Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:03] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:05] The warden granted Joe Carroll’s request for a transfer. 典狱长刚刚同意了乔·卡罗转监的要求
[00:08] He’s leaving. 他要走了
[00:08] Joe’s not in the transport vehicle. 乔根本没上押运车
[00:10] Where the hell is he? 他到底在哪
[00:13] So Joe’s free, and now I get locked up. 乔倒是自由了 我却要被关起来
[00:15] Protective custody. Better if I don’t know. 保护性监禁 不知道为好
[00:17] Hey. Morning. I know you’re scared of me, 早上好 我知道你害怕我
[00:20] But I hope that will change. 但我希望会有所改善
[00:21] My son needs a mother. 我儿子需要母亲
[00:24] And I have an idea how we can find her. 但我有办法找到她
[00:25] She has to die 她必须得死
[00:27] because you slept with Joe’s wife. 因为你睡了乔的妻子
[00:29] Why did you do it? 你为什么要那样做
[00:31] Because I love her. 因为我爱她
[00:32] Nick Donovan made an encrypted cell phone call 尼克·多诺万用加密的手机
[00:34] checking the status of Claire Matthews. 查问克莱尔·马修斯的情况
[00:36] Your wife is in Huntington County. 你妻子在亨廷顿县
[00:39] What’s taking her so long? 她怎么去了那么久
[00:41] I looked all over the place! 我都找遍了
[00:41] She and Joey are both gone! 她和乔伊都不见了
[00:44] Emma, why did you leave us? 爱玛 你为什么丢下我们
[00:46] If you don’t get him to a hospital immediately, 如果你不马上送他去医院
[00:48] he’s going to die. 他会死的
[00:49] You can do this. 你能做到的
[00:51] I’m sorry. 对不起
[00:52] Earlier I received a very exciting e-mail. 早些时候我接到一封令人兴奋的邮件
[00:54] I wanted to tell you about it, 本来想告诉你的
[00:56] but I thought I’d surprise you. 但我决定给你个惊喜
[01:17] Man, you’re a heavy sleeper. 老天 你睡得真熟
[01:22] Get up. You don’t want to sleep the day away. 起床 你不会想就这么把一天睡过去的
[01:29] What are you doing here? 你在这做什么
[01:30] I’m trying to get you up. 叫你起床啊
[01:32] Now go. Come on. Get in the shower. 快 起床 去洗澡
[01:36] Come on. You’re gonna miss breakfast. 快 要不就错过早饭了
[02:21] And now an update from Richmond, Virginia. 维吉尼亚里士满发来最新消息
[02:23] A press conference this morning 今晨的新闻发布会
[02:24] has not eased our nation’s paranoia 并未缓解全国人民的心病
[02:26] as we’ve learned that FBI, CIA, and NSA 尽管联调局 中情局及国土安全局已承诺
[02:29] are now all in pursuit of Joe Carroll 共同追捕乔·卡罗
[02:31] and his cult of serial killers. 及其连环杀手教众
[02:32] Amanda Porter’s not exactly talking. 阿曼达·波特并未开口
[02:35] No. I take that back. 不 这话我收回
[02:37] She’s actually saying a lot. 实际上她话说了不少
[02:39] And what does she say? 她都说了些什么
[02:40] Well, let’s see. 来看看吧
[02:41] Uh, she’s a pisces. 她是双鱼座
[02:42] Favorite movie is the “Notebook,” 最爱的电影是《恋恋笔记本》
[02:44] She’s an advocate for the death penalty. 她支持死刑
[02:46] She believes in creationism over evolution, 她相信神创论 而不是进化论
[02:48] Enjoys seventies soft rock, 喜欢七十年代轻摇滚
[02:50] and hates peanut butter, whole milk, 讨厌花生酱 全脂奶
[02:52] and Anne Hathaway. 以及安妮·海瑟薇
[02:53] They got to let me talk to her. 我得和她谈谈
[02:54] I agree, but it’s D.C.’s show now. 我同意 但现在特区那边的人是老大
[02:56] I mean, it’s their call. 我是说 是他们说了算
[02:59] You got to let me talk to Amanda Porter. 你得让我和阿曼达·波特谈谈
[03:01] It’s not going to happen, Ryan. 那不可能 莱恩
[03:02] Come on. This woman knows me. 拜托 那女人认识我
[03:04] I broke her once already. 我已经成功让她开过口
[03:06] He’s right. He should be there. 他说得对 应该让他去
[03:07] If the D.C. guys can’t break her, 如果特区的人无法让她开口
[03:09] I’ll recommend it, ok? 我会推荐你的 好吗
[03:11] We got another problem. 我们还有个问题
[03:12] Quantico found a portal break in their server. 匡蒂科那边在服务器中发现入侵迹象
[03:15] We were hacked? 我们的系统被入侵了
[03:16] – Where was their failsafe? – It stalled. -自动保护程序呢 -失效了
[03:17] The optical lines were interrupted for several seconds. 光学线被干扰数秒
[03:19] With a worm encrypted with a virus 是带着加密病毒的蠕虫入侵
[03:20] Just like at the farmhouse. 就像农场那个一样
[03:21] What did they access? 他们访问了什么文件
[03:22] Telecommunications log, specifically phone calls 电子通讯志 特别是打给
[03:24] to the protective custody division. 保护性监禁部门的电话
[03:26] It’s possible Joe made an attempt to trace 很有可能是乔在通过我们的卫星系统
[03:27] Claire Matthews’ location via our satellite system. 追踪克莱尔·马修斯的位置
[03:30] We got to move her right now. 我们现在就得转移她
[03:31] Yes, we do, but we need you to convince her of that. 对 但是我们需要你说服她同意此事
[03:34] Will you call her? 你可以给她打电话吗
[03:36] Using what phone exactly? 那我是该 用什么电话呢
[03:38] No. I want to do it in person. 不 我要亲自去找她
[03:39] You got to get me a chopper, and from now on, 你得给我弄架直升机 从现在起
[03:41] I want to be in charge of her safety detail. 要由我来负责她的人身安全
[03:42] Like hell you will! 做梦去吧
[03:43] Nick, let him go. 尼克 让他去吧
[03:44] He’s not an agent, Debra! 他连探员都不是 黛布拉
[03:45] It’s nonnegotiable. 没有商量的余地
[03:49] The cell tower linked to your wife 那个关联你妻子手机的信号塔
[03:51] is near a roadside motel on highway 31. 离31号高速旁的一个旅馆很近
[03:53] Typically there’s 5-6 agents per safe house 一般来说安全屋会有五到六名探员把守
[03:56] in a designated area away from the other guests. 指定区域会远离其他房客
[03:59] I’m thinking an M17 我打算用M17散弹枪
[04:00] or my Micro-Uzi with a silencer. 或是装上消音器的微型乌兹冲锋枪
[04:04] You ex-military? 你们是退伍军人吗
[04:06] Hell, no. We’re better than that. 怎么可能 我们比那强多了
[04:08] They were both raised by militia. 他们都成长于民兵家庭
[04:10] Constitutional extremists to… 合乎宪法的极端分子
[04:13] to be accurate. 那是准确的说法
[04:16] You sure about this? 你确定要这么做
[04:18] You want your wife back, 你想找回你妻子
[04:19] these two can do it. 交给他们两个绝对没问题
[04:21] They’ve got the skills and the know-how. 他们具备相应技能和经验
[04:27] You go with them, Roderick. 你和他们一起去 罗德里克
[04:30] I can’t. 我去不了
[04:31] I got to work today. 今天得去上班
[04:32] Duty calls. 公务缠身
[04:34] Oh, I’m sure you’ll work it out. 我相信你能抽出时间的
[04:37] I’m sure I can’t. 我肯定没时间
[04:41] I insist, Roderick. 你一定要去 罗德里克
[04:43] You’ve failed twice. 你已经失败两次了
[04:45] This time, I want my wife. 这一次 你必须带我妻子回来
[05:02] Jacob! 雅各布
[05:03] Hey, squirt! 小家伙
[05:08] How you doing? 你怎么样
[05:09] Look! Jacob’s here! 快看 雅各布来了
[05:12] Hey, Jacob. 雅各布
[05:13] When did you get here? 你什么时候来的
[05:14] W-w-where’s Paul? 保罗在哪
[05:15] I got here late last night, 我昨晚半夜到的
[05:17] And Paul, well– 保罗嘛
[05:20] Paul couldn’t make it. 保罗来不了了[没挺过去]
[05:22] Hey. Joey, will you give Jacob and me a minute? 乔伊 能让我和雅各布单独谈谈吗
[05:26] It’s ok, dude. We don’t need a minute. 没关系 伙计 我们没什么好谈的
[05:28] Jacob, let me explain, let me talk to you. 雅各布 你听我解释 我们好好谈谈
[05:34] Look at this place. 你看这房子
[05:36] Will you show me around, buddy? Will you do that? 你能带我四处看看吗 伙计 可以吗
[05:37] Sure! 当然
[05:38] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[06:00] When is Ryan Hardy getting here? 莱恩·哈迪什么时候到
[06:06] Ok. Good. He’s pulling up now. 很好 他正在停车
[06:10] All right. Thanks. 好的 谢谢
[06:33] Ryan Hardy? I’m Marshal Ferguson. 莱恩·哈迪吗 我是弗格森法警
[06:36] Claire’s in the next room. 克莱尔在隔壁
[06:50] Nobody’s telling me the truth. 他们都不肯告诉我真相
[06:53] What do you want to know? I’ll tell you anything. 你想知道什么 我会知无不言
[06:56] Uh, for starters, why was I denied media access? 首先 为什么不让我接触任何媒介工具
[07:01] Joe’s people were targeting women named Claire Matthews 乔的手下在寻找里士满地区
[07:04] in the Richmond area, 所有叫克莱尔·马修斯的女人
[07:06] and two of them were killed. 已有两人被杀害
[07:09] Oh, my god. Oh, my god. 我的天啊 天啊
[07:11] I just–I don’t understand why no one can find him. 我就是不明白为什么没人能找到他
[07:14] I mean, how does a cult of killers stay hidden this long? 杀人犯组成的邪教怎么能隐藏这么长时间
[07:17] His followers have proven to be sophisticated. 他的信徒都很老练
[07:20] Their tactical skills, cyber invasion, 他们的战术技巧和黑客水平
[07:22] they’re on a terrorist level, 已经达到了恐怖分子的高度
[07:24] plus some of them are trained military. 而且 他们有些人还是受过训的军人
[07:27] And now he’s with Joey. 现在他还跟乔伊在一起
[07:29] That madman has my son. 那个疯子劫持了我儿子
[07:33] We need to move you someplace safer. 我们得给你换个更安全的地方
[07:44] Those are cool shades. 太阳镜很酷嘛
[07:45] Where’d you get those? 在哪买的
[07:50] I’ve got two subjects 有两名对象
[07:52] going through the lobby now. 正穿过大厅
[07:53] Be advised it looks like they’re headed for the stairway, 似乎正要向楼梯间走去
[07:55] possibly the elevator at this time. 应该已经到达电梯口了
[08:13] Whole wing is locked down. 整个侧翼都已戒严
[08:15] They’re somewhere in this hallway. 他们应该在这走廊的某个房间
[08:16] I got the master key. 我搞到了万能钥匙
[08:18] See you on the other side. 我们另一侧见
[08:27] Do a walk-through. 把楼层排查一遍
[08:28] Let me know when it’s clear. 确定安全时通知我
[08:29] – Yes, sir. – You got it. -是 长官 -没问题
[08:32] Where’s Claire? 克莱尔在哪
[08:33] I’m right here. I’m ready. 来了 我准备好了
[08:36] Is there a problem out there? 外面有什么问题吗
[08:38] My men in the lobby saw a couple guys that looked suspicious. 大厅里的探员发现了几个可疑的人
[08:50] Let’s do this. 准备行动
[08:56] No screw-ups. 别搞砸了
[09:22] Clear. 安全
[09:29] You and Claire go out the back. I got you covered. 你跟克莱尔从后面走 我掩护你们
[09:31] Ok. Stay with me. 好 跟紧我
[09:35] Ok. Come on. 好 来吧
[09:38] Clear. 安全
[09:57] Come on. 快点
[10:09] Get in. 上车
[10:11] Come here! 你给我过来
[10:15] Back off. Drop the gun. 后退 把枪扔掉
[10:17] Or what? 不然呢
[10:19] You’re not gonna shoot her. 你不会朝她开枪的
[10:26] Ok. Come on. 好了 快
[10:27] Come on! We got to go! 快点 我们得走了
[10:28] Come on! 快
[10:32] Damn. That hurt. 该死 真他妈疼
[10:56] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[10:57] No. 没有
[10:58] Take out the SIM card. 把SIM卡卸了
[11:03] Where are we going? 我们要去哪里
[11:11] Someplace safe. 去一个安全的地方
[11:20] I don’t understand. 我不明白
[11:21] Where is he? 他在哪里
[11:22] I don’t know. He destroyed his SIM card, 我不知道 他毁了手机的SIM卡
[11:24] Deactivated the GPS on his car. 拆了车上的GPS跟踪
[11:27] He’s being smart. 他学聪明了
[11:29] He’s worried about being traced, 他怕被人追踪
[11:30] So he must have Claire. 所以他一定跟克莱尔在一起
[11:32] Where would they go? 他们会去哪里
[11:33] Brooklyn is a 4-hour drive. 去布鲁克林要花4小时
[11:35] Have an undercover patrol his place in Brooklyn. 派个便衣去监视他在布鲁克林的家
[11:38] You think he went home? 你觉得他回家了吗
[11:38] FBI surveillance footage is in. 联调局的监控录像送来了
[11:40] There’s a total of 4 dead at the scene, 现场总共有4人死亡
[11:42] including Marshal Ferguson. 包括弗格森法警
[11:43] I have face recognition. 我有脸部识别系统
[11:45] Let’s get IDs. 弄清他们的身份
[11:46] We need find them before they find Hardy. 我们得先于他们找到哈迪
[12:09] Is this the place? 是这里吗
[12:10] I hope so. 但愿是
[12:13] I’m looking for a guy named Tyson. 我要找一个叫泰森的人
[12:17] What the hell are you doing here? 你跑到这儿来干什么
[12:20] Come here. 快过来
[12:24] This is Claire. 这是克莱尔
[12:25] – Hey. – Claire. -你好 -克莱尔
[12:27] Good to meet you. 很高兴见到你
[12:28] Yeah. Come on. Let’s go inside. 好 来吧 进屋说
[12:35] So how do you two know each other? 你们怎么认识的
[12:37] Uh, we went through Quantico together. 我们一起在匡蒂科接受过训练
[12:39] I’ve been stuck with ever since. 我从此就被这人缠上了
[12:41] Tried to get rid of him. 本想摆脱他的
[12:43] Yeah. I dumped out on the road a couple of times, 是啊 有几次直接把他扔在半路上
[12:45] but he found his way back. 但他总是能找回来
[12:46] Are you still with the Bureau? 你还在局里工作吗
[12:47] I’m no longer an agent. 我已经不是探员了
[12:49] In fact, I’m no longer alive 实际上 我已经死了
[12:51] thanks to a certain crime syndicate. 真多谢了某个犯罪团伙
[12:53] I now live in the wonderful land of nonexistence. 我现在无名无姓地隐居着
[12:56] Tyson’s been in witness protection for 4 years. 泰森加入证人保护计划已经四年了
[13:00] So you did the right thing coming here. 所以你来这里是对的
[13:02] This is a safe place. 这里很安全
[13:04] All right. Talk to me. 好了 跟我说说
[13:08] Who’s trying to kill you? 是谁要杀你
[13:09] 3 of Joe’s followers took out a motel 乔的三个信徒拿下了一间旅馆
[13:11] full of federal agents, but we lost them. 里面全是联邦探员 都牺牲了
[13:16] No one’s gonna find you here. 没人能找到这里
[13:20] Thanks, Ty. 谢谢 泰
[13:22] That’s what friends are for. 这是朋友应该做的
[13:32] Ok. I’ve read enough. 好吧 我看的够多了
[13:36] You shouldn’t do this. 你不应该这么做
[13:38] This will make you rich and famous for 5 minutes, 这会让你短暂地拥有财富和名气
[13:40] and then it’s gonna be a bad idea. 然后你就会后悔了
[13:43] Tell me why. 为什么
[13:43] This is gonna define you. 这会给你打上标签
[13:46] Now you were a kick-ass agent, 你原本是个厉害的探员
[13:48] but if you publish this, 但如果你出版了这本书
[13:49] You’re gonna be that one agent, 你永远都会被定格为一个身份
[13:51] the Joe Carroll guy, forever and always. 那个抓住乔·卡罗的探员
[13:54] What if I told you I wanted to do it, 如果是我自己想做呢
[13:57] that it might help me, you know, really help me? 或许 这样能帮到我 真正意义上的
[14:05] Then I say go for it. 那你就去做吧
[14:07] What do I know? 我又知道个什么
[14:13] I missed you, man. 我想你了 伙计
[14:16] It’s really good to see you. 很高兴见到你
[14:25] This is a cool room. 这房间真不错
[14:27] I guess. Whatever. 我猜是的 随便吧
[14:29] Hey. This place is awesome. 这地方很棒
[14:31] What? You don’t like it here? 怎么 你不喜欢
[14:32] I don’t know. I miss my mom. 我不知道 我想我妈妈
[14:35] Jacob. 雅各布
[14:37] How did you sleep? 你睡的怎么样
[14:39] Morning, Joe. I slept great. 早上好 乔 我睡的很好
[14:41] Good. 很好
[14:43] Good morning, Joey. 早上好 乔伊
[14:45] Hey, Joey. Don’t be rude! 乔伊 别这么无礼
[14:47] No, no. It’s all right. 不 不 没事
[14:48] My son is still, um, adjusting. 我儿子还在 调整适应
[14:53] Have you–you get a chance to have a good look around? 你好好参观过这里吗
[14:57] Yeah. Joey gave me the grand tour. 是的 乔伊带我看了看
[14:59] Good. 很好
[15:00] I’m sure you’re going to be very happy here with us all. 我相信你会在这里和我们相处得很开心的
[15:04] There’s just one thing I’d–I’d like you to do for me. 只是有件事我想让你帮我去做
[15:09] Yeah, sure. Anything. 当然 任何事
[15:11] You talk to Emma, 你去和爱玛谈谈
[15:14] Give her a chance to explain her side of things. 给她个机会 让她把事情解释清楚
[15:17] You two need each other. 你们两个需要对方
[15:18] After what she did– 她竟然做出那样的事
[15:19] She was taking care of my son. 她是为了照顾我儿子
[15:23] She did what was asked of her, 她只是遵照命令行事
[15:25] And now I ask a favor of you. 现在我请你帮忙
[15:28] Resolve this, settle your differences. 解决这个矛盾 化解你们的分歧
[15:31] You understand? 你明白吗
[15:34] She left us for dead. 她不顾我们的死活离开了
[15:36] I’m sure that’s– that’s how you feel, 我确定 你是这样的感觉
[15:40] But I need you to forgive her. 但我要你原谅她
[15:44] You love Emma. I know you do. 你爱爱玛 我知道你爱她
[15:48] Ok? 好吗
[15:55] Emma’s a selfish bitch, always was. 爱玛是个自私的婊子 她一直都是
[16:17] Surveillance footage from the hotel 酒店的监控录像
[16:18] matched Vincent McKinnley, 和文森特·麦金利相符
[16:20] wanted in connection with 3 separate murders in New York state. 因涉嫌纽约州的三起谋杀案而被通缉
[16:23] The other one’s Brock Wickford. 另外一个人是布洛克·威克福德
[16:24] They’re brothers in a sense. 他们在某种意义上说是兄弟
[16:25] They met in the juvenile system, 他们在青少年保护体系中相识
[16:26] both products of abuse. 都是家庭暴力的产物
[16:28] They were sent to a foster care home 他们被送到一个寄养家庭中
[16:30] that was later busted for militia activity. 后来该家庭因组织民兵活动被抓
[16:32] I’m sure they picked up some great skills there. 我相信他们在那掌握了一些作战技巧
[16:34] I’ve hacked into Vincent’s e-mail account. 我黑进了文森特的电子邮箱账户
[16:36] He communicates internationally, 他的通讯范围遍布全世界
[16:37] same as our other cult folks. 和其他信徒一样
[16:38] I couldn’t retrieve any content, 我没法提取出内容
[16:40] But I did find this one sequence embedded in his e-mails. 但我发现了嵌入在他电子邮件里的这个数列
[16:44] What is that, a password? 那是什么 密码吗
[16:46] It could be. It’s meant to be hidden. 可能是 它应该是被隐藏起来的
[16:48] Charles Mead had a series of encrypted URLs. 查尔斯·米德有一串加密的网站链接
[16:51] See if you get lucky. 看看能不能有什么收获
[16:53] On it. 这就查
[16:54] Yeah? 什么事
[16:56] Nothing? 什么都没有
[16:58] Thank you. 谢谢
[17:00] Ryan and Claire aren’t at his place in Brooklyn. 莱恩和克莱尔不在他布鲁克林的家中
[17:02] They’ve just completely disappeared. 他们完全失踪了
[17:19] Joe wanted me to come and talk to you, so here I am. 乔让我来和你谈谈 所以我来了
[17:24] Can you sit? 你能坐下吗
[17:42] Ok. 好吧
[17:47] This is hard. 我不知如何开口
[17:50] I’ve been thinking about what to say to you since last night. 我从昨晚就开始想 要对你说什么
[17:53] When you were surprised to see me? 当你惊讶地看到我出现的时候吗
[18:00] Did you think I was dead? 你以为我死了吗
[18:01] No. I don’t– I don’t know. 不 我不知道
[18:04] I didn’t know what to think. 我不知道该怎么想
[18:09] I’m so sorry about Paul. 保罗死了 我很遗憾
[18:14] I loved him, too. 我也爱他
[18:16] No, you didn’t. 不 你不爱
[18:18] I did. 我爱他
[18:21] I know you think I abandoned you, 我知道你觉得是我抛弃了你们
[18:25] And maybe I did, but you can’t just blame me. 也许我是的 但你不能只怪我
[18:27] I was doing what Roderick told me to do for Joey. 我是按照罗德里克说的做 为了乔伊
[18:29] You didn’t have to leave us. 你本不用抛下我们
[18:31] It was crazy that night, confusing. 那晚太疯狂了 太混乱了
[18:35] I was nearly killed, too. 我也差点被杀了
[18:36] – I almost lost Joey. – No, you didn’t. -我差点失去了乔伊 -不 你没有
[18:39] You were fine, 你一点事儿都没有
[18:40] both of you were. 你们俩都挺好的
[18:42] I felt terrible, 我感觉糟糕透了
[18:45] but I couldn’t go back, 但我没法回去
[18:46] not with all the police, 警察在那
[18:48] and Roderick just kept saying, 罗德里克一直说
[18:49] “Move forward, take Joey home.” 快走 带乔伊回家
[18:51] You would have done the same thing. 换做你也会这样做
[18:55] That’s where you’re wrong. 你错了
[18:59] Please don’t be like this. 求你别这样
[19:02] I wish I could undo it 我也希望能还原这一切
[19:05] and make things right. 纠正错误
[19:09] I love you, Jacob. 我爱你 雅各布
[19:13] You know that, right? 你知道的 对吗
[19:18] Where did Ryan go? 莱恩去哪了
[19:18] He wanted to clean up. 他想把尾巴扫干净
[19:22] So you guys are pretty close. 你俩很亲密啊
[19:25] I’m not gonna lie. I know the story. 说实话 我知道是怎么回事
[19:28] Yeah. 对啊
[19:30] Or as close as anyone can get to the man. 也可能跟普通人一样亲密罢了
[19:33] He tries really hard to push you away. 他总是拒人千里
[19:36] I just refused to budge. 但我不肯让步
[19:38] That’s how it is with him. 对他就该这样
[19:40] Refuse to budge. 不能让步
[19:43] He tries, but he can’t quite bring anyone inside. 他也尽力了 但总是无法让人进入他的内心
[19:47] You know, it goes further back than Joe Carroll. 在乔·卡罗出现以前就是这样
[19:49] Yeah. I know about his family. 是啊 我了解他的家庭
[19:53] He tell you about his death curse? 他告诉过你他的死亡诅咒了吗
[19:55] Yeah. 是的
[20:01] What about other women? 他交往过的其他女友呢
[20:03] There were some, yeah. 是有那么几个 没错
[20:05] When he was younger, he went through them quick, 他年轻一些的时候 草草交往了几个
[20:07] some good ones, too. 也有一些不错的
[20:09] But no one serious? 但没一个是认真的
[20:12] His last girl–Molly– she wanted to be serious. 他的最后一任女友 莫莉倒想认真
[20:17] Sweet girl, too. 也是个好姑娘
[20:21] That’s a good thing. I don’t think– 这不错 我不觉得
[20:22] Excuse me. Hold this for me, hold this, hold it. 打扰一下 帮我端着这个 端着 端着
[20:25] What? 什么
[20:25] Molly, so nice to finally meet you. 莫莉 终于见到你了 真高兴
[20:30] Aw. You, too, best friend. 我也是啊 死党对吧
[20:32] Oh, no, but wait, wait, wait. 不 等等 等等
[20:33] Ok. You have to tell me 你得给我抖搂抖搂
[20:35] what is wrong with this man. 这家伙的丑事
[20:36] I mean, really. I need all the dirt 真的 我要在他身上继续投资
[20:38] before I invest any more time in him. 也得先了解他的缺点啊
[20:40] Ryan? Oh. Cut your losses now. 莱恩吗 现在就止损吧
[20:44] I’m the better pick. He’s a freak. 选我更好 他是个怪胎
[20:46] Really? How so? 真的吗 怎么说
[20:47] Ooh. Hand puppets. 酷爱布袋木偶
[20:49] It’s–it’s his hobby, fetish, whatever. 那是 那是他的爱好 恋物 随便了
[20:52] He makes them out of old socks, 用旧袜子做木偶
[20:54] puts on private shows. 然后戴起来表演
[20:55] It’s creepy. 很恶心的
[20:56] I’ll take my chances. 我要碰碰运气
[21:11] Tyson, she tried, 泰森 她努力地
[21:12] held on as long as she could. 竭尽全力地维持关系
[21:14] You know the drill. Heh. 你也知道是怎么一回事
[21:16] But let’s face it. 但面对现实吧
[21:19] If he couldn’t go there with you, 要不是他跟你掰了
[21:22] she didn’t stand a chance. 她根本希望
[21:24] So was there ever anyone serious? 有人是认真的吗
[21:28] Yeah, Claire. You. 有啊 克莱尔 你
[21:35] Ok, ok. What lies are you telling about me now? 你又在说我什么坏话呢
[21:38] Girl talk. None of your business. 女孩子的悄悄话 没你的事儿
[21:39] Ah. Is that right? 真的吗
[21:41] Ryan. 莱恩
[21:43] What is it? 这是什么
[21:45] I don’t know. I found it on my sweater. 我不知道 在我的毛衣上找到的
[21:49] They must have tagged you 一定是乔的人在旅馆抓到你时
[21:51] when Joe’s guy jumped you at the motel. 放在你身上定位的
[21:54] Does that mean they know we’re here? 也就是说他们知道我在这是吗
[21:55] Yeah, they know. 对 他们知道
[22:10] Hey, Ty. I’m really sorry 泰 我很抱歉
[22:10] for bringing my problems into your home. 把我的麻烦带到你家来了
[22:12] I owe the guy. 我欠这家伙的
[22:14] Ryan has saved my life more than once, 莱恩不止一次救了我的命
[22:16] and he’s not one to ask for help, 他不喜欢麻烦别人
[22:18] so him coming here says a lot. 所以他来找我一定是迫不得已的
[22:20] I’m glad you came. 很高兴你们来了
[22:24] Well, if they’re out there, 他们在外面吗
[22:25] I didn’t see them. 我没看到
[22:26] I have a state-of-the-art alarm system out there. 我有一整套最先进的报警系统
[22:30] These guys are better than that, man. 这些人可不止这水平 兄弟
[22:32] Carrying micro-uzis and wearing vests. 携带微型冲锋枪 穿着防弹衣
[22:34] Well, we’re short on ammo, 我们没多少弹药了
[22:37] so we better make these count, 所以咱们最好射得准一点
[22:39] And this will blow right through their vests. 这家伙可以崩了他们的防弹衣
[22:42] We just got to surprise them with a trick or two. 给他们来个出其不意
[22:45] What’d you have in mind? 你有何计划
[22:51] I hate Bologna. 我最讨厌熏肠了
[22:54] I know it’s not your favorite, 我知道你不爱吃
[22:55] but I couldn’t find anything else. 但我找不到别的了
[22:58] Lizzie needs to go shopping. 莉齐该去采购了
[23:01] Who’s lizzie? Why is she here? 莉齐是谁 她为什么来这儿
[23:03] She’s a friend of your dad’s. 她是你爸爸的朋友
[23:05] And everyone else, they’re friends, too? 那其他人呢 也是爸爸的朋友吗
[23:08] That’s right. 没错
[23:11] Why do they all live here, 为什么大家都住这儿
[23:14] and how come my dad’s not in jail anymore? 爸爸怎么从牢里出来的
[23:20] Maybe you should ask him that yourself. 你不如自己去问他
[23:23] I’ll be right back, Joey, ok? 我一会儿就回来 乔伊
[23:32] S’mores. S’mores, s’mores, s’mores, s’mores. 热棉花糖点心 热棉花糖点心
[23:40] Oh. Hey, Joey. 你好 乔伊
[23:45] Don’t mind me. 不用管我
[23:54] A little chocolate, a little… 来点巧克力 再来点
[23:57] chocolate? 巧克力
[23:59] You’re doing it wrong. 你做得不对
[24:03] You’re supposed to heat the marshmallows first. 你应该先加热棉花糖
[24:07] Yes. Heh. Yes. Of course. 对 我忘了
[24:11] So, Joey, 乔伊
[24:13] there anything you want to ask me? 你有问题想问我吗
[24:16] You know, I’ll tell you anything you like. 你问什么我都会回答的
[24:22] Let me just take those. 加点这个
[24:25] Don’t break the crackers. 别把饼干弄碎
[24:27] Don’t you know how to make s’mores? 你不会做热棉花糖点心吗
[24:29] You know, its, um– 要知道
[24:31] it’s–it’s been a while. 我好久没做了
[24:36] Uh, hey. Do you think you could help me? 你能帮帮我吗
[24:39] I don’t know. 我也不知道
[24:41] Oh. Oh, come on. I’m dying for s’mores. 拜托啦 我好想吃热棉花糖点心
[24:44] It’s absolutely my favorite food. 我最爱吃这个了
[24:50] It’s my favorite food, too. 我也是
[24:52] No way! 不会吧
[24:54] Is it really yours, too? 你也爱吃吗
[24:56] Oh, now you’ve got to show me 那你可得教教我
[24:58] because I’m useless. 我笨手笨脚的
[25:07] Here. Come here. Jump up. 到这儿来 跳
[25:11] There we go. 好了
[25:14] Now. 现在
[25:18] When am I gonna see my mom? 我什么时候才能见到妈妈
[25:21] What if I said really, really soon? 很快就能见到了
[25:27] Yeah. Ok. 好的
[25:31] Now chocolate, yeah? 现在放巧克力吗
[25:41] Anything? 有动静吗
[25:42] No. Not yet. 还没有
[25:46] So we just wait? 我们就这么等着吗
[25:49] I want you to stay up here, lock the door, 你留在这里 锁好门
[25:51] barricade yourself in. 把自己关好
[25:52] We’re gonna be right downstairs. 我们就在楼下
[25:54] Are you ok? 你还好吧
[25:57] I’ll be ok when we’re out of here 那得等我们逃出去以后
[25:59] and when you’re safe and Tyson’s safe and Joey’s safe– 你 泰森和乔伊都安全了 我才安心
[26:01] I know– I know that you have this theory 我知道你有个意念
[26:03] that everyone dies on you. 每个人都会死在你面前
[26:06] – It’s not a theory. – Well, it’s not reality either. -这不是什么意念 -也不是事实
[26:12] Ok. Is this really the time to talk about this? 这种时候讨论这个合适吗
[26:15] I don’t know. Is this the time? You tell me. 不知道 那你说什么时候合适
[26:18] When is there ever a good time for us to talk about anything? 为什么我们从来不都能好好谈一谈
[26:30] Why didn’t you call me? 为什么一直不联系我
[26:33] 8 years, why didn’t you call? 八年了 你为什么不打给我
[26:35] I told you. I’m your past. 我说过 我只是你的过去
[26:36] You need to move forward. 你应该看向未来
[26:37] What if you are my forward, Ryan? 如果你就是我的未来呢 莱恩
[26:38] I mean, look at us. 看看我俩
[26:40] We’re so screwed up, we’re damaged. 我们历经磨难 伤痕累累
[26:41] Who else is out there for either one of us? 除了彼此 还有谁能和我们心意相通
[26:43] It’s just that I know what I’ll always represent to you. 我很清楚我会给你带来什么
[26:51] Well, then what if I told you I love you? 如果我说我爱你呢
[27:04] I’d say that’s a really bad idea. 我会说这真不太明智
[27:12] And… 以及
[27:17] And that I love you, too. 我也爱你
[27:57] There’s a– there’s a house through these trees. 穿过树林 有栋房子
[27:59] Claire’s in the back west corner. 克莱尔在后屋西边角落的房间
[28:01] Eh, we got to move fast. 我们得动作快点
[28:02] Brock, you’re up. 布洛克 你上去
[28:04] Scout the place. Put that on. 你负责监视 把这个戴上
[28:52] One down. 解决了一个
[29:01] I told you it would work. 我说这个办法管用吧
[29:04] Point-blank range right through the vest. 这个范围能打穿防弹衣
[29:07] Guard the back. I’ll check on Claire. 守住后院 我去找克莱尔
[29:09] All right. 行
[29:53] Sorry. I’m sorry. 对不起 很抱歉
[29:54] I heard a gunshot. What happened? 我听到了枪声 出什么事了
[29:56] There’s two more of them outside. 还有两个家伙在外面
[30:00] Wait here. 在这儿等着
[30:03] I know you’re in there, Claire. 我知道你在里面 克莱尔
[30:08] Come out. 出来吧
[30:10] No one else has to die. 免得又出人命
[30:13] No more bloodshed. 不要再有人流血了
[30:18] I’ll take you to Joey. 我带你去见乔伊
[30:20] You just come out. 还是出来吧
[30:32] Ryan! You ok? 莱恩 你没事吧
[30:35] Ryan! 莱恩
[30:38] Tyson! 泰森
[30:39] Come on. 快走
[30:47] Hey, Ty. Tyson. 泰 泰森
[30:49] Did you get him? 打中没有
[30:52] No. 没有
[30:55] He got me. 他打中我了
[30:56] Come here. 过来
[30:59] Get him inside. 把他扶进去
[31:03] All right. Come on. 好了 快
[31:04] Over here. 到这边来
[31:05] Let’s get him over here. 把他扶这边来
[31:06] All right. Put him down. Put him down. 好了 把他放下 放下
[31:07] Easy, easy, buddy. Easy. 当心 当心 兄弟 慢慢来
[31:09] Set him down. 让他躺下来
[31:11] Ok. There’s two wounds. 中了两枪
[31:20] Shh! No. Don’t talk. Don’t talk. 别说话 别说话
[31:22] We have to get him to a hospital. 得送他去医院
[31:23] Hang on, buddy. Come on, Tyson. 坚持住 兄弟 顶住 泰森
[31:25] Stay with me, baby. Come on. 坚持住 伙计 顶住
[31:26] Just stay awake. 保持清醒
[31:27] – I’m ok, I’m ok. – That’s it, that’s it. -没事 我没事 -对 就这样
[31:29] I’m ok. 我没事
[31:33] What was that? 什么声音
[31:34] I don’t know. 不知道
[31:38] Wait here. 在这儿等着
[31:40] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[31:41] Ryan, don’t go down there. 莱恩 别去
[31:43] Hey. You heard him. 听他的
[31:49] It’s ok. It’s ok. 没事 没事的
[31:53] I’ll be right back. 我一会儿回来
[32:24] You don’t want to do that, Claire. 别做傻事 克莱尔
[32:30] Claire? 克莱尔
[32:31] The killing has to stop. 不该再有人死了
[32:33] Don’t you want to see Joey? 你不想见乔伊了吗
[32:40] Take me to my son. 带我去见我儿子
[32:45] Claire! 克莱尔
[32:55] Claire! 克莱尔
[32:57] Claire! 克莱尔
[32:59] Wait! 别走
[33:02] I love you. 我爱你
[33:41] Yeah. Come in. 请进
[33:57] I just wanted to check on you. 我来看看你
[33:59] How you doing? 你怎么样了
[34:05] Are you ok? 你还好吧
[34:13] I know it’s gonna take time, but… 我知道不能心急 不过
[34:18] I want to win back your trust. 我希望能重得你的信任
[34:23] I love you, Jacob. 我爱你 雅各布
[35:10] You were right. It was a password. 你之前猜对了 是个密码
[35:11] This is from Charlie’s encrypted URLs. 用于查理的加密网站
[35:13] Watch what happens when I enter the sequence. 看我输入密码后出现了什么
[35:15] And the raven, never flitting… 但乌鸦并没有飞去
[35:18] Still is sitting, still is sitting on the pallid bust of Pallas 仍然栖息 仍然栖息在我房门正上方
[35:24] just above my chamber door… 那苍白的帕拉斯半身像上
[35:26] And his eyes have all the seeming… 而它的双眼完全流露出…
[35:28] Creepy as hell. 毛骨悚然的
[35:30] Looks like one of Joe Carroll’s fan sites. 像是乔·卡罗的粉丝站
[35:32] No. There’s something here. 不是 里面另有玄机
[35:33] Can I? 能让我来吗
[35:35] Shadow on the floor; and my soul… 阴影投射在地上 而我的灵魂
[35:38] Is that a glitch? 那是脉冲干扰信号吗
[35:39] No. See how the pointer vanishes when I scroll over it? 不是 看我把鼠标滚过去 光标就不见了
[35:43] Nevermore! 永不再会
[35:47] What the hell? 怎么回事
[35:47] Wow. There’s a secret door. 有个暗门
[35:49] It’s called steganography, 这叫信息隐藏法
[35:50] innocuous web sites with hidden portals. 在正规网站中嵌入隐藏的网站入口
[36:04] Is this live? 是实时的吗
[36:05] No. It’s recorded. 不是 是录像
[36:07] Hello, friend. You’ve been allowed entry. 你好 朋友 你登陆进来了
[36:10] Be prepared to change your life forever. 准备好生活的巨变吧
[36:12] Enter your name and your e-mail, 输入你的名字和邮箱
[36:14] and someone will get back to you. 将有人联系你
[36:46] Oh! Get away. 走开
[36:49] What? 什么
[36:51] I’ll be right back. 我马上回来
[37:04] Why are you doing this? 你为什么这么做
[37:06] You know why. 你知道为什么
[37:08] I’m not gonna kill her. 我不会杀她的
[37:11] I’m dead because of her. 我会死都是因为她
[37:13] She betrayed us. 她背叛了我们
[37:15] She deserves to die. 她该死
[37:19] No. 不
[37:23] You’re the one that’s dead. 你已经死了
[37:31] Jacob, Jacob, Jacob. Jacob, kill her. 雅各布 雅各布 杀了她
[37:35] Kill her. You know you want to. 杀了她 你也想这么做
[37:36] You want to. Just kill her. 你也想的 杀了她
[37:37] – I’m not gonna do it. – Kill her. -我不会那么做的 -杀了她
[37:39] I’m not gonna do it. Just leave me alone! 我绝不会那么做的 离我远点
[37:47] She lied to you. 她骗了你
[37:49] She lied to you. 她骗了你
[37:50] Just kill her. Kill her! 杀了她 杀了她
[37:52] Stop it. Stop it. Stop it. 停下 停下 停下
[38:07] I’m so sorry, Paul. 真对不起 保罗
[38:29] What is it? 怎么了
[38:31] I never told you how Paul died. 我从没告诉过你保罗怎么死的
[38:37] I took a pillow, 我拿了个枕头
[38:40] and I suffocated him. 把他闷死了
[38:45] I killed Paul. 我杀了保罗
[38:49] Oh, Jacob. 雅各布
[38:59] Yeah. 是啊
[39:03] I’ve killed now. 现在我杀过人了
[39:08] I killed my best friend 我杀了我最好的朋友
[39:13] because of you. 就因为你
[39:21] I have a real taste for it now. 我现在知道杀人什么滋味了
[39:28] I’d watch my back if I were you. 如果我是你 我可要多加小心
[39:45] I’m gonna hang around for a while in case he wakes up 如果可以的话 我想在这多呆会儿
[39:47] if that’s ok. 也许他会醒过来
[39:48] Thanks. 谢谢
[39:55] Hello, Ryan. How are you? 莱恩 你还好吗
[39:58] More importantly, um, how is your friend? 更重要的是 你朋友还好吗
[40:02] Is he ok? 他没事吧
[40:03] I do hope you didn’t get him killed. 我真心希望你没害死他
[40:06] I’d hate for you to have to add him 我可不想看见他被加入那张
[40:08] to that long list of dead loved ones. 死去的至亲之人的名单
[40:14] If you hurt Claire… 如果你伤害克莱尔
[40:15] Hurt claire? 伤害克莱尔
[40:19] Have you been listening at all, Ryan? 你难道一直没在听我说话吗 莱恩
[40:22] I love claire. 我爱克莱尔
[40:25] She’s on her way to me now. 她正在来我这里的路上
[40:26] By all accounts, she came quite willingly. 据我的人说 她倒是很愿意来
[40:39] I’m done, Joe. 我不干了 乔
[40:41] I quit. 我退出
[40:41] Oh, come, come. 得了吧
[40:43] That’s no way to talk to the man who saved your life. 你可不能去跟那个救了你命的人说这种话
[40:47] I’ve allowed you a second chance. 我给了你第二次机会
[40:51] Don’t you understand anything yet, Ryan? 你难道还不明白吗 莱恩
[40:57] No. This is your story. 不 这是你的故事
[40:58] Your–your rebirth. 你的 你的重生
[41:02] Don’t you feel it? 你感觉不到吗
[41:04] With every death, 每当有死亡降临
[41:06] you come just that little bit more back to life. 你都会离真正的生活更近一小步
[41:10] So, no, no, you can’t quit now. 所以 不 你现在不能退出
[41:15] No. You’re– you’re not quite yet 不 你 你现在还不是
[41:18] the man you need to be. 你注定成为的那个人
[41:25] You go to hell. 你去死吧
[41:42] Don’t push her away. 别把她推离你身边
[41:44] You got to stop with this death curse. 别再想死亡诅咒了
[41:50] It’s crazy to think that way. 那么想真是疯了
[41:53] You can let people get close to you. 你可以让别人靠近你
[41:55] I mean, look at us. 看看我们俩
[41:57] I’m practically your wife. 我差不多就是你老婆
[41:58] You haven’t gotten me killed. 我这不是还没被你克死吗
[42:00] We’ve been together over 20 years, 我们在一起20多年了
[42:01] I’m still standing. 我还是活得好好的
[42:05] Nobody wants to die alone. 没人愿意孤独地死去
[42:09] We all die alone. 我们都会孤独地死去
[42:10] All the more reason not to live that way. 有的是理由不那样去生活
[42:13] Well, hey. I got you. 好吧 我还有你
[42:15] Yes, you do. 没错
[42:18] All right, love birds. 好啦 恩爱小情侣
[42:19] Food’s ready. 开饭啦
[42:46] Joe? Hmm? 乔
[42:54] Molly. 莫莉
[42:57] Joe! 乔
[42:58] It’s so good to see you. 见到你真好
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号