Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:03] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:05] I have so many surprises waiting for you. 我准备了那么多惊喜等着你
[00:09] Can you tell me who Roderick is? 你能告诉我谁是罗德里克吗
[00:10] He’s a friend of Joe’s. 他是乔的朋友
[00:11] What is Joe doing? Why do you listen to him? 乔想要干什么 为什么你要听他的
[00:12] He’s teaching me to feel my life. 他教会了我感受生活
[00:15] Damn it! 该死的
[00:15] Federal agents! 联邦探员
[00:16] Get down now! 趴在地上
[00:19] I was just with your mom. 我之前还跟你妈妈在一起
[00:20] I was supposed to bring her here. 我本来准备带她来见你
[00:21] What happened? 出了什么事
[00:21] I screwed up. 我搞砸了
[00:22] What happened to Paul and Jacob? 保罗和雅各布怎么样了
[00:24] Why did you leave us? Emma! 你为什么丢下我们 爱玛
[00:26] The warden granted Joe Carroll’s 典狱长刚刚同意了乔·卡罗
[00:28] request for a transfer. 转监的要求
[00:29] He’s leaving. 他要走了
[00:29] Joe’s not in the transport vehicle. 乔根本没上押运车
[00:31] One of his people got to the warden. 他的人收买了典狱长
[00:32] Where the hell is he? 他到底在哪
[00:34] I’m David. 我是大卫
[00:34] It’s a pleasure, sir. 见到你很荣幸 先生
[00:40] So Joe’s free, 乔倒是自由了
[00:41] and now get locked up. 我却要被关起来
[00:42] Protective custody. 保护性监禁
[00:43] Better if I don’t know. 不知道为好
[00:44] Hey, Joey. 乔伊
[00:45] I know you. 我认识你
[00:47] You’re my dad. 你是我爸爸
[01:00] Hey. Morning. 早上好
[01:02] You sleep all right? 睡得好吗
[01:06] I know you’re scared of me. 我知道你害怕我
[01:09] I sensed it 昨晚
[01:10] last night when I first arrived, 我一到这儿就发现了
[01:14] but I hope that will change, 但我希望会有所改善
[01:16] and you’ll give me another chance. 希望你能再给我次机会
[01:22] Nothing? Don’t want to speak to me? 没什么话 想对我说吗
[01:28] That’s OK. 好吧
[01:30] Look. I’m sorry your mother isn’t here. 很抱歉你妈妈不在这里
[01:32] She was meant to be. That was the plan, 她本该过来 计划是那样
[01:34] but then things just went a little… 不过事情出了一些
[01:37] awry. 变化
[01:38] I am doing everything I can to–to rectify that, 我在尽全力纠正问题
[01:41] but in the meantime, 不过与此同时
[01:42] I hope that you will… 我希望你能
[01:45] you will give me a chance to 给我个机会来证明
[01:47] prove that I am not a… 我不是一个
[01:49] a horrible man. 坏人
[01:50] And that I have the ability to be a rather– 我能成为一个相当
[01:54] a rather cool and fun guy– 相当酷 相当有趣的
[01:56] uh, dad. 爸爸
[01:59] Dad. 爸爸
[02:05] Oh. Well, um, we’ll take things slow, huh? 我们慢慢来 好吗
[02:11] Well, that’s all for now. 今天就到这里吧
[02:25] How’d it go? 怎么样
[02:27] He’s giving me the silent treatment. 他在和我冷战
[02:31] He needs to get to know you, that’s all. 他需要慢慢了解你而已
[02:36] Come. Everyone’s waiting. 来吧 大家都等着呢
[02:39] What for? 等什么
[02:41] For you. 等你
[03:10] Good morning, everybody. 大家早上好
[03:18] 联邦拘留中心 维吉尼亚州 里士满
[03:20] A suspect instrumental in Carroll’s escape 一名协助卡罗越狱的受伤嫌犯
[03:23] was wounded and taken into custody. 现已被警方羁押
[03:25] Several deaths have already 这名越狱犯
[03:26] been attributed to the escaped killer. 已经造成多起命案
[03:30] Carroll has escaped twice. 卡罗越狱两次了
[03:32] This time, he flew away in a helicopter. 这次 他坐直升机飞走了
[03:34] There’s no way to spin that. 简直匪夷所思
[03:36] This is a bureau nightmare, people. 各位 这是联调局的噩梦
[03:38] From now on, we have a new protocol. 从现在起 我们有新的规则
[03:40] All investigations will need to be approved by me. 所有调查都必须经我批准
[03:42] Now I apologize in advance for being a control freak, 我先为我的专政向大家道歉
[03:46] but that’s the way we’re doing things. 但无规矩不成方圆
[03:50] So I see Quantico sent in a new guy. 匡蒂科又派了个人来
[03:52] Nick Donovan, top of the food chain. 尼克·多诺万 高层人物
[03:54] Director Franklin brought him in to supervise us. 富兰克林局长让他来监督我们
[03:56] So it’s official. 看来是正式的了
[03:58] The bureau’s freaking out. 局里坐不住了
[03:59] Everyone’s freaking out, Ryan. 没有人还坐得住 莱恩
[04:01] Carroll escaped twice. 卡罗越狱两次了
[04:02] Have you turned on the TV? The news is insane. 你看电视了吗 新闻都疯了
[04:04] What about Claire? Are we sure she’s safe? 克莱尔怎么样 能确保她的安全吗
[04:06] Has anyone spoken to her? 有人找她谈了吗
[04:07] Who’s got her detail, Turner? 谁在保护她 特纳吗
[04:08] I don’t know anything. 我什么都不知道
[04:09] It’s protective custody. 那可是保护性监禁
[04:11] I don’t have that kind of clearance. 我没那么高的权限
[04:12] How about the guy we have in custody, 那我们抓住的那个人呢
[04:13] The acolyte from Joe’s escape? 乔越狱的帮手
[04:15] I need to question him. 我得询问他
[04:16] You mean, the one you tortured? 你是说被你严刑逼供的那位吗
[04:19] I got information. 我问出供词了
[04:20] He did. 的确
[04:22] We found the warden’s daughter, 我们找到了典狱长的女儿
[04:23] and she is safe as a result. 最后她平安无事
[04:27] Ryan, nice to meet you. 莱恩 很高兴见到你
[04:31] Have you run prints on the guy? 你查那家伙的指纹了吗
[04:32] Yeah. We got nothing. 查了 什么都没找到
[04:34] This cult is doing a very good job 这个邪教把他们的身份
[04:36] of wiping their identities clean. 隐藏得非常好
[04:37] That’s why we need to speak to him, 所以我们要审讯他
[04:38] to find out who and where this Roderick guy is. 问出这个罗德里克的身份和藏身地
[04:41] Ryan, we appreciate your help, 莱恩 我们很感谢你的帮助
[04:44] but you were brought in as a consultant, 但你在这里的身份是顾问
[04:45] and I think it’s time you adopt 我认为你现在做的
[04:47] more of a consulting presence. 远远超出了顾问的管辖范围
[04:48] Uh, Carroll is the one who made Ryan 莱恩这么做完全是因为
[04:50] more than a consultant. 卡罗的原因
[04:51] I’m aware of that, 我明白
[04:52] but Ryan is no longer an agent with the FBI. 但莱恩已不再是联邦调查局的探员
[04:55] Oh, come on! You know as well as I do that– 得了吧 你明明跟我一样清楚
[04:57] No, it’s ok. He’s right. 不 没事的 他说得没错
[05:00] I’m here to consult. 我是来当顾问的
[05:02] This has become a bureau nightmare, right? 这真是局里的噩梦 不是吗
[05:04] I’m a liability. 我就是个累赘
[05:05] I’ll just, uh–I’ll be in the other room… 我会待在别的房间
[05:09] consulting. 充当顾问
[05:20] Everything ok? 没事吧
[05:22] Nobody likes me. 没人喜欢我
[05:23] Well, you’re inconsistent and extreme, 你反复无常并爱走极端
[05:26] and people don’t know how to respond to you. 大家不知道该如何与你相处
[05:28] I was joking. 我开玩笑呢
[05:29] Sorry. 对不起
[05:30] We need to bring our suspect up for questioning. 我们得把嫌疑人带来审问
[05:32] I want to talk to him. 我想跟他谈谈
[05:33] No can do. 做不到
[05:34] Donovan’s gonna do it. 多诺万亲自去审
[05:36] He insisted. 他坚决要求的
[05:37] Great. 好极了
[05:41] I didn’t realize there were so many people. 没想到会有这么多人
[05:44] I’ve been cooped up at the farmhouse. 我一直都困在农舍里
[05:47] Well, I wanted Joey to be comfortable. 我想给乔伊找个舒适的地方
[05:51] I know he trusts you. 我知道他很信任你
[05:53] This would have overwhelmed him. 否则他会不知所措的
[05:59] Any word from Jacob and Paul? 雅各布和保罗有消息吗
[06:02] No. They haven’t called, 没有 他们没打过电话
[06:05] and there’s been nothing on the news. 新闻上也没有任何消息
[06:08] Well, I take that as a good sign 我认为这说明他们
[06:10] that they’re somewhere safe. 正安全地藏在某个地方
[06:16] You know, I will never forget 我永远都不会忘记
[06:17] what you’ve done for me. 你为我所做的一切
[06:21] I have my son because of you. 多亏了你 我才能和儿子团聚
[06:26] What the… 怎么回事
[06:34] Joe Carroll. 乔·卡罗
[06:41] How the hell are you? 你他妈怎么样
[06:46] Roderick! 罗德里克
[06:48] I got here as soon as I could. 我尽快赶来了
[06:52] It is good to see you. 见到你真是太好了
[06:56] I’m Roderick. 我是罗德里克
[06:57] You must be Emma. 你一定是爱玛
[06:58] Nice to meet you in person. 很高兴见到你本人
[07:00] Darling. 亲爱的
[07:01] Easy on the charm, Roderick. 别乱放电 罗德里克
[07:05] So far, everything has worked out as planned. 目前为止 一切都按原计划进行
[07:08] Yeah, sure, there’s been a few hiccups along the way. 当然了 中间有一些小波澜
[07:10] Ryan Hardy has kept us on our toes. 莱恩·哈迪让我们不得不谨慎行事
[07:13] But you’ve improvised quite nicely. 但你一直随机应变
[07:16] I’m in your debt, my friend. 我欠你这份情 朋友
[07:18] Thank you. 谢谢你
[07:20] I’m the one that owes you. 我才是欠你情的人
[07:25] I killed two of those girls. 有两个女孩是我杀的
[07:31] You took the blame. 你替我顶了罪
[07:33] There’s no point both of us 没道理让我俩
[07:34] rotting away in here. 都腐烂在监狱里
[07:37] How can I ever repay you? 我怎么才能报答你呢
[07:40] Oh, you will. 会有机会的
[07:42] My friend, you will. 我的朋友 你会的
[07:47] We’re in this together, you and me. 我们现在算是患难与共了
[07:51] Everything I am 我现在的一切
[07:53] is because of you. 都是因为你
[08:01] Come on. I’ll show you around. 来吧 我带你四处看看
[08:04] Is this place insane or what? 这地方是不是很疯狂
[08:08] Interesting. 很有趣
[08:10] It’s a work in progress. 这个工程还在进行中
[08:13] We’re slowly fixing it up. 我们正在慢慢修缮
[08:14] Takes a village, right? 住得下整个村
[08:16] Sheriff Nelson. 纳尔逊警长
[08:18] Yeah. Sheriff here. 警长在
[08:19] Did you want potato salad or coleslaw 你是想要土豆还是卷心菜沙拉
[08:22] with your sandwich? 来配三明治
[08:23] Let’s go with potato salad today, Sally honey. 今天吃土豆沙拉吧 亲爱的萨拉
[08:26] Roger that, sir. 收到 长官
[08:27] Thank you. 谢谢你
[08:32] Sheriff’s a very important job around here. 警长可是很重要的工作
[08:39] Seems our man in custody has shut down. 看来我们拘留的家伙完全拒绝合作
[08:41] He won’t talk to anyone but you. 他只想跟你谈
[08:46] What would you like me to do, sir? 你想让我做什么 长官
[08:50] I’d like you to sit in with me, 我想让你跟我一起审讯他
[08:53] and you can call me Nick. 叫我尼克吧
[08:55] Sure thing, Nick. 好的 尼克
[08:57] Anything I can do to help. 我会尽力帮忙
[09:16] I’m Nick Donovan, and you are? 我叫尼克·多诺万 你叫什么
[09:21] Hello, Ryan. 你好 莱恩
[09:24] Hello. How’s the leg? 你好 你的腿怎样了
[09:27] Sorry. I don’t know your name. 抱歉 我不知道你叫什么
[09:29] You can call me David. 叫我大卫吧
[09:39] This guy is nuts. 这家伙是个疯子
[09:43] Look at him. 你看他
[09:49] Is this a staring contest? 这是干瞪眼比赛么
[09:51] Because you asked to see me. 你不是要见我吗
[09:54] Here I am. 我来了
[09:57] How did you like the plot twist? 你觉得这个剧情转折如何
[09:59] Joe Carroll escaping twice. 乔·卡罗两次逃跑
[10:02] Bet you didn’t see that coming. 估计你没预料到吧
[10:03] Yeah. That was good. 是啊 那段很精彩
[10:04] Now you’re boring me. 但现在很无聊
[10:06] So you got something to say, say it. 你有话快说吧
[10:09] Or you can tell us where we find Joe. 不然就快告诉我们乔在哪里
[10:12] Oh, you’re not gonna find Joe. 你们是找不到乔的
[10:15] You don’t find us. 不是你找我们
[10:17] We find you, 而是我们找你
[10:19] And we’re everywhere. 我们无所不在
[10:21] We’re your sons, your daughters, 我们是你的儿子 女儿
[10:23] husbands, your wives, 丈夫 妻子
[10:26] neighbors, fathers, mothers, 邻居 父亲 母亲
[10:28] and soon, more will be dead tomorrow. 很快 明天会有更多人死掉
[10:31] Now you’re paraphrasing Ted Bundy. 你是在模仿泰德·邦迪吧
[10:33] He’s paraphrasing Ted Bundy. 他在模仿一个连环杀人犯
[10:34] Very poorly, I might add. 模仿得弱爆了
[10:36] What is the point of all this? 你到底想怎样
[10:38] Hold close your fear. 颤抖吧
[10:41] It is all that you know 等你咽气的时候
[10:42] when you take your last breath. 你就知道了
[10:47] Wow that was creepy. 真吓人啊
[10:52] So how about you give us something real… 给我们说点儿实在的吧
[10:56] David? 大卫
[11:17] Guards! 警卫
[11:19] Guards! Guards! 警卫 警卫
[11:23] He took something! 他吃了什么
[11:43] We have tech town in here. 我们这儿有科技园
[11:45] Everything is completely secure, 所有东西都绝对安全
[11:47] untraceable. 无法被追踪
[11:49] Charlie. 查理
[11:51] You’ve been hiding yourself away 自从我来这儿
[11:52] since I got here. 你就一直躲着
[11:59] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[12:01] About Claire. I failed you. 克莱尔的事 我让你失望了
[12:04] I want you to know that– 我想你知道
[12:05] Not now, Charlie. 改天再说吧 查理
[12:08] Don’t be so hard on yourself, Charlie. 别太自责 查理
[12:10] Take what you’ve learned and apply it, hmm? 吃一堑长一智嘛
[12:17] All right. This way. 好 这边请
[12:20] Hi. You remember Louise? 还记得路易丝吗
[12:23] Yes, but of course. She was my savior. 当然记得 她是我的救命恩人
[12:25] The pleasure was mine. 这是我的荣幸
[12:31] We set this up for you. 我们为你布置好了
[12:33] It’s meant to be your–your inspiration room, 这将是你的灵感之屋
[12:38] where you can write, hold class, 你每周一都可以在这儿
[12:41] poker on Mondays. 上课 打牌
[12:42] How many people live here? 有多少人住在这儿
[12:46] I see so many new faces. 我见到不少新面孔
[12:47] I’ve been recruiting. 我正在招人
[12:49] There’s the ones you know, 有你认识的
[12:50] about a dozen more you have yet to meet. 还有十来个你没见过的
[12:52] We’ve, uh, built a life here. 我们在这儿安顿下来了
[12:56] In a small town that you’re sheriff of. 在这个由你担任警长的小镇
[12:59] That’s genius. 真聪明
[13:02] Everybody’s… 大家都
[13:04] so excited you’re finally here, joe. 很开心你终于来了 乔
[13:07] They’re anxious to get started. 大家都在烦恼如何开始
[13:08] As am I. 我也是
[13:12] Claire first. 先搞定克莱尔吧
[13:14] Do know where she is? 你知道她在哪儿吗
[13:15] She’s in protective custody. 她正受到保护性监禁
[13:17] They, uh, they got her out clean. 他们把她安全救出来了
[13:19] My son needs a mother. 我儿子需要母亲
[13:23] Losing Claire was a mistake. 失去克莱尔是个错误
[13:27] I’m sorry about that, Joe, 我对此很难过 乔
[13:31] But I have an idea how we can find her. 但我有办法找到她
[13:36] Let the FBI tell us. 让联邦调查局告诉我们
[13:39] I’ve done all the research, 我已做足调查
[13:40] I’ve got it all worked out. 都查清楚了
[13:45] Which one first? 先拿谁下手
[13:52] This one. 这个人
[13:53] We’re waiting on the coroner’s report, 我们在等验尸报告
[13:55] but I think it’s a suicide pill, 但我看是服毒自杀
[13:57] a basic cyanide or a common psp toxin. 一般是氰化物或普通麻痹性贝毒
[14:00] He had it in his hand. 在他手里
[14:01] Yeah. It was sewn into his skin. 没错 缝在他皮下
[14:02] It was implanted in the fold between his thumb and his forefinger. 植入在拇指和食指的褶皱里
[14:05] It’s a CIA ploy from the sixties. 这是六十年代中情局常用的手段
[14:07] Al-qaeda’s been known to use it, as well. 基地组织也常常使用这种手段
[14:09] I got some new intel on the deceased. 关于死者我查到一些新信息
[14:11] Thanks. 谢谢
[14:13] I’ll take that. 给我
[14:18] Seriously? 开玩笑呢
[14:20] Based on the method of his suicide, 根据他自杀的手段
[14:21] they ran his prints through a military database. 他们在军队的数据库中搜索指纹
[14:24] Came up with a match. 发现了一个匹配
[14:25] Got a positive I.D. 确定了死者的身份
[14:26] More than that. 还有更多信息
[14:28] He’s named in an investigation. 他正在接受调查
[14:29] There were soldiers conducting lethal fights 几名军人组织致命的搏击运动
[14:31] with Iraqi civilians for sport. 跟伊拉克平民对阵
[14:36] My e-mail was hacked. Was it you? 我的邮箱被黑了 是你干的吗
[14:38] Yeah. That was me. I did it. 没错 是我 我干的
[14:39] Sorry, Ryan. You don’t have access to hack my e-mail. 抱歉 莱恩 你不能黑我的邮箱
[14:42] Weston? 韦斯顿
[14:44] Uh, yes, sir, I did. 在 长官 是我干的
[14:46] I apologize. 抱歉
[14:47] I need a word. 我要和你谈谈
[14:59] What’s going on? 发生了什么
[15:00] Think I got Weston in trouble. 我害韦斯顿惹上麻烦了
[15:02] They hacked Donovan’s e-mail. 他们黑进了多诺万的邮箱
[15:04] You what? Damn it, Ryan! 你什么 该死 莱恩
[15:06] What happened? 怎么样
[15:07] I’m being sent home.. 他让我回家
[15:09] Wait, wait. 等等 等等
[15:11] This is my fault. I’ll go. 这是我的错 我走
[15:12] I asked him to do it. 是我让他这么做的
[15:13] Well, he’s going home. 反正他被赶回家了
[15:14] – And that’s a bad call! – Excuse me? -这是个错误的决定 -你说什么
[15:16] Look, man. We’re spinning our wheels here. 我们在这里停滞不前
[15:18] We need to keep things moving, 我们需要不断前进
[15:20] And we can’t do that if you’re sitting on information. 如果你一直隐瞒情报 我们根本无法取得进展
[15:22] This investigation starts at my desk now. 现在这次调查归我负责
[15:24] I understand your relationship to this case, 我明白你和这个案子的关系
[15:26] And I am trying really hard to be polite, 我在非常努力地保持礼貌
[15:28] But it’s not something I excel at. 但这并非我所长
[15:37] Just go back to the motel, 回汽车旅馆去
[15:39] And we’ll talk in the morning. 我们明早再说
[16:38] Are you getting in? 你要上来吗
[16:39] No, thanks. I’ll wait for the next one. 不 谢谢 我等下一趟
[17:19] You ok? 你没事吧
[17:21] Yeah. 没事
[17:22] You need some help with that? 你需要帮忙吗
[17:26] No, I’m fine. Thanks. 不用 谢谢
[17:42] Your call has been forwarded to an automatic voi… 你的电话已经被转到自动语音
[17:45] Mitchell, Weston’s not picking up. 米歇尔 韦斯顿不接电话
[17:47] I’ve tried him 3 times. 我已经给他打过三次了
[17:49] That’s not like him. He always picks up. 这不是他的风格 他从不会不接电话
[17:50] Can you ping his phone? 能定位一下他的手机吗
[17:51] Already on it. 已经在定位了
[17:55] It says he’s at the motel. 定位显示他在汽车旅馆里
[17:58] Something’s not right. 出事了
[18:00] I’m gonna check it out. Let Parker know. 我去查看一下 告诉帕克
[18:27] You need to pace yourself. 你要稳住
[18:29] When was the last time you were drunk? 上次喝醉是什么时候
[18:31] Oh. Years. 几年前了
[18:35] Oh. Is that scotch I see? 那是苏格兰威士忌吗
[18:41] Oh, this is really bad scotch. 这可真不是什么上档次的威士忌
[18:44] To hell with it. 随便吧
[18:48] I don’t think I’d know good scotch anymore. 我醉得都尝不出什么是好威士忌了
[18:51] Oh, damn it! 该死
[18:54] What I really need is this damn thing off, please. 我得把这破东西取下来 拜托你
[18:59] Of course. You’re sloshed. 当然 你喝多了
[19:02] Oh, yes. Yes, I am…sloshed. 是的 是的 我喝多了
[19:06] You deserve it. 这是你应得的
[19:08] I’m sure there are a lot of things 当然还有许多事情
[19:10] That you need to catch up on. 你需要了解
[19:13] Yes. Yes. That’s… 没错 没错 这是
[19:17] That is true. 这是真的
[19:18] It has been depressingly quiet on that front. 手指前面一直很麻木
[19:23] Um, you need to fix that then. 那你要好好治治
[19:29] Here you go. 我来
[19:33] All better? 好点了吗
[19:37] Yes. All better. 好点了
[19:41] Roderick called. 罗德里克来电话了
[19:43] All’s going to plan. 一切照计划进行
[19:44] They should be back by dawn. 他们在天亮之前应该就能回来
[19:45] Splendid, Aaron. 非常好 亚伦
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:52] So how long have you and Roderick known each other? 你和罗德里克认识多长时间了
[19:56] Oh. Uh, just a little bit longer than I’ve known you. 比我认识你的时间稍长一点
[20:01] Was he a student of yours? 他是你的学生吗
[20:04] Yes. In some ways, he was, um… 对 可以这么说 他是…
[20:07] my first student. 我的首位学生
[20:10] Why are we here? 我们为什么来这
[20:11] Why? Are you scared? 怎么 你害怕了吗
[20:13] No. Should I be, professor Carroll? 没有 卡罗教授 我应该害怕吗
[20:36] Smell it? 感受到了吗
[20:40] What am I doing here? 我来这要干什么
[20:43] I’d like to teach you. 我准备来教教你
[20:54] Now first I like to gauge their fear. 首先我喜欢感受他们的恐惧
[21:00] Listen to their breathing. 倾听他们的呼吸
[21:04] You want to get in sync with it… 你会想要与之同步呼吸
[21:09] Make their breathing become yours. 令他们的呼吸变为自己的
[21:11] It’s a way to connect to their heartbeat. 这样才能与他们的心跳呼应
[21:22] Now first take the very tip of the blade, 首先要用刀尖
[21:26] and you place it softly on their skin. 轻柔地放于皮肤之上
[21:29] Then push every so gently 然后缓慢地插入
[21:32] Until you feel the moment… 直到你感觉到
[21:36] Of… 给予的
[21:41] Give. 时刻
[21:51] Your scotch. 洒了
[21:53] Your scotch is all–heh. 你的威士忌都洒了
[21:59] Joe… 乔
[22:07] I love… 我爱…
[22:10] I love my wife, Emma. 我爱我的妻子 爱玛
[22:16] You understand that? 你明白吗
[22:20] Now. Let’s go and find the others. 走吧 去找别人吧
[23:19] Hey. Did Mitchell send over the motel surveillance footage? 米切尔把宾馆的监控录像送过来没
[23:22] Yeah. I got it right here. 嗯 我正看着呢
[23:24] They could have killed him, but they didn’t. 他们本可以杀了他的 但却没有
[23:26] They want something. 他们想要什么
[23:27] All right. Confirmed identities of who were dealing with. 已确定绑架者身份
[23:30] Charles Mead, the man who abducted Claire Matthews, is one. 其中一个是绑架克莱尔·马修斯的查尔斯·米德
[23:33] The other is Louise Sinclair out of New Orleans, 另一个是新奥尔良市的路易丝·辛克莱
[23:35] former blackwater operative. 前任黑水公司特工
[23:37] Another overachiever. 又一个难缠的主
[23:38] Find out if she ran the plates yet. 问问她查车牌没有
[23:40] We put out an APB in a 300-mile radius of Richmond. 我们在里士满300英里半径范围内发布了全境通告
[23:43] If it’s out there, we’ll find it. 如果出现 我们会发现的
[23:44] Put the call on speaker. 开个免提
[23:47] Debra, it’s Nick. 黛布拉 我是尼克
[23:49] The image of the license plate isn’t perfect. 车牌的照片不清楚
[23:51] We can make out 3, maybe 4 numbers clearly, 我们只能大概认出三四个数字
[23:55] but the local police found 9 potential matches 但是当地警方找到了九辆嫌疑车辆
[23:57] of the color, make, and model. 颜色 样式和型号都匹配
[23:58] They’ve got 9 potential matches on the plates. 他们找到了九辆嫌疑车辆
[24:01] Where are the cars? 这些车都在哪
[24:02] A couple of them are registered to upstate New York. 有两辆是在纽约州北部注册的
[24:04] Two registered in upstate New York. 两辆在纽约州北部注册
[24:06] Two are out of service, 两辆已经报废
[24:07] Police spotted one in a parking lot 警方在纽波特港口的
[24:09] outside an abandoned shipyard in Newport Harbour. 一家废弃造船厂中发现了一辆
[24:11] Police spotted one in a parking lot 警方在纽波特港口的
[24:12] outside an abandoned shipyard in Newport Harbour. 一家废弃造船厂中发现了一辆
[24:15] That’s the one. 就是这一辆
[24:16] How do you know? 你怎么知道
[24:17] Timestamp on the video is about an hour and a half ago. 录像时间大概在一个半小时前
[24:19] That’s how long it takes to get from here to Newport Harbour. 正好可以从这里到纽波特港口
[24:21] Plus they need someplace quiet to do 而且无论他们想要对他做什么
[24:23] whatever it is they’re gonna do to him. 都要找一个安静的地方
[24:24] Abandoned shipyard fits the bill. 废弃的造船厂很适合
[24:26] Sounds like a hunch. 这好像只是你的直觉
[24:27] A good one. 很准的直觉
[24:28] We’re gonna head over. 我们要过去
[24:28] That’s my call. 这得我说了算
[24:29] So make it. 那就赶快说
[24:34] Fine. Go. 好吧 去吧
[24:36] Let’s go. 我们走
[24:50] Agent Weston. 韦斯顿探员
[24:53] Welcome to our little… 欢迎来到我们的…
[24:55] slice of paradise. 小天堂
[24:57] Thanks. 多谢
[24:58] You are? 你是
[25:00] I’m your host for tonight’s main event. 我是今晚主要活动的主持人
[25:04] Here’s how it works. 具体的规则是
[25:06] I’m going to ask you a few questions, 我要问你几个问题
[25:08] you’re going to answer them truthfully. 而且你要诚实地回答
[25:13] And if I don’t? 要是我撒谎呢
[25:14] That’s where it gets fun. 这才是有趣的地方
[25:17] See, we have a little game that we like to play, 我们几个喜欢玩个小游戏
[25:19] A fight sport. 搏击运动
[25:21] You lie, we begin a round. 你撒谎 我们就打上一局
[25:25] You lie some more… 你再撒谎
[25:29] It gets worse. Heh. 就打得更凶
[25:35] So…tell me… 所以 告诉我
[25:42] Where is Claire Matthews? 克莱尔·马修斯在哪
[25:47] Is that what this is about? 你们就想问这个
[25:49] Sorry, man. 抱歉 哥们
[25:51] She’s in protective custody. 她现在处于保护性监禁中
[25:52] No one knows where she is. 没人知道她在哪
[25:56] That’s a lie. 你撒谎了
[25:58] Round one. 第一局
[26:02] Ding ding. 开始喽
[26:11] Come on now. You need to get up. 别这样 起来啊
[26:14] Big boy. Gonna have some fun. 孩子 起来陪大哥哥玩玩嘛
[26:20] Nice! 不错啊
[26:24] Match on our hands here. 实力跟我们有的一拼
[26:25] Rah rah. Pick it up, boys. 加点劲啊 伙计们
[26:27] Let’s see some real blood. 来点血雨腥风的大场面
[26:53] Ok. All right, all right. 好了 好了
[26:55] Hey. 行了
[27:00] You want to end this? 想不想结束这局比赛
[27:02] Tell us where Claire is. 说出克莱尔的下落
[27:07] I don’t know anything. 我什么都不知道
[27:09] You think we don’t know about you? 你觉得我们不了解你吗
[27:12] Agent Michael Emerson Weston, 麦克尔·爱默森·韦斯顿探员
[27:15] Born in San Diego, California, 出生于加利福尼亚州圣地亚哥
[27:17] Political science major at Wesleyan, 在韦斯利恩攻读政治科学专业
[27:20] then 3 years at Quantico 后来又在匡蒂科待了三年
[27:22] studying high-profile personal security. 学习有关人身安全的知识
[27:25] You know everyone, you know everything 你谁都认识 什么都知道
[27:27] About FBI protective custody. 联调局的保护性监禁
[27:31] You know where they hid Claire. 你知道他们把克莱尔藏哪了
[27:35] You know everything about me, 你对我了如指掌
[27:37] and I don’t know anything about you. 我却对你一无所知
[27:39] Roderick? 罗德里克
[27:45] Isn’t that what they call you? 是叫这个名字吗
[27:53] Yeah. 对
[27:55] Ok. Same question, second round. 好吧 同样的问题 第二局
[27:58] Where’s Claire? 克莱尔在哪
[28:00] I don’t know. 我不知道
[28:01] They didn’t tell me that. Why would they? 他们没告诉我 凭啥告诉我
[28:03] Round two’s gonna hurt. 第二局会很疼哦
[28:16] Ding ding. 开始喽
[28:49] That’s definitely the car. 绝对就是那辆车
[28:51] They got to be inside. 他们肯定在里面
[28:53] I’ll call for backup. 我来请求支援
[29:03] Come on. Come on. 来啊 来啊
[29:05] Ring-a-ding-ding. 游戏还没结束呢
[29:07] Come on. 起来啊
[29:08] It’s not over until you stop breathing. 你死了才算游戏结束呢
[29:20] You’re still breathing. 你还没死
[29:24] You got one last chance here. 你还有最后一次机会
[29:29] Where’s Claire? 克莱尔在哪里
[29:33] I don’t know. 我不知道
[29:35] I don’t know. 我不知道
[29:38] I don’t–I don’t know. 我不知道
[29:44] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[29:46] I believe you. 我相信你
[29:49] I believe you. 我相信你
[29:55] Final round. 最后一局
[30:25] Help him up. 扶他起来
[30:30] Get up! 滚开
[30:33] I’m gonna find Claire whether you help me or not. 不论你是否合作 我一定会找到克莱尔
[31:19] I got this. 我来解决
[31:25] Help me hold his head. 帮我抓住他的头
[31:39] Let’s get out of here. 咱们走吧
[31:56] Stop! FBI! 站住 联调局
[31:59] FBI! 联调局
[32:10] Oh. No, no. Don’t move, don’t move. 别别别 别动 别动
[32:14] An ambulance is coming. 我叫了救护车
[32:16] Take it easy. 放轻松
[32:19] I didn’t tell them, Ryan. 我没告诉他们 莱恩
[32:22] I didn’t tell them anything. 我什么都没说
[32:26] Ok. 好
[32:32] Come on. Come on, come on. 不要 别睡 起来
[32:34] Stay with me, buddy. 挺住啊 兄弟
[32:53] Severe concussion, blood loss. 重度脑震荡 重度失血
[32:56] He’ll need surgery, 他需要手术
[32:57] but the paramedics believe he’ll pull through. 不过医生说他应该可以挺过来
[33:08] You ok? 你还好吧
[33:12] No. 不好
[33:15] I’m gonna head over to the hospital. 我要去医院
[33:19] He’ll be in surgery for hours. 他的手术要做几个小时
[33:22] Still. 我还是要去
[33:25] You know this wasn’t your fault, Ryan? 这事不是你的错 莱恩
[33:31] You can’t own everything that goes wrong. 不要每次一出事就责怪自己
[33:35] No. That’s not it. 不是这样的
[33:38] It’s just I know hospitals. 只是 我了解医院
[33:40] They’re no fun. Just think somebody 非常无聊 只是觉得
[33:42] should be there when he wakes up, that’s all. 他醒来时旁边应该有人陪他而已
[34:16] We got nothing, 什么都没问出来
[34:18] lost 5 men. 牺牲了五个人
[34:24] I’m sorry, Joe. 我很抱歉 乔
[34:29] You’ll find Claire. 你会找到克莱尔
[34:35] And bring her home. Of that I’m…certain. 然后带她回家 这点我很确定
[34:40] I will find her… 我会找到她的
[34:44] And I owe you that. 这是我欠你的
[34:51] One more thing. 还有一件事
[35:07] I let you down again, sir. 我又让您失望了 先生
[35:09] I won’t lie, Charlie. 说实话 查理
[35:12] I’m disappointed. 我很失望
[35:16] I want to make it right. 我想要弥补
[35:19] The reason I wanted to know you, 我想认识你
[35:22] to be a part of this 加入其中的原因是
[35:25] is I wanted my life to mean something. 我希望我的生命有所意义
[36:28] You want to do this for me? 你愿意为我这样做吗
[36:31] I want to be important, sir. 我想成为重要的一分子 先生
[36:35] I want my life to matter. 我希望我的生命具有意义
[36:40] This is my gift, 这是我的礼物
[36:44] and my apology. 也是我的道歉
[37:06] You will always matter. 你永远都重要
[39:03] How long has he been out? 他出去多久了
[39:04] About an hour. 大概一小时了
[39:05] Surgery went well. 手术很成功
[39:07] Kept saying, “I didn’t tell them anything.” 一直在说”我什么都没说”
[39:09] What was he talking about? 他在说什么
[39:11] Claire’s location. 克莱尔的下落
[39:17] He knew the whole time. 他一直都知道
[39:19] Yeah. 对
[39:21] He spent two years with the protective custody division 他在匡蒂科的保护性监禁部门
[39:23] in Quantico. 待了两年
[39:25] He has clearance. 他有权限
[39:28] He’s the only one who does know where Claire is. 只有他知道克莱尔在哪
[39:40] I’ll bury him in the morning. 我明天早上再埋他
[39:44] Oh, no. I’ve seen this look. 不 我看过这种表情
[39:46] What’s wrong? 怎么了
[39:49] You want a drink? 要喝点酒吗
[39:55] You want to go upstairs… 你想上楼
[39:59] and break a headboard again? 再把床板撞断吗
[40:00] Not tonight. 今晚就算了
[40:04] You’re in a mood. 你心情不好
[40:05] Things are different– 一切都变了
[40:08] that’s all– 仅此而已
[40:09] with Joe here. 因为乔
[40:10] They’re supposed to be. 本应如此
[40:13] This is what we’ve been working towards. 这正是我们的努力方向
[40:24] I’m sorry about charlie, too. 查理的事我也很抱歉
[40:27] I mean– well, not really. 算不上真的抱歉吧
[40:39] Clean towels, clothes. 干净的浴巾和衣服
[40:47] If these don’t fit, there’s more. 如果这些不合适的话 还有别的
[40:58] Did it help? 有用吗
[41:02] I don’t know if it helped, 我不清楚
[41:03] but it was… 但绝对是
[41:05] certainly a rush. 一种刺激
[41:21] I love my wife. 我爱我妻子
[41:22] She’s not here. 她不在这
[41:33] What can I do… 我能做点什么
[41:37] to make you feel better? 会让你感觉好一些
[42:20] Dick! 该死
[42:21] Don’t be like that. 别这样
[42:22] Don’t… 别
[42:23] be like that. 别这样
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号