Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:00] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:03] for the murders of 14 young women. 谋害了该校的14名年轻女性
[00:05] Claire first. We know where she is? 先搞定克莱尔 你知道她在哪吗
[00:07] She’s in protective custody. 她正受到保护性监禁
[00:09] You want your wife back, 你想找回你妻子
[00:10] they’ve got the skills and the know-how. 他们具备相应技能和经验
[00:11] We got another problem. Joe made an attempt 我们还有个问题 乔试图
[00:13] to trace Claire Matthews’ location. 追踪克莱尔·马修斯的位置
[00:15] We got to move her right now. 我们现在就得转移她
[00:16] Is there a problem out there? 外面有什么问题吗
[00:17] My men in the lobby saw a couple guys 大厅里的探员发现了
[00:19] who look suspicious. 几个可疑的人
[00:20] Take Claire and go out the back. 带着克莱尔从后面走
[00:23] I’m sorry I brought my problems into your home. 我很抱歉把我的麻烦带到了你家
[00:25] You did the right thing coming here. 你来这里是对的
[00:26] This is a safe place. 这里很安全
[00:27] So you guys are pretty close 你俩很亲密啊
[00:28] or as close as anyone can get to the man. 他也只能和人亲近到那种程度了
[00:30] Last girl Molly, she wanted to be serious. 他的最后一任女友莫莉倒想认真
[00:32] You can’t just blame me. 你不能只怪我啊
[00:34] I was doing what Rroderick told me to do for Joey. 我是按照罗德里克说的做 为了乔伊
[00:36] You didn’t have to leave us. 你本不用抛下我们
[00:38] What is it? 这是什么
[00:39] They must have tagged you. 一定是他们放在你身上定位的
[00:40] Does that mean they know we’re here? 也就是说他们知道我在这
[00:46] You don’t want to do that, Claire. 别做傻事 克莱尔
[00:48] Take me to my son. 带我去见我儿子
[00:49] Claire! 克莱尔
[01:31] – Hello. – Oh. Good morning, Ryan. -喂 -早上好 莱恩
[01:35] Oh. Oh. I’m sorry. Did I wake you? 抱歉 我吵醒你了
[01:38] Not sleeping in, are you? 你不会还在睡吧
[01:42] Oh, dear. You’ve been drinking. 你肯定喝酒了
[01:44] I knew you would take losing Claire badly, 虽然我知道失去克莱尔你会很伤心
[01:47] but I didn’t think it would send you 但我还真没想到
[01:48] spiraling back into the bottle quite so quickly. 你这么快就又拾起了酒瓶
[01:52] What do you want? 你想要干什么
[01:53] Um, nothing…much. 没什么
[01:56] Just wanted to check in on my hero, 就是想问候一下我的英雄
[01:59] say good morning, gloat a little. 道声早安 得瑟一下
[02:02] Go to hell. 去死吧
[02:23] You know, I never expected you to give up drinking entirely. 我从来没指望你能彻底戒酒
[02:26] Sobriety doesn’t actually suit you, 清醒状态不适合你
[02:29] but you must learn to become 但你最起码也得
[02:30] a functioning alcoholic at the very least. 做一个有价值的酒鬼吧
[02:34] I can assure you, 我向你保证
[02:34] I will not be emphasizing your drinking in our book. 我不会在书中强调你的酗酒行为
[02:38] It’s a tired cliche? However true. 虽然是真的 但太老掉牙了
[02:41] Is there a point to this call? 你这通电话有什么意义吗
[02:43] Well, clearly, you need a pep talk. 很明显你需要鼓励
[02:45] You got to hold it together, Ryan. 你得振作起来 莱恩
[02:48] You can’t fall apart on me, not just yet. 你现在还不能崩溃 还不到时候
[02:51] Why not? 为什么
[02:53] What’s next, Joe? 下一步是什么 乔
[02:54] Well, for you, I would suggest 我建议你
[02:56] black coffee and a cold shower. 喝杯黑咖啡 洗个凉水澡
[02:58] For me, I am going to spend time enjoying my family. 而我要享受和家人的团聚时光了
[03:03] I’ve worked very hard to be reunited with them. 我为了和他们团聚付出了太多
[03:07] It’s a fresh start for Claire and I, 这对我和克莱尔是个新开始
[03:09] and I am gonna do it right. 我要开个好头
[03:11] Now granted, I can’t expect her 老实说 我不指望
[03:14] to exactly hurl herself back into my arms. 她能马上回归我的怀抱
[03:17] No. It will– it will take time to win her love again, 我要花时间重新赢回她的爱
[03:21] but it is a very exciting prospect, huh? 但这是个很美好的憧憬 对吧
[03:26] Tell me, Ryan, 告诉我 莱恩
[03:27] do you believe that love conquers all? 你相信爱情能战胜一切吗
[03:31] Now there’s a tired cliche? 这个问题也太老掉牙了吧
[03:36] Eh, fair enough. 好吧
[03:38] Well, I’m off now. 我要挂了
[03:40] Big day ahead. 今天很重要
[03:42] Now you hang in there, Ryan, 你要坚持住啊 莱恩
[03:45] and have a nice day. 祝你今天过得愉快
[04:09] Hello, Claire. I’m jacob. 克莱尔 我是雅各布
[04:11] I know exactly who you are. Where’s my son? 我知道你是谁 我儿子呢
[04:14] Joe’s asked me to show you to your room so you can freshen up. 乔让我带你回你房间梳洗一番
[04:16] No! I want to see my son! 不 我要见我儿子
[04:19] Please follow me. 跟我来
[04:23] It’s ok, hon. Go ahead. 亲爱的 去吧
[04:37] We have a room all set up for you. 我们给你准备好了房间
[04:51] If you need anything, just let me know. 有什么需要 尽管告诉我
[04:53] My son. 我儿子
[04:55] I’ll let Joe know that you’re here. 我会告诉乔你来了
[04:56] Please! Please take me to him. 求你了 带我去见他
[04:58] I just need to know he’s ok. 我就想知道他好不好
[04:59] He’s Ok, Claire. I look after him. 他很好 克莱尔 我在照顾他
[05:02] Joey’s a good kid. 乔伊是个乖孩子
[05:04] I’ll be back in a bit to check on you. 等会我再来看你
[05:17] Our Sourses tell us that Miss Matthews 有消息称马修斯女士
[05:18] 即时新闻 宾夕法尼亚州亨廷顿县一旅馆内四人死亡
[05:20] may now be missing… 可能现已失踪
[05:21] possibly taken by Carroll and his cult. 可能是被卡罗和其邪教组织劫持
[05:24] Carroll’s son Joey Matthews also remains missing. 卡罗的儿子乔伊·马修斯现在仍行踪不明
[05:27] The FBI– 联邦调查局
[05:39] Am I interrupting? 打扰到你了吗
[05:40] What are you doing here? 你来干什么
[05:41] I was concerned. How’s your friend? 我很担心你 你朋友怎么样了
[05:44] He’s Ok. It’s gonna take some time, 他还行 过段日子才能痊愈
[05:46] but he’s gonna be Ok. 不过他会没事的
[05:48] You can’t just disappear, Ryan. 你不能就这样玩失踪 莱恩
[05:55] Please put on some pants. 请把裤子穿上
[05:58] All your goodies are in this box, 给你的好东西都在这盒子里
[06:00] the journal summaries, 所有的期刊摘要
[06:02] everything labeled and dated 每一本都贴有标签并标注日期
[06:03] for perusal at your leisure. 以便你闲暇时研读
[06:05] So Molly, tell me about New York. 莫莉 跟我说说纽约时的事
[06:07] When was the last time you saw Ryan? 你上次见莱恩是什么时候
[06:08] Oh. He dumped me forever ago. 他很久之前就甩掉我了
[06:11] Yes. He does have a tendency to push people away. 是啊 他确实经常会拒人于千里之外
[06:14] Well, he’s hung up on you-know-who… 他跟别人仅限于点头之交
[06:18] but I still live next door, 但我仍住在他隔壁
[06:19] and we do the friend and occasional sex thing, 我们还是朋友 偶尔会打一炮
[06:23] which is good. 而且乐在其中
[06:26] And how’s work? 工作怎么样
[06:26] Great. 好极了
[06:28] Except for the occasional mishap. 除了偶尔会出点意外
[06:32] I have to drive back today. 我今天得开车回去
[06:34] I have to work in the morning. 明早还要上班
[06:38] Roderick speaks very highly of you. 罗德里克对你评价很高
[06:40] Because I aced all of your little tests. 因为我全A通过了你那些小测验
[06:43] Tell me about yourself. 你自我介绍一下
[06:45] I’m single, I live in Pittsburgh, 我现在单身 住在匹兹堡
[06:47] been an RN for 12 years, 做了十二年的注册护士
[06:50] and I’ve killed more people than you. 我杀的人比你多
[06:52] Patients in the hospital. 医院的患者
[06:54] I’m what the National Center for the Analysis of Violent Crime 国家暴力犯罪分析中心把我这种人
[06:56] classifies as a mission killer. 归类为任务导向型杀手
[06:59] Oh. An angel of death. 死亡天使
[07:02] Tell me, how do you decide who lives or dies? 告诉我 你基于什么决定别人的生死
[07:04] I base it on suffering, prognosis, will to live, 基于痛苦程度 病状预测 生存意志
[07:08] whether they’re a pain in the ass or not. 是否讨人厌
[07:11] I work in the terminal ward. It is so easy. 我在临终护理病房工作 实在太容易了
[07:15] Has Roderick told you 罗德里克告诉过你
[07:17] what I’d like you to do for me? 我希望你为我做什么吗
[07:19] He said you wanted me to follow Ryan Hardy. 他说你希望我追随莱恩·哈迪
[07:21] And? 然后呢
[07:23] I’ve always wanted to live in New York. 我一直都很想去纽约生活
[07:27] All the videos are on this drive. 所有视频都存在这个优盘里
[07:31] And they’re all indexed in the journals. 而且都已编入期刊的索引中
[07:33] You…you are a godsend. 你真是助益匪浅
[07:37] It’s nothing. 没什么大不了
[07:40] It really is beautiful what you’re doing here 你的一举一动 对我们来说
[07:43] for all of us. 真的很有意义
[07:52] Shall be lifted–nevermore! 被擢升么 永不再会
[07:56] Hello, friend. You’ve been allowed entry. 你好 朋友 你登陆进来了
[07:58] We found an encryption code that accesses this web site. 我们找到一组加密密码可以访问这个网站
[08:01] This is how they recruit? 他们就是这样招募新人的吗
[08:03] My take, they start an online dialogue. 据我理解 他们先网聊
[08:05] That’s followed by a real meeting. 紧接着在线下会面
[08:07] Then there’s a test of dedication. 之后有个献身精神的测试
[08:09] The D.C. Cyberteam places 华盛顿的技术人员查出
[08:10] the server’s location in Lower Manhattan. 服务器的所在地是下曼哈顿区
[08:12] They have to go block by block with the IP address. 他们得按街区排查IP地址
[08:14] When will they know? 什么时候能找到
[08:15] Soon. In a few hours. 很快 几小时后
[08:17] You an alcoholic 你是个酒鬼
[08:19] or just a problem drinker? 还是只是个问题饮酒者
[08:21] Yes. 都是
[08:22] That can’t be good for your heart. 那对你心脏不好
[08:23] It’s not. 确实不好
[08:25] Look. I’m not good at bonding. 我不善于与人交往
[08:28] Healthy relationships are not my thing. 维系健康的人际关系并非我所长
[08:29] I got trust issues– 我有信任问题
[08:30] Your point? 你到底想说什么
[08:32] My point? I don’t have a point. 我想说什么 我也不知道该说什么
[08:35] I’m trying here. 我正努力想呢
[08:37] I mean, I look around this place, 我环顾四周
[08:38] and I don’t know the person who lives here. 我并不认识住在这里的人
[08:40] It’s certainly not the guy I’ve been working with 肯定不是那个前几周
[08:41] for the last couple of weeks, 与我共事的人
[08:43] and I know you don’t want any of Joe Carroll 我知道你并不想听到任何有关乔·卡罗
[08:45] or this case, 或这个案子的事
[08:46] But I think you may need it, 但我觉得你或许需要了解
[08:50] and I kind of need you. 而我也需要你
[08:53] That’s as sappy as I get. 我要说的就这么多
[08:54] I’m done. 我讲完了
[08:56] Joe called me. 乔打电话给我了
[08:58] When? What did he say? 什么时候 他说什么了
[08:59] This morning. Wanted to cheer me up, 今早 想让我振作
[09:03] wanted to gloat. 其实是幸灾乐祸
[09:04] Well, you got to engage him, Ryan. 你应该拖住他的 莱恩
[09:06] You’re our connection to Carroll. 你是我们联系卡罗的纽带
[09:09] Look. Will you just get in the shower? 你要不要洗个澡
[09:10] – We got to go downtown… – No. -我们去一趟市中心 – 不要
[09:11] And don’t argue. 这可由不得你
[09:16] I owe you both a great debt, 我欠你俩实在太多
[09:19] and I am truly sorry about Brock. 我为布洛克的事深表遗憾
[09:22] Yeah. It really sucks. 是啊 不堪回首
[09:26] So now that you have your family back, 现在 你们一家团聚了
[09:29] can I tell the others we’re ready to start? 我可以宣布准备开始了吗
[09:31] Not just yet. 现在还不行
[09:32] You said once you had your family back 你说过 你和家人一团聚之后
[09:35] we would begin. 我们就能开始了
[09:37] Why not right away? 为什么现在不行呢
[09:38] Soon, huh? 很快就可以了
[09:41] Soon? 很快
[09:43] As in when? 有多快
[09:45] Joe, everyone in this house, 乔 这屋子里的每一个人
[09:46] they’re anxious to get started, 都迫不及待想开始
[09:51] and they’re growing impatient, 他们都等得不耐烦了
[09:53] right, Vince? 对不对 文斯
[09:54] Right down ornery. 都快等不下去了
[09:55] It’s been a whole of 5 minutes, Roderick, 已经浪费五分钟了 罗德里克
[09:57] so let’s just table this discussion for the moment, hmm? 现在言归正传 讨论正事行吗
[10:02] Joe… 乔
[10:05] Do you understand these people have sacrificed for you? 你知道他们都为你做出了牺牲吗
[10:09] You owe them. 你欠他们的
[10:11] You’re responsible to them. 你应该对他们负责
[10:13] It’s selfish of you to make– 你这样太自私
[10:13] Enough! 够了
[10:18] Now is there anything else? 你还有其他要说的吗
[10:47] You all go around, so we have all that covered. 你们四处巡逻 监视全片区域
[10:50] Ok. Good. You guys go ahead and gear up, all right? 好 你们快去准备吧
[10:53] Yeah. So we found their hot spot. 我们找到他们的根据地了
[10:55] It’s a building on the corner. 就是拐角那栋楼
[10:56] Bandwidth coming from that basement is beyond capacity. 那里地下室传出的宽带信号是超负荷的
[10:59] It’s an after hours bar listed to a Haley Mercury. 是一个叫海莉·墨丘利的人开的夜店
[11:02] Here are your earpieces. 耳机给你
[11:03] We got men on every exit and on the neighboring rooftops. 我们在每个出口和所有屋顶都安排人监视
[11:06] All right. Hardy and I will do the exploratory. 好的 我和哈迪负责探查
[11:08] Stay close. 跟紧我
[11:10] – Ok, Lou. Get your men around back. – Okay. -卢 叫你的人守住后面 -好的
[11:12] Ok, guys. Round it up. 把这里包围起来
[11:38] Can I help you? 有什么需要吗
[11:39] We’re looking for Haley Mercury. 我们在找海莉·墨丘利
[11:42] Uh, she’s in the office. 她在办公室里
[11:44] I’ll get her for you. 我去叫她
[11:44] Ma’am, stay where you are. 女士 请你站住
[11:45] She’s running. Secure all entrances. 她要逃跑 封住所有入口
[11:50] Get back against the wall, lady. 靠墙站 女士
[12:02] Hey! Back! 退后
[12:04] Get back. 退后
[12:23] FBI! 联调局
[12:26] Down on the ground! Down on the ground! 趴在地上 趴好
[12:28] -Move it! – I’m just a bouncer. -快点 -我只是个保镖
[12:44] – Hands up! – Ok. -举起手来 -好
[12:47] Don’t shoot. 别开枪
[12:53] There’s a ghost server that piggybacks the main server. 他们用复制服务器传输主服务器的信息
[12:56] All her information is buried in her international IPs. 她把所有信息都隐藏在她的国际互联网协议中
[12:58] Can you trace the location? 能追踪到地点吗
[12:59] It’s all moving through countries that have no internet laws. 信息所经过的国家均无互联网法
[13:01] It’s a black hole, but we can shut it down. 简直就像黑洞 但我们可以关闭它
[13:03] No. Keep it in play. 别关 让它开着
[13:04] We need to monitor all activity. 我们需要监视一切活动
[13:06] This place is messed up. 这地方乱七八糟的
[13:07] The woman is hardcore. I count 14 felonies. 这个女人是老手了 共计十四项重罪
[13:10] Are you counting the online business? 你把网上业务算进去了吗
[13:11] She’s running an interactive fetish house. 她在经营一家互动式恋物实体店
[13:13] All right. Let’s go talk to her. 我们去找她谈谈
[13:18] We got this. 交给我们吧
[13:20] So how do you know Joe Carroll? 你是怎么认识乔·卡罗的
[13:22] Is that what this is about? 你们找我就为了这个吗
[13:23] When was the last time you were in contact with him? 你上一次和他联系是什么时候
[13:25] I don’t know Joe Carroll, and I don’t want to know him. 我不认识什么乔·卡罗 我也不想认识这人
[13:27] Then you need to explain why his cult 那你得解释一下为什么他的信徒
[13:28] is using your internet server 在用你的网络服务器
[13:29] to hide his online communication. 来隐藏他的在线交流
[13:33] That ass. Damn him to hell. 那个混蛋 他该死
[13:35] Who? Who? 谁 谁
[13:38] Look. I am not a part of Joe Carroll’s cult. 我不是乔·卡罗的信徒
[13:41] You’re looking at 20 years. 你可能要蹲二十年监狱
[13:42] You need to start to talking. 最好赶紧坦白
[13:46] I’ll cooperate, but I want a deal. 我会合作 但我希望能和你们达成协议
[13:48] Ok. Tease us. Give us something deal-worthy, and maybe– 好 那你就争取 为我们提供有价值的线索
[13:53] You want Vince Mckinnley. 你去找文斯·麦肯利
[13:54] He freelances with me. 他在我这里做兼职
[13:56] I have some foreign clients. 我有一些外国客户
[13:57] They’re into the hardcore illegal stuff. 他们想参与极端的犯罪活动
[13:59] I call Vince. 我就给文斯打电话
[13:59] Are you aware Vince is wanted 你知道文斯因为绑架和谋杀
[14:00] For kidnapping and murder? 已经被通缉了吗
[14:03] I had a feeling you’d say something like that. 我就知道你会说这种话
[14:07] It’s those Joe Carroll groupies he got mixed up with. 那是因为他和乔·卡罗的小粉丝们搅合在一起
[14:09] So tell us about his cult activity. 给我们说说他的崇拜活动
[14:11] I knew he had a Carroll fetish. 我知道他崇拜卡罗
[14:13] I didn’t know there was a cult until I saw it on the news. 我并不知道有这么一个组织 直到在新闻上看到
[14:16] Vince lives on the fringes. 文斯生活的很边缘化
[14:18] Did you know he and his creepy brother 你知道他和他那个诡异的哥哥
[14:20] Were raised in a militia in the mountains? 是被山里的民兵组织抚养长大的吗
[14:24] He’s had a tough life. 他的生活很艰难
[14:27] So how long did you two date? 你们两个交往了多久
[14:29] Date? 交往
[14:33] That’s cute. 你真可爱
[14:35] No, no. We didn’t date. 不 我们没交往过
[14:37] We flogged each other. 我们互相鞭策
[14:40] He can be quite submissive when he wants to be. 如果他想 他可以变得很顺从
[14:42] He set up my computer and the server. 他帮我装配好电脑和服务器
[14:46] I needed an untraceable tor system, 我需要一个无法追踪的系统
[14:48] and he knew that stuff. 而他了解这方面的知识
[14:49] Would you be willing to contact him for us? 你能帮我们联系他吗
[14:51] I’ll do better than that. 我不仅可以联系他
[14:53] I can deliver him to you 如果我们达成协议
[14:56] if we have a deal. 我可以把他交到你们手上
[15:07] Brought you some clothes, some shoes. 给你买了衣服鞋子
[15:15] Joe picked this dress for you. 这条裙子是乔给你选的
[15:16] What for? 为什么
[15:17] Well, he would like you to join him for dinner tonight, 他想让你和他今晚共进晚餐
[15:21] thought you might want to look nice. 觉得你也许想打扮一下
[15:23] Does he think this is a game? 他觉得这是个游戏吗
[15:25] You need to do this, Claire. 你必须这么做 克莱尔
[15:26] I’m not doing anything until I see my son. 在见到我儿子之前我什么都不会做
[15:28] Not how this works. 这可由不得你
[15:35] There are certain ground rules that you need to understand, Claire. 有一些基本规则 你必须明白 克莱尔
[15:38] Now I can’t cut or bruise your face, 现在我不能弄伤你的脸
[15:42] but other than that, Joe has given me permission 但除了这点之外 乔给了我许可
[15:45] to physically hurt you when necessary. 在必要的时候可以对你施加身体伤害
[15:49] Be smart here, Claire. 放聪明点 克莱尔
[15:52] You want to see you son? 想见你儿子
[15:55] Make an effort. 就拿出诚意
[16:05] How’s Claire? 克莱尔怎么样
[16:07] She’s fine. 她很好
[16:09] So Joe put you in charge of her? 乔让你负责看管她了吗
[16:12] That’s a big deal. 这可是大事
[16:14] Good for you. 好样的
[16:16] Joe trusts me now, Emma. 乔现在信任我 爱玛
[16:21] I don’t understand. 我不明白
[16:26] You’re being weird. 你表现得很奇怪
[16:28] Why are you acting like this? 你为什么会这样
[16:31] I know you’re upset, 我知道你很心烦
[16:34] but… 但是
[16:37] whatever happened, you know I love you. 不管发生了什么 我都爱你
[16:42] The Jacob that you love isn’t here anymore. 你爱的那个雅各布已经不在了
[16:45] It’s just me now. 现在只有我
[16:53] He uses this address for deliveries. 他使用这个地址交接货
[16:56] Some guy dropped this off last week. 有个家伙上星期把这个送了过来
[16:58] I was gonna let him know, 我本来打算告诉他
[17:00] but then I saw the news. 但是我看到了新闻
[17:03] That cult stuff creeped me out. 那个信徒组织让我感到恐怖
[17:15] Sent. He’ll respond in minutes. 发送 他会很快回复
[17:17] He always does. 他一贯如此
[17:21] What is it? 这是什么
[17:22] Some kind of chemical, nitroglycerine maybe. 某种化学品 可能是硝化甘油
[17:24] Looks like it’s black-market. 看上去是黑市上买的
[17:26] Used in car bombs, hand grenades. 可以做汽车炸弹和手榴弹
[17:30] It’s candy to this guy. I mean, he’s militia. 对他来说简直就是小孩拿到了糖 毕竟他是民兵
[17:36] Hey, man. I need to make a run. 我得出去一趟
[17:38] I got a delivery. 我收到货了
[17:41] Now? 现在
[17:41] Yeah, now. 对 现在
[17:43] Can I go? 我能去吗
[17:46] All right. 好的
[17:48] Make it quick. 快去快回
[17:50] Don’t spend the night with your little whore. 别和你那个婊子过夜
[17:52] You make your drop and you get back here. 拿完东西就赶紧回来
[18:01] Hey. Don’t let– don’t let Joe get you down. 别 别因为乔而丧气
[18:06] Don’t put your filthy fingers on me. 别拿你的脏手碰我
[18:13] What the hell, man? 什么情况 兄弟
[18:16] Were you beaten as a kid? 你小时候被揍扁过吗
[18:25] I was just looking for a new friend. 我只是想找一个新朋友
[18:28] Damn. 该死
[18:59] You ok? You ok? 你还好吗 还好吗
[19:01] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[19:06] All right? 还好吗
[19:18] So you’re gonna follow Vince to see where he goes? 你要跟踪文斯 看看他去哪是吗
[19:20] All you have to do is give him his package, 你只需给他包裹
[19:22] make some small talk, and send him on his way. 闲聊两句 送他上路就行
[19:24] We’ll take it from there. 之后由我们来处理
[19:25] No worries. I role play for a living. 别担心 我最擅长角色扮演
[19:28] She’s wired. 已经给她装上监听了
[19:29] We’ll be able to hear everything you say through these earpieces. 我们能听到你说的每一句话
[19:31] You don’t trust me, do you? 你们不相信我 是吗
[19:32] Not for a second. 一点也不信
[19:34] In case something happens, we need some kind of code word. 为防万一 我们需要暗语
[19:35] You mean like a safe word. 你是说密码吗
[19:38] A code word. 暗语
[19:38] That’s standard around here. 这里有套标准
[19:40] Green is “Go,” Red is “Stop,” “绿”是继续 “红”是停止
[19:41] Yellow is “Whoa, intense, take it easy.” “黄”是注意 悠着点
[19:45] So we’ll go with “Red.” 我们选”红”
[19:49] Switched out the nitrate compound. 硝酸盐化合物被替换了
[19:50] He won’t know it’s fake till he tries to use it. 他要用的时候才会发现这是假的
[19:53] I hope this works. 希望这样管用
[19:55] Yeah. You and me both. 是啊 你我都希望如此
[20:22] Hi, Joe. 你好 乔
[20:29] Hello, Claire. 你好 克莱尔
[20:37] Sorry. 抱歉
[20:37] It–it’s all right. 没关系
[20:40] Let’s just take this slowly. 我们慢慢来
[20:46] May–may I get you a drink? 我给你拿杯酒吧
[20:51] Yes, please. 好的 劳驾
[21:13] Suspect’s parked on the south side of the street. 嫌疑人在大街南面停车
[21:27] Hey, Bruce. 布鲁斯
[21:32] Now he’s entered the club. 他进俱乐部了
[21:33] Check his car. 查他的车
[22:03] He just entered the back room. 他刚进了里屋
[22:08] I don’t hear enough sex! 床单滚得不够热烈啊
[22:10] Let’s get it oooon! 嗨起来哦
[22:18] Haley honey. 海莉亲爱的
[22:19] Hey, baby. You got me freaking. 宝贝儿 你快让我抓狂了
[22:22] Here we go. 来了
[22:23] I can’t be mixed up in some murder cult. 我可不能被卷进什么凶杀邪教
[22:25] Are you crazy? 你疯了吗
[22:25] The word cult is ghastly inappropriate “邪教”这个词非常不恰当
[22:27] and offends me. 也很冒犯我
[22:29] We’re more of a family. 我们更像一个大家庭
[22:36] I do not have time for that. 我没时间跟你乱搞
[22:37] I have two bondage parties tonight. 我今晚约了两个人
[22:39] Here it is. Get rid of it. 都在这了 快拿走吧
[22:42] Oh. How about you help me out to the car? 你帮我搬到外面上车行吗
[22:44] No, I won’t. 不 不行
[22:46] Uh…well, how about you hold the door open for me? 那你帮我撑着门行吗
[22:51] Pretty, please. 美女 拜托啦
[23:07] I’ve got a clean shot. 可击毙
[23:10] Hang tight. 等一下
[23:19] Kiss? 亲一个
[23:20] A hug. 抱一下就好
[23:22] Mmm. Take care of yourself, Vince. 照顾好自己 文斯
[23:24] I worry about you. 我很担心你
[23:25] Well, come on. Get in. 来吧 进去
[23:31] What? 什么
[23:31] OH, the truth is the FBI’s gonna be 事实上 联调局
[23:33] crawling all over your ass in a matter of time. 迟早会找上你
[23:36] I can keep you safe. 我能确保你的安全
[23:39] Get in. 上车
[23:42] Wait. 等等
[23:46] Ok. This just went from green to red. 这样可不行哦[红]
[23:48] – We got to move. – Wait. -咱们得行动了 -等等
[23:49] We intervene, we won’t be able to follow him. 我们一旦介入 就无法再跟踪他了
[23:51] I’m not going with you. 我才不跟你去呢
[23:53] This is so red. I have a busy night. 肯定不行[红] 我今晚很忙
[23:54] Hey. Hey. I said get in. 我说了上车
[23:56] He could kill her. 他会杀了她的
[23:57] We got to follow him. He’s all we got. 我们得跟着他 这是唯一的线索
[23:58] We can’t put her life in jeopardy! 我们不能不顾她的安危
[23:59] He’s a direct line to Joe! We’ll be right behind her. 他能带我们找到乔 我们紧跟着她
[24:03] I won’t ask you again. 我不会问你第二遍
[24:05] Ok. You’re seeing red, Vince. 我说了住手[红] 文斯
[24:07] You’re not thinking clearly. 你脑子糊涂了
[24:14] You’re gonna thank me later, ok? 你不会后悔的 知道吗
[24:18] Get in the car. 上车
[24:22] Get in. 上去
[24:25] She’s getting in the car. 她上车了
[24:27] Do we move in? 要行动吗
[24:30] Stand down. 解除戒备
[24:35] We’re gonna follow him. 我们跟着他
[24:38] Let’s go. 开车
[24:49] Where are we going? 我们要去哪儿
[24:51] Sss-somewhere safe. 安全的地方
[24:55] Back to the compound or the cult house or whatever you call it? 你们那叫营地还是邪教之家之类的地方吗
[24:59] We’ll be there soon.compound 一会儿就到了
[25:09] What is it? 怎么了
[25:11] Just watching the cars, 看看后面的车
[25:13] making sure that we’re not being followed. 以防有人跟踪
[25:15] Who would be following us? 谁会跟踪我们
[25:16] I don’t know. 谁知道呢
[25:18] Ok? I get paranoid. 好吧 是我多疑了
[25:26] Turner, tell everyone to drop back a few miles. 特纳 叫大家往后退几英里
[25:31] Ryan and I will stay on him, 我和莱恩会盯紧他
[25:32] but our guy is getting a little itchy. 那家伙起疑心了
[25:35] Please, Vince. 求你了 文斯
[25:38] If you care about me, just let me go. 你要是真的在乎我 就放我走吧
[25:41] That…doesn’t make sense. 这是什么道理
[25:46] You don’t let people that you care about go. 怎么能让自己在乎的人走呢
[25:54] He’s speeding up. He’s pulling away. 他加速了 要开跑了
[25:56] We’re not gonna lose them. We got a GPS on her wire. 不会跟丢的 她的窃听器上装了GPS
[25:59] If anything happens to her, it’s on us, 她要是出了事 就是我们的责任
[26:01] it’s on me. 我的责任
[26:02] We’re not gonna let anything happen to her. 我们不会让她有事的
[26:06] Ok? 放心吧
[26:33] Here. Take this light. 给 拿着手电
[26:36] What is this place? 这是什么地方
[26:38] Oh. It’s an old military armory. 以前是个军工厂
[26:42] It’s pretty cool, right? 很酷吧
[26:43] Come on. 走吧
[26:48] Hey. I said come on. 不是叫你快走吗
[27:01] We’ve arrived. 我们到了
[27:02] Abandoned property off Route 17. 17号公路旁的废弃场所
[27:04] Set a perimeter. 封锁边界
[27:05] I want SWAT on site asap. 我要特警尽快到位
[27:09] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[27:11] It looks like an old armory. 好像是个废弃的军工厂
[27:41] So is this where the cult lives? 邪教的人就住这里吗
[27:43] No. Of course not. 当然不是
[27:46] So what is this place? 那这地方用来干嘛的
[27:48] A munitions depot, training grounds. 是个军需库 也是训练场
[27:51] Training for what? 训练什么
[27:53] Well, what do you think, silly? 你说呢 傻瓜
[27:56] Killing. 杀人啊
[27:57] So, uh, did you train here, or– 那你也是在这里受训的 还是
[28:02] Me? No, no, no. 我吗 不是
[28:03] Certain people, though, those who need it. 是有需要的那部分人
[28:06] Flip the light. Get the light. 开灯 把灯打开
[28:09] Those who need it, they got to be broken. 那些需要受训的人 他们得突破自我
[28:11] We got to condition them before they can be trusted. 他们适应以后 才能对他们委以重任
[28:29] So where is everybody else? 那其他人在哪儿
[28:31] Oh, don’t worry. Nobody’s gonna bother us. Come on. 别担心 没人会打扰我们的 来吧
[28:36] What are you doing? 你在干嘛
[28:36] What do you think I’m doing? 你说我干嘛
[28:38] Stop, stop. 住手 住手
[28:39] Stop it! 快住手
[28:40] – Stop it, Vince! – What the hell? -住手 文斯 -怎么了
[28:42] What the hell? 搞什么
[28:43] What is this? 这是什么
[28:47] Is this a wire? 窃听器吗
[28:49] We got to get in there. 我们得进去了
[28:53] What did you do? I trusted you. 你干了什么 我那么相信你
[28:55] I’m sorry. The FBI. They made– 对不起 是联调局的人 他们逼
[29:00] Who is this, FBI? 谁在那儿 联调局
[29:03] Ryan Hardy, is that you? 莱恩·哈迪 是你吗
[29:05] Well, this is your fault, Hardy. 这都是你的错 哈迪
[29:08] She’s a dead woman because of you! 是你害死了她
[29:52] No! 不
[29:57] She’s alive! 她还活着
[29:59] Haley, where’s Vince? 海莉 文斯在哪儿
[30:00] He’s gone. 他跑了
[30:16] “Red.” I said, “Red.” “红” 我说了”红”
[30:18] I said, “Red,” over and over and over again. 我说了多少次”红”
[30:21] I’m sorry, but we– 对不起 可我们
[30:22] I don’t care. I said, “Red”! 我不管 我都说了”红”
[30:24] I could be dead. 我很可能丧命
[30:26] But you’re not. 可你不是还活着吗
[30:26] Only because he needed to buy time. 那不过因为他需要拖延时间
[30:29] He said it would take longer for you to help a live person 他说留个活人给你们去救助
[30:32] than a dead person. 要花更多时间
[30:41] My men are securing the building now. 我的人正在检查这栋建筑
[30:42] I want property records asap. 尽快给我搜查报告
[30:44] Get ERT here. 找应急反应小组来
[30:45] I want every inch of this place processed. 把这里搜个底朝天
[30:56] You’re not hungry? 你没胃口吗
[30:59] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[31:02] Why this charade? What’s the point? 伪装成这样做什么 这有什么意义
[31:05] You, Claire. You’re the point. 是你 克莱尔 你就是意义所在
[31:07] No. I mean, all of it. 不 我是指所有这一切
[31:08] I mean, this house and those people, who are they? 这栋房子 这些人 他们都是谁
[31:11] Well, you could call them my friends, 你可以把他们称为我的朋友
[31:14] my family, people I want to help. 我的家人 我想帮助的人
[31:16] You mean, the crazy, psychotic, 你是指那些精神错乱
[31:18] unstable people out there? 情绪不稳的人们吗
[31:19] Who better to help them? 还有谁能更好地帮助他们呢
[31:21] There are so many people who are lost in this world, 有太多人在这个世界里迷失
[31:24] so much hurt and violence. 到处都是伤害和暴力
[31:26] I’m just trying to bring some order to it. 我不过是尝试建立秩序
[31:29] I want them to know that they are not alone. 我想让他们知道他们并不孤独
[31:34] By teaching them how to kill? 通过教导他们如何杀人吗
[31:38] I do realize it’s– it’s a lot for you 我知道让你在一顿晚餐的时间
[31:40] to comprehend over dinner. 全盘接受这些并不容易
[31:42] No. It’s impossible for me to comprehend over dinner, Joe. 是啊 时间太短了 我理解不了 乔
[31:44] You’re crazy. You know that. 你疯了 你自己知道
[31:45] I suffer from a monomaniacal need to kill. 我一直忍受着内心里那份对杀戮的偏执
[31:50] It will never go away. 这种感觉永不会消失
[31:52] It will only intensify with time, 只会随着时间流逝愈发强烈
[31:56] and so I choose to embrace it. 所以我选择接受这种需求
[32:01] Then why bring Joey into this, 那为什么要把乔伊牵扯进来
[32:02] why bring me into this? 为什么把我牵扯进来
[32:04] Because I love you. 因为我爱你
[32:06] I don’t love you. 我不爱你
[32:06] Human emotions can be conditioned, Claire. 人类的情感是可以改变的 克莱尔
[32:12] You will love me again. 你会再次爱上我的
[32:24] Joe… 乔
[32:26] Please let me see Joey. 请让我见见乔伊
[32:31] Good try, Claire. 演技不错 克莱尔
[32:34] But I’m afraid that Joey is 但可惜乔伊
[32:35] the only card I have left to play, 是我手里的唯一一张王牌
[32:37] so I think I’m just gonna hold onto it for a little bit longer. 所以我想在手里多攥一会儿
[32:41] You want me to love you again, Joe? 你想让我再次爱上你 乔
[32:44] Then you show me that there is a shred 那你必须让我看到你身上还有那么一丁点
[32:46] of the man I married inside of you. 曾经与我互许终身那个人的影子
[32:48] Because until then, all of this, 除非如此 不然所有这一切
[32:50] this dress, this going to dinner, 盛装 晚餐
[32:51] all of it, this going to continue 所有这些 在我见到我儿子之前
[32:53] to be a charade until I see my son! 都只是装装样子
[32:55] Bring me my son! 让我见我的儿子
[33:02] Don’t! 不要
[33:21] Look at this. 看看这个
[33:23] These are detonators. 这些是引爆装置
[33:25] Do you think they’re planning some kind of major attack, 你觉得他们是准备搞袭击
[33:27] or is this preemptive training? 还是用这些训练信徒
[33:30] Well, they kept extensive records. 他们保留了详细的记录
[33:32] The got doctors’ files, 有医疗文件
[33:34] psych evals, endurance scores, 心理评估 耐力测试
[33:37] deprivation training, combat, tactical. 感官 格斗 战术训练
[33:39] It’s like they’re running some kind of boot camp. 这里似乎是他们的新兵训练营
[33:54] Oh, my god! You folks ok? 天哪 你们没事吧
[33:58] Please! Please let us out! 求求你 放我们出去
[33:59] How long have you been in here? 你们被关了多久了
[34:00] Months. Please. They’re gonna kill us! 好几个月 求求你 他们要杀了我们
[34:02] No one’s gonna hurt you. 没人会伤害你们的
[34:02] Let me get something to open this up. 我来把这个弄开
[34:04] I’ve got 3 victims… 我找到三名受害者
[34:10] What–what is it? Say again. 什 什么 请重复
[34:11] I’ve got 3 victims in the basement in a cage. 我在地下室的一个笼子里找到三名受害者
[34:14] We’re on our way. 我们马上过去
[34:18] Wait up. 等等
[34:20] Look at this schedule. 看看这个计划表
[34:21] Deprivation, lockdown, two weeks. 感官训练 禁闭两周
[34:25] Don’t open that cage. 不要打开笼子
[34:28] Wait. What did you say? 等等 你说什么
[34:29] Do not open the cage! 不要打开笼子
[34:32] They’re cult members! 他们是邪教成员
[34:34] Let’s go! 我们走
[34:39] No! 不
[34:52] Somebody, talk to me. 有人吗 请回话
[34:53] What’s going on? 怎么回事
[34:56] Ok. Fan out. 分头行动
[34:57] Parker, take left. 帕克 你去左边
[35:33] Ryan? Ryan, you ok? 莱恩 莱恩 你没事吧
[35:36] Wasn’t me. I’m ok. 不是我这里 我没事
[36:42] Parker?! 帕克
[37:01] Behind you! 你身后
[37:06] You ok? 你没事吧
[37:24] You wanted to see me? 你想见我吗
[37:25] Oh, yes. I just received a call 是的 我刚接到一通电话
[37:27] from Vince. 是文斯打来的
[37:29] He was in something of a panic. 他很慌乱
[37:31] He told that we should shut down the satellite remote immediately. 说让我们立刻关停卫星遥感
[37:35] Why? 为什么
[37:36] The FBI discovered the server in New York, 联调局发现了我们在纽约的服务器
[37:40] which led them to the camp. 引导他们去了营地
[37:46] There is–there is no way they can find the camp. 他们不可能发现营地
[37:50] It’s impossible. 那绝不可能
[37:51] Vince led them there. 文斯引导他们过去的
[37:55] Vince was, uh, making a run. 文斯是在努力处理好此事
[38:00] There’s nothing for you to worry about. 你没什么好担心的
[38:02] Are you certain of that? 你确定吗
[38:04] Yes, I am. 是的 我确定
[38:07] Tell me did, um– did you give Vince permission 告诉我 是你允许文斯
[38:10] to go to New York? 去纽约的吗
[38:23] You don’t make decisions anymore, Roderick. 现在不需要你来做决定了 罗德里克
[38:28] I am here now. 我现在在这儿了
[38:33] Is that clear? 你听明白了吗
[38:35] Because if you ruin this for me… 你如果毁了我的好事
[38:39] Don’t you mean for us? 你是说”我们的好事”吧
[39:00] You good? 你还好吧
[39:02] No. 不好
[39:04] I’m not gonna lie. 我不想撒谎
[39:06] That scared the hell out of me in there tonight. 今晚在那里面真是吓死我了
[39:09] We lost two men, 我们损失了两个人
[39:11] and those people from the cage, 关在笼子里的那些人
[39:13] they’re all dead. 全都死了
[39:15] Let’s get some rest. 我们好好休息下吧
[39:17] D.C. is on their way. 分析小组正赶过来
[39:18] We’ll start back in the morning. 我们明早再开工
[39:19] Yeah. 好的
[39:22] I told you I needed you. 我就跟你说我需要你吧
[39:26] Thank you. 谢谢你
[39:40] I really do believe in my heart 我真的全心相信
[39:43] that you will love me again. 你会再次爱上我的
[39:54] Mom! 妈妈
[39:55] Oh, my god! 我的天啊
[39:57] Oh, my god, Joey! Oh, god! 我的天啊 乔伊 天啊
[40:01] Oh, my baby. Oh, I missed you. 我的宝贝 我好想你
[40:05] Oh, baby. Let me see you. 宝贝 让我好好看看你
[40:09] Oh, my god! Are you ok? 我的天啊 你没事吧
[40:11] They didn’t hurt you? 他们没有伤害你吧
[40:13] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:25] This is not a good idea. 这可不是个好主意
[40:28] I know. 我知道
[40:35] – Are you drunk? – I’m drunk. -你醉了吗 -我醉了
[40:36] Are you drunk? I know you’re drunk, 你醉了吗 我就知道你醉了
[40:38] and I’m taking advantage of you. 我现在要占你便宜
[40:41] You broke up with me, remember? 是你跟我分手的 还记得吗
[40:42] I know. 我知道
[40:45] But I think break-up sex can be fun. 但我觉得分手性爱会很爽的
[40:48] You’re twisting my arm. 你扭着我的胳膊了
[41:32] Molly. 莫莉
[41:33] Hey, neighbor. 你好啊 邻居
[41:35] Oh, I’m sorry. 对不起
[41:37] I let myself in. I hope that’s ok. 我不请自入了 希望你不会介意
[41:39] I heard you earlier. 我之前听到你的消息了
[41:43] I, um–oh, I brought your mail. 我把你的邮件都拿来了
[41:44] It’s been piling up, so… 都堆成小山了
[41:48] How are you? 你还好吗
[41:50] Tired. 很累
[41:51] Yeah, I’ve been, um, watching the news. 我一直在关注新闻
[41:53] It’s just– it’s horrible. 实在是太可怕了
[41:58] Oh, Ryan. I am so sorry this is happening. 莱恩 我真遗憾发生这样的事
[42:02] I’ve always wanted to live in New York. 我一直都想住在纽约
[42:07] So will you do it? 你愿意去做吗
[42:09] On one condition. 只有一个条件
[42:12] When it comes time to kill him… 等你要杀他的时候
[42:16] I get to do it. 必须让我来动手
[42:26] I worry about you. 我很担心你
[42:28] I shouldn’t I know, 我知道我不该
[42:32] but I do. 但我真的很担心
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号