地方
[36:21] – Better get moving. – Stop right there! -快点走吧 -不许动
[36:26] No. Joey, no. Wait. 不 乔伊 不 等等
[36:51] Man, you scared me. You ok? 伙计 你吓死我了 没事吧
[36:52] I’ve been better. 糟透了
[37:11] We blocked off every road in a 10-mile radius. 已封锁了方圆十英里内所有道路
[37:12] Nobody’s seen him yet. 没人见过他
[37:13] How the hell did they get out of here? 他们怎么可能跑得掉
[37:15] Thought you had this place on lockdown. 还以为你把这里戒严了
[37:17] Carroll’s people killed two of our S.W.A.T. guys 卡罗的人杀了两名守在西南出口的
[37:19] guarding the southwest exit, 特警队员
[37:21] took their weapons, posed as S.W.A.T., 拿了他们的装备 混入特警队
[37:23] killed two more. 又杀了两个队员
[37:24] They planted a police officer in town. 他们在镇上警察中安插了内应
[37:26] How did they do that? 他们是怎么做到的
[37:29] They have tactical resources. 竟然有战术资源
[37:30] I mean, who are these people? 他们到底是什么人
[37:37] Ryan, are you OK? 莱恩 你还好吧
[37:39] Just let him go. 让他安静下吧
[38:13] How did Joe Carroll bring all these people together? 乔·卡罗是怎么把这帮人组织起来的
[38:15] Where did they come from? 都从哪冒出来的
[38:16] Cult mentality is one of unity. 邪教有很强的凝聚力
[38:19] It’s human nature. 这是人之常情
[38:22] We all want to belong. 我们都需要归属感
[38:25] It’s a primal need. 这是人的本能
[38:30] You’re my parents. 你们是我的父母
[38:32] I wanted to see you. We’re family. 我想见你们 我们是一家人
[38:35] No. 不对
[38:38] No, she came out of guilt. 不 她是因内疚而来
[38:39] She wants our forgiveness. 她想要我们原谅
[38:42] Is that what you think? 你真是这么想的吗
[38:43] You destroyed us. 你毁掉了我们
[38:46] You ran off in the middle of the night. 那天晚上你逃走了
[38:47] We lost our standing. We were almost exiled. 我们为此名声尽毁 差点被放逐
[38:54] No, mom. 不 妈妈
[38:56] I don’t want your forgiveness. 我不需要你们原谅
[38:59] I came to forgive you… 我是来原谅你们的
[39:06] and tell you that I love you. 还想告诉你们 我爱你们
[39:09] Both of you. 爱你们两个
[39:12] And I always will. 直到永远
[39:28] Please remember that. 请务必记住这点
[39:39] What have you done? 你在这做什么
[39:42] You have to. 你必须去
[39:43] No. No, mother. 不 不要 妈妈
[39:44] – You have to. – I’m not going. -你一定要做 -我不要
[39:50] You have to. 你必须去
[40:16] The FBI compromised a farmhouse in Dutchess County, 联邦调查局控制住达奇斯县的一个农舍
[40:19] but your people got out safely… 但你的信徒们均安全逃离
[40:22] including your son. 包括你的儿子
[40:23] The FBI has no idea where he is. 联邦调查局对他的行踪一无所知
[40:28] And now it’s time. 就要开始了
[40:31] For what? 要开始什么
[40:33] The next part of the story. 故事的下一篇章
[40:38] Good morning. I filed a motion 早上好 我代表我的当事人乔·卡罗
[40:41] on behalf of my client Joe Carroll 提交了一份诉讼
[40:43] with the Federal Bureau of Prisons 起诉联邦政府监狱管理局
[40:45] for violations of the Eighth Amendment. 违犯了《宪法第八修正案》
[40:48] Mr. Carroll has been subject to 卡罗先生遭受了来自联调局的
[40:49] numerous incidents of abuse by the FBI. 不计其数的虐待
[40:53] This abuse has to stop immediately. 这些虐待必须立即停止
[40:55] Also, we have requested that… 同时我们也请求
[40:58] Ryan Hardy’s here. 莱恩·哈迪来了
[42:14] Emma. Hello? 爱玛 能听到吗
[42:16] Emma. Emma, come on, say something. 爱玛 别装了 说话啊
[42:18] I know that you’re there. 我知道你能听到
[42:21] Emma. Emma, where are you? 爱玛 你现在在哪
[42:24] You left us? 你丢下了我们
[42:26] Why did you leave us? 你为什么丢下我们
[42:29] Emma! 爱玛
[42:36] Hang on. Hang on. Look at me. 坚持住 看着我
[42:39] I’m gonna get us some help. 我去找人帮忙
[42:41] Just hang on. 坚持住
[42:43] Thank you for not leaving me. 谢谢你没有丢下我
[42:47] Breathe. 保持呼吸
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号