Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:00] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:02] for the murders of 14 young women. 谋害了该校的14名年轻女性
[00:05] Has Roderick told you 罗德里克告诉过你
[00:06] what I’d like you to do for me? 我希望你为我做什么吗
[00:07] He said you wanted me to follow Ryan Hardy. 他说你希望我追随莱恩·哈迪
[00:09] – Molly. – Hey, neighbor. -莫莉 -你好啊 邻居
[00:12] You don’t want to do that, Claire. 别做傻事 克莱尔
[00:13] Take me to my son. 带我去见我儿子
[00:14] What’s next, Joe? 下一步是什么 乔
[00:15] Enjoying my family. 享受和家人的团聚
[00:16] Now that you have your family back, 现在 你们一家团聚了
[00:18] can I tell the others we’re ready to start? 我可以宣布准备开始了吗
[00:20] Not just yet. 现在还不行
[00:20] I got a delivery. Can I go? 我收到货了 我能去吗
[00:22] Make it quick. 快去快回
[00:23] What is this place? 这是什么地方
[00:24] A military armory. 兵工厂
[00:25] Training grounds. 训练场
[00:26] – For what? – Killing. -训练什么 -杀人啊
[00:27] My men are securing the building now. 我的人正在检查这栋建筑
[00:28] It’s like they’re running some kind of boot camp. 这里似乎是他们的新兵训练营
[00:30] I want every inch of this place processed. 把这里搜个底朝天
[00:32] The FBI discovered the camp. 联调局发现了营地
[00:34] Vince led them there. 文斯引导他们过去的
[00:35] It’s impossible. 那绝不可能
[00:36] You don’t make decisions anymore, Roderick. 做决定的人已经不是你了 罗德里克
[00:38] I am here now. 我现在在这儿了
[00:40] Joe would like you to join him for dinner tonight. 乔想让你和他今晚共进晚餐
[00:44] Want to see your son? Make an effort. 想见你儿子 就拿出诚意
[00:46] Please let me see Joey. 请让我见见乔伊
[00:47] Good try, Claire. 演技不错 克莱尔
[00:48] This is going to continue to be a charade 这一切在我见到我儿子之前
[00:50] until I see my son! 都只是装装样子
[00:51] Bring me my son! 让我见我的儿子
[00:52] I really do believe that you will love me again. 我真的相信你会再次爱上我的
[00:54] Mom! 妈妈
[00:56] Oh, my god, Joey. Oh, baby. Ohh. 天哪 乔伊 我的儿子
[01:09] What are we doing? 我们要去干什么
[01:17] Where are we going? 我们要去哪
[01:17] Come on. Running away. 逃走 快来
[01:18] Remember? We’re going home. 记得吗 我们要回家
[01:27] Oh, damn it! 该死
[01:30] Here. You go first. 来 你先走
[01:31] I’m right behind you, ok? 我跟着你 好吗
[01:33] Is there a problem, Claire? 有什么问题吗 克莱尔
[01:38] Something I can help you with? 有什么我可以帮你的吗
[01:47] Uh, we were just going for a walk. 我们就是出来走走
[01:50] Little early for that, don’t you think? 现在有点早吧
[01:54] Joey. 乔伊
[01:56] You must be freezing. You’re in your pajamas. 你还穿着睡衣 一定冻坏了
[01:58] Come on. 来吧
[02:00] What do you say we go inside 我们进屋 暖和一会
[02:02] and get warmed up? 怎么样
[02:20] Any shortness of breath, 有没有气短
[02:21] blurred vision, dizziness? 视力模糊 头晕这些症状
[02:23] No. Why? 没有 怎么了
[02:25] 90 over 50. 高压90 低压50
[02:27] It’s too low, Ryan. 血压太低了 莱恩
[02:28] Eh, sometimes, I have trouble breathing, 有时候 我会呼吸困难
[02:32] and, you know, just a little tightening here. 就是胸口有点闷
[02:35] You still taking your beta blockers, digoxin? 你还吃乙型受体阻隔剂和地高辛吗
[02:38] Oh, yeah. 对
[02:39] And when was your last echo? 那你上次吃药是什么时候
[02:41] I’ll make an appointment. 我会预约的
[02:43] Of course you will, 可不是嘛
[02:45] and I will stop nagging you. 到时候我就不再唠叨你了
[02:47] Really? 真的吗
[02:49] I will see you the next time you blow through town. 等你下次过来 我们再见
[02:52] Hey. Molly, I–I really do appreciate your help. 莫莉 我真的很感谢你能帮我
[02:56] Thank you. 谢谢你
[02:57] Just…don’t get yourself killed. 千万保住自己的小命
[03:12] You know you can’t run off like that, Claire. 你不能就那样逃走 克莱尔
[03:14] Just makes both of us look bad. 让我们两个都不好做
[03:15] This is gonna allow you to go a good 50 feet 戴上这个你只能在房子周围15米范围内活动
[03:18] from the house before the alarm goes off. 再走远的话警报就会响
[03:21] If you do decide to go AWOL again, 要是你还打算偷偷溜走
[03:23] you’re not gonna get back to that gate. 你可就走不到大门了
[03:29] Yeah. We’re always watching, Claire. 对 我们一直在监视 克莱尔
[03:32] Yeah. I see that, Sheriff Nelson 我知道了 来自马里兰州
[03:34] from Havenport, Maryland. 海文波特的纳尔逊警长
[03:39] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[03:43] Morning, Claire. 早上好 克莱尔
[03:44] I understand that you and Joey went 我听说你和乔伊今天早上
[03:46] for a little walk this morning. 去外面散了会步
[03:47] I do hope it wasn’t too cold for you. 我希望你没冻着
[03:52] No. It was fine. 我没事
[04:01] Trust, I’m afraid, must be earned. 我觉得信任是争取来的
[04:20] Donovan here? 多诺万在吗
[04:21] And the entire D.C. Office 整个华盛顿总部
[04:22] along with the DEA, the NSA, 还有缉毒署 国家安全局
[04:24] and a few other high-ranking blowhards. 和一些身居高位的吹牛大王都来了
[04:29] Hey, Ryan. You remember Brad Pitt. 莱恩 你知道布拉德·皮特吧
[04:32] That was a “Fight club” reference. 我借用了《搏击俱乐部》的典故
[04:34] Yeah. No. I got that. Almost immediately. 我明白 一下就明白了
[04:38] How you feeling? 感觉怎么样
[04:40] Yeah, I’m good. 我没事了
[04:40] You know, it only hurts when I walk 只有在我走路 说话
[04:43] or talk or breathe. 还有呼吸的时候会疼
[04:45] Sorry about Claire. 对克莱尔的事很抱歉
[04:49] This is Roderick as well as I can remember. 这是我所记得的罗德里克的特征
[04:52] He’s 5’10”, 175 pounds, blond hair. 身高1米78 体重175磅 金发
[04:54] He’s a generic white guy. 就是普通的白人
[04:56] Put his face through the recognition software. 用面部识别软件搜索
[04:57] Nothing yet. 尚无结果
[04:58] He had a regional cadence, 他有方言口音
[05:00] no traditional southern, maybe midwest. 不是传统的南方人 可能是中西部的
[05:02] Military brat? 出身军人家庭吗
[05:03] Well, how else do you explain the military presence? 还有别的能解释这个军事驻地吗
[05:06] Somebody recruited these guys for Joe. 有人在为乔招募新人
[05:08] This is not Carroll’s M.O. 这并非卡罗惯用的手法
[05:10] We know who owns this place? 查到这地方是谁的了吗
[05:11] Us. It’s government property. 我们的 这里归政府所有
[05:13] It’s an old armory they closed 15 years ago 这以前是个兵工厂 十五年前
[05:15] due to environmental hazards. 因污染环境而关闭
[05:16] It’s what you thought, 跟你想的一样
[05:17] a boot camp 这是新兵训练营
[05:18] where they studied and trained. 他们在这里学习训练
[05:19] Come see. 过来看看这个
[05:21] We found training videos, 我们找到了培训视频
[05:22] programs, recruitment interviews. 训练计划 招聘面试材料
[05:25] It was a full-on militia cell. 是一个完整的民兵组织
[05:27] Look at this. 你看这个
[05:37] I’m hungry! Please! 给点吃的吧 求你了
[05:38] Typical cult indoctrination, 典型的邪教思想灌输法
[05:41] food and sleep deprivation. 剥夺进食和睡眠权利
[05:42] Everyone was coded with an alias, 每个人都使用的是化名
[05:43] so IDs are tricky, 所以难以确定其身份
[05:45] but we’ve connected 3 known members so far. 但三名已知成员可与此联系起来
[05:47] So the explosives, the military training, 几起爆炸案 军事训练
[05:49] how does this connect to what we know about Joe Carroll? 如何跟乔·卡罗已知的信息联系在一起
[05:52] There’s more. 还有别的
[06:04] “Tell-tale Heart,” 《泄密的心》
[06:06] “Pit and the Pendulum,” 《陷阱与钟摆》
[06:08] “Mask of the Red Death.” 《红死病的面具》
[06:10] Carroll’s message is alive and well here. 把卡罗的讯息表现得栩栩如生
[06:12] 我站在怒涛澎湃的海岸边 一层层金沙飞走 揣入我手 《云飘梦浮》节选 爱伦·坡著
[06:13] The idea of emotional salvation through death. 通过死亡得到情感救赎
[06:17] See, Joe’s stealing from various religions. 你看 乔抄袭了多种宗教的观点
[06:21] You see these images? 你看这些图像
[06:23] They suggest several afterlives. 表现出不同的往生世界
[06:26] They’re degrees of heaven. 这些是不同等级的天堂
[06:28] I see Islamic and Mormon beliefs, 包涵了伊斯兰和摩门教的信仰
[06:30] Scientology even. 甚至有科学论派
[06:33] 3 acolytes have committed suicide for Joe. 三名追随者因乔而自杀
[06:37] The greatest honor is bestowed on those 最高的荣誉将授予那些
[06:39] who sacrifice their lives. 牺牲自己的人
[06:42] That’s how you reach the highest level of Carrollism. 这样你才能达到卡罗教的最高境界
[06:46] Did you just give Joe’s religion a name? 你刚刚是在给乔的宗教冠名吗
[06:50] Got to call it something. 总得给它起个名字啊
[07:31] Aaron! 亚伦
[07:34] Do you have a phone? 你有电话吗
[07:38] Right. Thank you. 很好 谢谢
[07:44] Hang on one sec. Hello? 稍等一下 你好
[07:46] Ah, Ryan, good morning. How are you? 莱恩 早上好 你还好吗
[07:48] Um, Ryan, I need your help. 莱恩 我需要你的帮助
[07:50] Hello, Joe. What is it? 你好 乔 有什么需要帮忙的
[07:53] Mitchell, I need you to run a trace 米切尔 我需要你追踪下
[07:54] on Ryan’s cell. 莱恩的手机
[07:55] I’ve been getting rather frustrated. 我现在相当地沮丧
[07:58] I’ve been working away on our novel, 我一直在创作我们的小说
[08:00] and, uh, and as I– as I come towards the end, 当写到结尾时
[08:04] I’m struggling somewhat with the– 我有点纠结于
[08:07] with the hero’s character arc, 主人公的人物塑造
[08:09] the emotional through line, if you will. 也可以说是感情历程
[08:14] Well, you’re the literary scholar. 你可是大文人啊
[08:15] And you are our hero. 而你是我们的主人公
[08:17] I–I really don’t want you to be the standard, 我实在不想把你写得很模式化
[08:22] stock do-gooder fighting injustice. 只想着做好事 与不公抗争
[08:28] Something wrong, Joe? 出什么事了 乔
[08:29] You sound…desperate. 你听起来很绝望
[08:32] Yeah. I need some– some more backstory 我需要一些背景故事
[08:36] to help the reader understand what motivates our hero. 帮助读者明白是什么激励着我们的主人公
[08:39] What defines Ryan Hardy? 是什么成就了莱恩·哈迪的今天
[08:43] This plague of death that surrounded you 笼罩着你的死亡阴影
[08:46] clearly started at an early age with your mother. 很明显是你儿时由你母亲造成的
[08:50] We know that, but, 我们都清楚 但是
[08:51] what’s really interesting me is your–your father. 真正让我感兴趣的是你父亲
[08:57] He was a cop, recently retired 他曾是名警察 退休后不久
[09:00] when he got gunned down at a local convenience store. 就在当地便利店里被枪击致死
[09:06] Would you mind telling me a little bit about that? 你愿意与我就此深入聊聊吗
[09:10] How did it affect you? 这对你有什么影响
[09:12] I mean, after all, you were only 17 at the time. 毕竟你当时才十七岁
[09:15] Ok. 好的
[09:19] What’s wrong, Joe? 你怎么了 乔
[09:22] Hey. Are you upset that we found the armory? 你因我们找到了兵工厂而沮丧吗
[09:26] Yeah. It’s, uh, quite a setup you got here. 你这里建制得相当不错啊
[09:34] I’m getting closer, aren’t I? 我快找到你了 对吗
[09:42] What was that all about? 这又是怎么了
[09:44] He’s unraveling. 他正处在崩溃边缘
[09:45] Good. He’ll get sloppy. 很好 他总会有疏漏的
[09:55] I’ll just be a minute. 我马上就回来
[09:56] You need anything? 你想要点什么
[09:57] No, I’m good. 不用 我不饿
[09:58] All right. 好吧
[10:22] Hey, guys! 伙计们
[10:24] Hey, guys! I think I have something. 伙计们 我找到点线索
[10:26] – What is it? – So our military cult peeps, -是什么 -那帮军队的邪教成员
[10:28] the ones who went after Mike, 袭击麦克的那帮人
[10:30] They’re all part of freedom 13. 他们都是自由十三民兵团成员
[10:31] Wait. The militia? 等等 民兵团
[10:32] The one led by Daniel Monroe? 就是丹尼尔·门罗领导的那支
[10:33] Joe Carroll is associated with Daniel Monroe? 乔·卡罗在和丹尼尔·门罗勾结
[10:35] You got to be kidding me. 别开玩笑了
[10:36] Catch me up. Who’s Daniel Monroe? 谁能告诉我谁是丹尼尔·门罗
[10:38] He’s a black market arms dealer. 他是一名黑市武器贩子
[10:41] He’s been on the FBI’s radar for years. 他已被联调局通缉多年
[10:43] And he started a militia out of West Virginia, 他在西维吉尼亚组建了一支民兵队伍
[10:44] violent separatists. 实行暴力主义分裂
[10:45] They were heavily monitored. 他们被密切监控
[10:47] Monroe was and is suspected 门罗一直以来都被怀疑
[10:48] of black market contraband. 涉嫌黑市走私
[10:49] They broke up a few years ago. 这个民兵团几年前解散了
[10:50] So you think that’s how Carroll found 你认为卡罗是靠他们
[10:52] and organized his resources? 寻找并组织资源的
[10:53] It explains the entire militant presence. 这就难怪他们拥有那么完备的军事装备
[10:55] We need to find him. 我们必须找到他
[10:57] D.C. will have tabs on him. 我让华盛顿那边监视他
[10:59] So what are the FBI gonna find there? 联调局会在那儿找到什么
[11:01] Most of our artillery and explosives, 我们大部分的大炮 炸药
[11:03] training records, manifestos. 训练记录 宣言
[11:05] Uh, in a word, everything. 总之 全都能找到
[11:10] You could be a little more upset about it. 那你怎么还表现得这么淡定
[11:12] I’m freaking out inside. 我内心简直要崩溃了
[11:14] Can they use that information to find this house? 他们从那儿能顺藤摸瓜找到这里吗
[11:17] I don’t see how. 我看不太可能
[11:18] And besides, I’m monitoring the FBI through state police. 另外 我在通过州警监视联调局的行动
[11:21] They’re nowhere near this place. 他们离这儿远着呢
[11:22] What about Daniel? 丹尼尔怎么样了
[11:27] Daniel? Your friend Daniel the militia man? 丹尼尔 就是你那个民兵头子朋友
[11:33] There’s no way the FBI’s gonna find Daniel. 联调局不可能找到丹尼尔
[11:35] I beg to differ. 我看未必
[11:37] The illegal contraband 非法走私记录
[11:37] could easily trace back to Daniel, 很容易就能追查到丹尼尔身上
[11:39] and don’t forget he helped us find this house. 别忘了这件屋子就是他找的
[11:42] They can trace it all they want. 随便他们怎么追查
[11:43] They’re not gonna find him. 但肯定找不到他
[11:44] Ok. So how am I gonna find him? 那我该怎么找他呢
[11:46] I don’t even know. He’s off the grid. 我也不知道 他人间蒸发了
[11:48] That’s how he operates. 他总是这样
[11:50] Damn it, Roderick, he knows too much. 该死 罗德里克 他知道得太多了
[11:54] Joe, we can trust him. 乔 我们可以信任他
[12:00] I know how to find him. 我知道怎么找到他
[12:04] He’s a friend, Joe. 他是我们的朋友 乔
[12:08] Hmm. This is precisely why I won’t be asking you to kill him. 正因如此 我才没让你杀了他
[12:16] I’ll do it. 我去找他
[12:22] I’ll do it myself, 我会亲自去找
[12:23] but, uh, you two, you come with me. 不过 你们两个跟着我
[12:26] You stay here and monitor the FBI. 你在这里监视联调局的一举一动
[12:29] Joe, you cannot leave the house. 乔 你不能离开这栋房子
[12:31] It’s too risky. 那样太危险
[12:33] That it may be. 也许吧
[12:35] Not half as risky as leaving it up to you. 那也总比交由你处理要安全
[12:51] You ok? 你还好吧
[12:51] Yeah, I’m fine. 我还好
[12:54] Because if you need more time… 如果你需要更多时间
[12:57] Now you sound like my dad. 你这口气好像我爸
[12:59] I just…mean you don’t owe anything to anybody. 我只想说 你不欠任何人的
[13:03] Do you know my dad? 你认识我爸吗
[13:05] It’s like you’re channeling him right now. 你现在的口气真是和他像极了
[13:08] He’s on with CIA. 他从中情局开始查
[13:09] Monroe was last tracked internationally. 门罗上次受到了全球追踪
[13:12] Trying to get his location. 正在找他的地址
[13:13] What about his friends and family? 他的朋友和家人呢
[13:14] We did find an IP address in the database here. 我们在众多数据中发现了一个IP地址
[13:17] Came from a house in Maryland. 来自马里兰州的一户人家
[13:18] Property records indicate that it’s owned 财产记录表明这栋房子
[13:20] by a Gloria and Ronald Fowler. 属于葛罗莉亚和罗纳德·富勒夫妇
[13:22] Yeah, and? 还有呢
[13:22] Bryan Fowler. 布莱恩·富勒
[13:23] Their son, is a member of Freedom 13. 他们的儿子 是自由十三民兵团的
[13:26] We need to talk to him. 我们要找他谈谈
[13:27] No phone, but I do have an address. 没有电话号码 但有地址
[13:28] – Who wants it? – Yeah. -谁要 -拿来
[13:33] Stay in touch. 我们保持联系
[13:48] Well, what’s wrong with you? 你怎么回事
[13:50] Nothing. 没什么
[13:55] You scared of the wife? 你怕他老婆吗
[13:57] I’m not scared. 我不怕她
[14:00] I’m just trying to find the right moment 我只是想找一个合适的时机
[14:01] to talk to her, 跟她谈谈
[14:03] be respectful. 表示尊重
[14:04] Respectful. 尊重
[14:08] Like when you slept with her husband? 和她丈夫上床也算是尊重
[14:11] Ex-husband. 是前夫
[14:14] Why are you such an ass? 你怎么这么混蛋
[14:21] What’s past the trees? 树后面有什么
[14:22] More trees. 更多的树
[14:24] When are we gonna try leaving again? 我们什么时候再逃走呢
[14:28] Right now, we just need to act 现在我们尽量表现得
[14:29] as normal as we can, 和平常一样
[14:30] and hopefully we’ll get out of here soon, ok? 运气好的话很快就能逃走 好吗
[14:33] And how is everybody doing in here? 你们还好吗
[14:36] Sweetie, why don’t you go over there 亲爱的 你到那边去
[14:37] and get a game for us to play? 找个游戏我们玩吧
[14:38] – Ok. – Ok. -好的 -乖
[14:44] You, uh, enjoying your stay so far? 你在这里住得还好吗
[14:49] Having a good time? 住得开心吗
[14:52] So I take it you are Joe’s second in command. 你是乔的副手吗
[15:00] Joe and I go a ways back, 我和乔认识很久了
[15:02] but I’m not sure second in command 不过他现在大概并没有
[15:03] is how he’d describe me right now. 把我当做他的副手
[15:05] You really a sheriff? 你真的是位警长
[15:07] Yes, ma’am, I am. 是的 女士 我是
[15:09] Why be a part of this? 为什么参与这种事情
[15:10] You seem like a normal, functioning person. 你看上去很正常
[15:16] Here I feel normal. 在这里我才感觉正常
[15:19] Not so much anywhere else. 在别的地方就没有这种感觉
[15:23] What about–what about these people? 那这些人呢
[15:24] Are they, um, you know… 他们是
[15:26] Cold-blooded killers? 冷血杀手吗
[15:28] Yeah. 是
[15:29] It’s a mix. There’s a few hardcore psychos, 各种人都有 有几个人有严重的精神问题
[15:33] some first-timers, groupies. 有些是新手 还有粉丝
[15:35] What’s the point here? What is Joe hoping to get out of this? 在这待着是什么意思 乔打算怎么逃脱这一切
[15:40] Well, for me, it’s about having a safe place 对我来说 这是一个安全的地方
[15:42] where I can belong, 让我有归属感
[15:45] where I don’t have to be ashamed 在这里 我不用因为我的人性
[15:47] of my basic human nature, 而感到羞耻
[15:50] no matter how flawed. 不管它有多么残缺
[15:53] As for your husband, 至于你丈夫
[15:55] I don’t know. 我不知道
[15:58] You should ask him. 你应该去问他
[15:59] All he seems to do is sit and write his book. 他所做的就是坐在那里写书
[16:05] He’s my ex-husband. 他是我的前夫
[16:10] Well, I’ll leave you to your son. 我走了 你好好陪儿子吧
[16:13] You know Joe can’t be trusted, right? 你知道乔不值得信任吧
[16:58] Hey. What are you doing? 你在干什么
[17:00] That’s breaking and entering. 这可是擅闯民宅
[17:03] Thought this was Ryan Hardy approved. 我以为莱恩·哈迪允许这样的行为
[17:07] I blame you for that. 这个我得怪你
[17:27] Warm. 温的
[17:57] Freeze! 别动
[18:11] What the hell was that? 这是怎么回事
[18:20] I owe you 6. Sorry. 我欠你张6 抱歉
[18:25] Can you do me a favor? Can you just stand over– 能帮我个忙吗 站到
[18:28] Stand over at that door and just let me know 站到门那边 如果有人过来
[18:30] if somebody’s coming down the hall, ok? 就告诉我 好吗
[19:10] So, Brian Fowler. 布莱恩·富勒
[19:12] I take it your parents don’t live here anymore. 我想你的父母不在这住了
[19:16] Where’s Daniel Monroe? 丹尼尔·门罗在哪
[19:18] Daniel? 丹尼尔
[19:19] Haven’t seen that guy in months. 几个月没见过他了
[19:22] He’s lying. 他在撒谎
[19:23] Yeah. See, the thing is 是的 问题在于
[19:24] it just seems like there’s more than one person living here. 好像还有别人住在这里
[19:27] So? 那又怎么样
[19:27] So we know that you were both members of Freedom 13, 我们知道你们两个都是自由十三民兵团的成员
[19:29] And we know you remain friends. 我们知道你俩是朋友
[19:31] – He’s not here! – Where is he? -他不在这 -他在哪
[19:32] I’m not doing your job for you. 我不会帮你找人的
[19:35] Hey. Take it easy. 冷静点
[19:36] Come on. What’s going on with you? 你怎么回事
[19:37] Weston, Weston! Go stand over there. 韦斯顿 韦斯顿 去那边站着
[19:44] This place is such a dump. 这地方真是个垃圾场
[19:45] What’s with all the alarm systems? 这些警报系统是干什么用的
[19:47] What do you got so valuable you got protect? 你有什么值钱的东西需要保护
[19:53] I’m gonna take a look around. 我要四周查看一下
[19:55] I’ll get Nick on the phone, 我去给尼克打个电话
[19:57] Get his team here. 把他的小队叫来
[19:59] Go with Ryan. 跟着莱恩
[20:52] Don’t move. 别动
[20:53] Drop your gun. 把枪扔了
[20:55] Daniel Monroe? 丹尼尔·门罗
[20:56] I’m fBI. I just want to talk to you. 我是联调局探员 我只想和你谈谈
[20:59] Drop your gun. 把枪放下
[21:01] No. You drop your gun. 不 你把枪放下
[21:12] Ok. Let’s talk. 好的 我们谈谈吧
[21:23] Having trouble? 打不出去吗
[21:25] You block the signal? You have a cell jammer? 你封闭了信号 你有手机信号屏蔽器
[21:28] Maybe. Not a big fan of cell phones. 是 不是太喜欢用手机
[21:32] If you walk to the street, 如果你去街上打
[21:33] you should be ok, though. 应该就有信号了
[21:46] What the hell was that? Is there more of you? 那是什么声音 你们还有别人吗
[22:36] – Hello, Claire. – Denise. -你好 克莱尔 -丹尼斯
[22:38] It’s Emma. Her real name’s Emma. 是爱玛 她的名字叫爱玛
[22:41] Where have you been? 你去哪了
[22:42] Hey, Joey. 乔伊
[22:44] I was just giving you and your mom some alone time. 我只是想让你和你妈妈独处一会
[22:47] I would like to talk, Claire, 如果你有时间 克莱尔
[22:48] if–if you have a moment. 我想和你谈谈
[22:54] I can’t… 我不敢想象
[22:56] Imagine what you must feel about me, 你此时对我的看法
[23:00] about all of this. 对这一切的看法
[23:03] I bet it’s really awkward. 我猜一定是很尴尬的
[23:04] Awkward? You kidnapping my son is awkward? 尴尬 你绑架了我的儿子 这叫尴尬
[23:08] He was safe, Claire. 他是安全的 克莱尔
[23:10] I took good care of him. 我有好好照顾他
[23:11] I always have. Isn’t that right, Joey? 我一直如此 对不对 乔伊
[23:13] Do not talk to him, do you understand? 别和他说话 你听见了吗
[23:14] Don’t even come near him. 别靠近他
[23:18] You’re upset, and I get it. 你很生气 我明白
[23:20] What do you want? 你想要什么
[23:24] We lived together for two years, Claire. 我们在一起生活了两年 克莱尔
[23:30] That was the first time I felt like 那是我第一次感觉到
[23:31] I was part of a real family. 我属于一个真正的家庭
[23:35] I always had the deepest respect for you. 我一直对你非常尊重
[23:38] I considered us friends. 我把你当成朋友
[23:39] Just shut your mouth right now, 你给我闭嘴
[23:40] You sick little girl. 你这个变态
[23:43] It’s too soon. 别太快下结论
[23:47] You need more time. 你还需要点时间
[23:50] We’ll try again. 咱们再相处试试
[23:51] I’ll see you later, Joey. 一会儿见 乔伊
[23:54] Stay here. 待在这儿
[23:57] Emma, make no mistake. 爱玛 别搞错了
[23:59] I don’t need any more time. 我不需要什么时间
[24:00] From this point forward, you will have nothing 从现在起 你跟我儿子
[24:02] to do with my son. 没有任何关系
[24:03] Don’t even look in his direction. 不准朝他看
[24:07] That’s not your decision to make. 这轮不到你决定
[24:11] Look. I was just trying to be nice here. 我本想对你友好一点
[24:12] – Stay away from my son, or I– – or what? -离我儿子远点 不然我 -不然什么
[24:18] Oh, you stupid bitch. 你个蠢娘们
[24:28] Ladies! 姑娘们
[24:30] I–I will kill you. 我会杀了你
[24:31] I will kill you! 我会杀了你
[24:32] Ladies. 姑娘们
[24:42] So what is this place? 这是什么地方
[24:45] It’s my office. 是我办公室
[24:46] It’s your office, huh? 是你的办公室吗
[24:47] And all these Military-issue assault weapons I see, 我看到的这些军方攻击性武器
[24:49] they’re for your new militia or what? 是给你的新自卫队准备的吗
[24:51] There’s no militia. 没有什么自卫队
[24:52] It was dissolved in 2009. 2009年就解散了
[24:54] Ok. So now you’re an independent contractor, 所以你现在是独立承包商
[24:55] online sales? 搞网上销售吗
[24:56] Are you arresting me for something? 你要逮捕我吗
[24:58] Because I’d like to see a warrant. 我要看逮捕令
[24:59] We know you’ve been helping Joe Carroll. 我知道你一直在帮助乔·卡罗
[25:01] Do you have any proof of that? 你有证据吗
[25:03] We found the armory. 我们找到了兵工厂
[25:07] And we connected 5 of your men to his cult. 我们发现你有五个手下与他的邪教有关系
[25:13] I have nothing to do with Joe Carroll 我跟乔·卡罗和他的精神病房
[25:14] and his house of psychos. 没有任何关系
[25:16] House? What house? 房子 什么房子
[25:21] I don’t want to say any more 在见到我的律师之前
[25:22] until I, uh, speak with my lawyer. 我什么也不会说
[25:24] Listen to me. There’s not time for that. 听我说 没时间了
[25:25] You got to tell us now. Where is joe carroll, 你现在就得告诉我 乔·卡罗在哪里
[25:27] Where is this house? 这座房子在哪
[25:28] Not until I speak to my lawyer. 不见到我的律师我不会说的
[25:29] You need to start talking now. 现在就说
[25:38] What the hell is that? 那是什么情况
[25:40] Somebody’s down here. 有人下来了
[25:43] Parker. 帕克
[25:44] Stay with him. I’m gonna check it out. 跟他待一块儿 我去看看
[26:10] Well, this sucks. 真糟糕
[26:14] Don’t try it. 别冲动
[26:38] Mike. 麦克
[27:02] Mike! 麦克
[27:05] Hello, Ryan. 你好 莱恩
[27:07] This…is an unexpected surprise. 这真是意想不到的惊喜
[27:11] Take him out, Ryan. Just do it. 干掉他 莱恩 快动手
[27:28] Tell me, agent Weston, 告诉我 韦斯顿探员
[27:31] Did my boys do to this to you, hmm? 这是我的人干的吗
[27:34] Does it, um… does it hurt? 会疼吗
[27:39] Kill him, Ryan! 杀了他 莱恩
[27:40] I don’t care if he’s dead! 我不在乎他死没死
[27:42] Kill him! Aah! 杀了他
[27:44] He’s not gonna kill you, Mike. 他不会杀你的 麦克
[27:46] He needs you to get out of here. 他需要你离开这里
[27:49] Oh, you are very, very bright, Ryan. 你真是非常非常聪明 莱恩
[27:59] Now, now! 好了好了
[28:00] Don’t be crude. 别这么粗鲁
[28:03] Hey! Why don’t you come out here 你为什么不出来
[28:05] and deal with me, huh? 跟我单挑呢
[28:06] Come on! 来啊
[28:08] No. No. This… 不 现在
[28:11] This is not the time, Ryan. 现在时机不合适 莱恩
[28:14] Today wasn’t–wasn’t really meant to be. 今天本不应发生这些
[28:18] You know, these, uh, these chance encounters 我们之间不断地发生
[28:20] that we keep having, 这种偶遇
[28:24] no matter how enjoyable they are, 无论多有意思
[28:25] they really do have to stop. 不能再这样下去了
[28:31] Is there anyone else out there with you, hmm? 外面还有人跟你在一起吗
[28:34] It looks like it’s, uh–it’s just you and–and me. 看起来好像 只有你和我
[28:39] No. It–it’s not the time to end. 不 现在还不能结束
[28:42] You know, the story is still being written, 故事还在写
[28:46] and frankly, it is, uh–it is proving quite challenging. 说真的 确实颇具挑战性
[28:50] That’s what I was calling you about. 那正是我打电话给你的原因
[28:52] Your character is in question. 你的人物还在商讨当中
[28:56] See, we’ve got to get it right. 我们得把他写到位
[28:59] The death of your father, 你父亲的离世
[29:01] that was your defining moment, 是你人生的决定性时刻
[29:04] am I correct? 我说得对吗
[29:05] You do realize that the FBI’s 你发现联调局正打算
[29:07] about to descend on this place? 突击这个地方吗
[29:11] You’re done, Joe. 你完了 乔
[29:13] Well, then there is, uh, absolutely no reason to keep this 看来没理由再留着这个
[29:19] battered little boy alive, is there? 残废的小伙子了 对吧
[29:23] Shall I kill him? Shall I kill him, Ryan? 我该不该杀了他 我该不该杀了他 莱恩
[29:26] Stop, stop! 住手 快住手
[29:27] – What? – Ok, ok! -什么 -好了好了
[29:45] Hello. 你好
[29:47] It looks like you took a pretty nasty blow 你的鼻子好像
[29:49] to the nose there. 被打得不轻
[29:50] Jacob Wells. 雅各布·威尔斯
[29:57] It’s nice to finally meet you. 终于见到你了 真高兴
[29:59] I see you made it out of the farmhouse in one piece. 我看你毫发无伤地离开了农舍
[30:05] What about your friend Paul? 你朋友保罗呢
[30:11] Well, he wasn’t so lucky. 他没这么幸运
[30:14] And Emma? 爱玛呢
[30:17] Where’s she? 她在哪儿
[30:20] Really? You want to chat? 不会吧 你还有心思闲聊
[30:22] We can be friends and stuff? 是想和我交朋友还是怎样
[30:27] I am going to kill you. 我要杀了你
[30:30] Indulge me. 容我把话说完
[30:33] Help me to understand what happened to you. 我想知道你究竟经历了什么
[30:36] Paul and Emma, it’s easy to see the trouble in their past, 保罗和爱玛明显都有过不幸的经历
[30:39] but you… 可你
[30:40] you’re a golden boy from a golden family. 你是名望之后 天之骄子
[30:46] It’s not so obvious. 我实在不明白
[30:50] Why’d you drop out of medical school? 你为什么从医学院退学
[30:52] Because I didn’t want to be a doctor. 因为我不想做医生
[30:55] Like your father? 不想子承父业
[30:58] Your family is truly golden. 你的家庭真是无可挑剔
[31:00] Jacob, tell me what it is I’m not seeing. 雅各布 你说我哪里看错了
[31:06] Open your mouth again, 再不闭嘴
[31:09] and I stab you. 我就捅死你
[31:14] Is this really the time to play games, Joe? 你真想这时候玩游戏吗 乔
[31:16] You father, retired from the Albany PD, 你父亲从奥尔巴尼警局退了休
[31:19] goes into a corner store during a robbery. 走进了一家小店 撞上了一起抢劫案
[31:22] If you know the story– 你既然已经知道来龙去脉了
[31:23] Well, where were you? 当时你在哪儿
[31:26] This is sloppy of you, Joe. 你太意气用事了 乔
[31:27] No. This is insane of me. 不对 我是疯了
[31:30] Now your father, he walks into the store, hmm? 说回你父亲 他走进了一家小店 对吧
[31:36] Where were you? 你当时在哪儿
[31:37] Ok. Ok. I was outside. 好 好 我就在外面
[31:41] I was in the car. 在车里
[31:49] I–I–I heard gunshots. 我听见了枪声
[31:57] I just stood there, 我就呆立着
[32:00] and I knew he was gonna pull the trigger… 我以为他会开枪
[32:07] but he didn’t. 可他没有
[32:09] You were spared. 你逃过了一劫
[32:11] Why do you think that was? 你想过原因吗
[32:12] He panicked, he was on drugs, 他惊慌失措 他当时磕了药
[32:16] pure luck, I don’t know. 可能纯粹是运气好吧
[32:17] Luck. Luck is a word you should never be allowed to use, Ryan. 运气 这词儿和你根本扯不上边 莱恩
[32:22] Do continue. 继续说
[32:28] Blood was everywhere. 血流满地
[32:31] I’d never seen blood like that. 我从没见过那种场面
[32:34] And he was still alive? 他当时还活着吗
[32:36] Yeah. 是的
[32:38] He was still breathing. 还有呼吸
[32:40] I knelt down, but… 我跪了下来 可是
[32:47] there were a lot–a lot of people around him trying to help him, 当时旁边有很多人在努力救他
[32:52] so I just…watched. 所以我只是眼睁睁看着
[32:57] Watched? Watched what? 看 看什么
[32:59] What the hell? 去你妈的
[33:03] I watched him die. 我眼看着他死去
[33:05] And this was the first person you–you had seen die. 这是第一个在你眼前死去的人
[33:13] Yes. 是的
[33:14] And there was nothing you could do about it. 而你束手无策
[33:19] You couldn’t save him. 你救不了他
[33:21] What about the man who robbed the store? 那个抢劫小店的人呢
[33:23] What happened to him? 他后来怎么样了
[33:27] They found him 3 days later. Drug overdose. 三天后被人发现 吸毒过量死了
[33:29] Oh. Drugs bought with the money obtained from the robbery. 是用抢劫得来的钱买的毒品吧
[33:35] Yes. 没错
[33:37] Hmm. A kind of justice prevailed then, 也算是恶有恶报了
[33:42] and the world is– is sometimes fair. 世界有时候还是公平的
[33:46] No. 不
[33:49] Never. 从未公平过
[34:00] Why do you think 你知道自己
[34:03] you are surrounded… 为什么
[34:08] by death? 被死亡环绕吗
[34:09] Seeing your father dying, 眼看着自己的父亲死去
[34:14] did it not fuel you? 没有刺激到你吗
[34:17] I don’t know, Joe. 我不知道 乔
[34:18] Did it not… 是这件事
[34:20] motivate you to– to want to do good? 激励你去行善的吗
[34:25] It is clearly why you want to help others, save others. 难怪你想要帮人 救人
[34:31] Every life is– is Ryan Hardy’s responsibility. 每条生命都是莱恩·哈迪的责任
[34:37] Oh. Ryan, the narcissism in that is– 莱恩 这其中包含的那种自恋
[34:42] is truly beautiful. 简直太动人了
[34:43] No. That’s not true. 不是这回事
[34:45] Then what… 那是什么
[34:46] What drives you? 你的动力来自哪里
[34:57] What drives you? 那你的动力是什么
[34:59] Death. 死亡
[35:03] Death does. 死亡激励着我
[35:05] It, uh, it fuels me. 它让我充满动力
[35:12] Me, too. 彼此彼此
[35:14] Isn’t that what you want to hear? 你不就想听这个吗
[35:17] It fuels me, too. 它也让我充满动力
[35:20] We both seek it out. 寻寻觅觅 终于被我们找到了
[35:22] No, no. I don’t– I don’t seek it out. 不 没有 我无此寻求
[35:24] Oh, yes, you do. It motivates your– 承认吧 它推动着你的
[35:27] your every move, Ryan, 你的一举一动 莱恩
[35:30] But why? 可是原因呢
[35:31] That’s–that’s what we all want to know. 这才是我们最关心的
[35:35] What did you do to deserve your place in life? 你做了什么才成就了现在的你
[35:43] Nothing. 我什么都没做
[35:46] It just is. 原本就如此
[35:49] We are… so alike, Ryan. 我们太像了 莱恩
[35:56] It is through death 通过死亡
[35:59] that we both live. 我们才能生存下去
[36:07] I got worried. You’ve been down here a long time. 我等急了 你下来好一会了
[36:09] Yes. I’d been wondering when you’d work that one out. 是啊 我还说你什么时候会想到呢
[36:11] Somebody killed Vince. 文斯被杀了
[36:12] Here’s how we’re gonna do this. 我们这么办吧
[36:14] If Ryan so much as moves a hair, 如果莱恩轻举妄动
[36:17] put a bullet through the pretty lady’s head. 你就一枪射穿这位美女的脑袋
[36:20] I think you should put your gun down. 你最好把枪放下
[36:27] Now kick it to me. 现在把枪踢过来
[36:34] It’s a fine story, Ryan. 这是个很好的故事 莱恩
[36:37] I shall have to embellish it somewhat, 我应该再稍微润色一下
[36:40] add a twist, a little–pffooo–flair, 加入些惊险转折 戏剧效果
[36:44] something anyway, 随便加些什么
[36:48] but thank you. 不过很谢谢你
[36:49] It’s, uh, been a great help to me. 你帮了我很大的忙
[36:57] I’m good. Go! 我没事 快追
[37:42] So Daniel Monroe wasn’t a member of Carroll’s club, 丹尼尔·门罗并不是卡罗组织的一份子
[37:44] but he helped set it up. 但他协助其建立起来
[37:45] He introduced Carroll to some of the Freedom 13. 他把卡罗介绍给自由十三民兵团
[37:47] So you think Joe’s in the area? 所以你认为乔在这一带
[37:48] According to Monroe, he is. 照门罗说的 他就在这一带
[37:50] Ok. Let’s comb the county. 好的 那就彻底搜查那个县
[37:52] How’s the, uh… 你怎么样
[37:54] You know, I played softball as a kid. 我小时候玩垒球
[37:56] I walked into a bat once. 有次不小心被球棒打中
[37:59] It’s a little worse than that. 这也就比那次更惨点
[38:11] Just wanted to let you know that I was back. 就想来告诉你一声 我回来了
[38:14] Joey–bless him– fast asleep. 乔伊很快就睡着了 谢天谢地
[38:16] How was your day? 你今天过得怎么样
[38:17] I can’t. I can’t, Joe. 我不能 我做不到 乔
[38:18] Mine was particularly, uh…difficult. 我今天过的真是太不容易了
[38:21] Will you, uh– will you drink with me? 你能陪我喝一杯吗
[38:22] I’ve done all the pretending I can do today. 我今天已经尽可能装得若无其事了
[38:27] Oh. I’ve barely seen you today. 我今天都没怎么看到你
[38:36] It’s not gonna work, Joe. 根本不可能的 乔
[38:37] Oh. Oh, come on. 别那么说
[38:40] We’ve been through all this. 我们经历了这么多
[38:41] No. Your plan. 不 我是说你的计划
[38:43] The one you’re writing about in your new book. 你新书里写的那些内容
[38:46] I read it. 我读过了
[38:48] It’s not– 那还没
[38:51] It’s not done yet. 那还没写完呢
[38:52] Do you honestly think you’re gonna get away with this? 你真认为你能全身而退吗
[38:54] You shouldn’t have read that, Claire. 你不该看的 克莱尔
[38:55] Believe me, it wasn’t easy. 相信我 写得可不怎么样
[38:57] I guess you haven’t really learned anything since your last book. 看来你根本没吸取上一本书的教训
[38:59] Don’t– 你别
[39:15] As Joe Carroll’s murderous rampage continues, 随着乔·卡罗的疯狂杀戮继续进行
[39:18] we are slowly learning the identities 我们也慢慢了解到一些
[39:20] of this killer cult. 邪教杀手的身份
[39:21] One of his followers is Jacob Wells. 他的追随者之一名叫雅各布·威尔斯
[39:23] The son of a prominent Virginia surgeon, 是维吉尼亚一位杰出外科医生的儿子
[39:25] Jacob lived a life of privilege and wealth, 雅各布曾过着衣食无忧的富裕生活
[39:27] yet he became one of Carroll’s most devoted followers 但在他从医学院辍学之后
[39:29] after dropping out of medical school. 却成为卡罗最衷心的追随者之一
[39:31] Enraged by that decision, 其父被这一消息所激怒
[39:33] his father cut Jacob off financially… 切断了他的经济来源
[39:45] Hello? Hello? 喂 你好
[39:50] Dad. 爸
[39:51] Jacob, is that you? 雅各布 是你吗
[39:56] Jacob? 雅各布
[40:23] I know you’re upset with me. 我知道你很生我的气
[40:27] You’ve been ignoring me. 你一直无视我
[40:34] Yes. 没错
[40:38] Yes, I have. 我确实是
[41:04] How you feeling? 你觉得怎么样
[41:06] They’re taking me to a local hospital. 他们要送我去本地医院
[41:08] Want to run some tests, but I’m fine. 要再做些检查 但我没事
[41:13] You had me worried today. 你今天让我很担心
[41:16] I went too far, I know. 我做得太过了 我知道
[41:20] Not used to almost dying. 还没习惯在鬼门关边上转悠
[41:23] Makes it harder to do the right thing. 所以很难做出正确决断
[41:29] Isn’t always black and white. 世事并非永远黑白分明
[41:31] No. You just got to make sure 的确 你只需要保证
[41:35] that you don’t do something you can’t live with 你做的事都对得起良心
[41:38] because then you’re gonna spend your whole life 否则你只能用余生
[41:41] just trying to make it right. 尽力弥补
[41:44] You mean, your dad. 你是指 你父亲
[41:46] I mean, you were young. 你那时年纪还小
[41:48] What could you have done about it? 你又能做什么呢
[41:54] I don’t need no more. 我不需要了
[41:59] Just a little more. Come on. 再来一点 来吧
[42:12] I’m good. 我不需要了
[42:13] No. Come on. Take it. 不行 来吧 快点
[42:16] Just a little bit more. 只要再来一点点
[42:22] Take it. 快点
[42:43] Hey, Ryan. 莱恩
[42:45] I want to introduce you to someone. 我要介绍个人给你
[42:47] All right. Get some rest, huh? 好了 休息一会吧
[42:57] This is sheriff Nelson of Havenport, 这位是纳尔逊警长 来自邻近的小镇
[42:59] neighboring town. 天堂港
[43:00] Evening. 晚上好
[43:02] So you really think Joe Carroll and his people 你真的认为乔·卡罗和他的信徒
[43:03] are in the area, huh? 在这一带吗
[43:05] We think it’s worth checking out. 我们觉得值得一查
[43:07] Whatever we can do to help. 我们会全力协助
[43:09] Great. 太好了
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号