Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:03] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:05] You don’t want to do that, Claire. 别做傻事 克莱尔
[00:06] Take me to my son. 带我去见我儿子
[00:08] What’s next, Joe? 下一步是什么 乔
[00:08] Enjoying my family. 享受天伦之乐
[00:10] I really do believe that you will love me again. 我真的相信 你会再次爱上我的
[00:13] – Mom! – Oh, my god. Oh, my god, Joey. -妈妈 -天哪 天啊 乔伊
[00:16] It’s not gonna work, Joe. 根本不可能的 乔
[00:21] The FBI discovered the camp. 联调局发现了营地
[00:23] It’s what you thought, a boot camp 跟你想的一样 新兵训练营
[00:24] where they studied and trained. 他们在这里学习训练
[00:25] So our military cult peeps, 那帮军队的邪教成员
[00:27] They’re all part of freedom 13. 他们都是自由十三民兵团成员
[00:28] – The militia? – Mm-hmm. -民兵团 -对
[00:29] Joe Carroll is associated with Daniel Monroe? 乔·卡罗在和丹尼尔·门罗勾结
[00:31] So what are the FBI gonna find there? 联调局会在那儿找到什么
[00:33] Everything. 全都能找到
[00:34] The illegal contraband could easily trace back to Daniel. 非法走私记录很容易就能追查到丹尼尔身上
[00:36] He’s a friend, Joe. 他是我们的朋友 乔
[00:37] This is precisely why I won’t be asking you to kill him. 因此我才没让你杀了他
[00:40] Agent Weston, tell us where claire is. 韦斯顿探员 说出克莱尔的下落
[00:43] I don’t know anything. 我什么都不知道
[00:44] You know everything about me. 你对我了如指掌
[00:45] Roderick? Isn’t that what they call you? 罗德里克 是叫这个名字吗
[00:54] Ryan, I want to introduce you to someone. 莱恩 我想介绍个人给你
[00:55] This is Sheriff Nelson of Havenport. 来自海文波特的纳尔逊警长
[00:58] Whatever we can do to help. 我们会全力协助
[00:59] Great. 很好
[01:06] If Joe Carroll is here, 如果乔·卡罗在这里
[01:07] we’re gonna find him. 我们会找到他
[01:08] I got roadblocks set up on every road 我在进出城的每条路上
[01:11] coming in and out of town. 都设置了路障
[01:12] They’re doing full-on car searches. 过往的每辆车都会进行搜查
[01:13] Still waiting on those property records. 目前还在等待财产记录的结果
[01:15] Yeah. I’ll call the courthouse, 好 我会联系法院
[01:16] see if I can’t get them to hustle up a little bit. 看能不能让他们加快进度
[01:18] Thank you, Sheriff. 谢谢你 警长
[01:19] I know it’s been a long night. 我知道今晚你很辛苦
[01:21] That’s ok. We never get this kind of excitement around here anyway, 没事 这小地方很少能有这种刺激经历
[01:24] So… I’ll be right back. 我一会回来
[01:32] How you doing? 你怎么样
[01:33] Knock me down, I get back up. 在哪里跌倒 就在哪里站起来
[01:35] Mitchell could use your help in the computer lab. 米切尔在微机室 可能需要你的帮助
[01:37] It’s in the back. 在后面
[01:37] She’s going through the police dockets. 她在浏览警方摘要
[01:39] Will do. 没问题
[01:50] Yeah, Bennie. I’m checking on those property records. 对 班尼 我在查看财产记录
[01:55] There’s a whole army of FBI folks here today. 今天这里来了一群联调局的探员
[02:00] That’s classified, Bennie. 那是机密 班尼
[02:05] Yeah. 好
[02:09] Yep. 好
[02:21] Excuse me, Sheriff. 打扰一下 警长
[02:22] Yeah. 怎么了
[02:28] What can I do for you? 有什么事吗
[02:31] You need to put your hands up. 把手举起来
[02:35] Excuse me? 你说什么
[02:35] You heard me. Hands up. 我说了 举起手来
[02:41] Shouldn’t you be in the hospital right now 你现在不是应该在医院里躺着
[02:44] near death? 奄奄一息吗
[02:46] I’m right here, 我就在这里
[02:47] And you need to put your hands up now. 你把手举起来 快点
[02:52] Yeah. 这个嘛
[02:55] Well, that’s not gonna happen. 我恐怕做不到呢
[02:56] Hey, hey! Stop right there! 等等 你给我站住
[02:59] – He’s got a gun! He’s got a gun! – Stop! Hey! -他携枪 他携枪 -站住
[03:03] Let go of me! 放开我
[03:04] I’m a federal agent. Stop the Sheriff! 我是联邦探员 快去追那个警长
[03:15] All the deputies are being put in holding 所有警员在接受彻底审讯之前
[03:16] until they can be thoroughly vetted. 都要接受关押
[03:18] We need to figure out who’s in this cult 得搞清楚谁是邪教成员
[03:19] and who’s not. 谁不是
[03:20] I want a full report of every single person that worked in this office, 我要这里的每位工作人员的详细资料
[03:23] Civilians, too. 居民的也要
[03:25] Hey. You ok? 你还好吧
[03:30] He was right in front of me. 他就站在我面前
[03:31] We’ll get him. 我们会抓到他的
[03:33] Ok. Roderick’s real name is Tim Nelson 好了 罗德里克的真名是蒂姆·纳尔逊
[03:36] of Crowley, Virginia. 来自维吉尼亚州克罗利
[03:38] His mom is a retired mayor, 他的母亲是一名退休的镇长
[03:39] his father was an army colonel, 父亲曾是一名陆军上校
[03:41] Died in the gulf war when he was a child. 在他小时候死于海湾战役
[03:43] He went to Winslow university, 他曾在温斯洛大学就读
[03:46] graduated 2004, 2004年毕业
[03:48] Political science major, minor in literature. 主修政治学 辅修文学
[03:50] I’ll give you one guess who his faculty advisor was. 我想让你猜猜他的指导老师是谁
[03:52] How does someone like that become a sheriff in a town? 那种人怎么会成为一个小镇的警长
[03:54] Hell if I know. I mean, the guy won awards. 我怎么知道 那家伙可是获过奖
[03:56] We’re questioning everyone in the office. 我们正在询问警局的所有人
[03:58] Maybe it will turn something up. 或许会得到一些信息
[03:59] Ok. So we’ve made Roderick. 好吧 我们已经识破了罗德里克
[04:00] I think the cult’s gonna try to make a move now. 我觉得那些信徒们肯定会有所行动
[04:03] We need to lock this town down. 我们必须封锁这座小镇
[04:13] I need you to keep a close eye on them for me. 我要你替我紧紧盯着他们
[04:17] Please. Claire hates me. 拜托 克莱尔恨我入骨
[04:19] I’m the last person who should be watching her. 你最不该派我监视她
[04:23] I stole her son, Joe. 我偷走了她儿子 乔
[04:25] I’m sleeping with her husband. 我跟她丈夫上了床
[04:26] I’m not winning her over anytime soon. 我在近期都不可能赢回她的好感
[04:29] Does she know about us? 她知道我们的事吗
[04:30] No. That will stay between us. 不 那事就你知我知
[04:38] It’s more fun that way. 那样会更有趣
[04:45] There’s nothing in the news about Daniel Monroe’s death. 新闻上没有关于丹尼尔·门罗死亡的报道
[04:48] They’re keeping it quiet. 他们在保持沉默
[04:50] No news is good news I suppose. 没新闻就是好消息
[04:54] We have a problem, Joe. 我们有麻烦了 乔
[05:00] We’re… 我们
[05:04] royally screwed. 真的完蛋了
[05:07] All right. National guard’s en route. 好的 国民警卫队开始行动了
[05:09] Meanwhile, the state police are manning the roadblocks. 与此同时 州警也在设路障
[05:11] Coast guard is monitoring the waterways. 海岸巡逻队也在密切监视水路
[05:12] We’ve got two choppers in the air, 我们派了两架直升机在空中查探
[05:14] D.C.’s sending more. 总部正调遣更多过来
[05:14] Ok. So what about the sheriff’s residence? 好的 警长住所那边有查到什么吗
[05:17] It’s a small apartment in town. 那就是一间小公寓
[05:18] It’s basically empty. 基本是空的
[05:20] It’s a fake home for his fake life here as a sheriff. 那只是他为假扮警长掩人耳目而弄的假住所
[05:22] He’s at his real home with Joe. 他肯定和乔一起在他真正的家里
[05:24] So where are we on property records, 调查财产记录
[05:25] real estate reports, 房产报告
[05:26] the foreclosures in the last year. 抵押品赎回权取消等进展到哪一步了
[05:28] I mean, we’re looking for a pretty big piece of property here. 我们要找的肯定是很大一块地产
[05:31] It’s gonna be rural, hidden away. 肯定是在乡下隐蔽的地方
[05:32] Here comes the press. 媒体记者来了
[05:34] Media blackout, folks, 暂时对媒体封锁消息
[05:35] until we know what we’re dealing with. 等调查清楚状况再发言
[05:39] The agent saw my face, Joe. 那个探员看过我的脸 乔
[05:42] He recognized me. 他认出了我
[05:43] How was I supposed to know 我怎么知道
[05:44] he was just gonna walk into the station? 他会走进警局
[05:45] If you’d dealt with him properly in the first place– 如果你一开始就把他处理妥当
[05:47] I put him in the hospital! 我让他伤重住院
[05:50] Look. We have an escape plan. 听着 我们有个逃跑计划
[05:52] We need to execute it. 现在可以实施了
[05:53] We divide ourselves up, 我们先各自分散
[05:54] we leave the house in small groups, all of us. 所有人按组离开这栋房子
[05:56] Roderick, you have to calm down. 罗德里克 你必须冷静下来
[05:59] We are in trouble here, joe, 我们陷入麻烦了 乔
[06:02] And it’s your fault! 那都是你的错
[06:03] I told you to leave Daniel Monroe alone. 我告诉过你别去管丹尼尔·门罗的
[06:05] No. 不
[06:05] You didn’t have to kill him! 你没必要杀了他的
[06:07] The FBI found Daniel Monroe. 联调局发现了丹尼尔·门罗
[06:09] I didn’t have a choice. 我别无选择
[06:10] But that’s what led the FBI here in the first– 但正是因此才引导联调局查到…
[06:16] Look. 听着
[06:20] I fixed the property records 我修改了房地产记录
[06:21] And hid this place, 隐藏了这个地方
[06:22] But it’s just a matter of time now. 但现在只是时间问题
[06:24] They will find us! 他们迟早会找到我们的
[06:27] We need to leave now. 我们现在该撤离了
[06:28] No. 不
[06:30] It’s not time yet. 现在还不是时候
[06:33] Not time? 不是时候
[06:36] I don’t understand, Joe. 我不明白 乔
[06:39] Is there something I don’t know about? 你是不是有什么事没告诉我
[06:41] No. No. Of course not. 不 不 当然没有
[06:45] What is it, Joe? 到底是什么 乔
[06:47] Is there something you’re not telling me? 你是不是对我隐瞒了什么事
[06:50] Roderick, you– you are clearly getting paranoid. 罗德里克 你现在太多疑了
[06:56] We have a long history together, you and I. 我们俩相识那么久
[07:02] You can trust me. 你可以信任我的
[07:04] Joe, if there is a different plan, 乔 如果你还有别的计划
[07:07] some other vision that you have for us, 你为我们做了另外的打算
[07:09] now is the time to tell me. 你现在就该告诉我了
[07:11] I have done everything for you. 我为你做了一切
[07:14] I have dedicated my entire life to you. 我把我的整个人生都献给了你
[07:18] I’m the one that’s out there every day 是我每天在外奔波
[07:20] watching things for us while you sit here 盯着各方面的事宜 而你就坐在这里
[07:22] day after day writing a book, 日复一日地写着书
[07:25] wining and dining a wife 费尽心思想赢回你妻子
[07:26] that’s never gonna want you back. 但她其实根本不想要你
[08:02] It was all a lie, huh? 一切都是谎言 是吧
[08:07] You used me? 你利用了我
[08:13] You used me?! 你利用我
[08:15] You need to pull yourself together. 你得冷静一点
[08:22] Or what? 否则怎么样
[08:24] You gonna kill me? 你要杀了我
[08:27] You gonna kill me like you did Daniel? 要像干掉丹尼尔那样干掉我吗
[08:31] Joe! 乔
[08:34] Joe, you’re gonna want to see this. 乔 你得来看看这个
[08:37] Ryan Hardy’s on the news. 莱恩·哈迪上新闻了
[08:46] 爆炸新闻 莱恩·哈迪新闻发布会
[08:49] The FBI has reason to believe that 联邦调查局有理由相信
[08:51] Joe Carroll and his cult of followers 乔·卡罗和他的邪教信徒
[08:53] are somewhere in the vicinity of Havenport, Maryland. 躲藏在马里兰州海文波特附近
[08:56] So at this point, you don’t have an exact location? 此时此刻你并不知道确切地址吗
[08:59] We’re narrowing it down, but in the meantime, 我们正在缩小范围 但与此同时
[09:00] we’re willing to make a deal. 我们想做个交易
[09:03] If any follower or acolyte of joe carroll 如果任何乔·卡罗的信徒或追随者
[09:04] 爆炸新闻 莱恩·哈迪新闻发布会
[09:06] is willing to cooperate with the federal authorities, 愿意与联邦政府合作
[09:08] they will be given full immunity 他们将被给予
[09:10] from prosecution for any crimes 免受因他或她所犯下的罪行
[09:11] that he or she may have committed. 而被起诉的豁免权
[09:13] They need to contact the Havenport sheriff’s office 他们需与海文波特警长办公室取得联系
[09:16] with that information, but keep in mind 把情报告知警方 但记住
[09:18] that this is a one-time, one-day, 这个交易仅此一次 只此一天
[09:21] 爆炸新闻 莱恩·哈迪新闻发布会
[09:21] first-come, first-serve deal only. 先到者先得
[09:32] What is it? 怎么了
[09:34] Ryan’s holding a press conference. 莱恩正在召开新闻发布会
[09:43] I know there’s doubt among you, 我知道你们心存疑虑
[09:44] 爆炸新闻 莱恩·哈迪新闻发布会
[09:45] but I’m speaking to that one person 但我这番话是对那个
[09:47] that simply made a mistake by following Joe. 错误地选择追随乔的人所说
[09:50] There’s still time for you. 现在还为时不晚
[09:52] You can turn back and be completely exonerated 你可以重回正道 并完全免罪
[09:53] 爆炸新闻 莱恩·哈迪新闻发布会
[09:55] if you’ll just help us. 只要你帮助我们
[10:03] Well, the FBI are clearly desperate. 很明显联邦调查局准备孤注一掷了
[10:07] We on the other hand are not. 而我们正好相反
[10:23] So Emma’s bad? 这么说爱玛是坏人了
[10:26] What about Jacob? 那雅各布呢
[10:28] He’s my favorite. 我最喜欢他了
[10:29] We play video games together. 我们一起打电动
[10:31] He’s nice. 他人很好
[10:33] Sweetie, I’m so sorry, 亲爱的 我很抱歉
[10:36] but we can’t trust any of these people. 我们不能相信他们任何人
[10:41] But you know what? 但你知道吗
[10:45] We have each other, don’t we? 我们可以互相依靠 对吧
[10:50] We’re gonna leave really soon, I promise. Ok? 我们很快就能离开 我保证
[11:09] Mom! 妈妈
[11:10] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[11:16] What are you doing? 你在干什么
[11:17] What are you doing? 你要干什么
[11:18] Mom! Mom! 妈妈
[11:20] No! Please no! You can’t do this! 不要 求你了 你不能这么做
[11:22] Don’t do this! Joey! 不要这样 乔伊
[11:24] – Mom! – Joey! -妈妈 -乔伊
[11:28] No! 不要啊
[11:39] What’s going on? Why did he take Joey? 怎么回事 他为什么带走乔伊
[11:40] What’s happening! 发生什么事了
[11:41] We had a disagreement. I’m handling it. 我们之间有点分歧 我会搞定的
[11:44] How?! He left! 怎么搞定 他人都走了
[11:45] I will find Joey, I promise you. 我会找回乔伊的 我保证
[11:48] Well, where is he taking him? 他把他带到哪去了
[11:49] – What is he– – Claire! -他要干 -克莱尔
[11:52] I’ve said I will find Joey. 我说了我会找回乔伊
[11:55] I will fix this. 我会解决的
[11:57] Now you need to calm down. 现在你得冷静一点
[12:01] I am having a really bad day. 今天我诸事不顺
[12:12] I’ll go myself. 我自己去
[12:14] The FBI’s all over town. 满镇都是联调局的人
[12:15] No. You can’t risk that. 不行 你不能冒这个险
[12:18] I should go. Joey knows me. 应该我去 乔伊了解我
[12:23] Uh, Jacob, you know Michael and Ethan? 雅各布 你认识麦克尔和君君吗
[12:25] We’ve met. 我们见过面
[12:27] Jacob has developed a very strong rapport 雅各布和我儿子相处得
[12:29] with my son, so he’ll be going with you 非常融洽 所以他跟你们一起
[12:32] to find Roderick. 去找罗德里克
[12:33] He’s a wanted man. 他是个通缉犯
[12:34] There’s no place for him to hide in this town. 在这个镇里无处可藏
[12:36] He’ll try to run, 他会跑路的
[12:37] he’ll use back roads with smaller roadblocks. 他会选择设有小型路障的支路
[12:39] He’s got multiple fake I.D.s. 他还有很多假身份证
[12:41] Mm-hmm. Well, I want you to start with Ryan Hardy. 我希望你们从莱恩·哈迪查起
[12:45] If anyone knows how to find Roderick, it will be him. 如果有人能找到罗德里克 那一定是他
[12:48] Yes, sir. We’ll monitor the sheriff’s station closely. 明白 先生 我们会密切监视警局
[12:51] And please bring my son back 请务必找回我儿子
[12:55] and kill Roderick. 杀掉罗德里克
[12:58] He’s betrayed us. 他背叛了我们
[13:00] Make him suffer if you can. 可以的话好好折磨他一下
[13:13] Yeah. I was supposed to get off an hour ago, 是的 我一个小时前就该下班
[13:14] but Kerry didn’t show up for her shift. 但是凯里没来换我的班
[13:18] Yep. I’ll call you when I get off. 好的 等我下班给你打电话
[13:24] Damn, Tim. You scared me. 该死 蒂姆 你吓到我了
[13:27] What did you do? Everyone’s looking for you. 你做了什么 大家都在找你
[13:35] I need your help, Betty. 我需要你的帮助 贝蒂
[13:44] Who told you to hold a press conference? 谁让你开记者发布会的
[13:46] You have no authority to offer a deal, grant immunity. 你没权利和他们达成交易 赋予他们豁免权
[13:48] I know that. I’m just trying to get one of them to come forward, 我知道 我只是想说服他们之中的一个
[13:51] get them to talk. 让他们坦白
[13:52] It could work, Nick. 这有可能成功 尼克
[13:53] There’s always dissension in a cult. 信徒中间总有分歧
[13:55] If just one person is questioning their commitment, 只要有一个人站出来质疑他们的忠诚
[13:57] that’s all we need. 我们的目的就达到了
[14:00] All I’m asking is that you run stuff by me. 我只要求你能知会我一声
[14:03] We’re working towards the same goal here. 我们的目标是一致的
[14:05] Now you tell me. 现在你这么说了
[14:06] Hey. A waitress from a diner in town 有人发现几分钟前
[14:08] was seen getting in the car with the sheriff a few minutes ago. 城里餐厅的一个服务员和警长上了同一辆车
[14:11] Why don’t I just pull over up here and you can take my car? 不如我停在这儿 你开我的车走
[14:13] I told you, Betty, they are wrong about me. 我给你说了 贝蒂 他们误解我了
[14:16] This is all one big misunderstanding. 这一切都只是个误会
[14:19] There’s police up ahead. What should I do? 前面有警察 我该怎么办
[14:22] Act natural. Call me Brian. 表现得自然点 叫我布莱恩
[14:34] Hey, there. What’s going on? 你好 怎么回事
[14:35] Can I get some I.D.s? 请出示身份证件
[14:55] Step out of the car, sir. 先生 请下车
[15:18] Drive. 开车
[15:29] Jacob! 雅各布
[15:31] Jacob, I know you’re going to look for Joey. 雅各布 我知道你要去找乔伊
[15:34] I’ll bring him back, Claire. 我会把他找回来的 克莱尔
[15:36] I know you care about him, I do, 我知道你在乎他 我知道
[15:39] but he’s just a little boy, he’s a little kid, 但他只是个小孩子
[15:40] he doesn’t have a choice in this, 他对事情的发展无能为力
[15:41] so please if you find him, 求你了 如果你找到他
[15:44] please don’t bring him back here. 请不要把他带回来
[15:45] Take him far away, take him somewhere 带他去一个离这里很远的地方
[15:47] where the police can find him 一个警察能找到他的地方
[15:48] because he doesn’t belong here. You know that. 因为他不属于这里 你知道的
[15:53] I am doing what Joe wants. 我要服从乔的愿望
[16:12] You killed those men. 你把他们杀了
[16:15] No other option, Betty. 我别无选择 贝蒂
[16:18] This is not happening. 不要这样
[16:23] I’m afraid it is, Betty. 抱歉了 贝蒂
[16:25] Oh, my god! No, no! 天呐 不要 不要
[16:27] Drop the gun. 放下枪
[16:29] Freeze where you are. 别动
[16:30] Get down on the ground! 趴下
[16:35] Get down! Don’t shoot! 趴下 别开枪
[16:37] Drop the weapon! Drop the gun! 放下武器 把枪放下
[16:39] Drop it now! Get down! 把枪放下 趴下
[16:42] – Freeze! – No, no. He tried to kill me. -别动 -不 不 是他想杀我
[16:44] I surrender. 我投降
[16:45] – Get down. – I surrend– -趴下 -我投降
[17:01] I want to cut right to the chase. 我有话直说了
[17:03] I made a rather impulsive move earlier. 我之前的行为很冲动
[17:06] It’s a character defect, 是我性格上的缺陷导致的
[17:08] gets me in a lot of trouble. 给我惹了很多麻烦
[17:10] Needless to say, I want to make a deal. 不用说你也知道 我想做笔交易
[17:13] A deal requires you to have something that I need. 那你得提供我需要的东西才行
[17:18] Where’s Joe? 乔在哪
[17:19] Oh, he’s somewhere. 某个地方
[17:22] He is really mad at me. 很生我的气
[17:24] See, I took a little insurance policy from Joe 我从乔那里拿走了一根救命稻草
[17:27] to protect myself from him, from you, 来保护我不受他 不受你
[17:31] from anybody else who might want to kill me. 不受其他任何想要我性命的人的伤害
[17:34] His name is Joey Matthews. 他的名字叫乔伊·马修斯
[17:39] Joey. 乔伊
[17:41] That ring a bell? 有印象吗
[17:43] You expect me to believe that you have Joe Carroll’s son? 你想让我相信乔·卡罗的儿子在你手里
[17:46] You don’t have to believe me. 你不用相信我
[17:48] Call Joe, ask him yourself. 给乔打电话 亲自问问他
[17:50] Ok. You got a number handy? 好 你有号码吗
[17:52] I had a phone on me when you arrested me. 我被逮捕的时候身上带着电话
[17:56] Get that phone. 把电话拿来
[18:08] Why’d you take Joe Carroll’s kid? 你为什么要带走乔·卡罗的儿子
[18:11] I told you I’m impulsive. 我说了 我比较冲动
[18:27] Thanks. 谢谢
[18:58] Roderick. 罗德里克
[18:59] Hello, Joe. 你好 乔
[19:04] I take it from this– this call 这通电话说明
[19:07] that, uh, that you have Roderick in custody, Ryan. 你已经逮捕罗德里克了 莱恩
[19:11] Yeah. Staring right at him. 是的 我正在看着他
[19:14] He’s about to tell me where I can find you. 他马上就会告诉我你在哪里
[19:16] No. If, um– if that indeed were true, 不 如果 如果这是真的
[19:22] then I suspect we’d be having this conversation in person, Ryan, 那我们估计不能当面谈了 莱恩
[19:27] so clearly, this call is about something else entirely. 所以这通电话明显是为了别的事情
[19:37] Well, he has been telling me 他刚跟我说了一个
[19:38] a very interesting story about Joey. 有关乔伊的有趣故事
[19:42] Is it true? 真的吗
[19:45] Would you, um– would you please tell roderick 你能不能跟罗德里克说
[19:47] that if anything untoward should happen to my son 要是我儿子有什么不测
[19:54] that I will personally 我会亲自
[19:57] peel the skin from his body? 剥了他的皮
[20:03] Wow. Things really aren’t going your way, are they, Joe? 事态发展跟你的预期不符 对吧 乔
[20:11] What’s that? 这是什么意思
[20:17] Let him sweat. 让他难受会儿
[20:27] Ok. What do you want? 好了 你想怎样
[20:33] It’s simple. 很简单
[20:35] I’ll give you the boy, 我把孩子给你
[20:38] and you give me my freedom. 换我的自由
[20:41] He knows that’s not gonna happen. 他知道这不可能
[20:57] Let me make this as clear as possible. 我说清楚点
[20:58] Under no circumstances 无论如何
[20:59] are we negotiating with that killer. 我们都不能跟那个杀人犯谈判
[21:01] He just murdered two state troopers. 他刚杀了两名州警察
[21:03] So you’re ok with the kid dying? Because I’m not. 所以你就放任孩子去死吗 我可做不到
[21:05] Of course no one’s ok with him dying. 当然没人会放任那孩子不管
[21:08] How do we know this isn’t a trap set by Joe? 我们怎么知道这不是乔设的陷阱
[21:09] That’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[21:11] Look. This is my call, Ryan. 听着 这里我做主 莱恩
[21:14] I’m not sanctioning a deal. 我绝不允许交换条件
[21:16] We’ll find another way. 必须另行办法
[21:45] Don’t talk. 别说话
[21:59] You take me to Joey, I cut you loose. 你带我找到乔伊 我就给你自由
[22:04] Knew I could count on you. 我就知道你靠得住
[22:11] Hey. Come here. Get in here. 过来 进来
[22:12] Come on, come on. Let’s go, let’s go. 来来来 快点快点
[22:17] Ryan, you’ll never get out of here. 莱恩 你不能出去
[22:20] Give him the hat. 把帽子给他
[22:24] And the jacket. 还有外套
[22:26] Now, now. 快点
[22:52] You know, there’s a camera at the end of this hall. 这条走廊尽头有个摄像头
[22:54] Already took care of it. 已经处理了
[23:04] How you want to play this? 你打算怎么办
[23:05] Once I know Joey’s safe, I’ll escort you 我一确保乔伊的安全 就会护送你
[23:07] out of town past the roadblocks. 通过路障 离开小镇
[23:08] After that, you’re on your own. 之后你就得靠自己了
[23:10] Get in. 上车
[23:12] Get rid of your gun and your cell phone. 把你的抢和手机都扔掉
[23:14] Not happening. 不可能
[23:16] You want that kid dead? 你想让那孩子死吗
[23:18] Ticktock, Ryan. 时间不等人 莱恩
[23:19] Keep on wasting time. 继续浪费时间啊
[23:36] And the weapon you took off the agent, if you please. 还有你从探员那抢来的武器 劳驾
[23:46] Which way we heading? 我们走哪个方向
[23:50] North. 往北
[24:21] Yes, Emma. What is it? 爱玛 怎么了
[24:23] I just… 我只是
[24:25] Come. 过来
[24:30] Everybody’s sort of freaking out, 大家都有点崩溃
[24:34] you know, with the FBI so close. 联调局步步逼近
[24:39] We’re safe here. 我们在这里很安全
[24:40] Are we? 是吗
[24:42] For how long? 还能撑多久
[24:44] I mean, everyone’s worried– 大家都很担心
[24:45] Everyone… 大家
[24:48] just needs to calm down. 都得冷静下来
[24:58] Now is there anything else? 还有别的事吗
[25:03] I’m worried about Joey. 我很担心乔伊
[25:11] You need to stop this. 你不能再这样了
[25:15] I do realize that I may have given you mixed signals 我发现就我们关系的某些方面
[25:19] regarding certain aspects of our relationship. 我可能让你有点误解
[25:22] It’s called sex, Joe. 是性 乔
[25:25] Yes, Emma. 是的 爱玛
[25:27] It is sex. 是性关系
[25:29] That’s all it is 仅此而已
[25:30] and nothing more. 没别的
[25:33] Joe, I am not some sniveling schoolgirl. 乔 我不是什么哭哭啼啼的小女生
[25:36] I know exactly what it is. 我知道这是怎么回事
[25:38] Then you should also know 那你也应该知道
[25:41] that it has its proper place and time, 什么时间地点才合适
[25:43] And clearly, this is not it. 显然 现在不合适
[25:49] Now is the time for you to worry Joey’s life 你之前对乔伊的性命这么疏忽大意
[25:52] since you were so neglectful of it earlier. 现在可应该担心了
[25:56] Are you blaming me? 你是在责怪我吗
[26:02] Joey was with your wife. 乔伊当时跟你太太在一起
[26:03] Yes. You have had one job since the beginning, 是的 你从一开始就有一项工作
[26:05] and that was to watch over my son. 就是照看好我儿子
[26:07] Claire tried to kill me. 克莱尔想杀了我
[26:09] She wouldn’t let me get anywhere near– 她根本不肯让我靠近
[26:17] What is wrong with you? 你怎么回事
[26:19] – No, Emma– – No! -不 爱玛 -别说了
[26:41] So he’s inside the house? 他在房子里吗
[26:45] Why don’t we go see? 不如一起去看看吧
[26:53] Come on now. 跟我来
[27:23] We’re at the location. 我们到了
[27:24] Ryan and the suspect are inside. 莱恩和嫌犯就在里面
[27:25] We’re at the road’s turn. 我们在街拐角这里
[27:27] I’m gonna get closer. 我马上跟进去
[27:27] Hang tight till I advise on the kid. 等我通知找到孩子你们再行动
[27:32] Waiting for a go. 大家待命
[27:33] Have your men ready to move on my orders. 所有人准备好听令
[27:43] Now I’ve drunk the Ryan Hardy juice. 我简直是被莱恩·哈迪牵着走
[27:49] This your place? 这是你的房子
[27:51] No. 不是的
[27:54] Don’t worry. 别担心
[27:58] I don’t think the owner will mind us being here. 房主不会介意我们进来的
[28:02] Where’s Joey? 乔伊在哪儿
[28:09] Hey. Come here. It’s ok. I got you. 来吧 没事了 找到你了
[28:12] Hey. You’re safe, all right? 你现在安全了
[28:15] Come here. 过来吧
[28:20] Hey. It’s ok. 没事的
[28:24] Get back! 退后
[28:24] Drop your weapon! 放下武器
[28:42] I’m ok. 我没事
[28:43] You all right? 你还好吧
[28:44] You good? Stay right here. 你没事吧 待着别动
[28:46] Stay right there. 待在这儿
[28:55] Hey. Can’t be our guys. 不是我们的人干的
[28:57] They’re waiting for my call. 我还没有下令
[28:58] It’s Joe’s people. 是乔的手下
[29:03] Cover me. 你掩护我
[29:09] Get back. 回来
[29:16] Stay back. 退后
[29:18] Stop shooting at the house, you idiot. 别对着房子里开枪 笨蛋
[29:20] You’re gonna hit the kid. 这样会伤到孩子的
[29:28] There’s at least a couple of them out there. 外面至少有两个他们的人
[29:38] Yeah, it’s Weston. We got shots fired. 我是韦斯顿 有人朝我们开枪
[29:40] Carroll’s followers are on scene. 卡罗的信徒也来这里了
[29:41] Anytime you want to show up. Ok. 你们随时可以过来 好的
[29:46] They stopped firing. 他们停火了
[29:49] Means they’re coming. 他们正往这里走
[29:51] I want you to take Joey, 你带着乔伊
[29:52] find someplace safe for him. 找个的安全地方
[29:54] You’re gonna go with Agent Weston, ok? 你跟韦斯顿探员走 好吗
[29:58] Cover the back of the house. 你们从后屋绕走
[30:02] I got you. You ready? 我掩护你们 准备好了吗
[30:03] Go, go! 行动
[30:06] Come on. Come on. Here we go. 来吧 该走了
[30:08] Keep going. 往前走
[30:27] Stay right here. I’m just gonna check the house, ok? 待着别动 我去检查屋子
[30:30] Come right back. 你快点回来哦
[30:31] I promise. 我保证
[31:22] Hey, squirt. Where you been, huh? 小松鼠 你去哪儿啦
[31:24] Your mom’s been looking everywhere for you. 你妈妈正在到处找你呢
[31:41] Joey’s gone. 乔伊不见了
[31:43] That way. 往那边去了
[31:47] Let me go. 放开我
[31:48] Mom said you were one of the bad guys. 妈妈说你也是坏人
[31:50] That’s crazy talk. 她胡说
[31:51] I’ll tell you what, ok, we can ask her. 这样吧 我们去问她
[31:52] Let him go, Jacob! 放开她 雅各布
[31:55] Get down. 蹲下
[32:05] Stay where you are! 站住
[32:12] Throw out the gun. 把枪扔掉
[32:15] This can end right now. 现在可以结束了
[32:18] I got to bring him back to Joe. 我要把他带去给乔
[32:19] He’s counting on me. 这是他交给我的任务
[32:22] Joe doesn’t care if you live or die. 乔才不会在乎你的死活
[32:39] Jacob… 雅各布
[32:42] he’s just a kid, man. 他只是个孩子
[32:44] You got to do what’s best for Joey. 你就不能为乔伊考虑一下吗
[33:02] I know you care about him, Jacob. 我知道你是关心他的 雅各布
[33:05] He doesn’t deserve this. 他不该受这种罪
[33:07] Let him go. 放了他吧
[33:12] Please let me go, Jacob. 求求你放我走 雅各布
[33:30] Jacob, come on. 雅各布 别犹豫了
[33:33] Nobody has to get hurt here. 没必要弄得两败俱伤
[33:37] Come on. You can end this. 你可以让这一切结束
[33:39] You can end it right now. 现在就可以结束
[33:42] It’s up to you. 全凭你决定
[34:02] You ok? 你还好吧
[34:04] You’re Ryan Hardy. 你是莱恩·哈迪
[34:08] Yeah. 对
[34:12] Mom said you’re one of the good guys. 妈妈说你是好人
[34:18] Come here. 来吧
[34:38] Breaking news from havenport, Maryland, 马里兰州的海文波特传来重要新闻
[34:40] where we’ve just learned that the FBI 我们得知联邦调查局
[34:41] has, in fact, rescued Joey Matthews. 已救出乔伊·马修斯
[34:44] Now Joey, who is Joe Carroll’s young son, 乔伊 也就是乔·卡罗的儿子
[34:46] had been taken from his Richmond home several weeks ago. 几周前被人从老家里士满拐走
[34:49] The FBI is not commenting on the circumstances 鉴于乔伊的母亲克莱尔仍下落不明
[34:51] surrounding the rescue as Joey’s mother Claire is still missing, 联调局对救援情况未予置评
[34:55] but the FBI does believe that Carroll… 不过联调局坚信卡罗…
[34:57] Can you turn that off, Aaron? 把电视关了 亚伦
[34:59] But there are no further details at this time. 但目前尚无进一步详情
[35:02] Residents of Havenport are being asked– 海文波特市民被要求…
[35:07] And you cry. 你竟然还掉眼泪
[35:11] My son is safe. 我儿子获救了
[35:14] Our son is safe, Joe. 我们的儿子安全了 乔
[35:19] And we have Ryan bloody Hardy to thank for that. 真是多亏了他妈的莱恩·哈迪
[35:38] Yeah? 哪位
[35:47] Mind if I come in? 不介意我进来吧
[35:55] What happened tonight? 今天晚上什么情况
[35:56] Emma, please. 爱玛 别问了
[35:58] Nothing has to change. You can still hate me. 没关系 你可以继续恨我
[35:59] I just want to make sure you’re ok. 只要你没事我就放心了
[36:09] What happened tonight? 今晚出什么事了
[36:17] We’re gonna die soon. 我们活不长了
[36:21] I can feel it. 我能感觉到
[36:40] Joe. 乔
[36:41] Not now, Claire. 我现在没空 克莱尔
[36:44] I know you’re upset. 我知道你不高兴
[36:45] Yes, and I am processing those feelings 没错 所以我正借助文字
[36:48] using the therapy of words, so… 排解这种情绪呢 所以…
[36:52] Joe, I’m here. 乔 有我在
[36:58] Joe! 乔
[37:01] I want to make a deal. 我们做个交易吧
[37:06] I’m listening. 你说
[37:14] I’ll stay. 我留下来
[37:17] I’ll do–I’ll do everything you ask under one condition. 只要你答应我一个条件 我就都听你的
[37:23] Oh. No, no. 不 不行
[37:26] You’re not gonna hear me out? 你都不听我把话说完吗
[37:27] You want me to give up Joey. 你想叫我放弃乔伊
[37:31] It’s not the life I want for him, 我不想他过这样的生活
[37:32] and I know it’s not the life you want for him, 我知道你也这么想
[37:34] so I will stay, I won’t fight you, 所以我留下来 我不跟你对着干了
[37:36] but it’s just– it’s just gonna be you and me. 不过只能是我们俩在一起
[37:47] You–you’d be ok with that? 你受得了吗
[37:50] Eventually, yes. 迟早会的
[37:52] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[37:54] You don’t have to. 你可以不相信
[37:57] Time will be the truth. 但时间会证明一切的
[38:02] I loved you once, Joe. 我过去爱过你 乔
[38:05] Maybe I can learn to love you again. 也许我可以努力再爱上你
[38:07] I mean, at least– at least let me try. 至少给我个机会
[38:13] If I give up Joey. 前提是我放弃乔伊
[38:17] Yeah. 是的
[38:33] But you’re scared of me. 可你不是怕我吗
[38:34] Just give me some time. 给我点时间
[39:30] No, no! No! Get off me! 住手 住手 住手 放开我
[39:33] No! 不
[39:41] No! No! 不 不
[39:44] No! Get off me! Get off me! Get off me! 住手 放开我 放开我
[39:54] May I speak to Ryan Hardy, please? 我想见莱恩·哈迪 有劳了
[39:59] Can you push in here? 能把这儿放大吗
[40:02] Hang on. 稍等
[40:04] Yeah? 哪位
[40:05] Hello, Ryan. 你好 莱恩
[40:09] Well, well. How are you? 难得啊 你好啊
[40:13] Not terribly well, actually, Ryan. 其实不太好 莱恩
[40:19] I’m sorry–I’m sorry to say that our, uh– 很遗憾 我很遗憾
[40:21] our story has taken an…unexpected turn. 我们的故事发生了意想不到的转折
[40:25] What happened? You don’t sound so good, Joe. 怎么了 听起来不妙啊 乔
[40:28] No. It’s, um… 是啊 情况…
[40:32] It’s bad, Ryan. 情况不妙 莱恩
[40:34] It–it–it’s really, really bad. 简直糟透了
[40:37] It–it’s a complete rewrite, 完全颠覆了
[40:40] but if we have to, we have to. 可事到如今 也没办法
[40:43] You know, it’s a nuisance, but there we are. 确实很棘手 不过事已至此
[40:47] Suffice to say, Ryan, it, um– 简而言之 莱恩
[40:49] it has not been a very good day. 我这一天够背的
[40:53] What happened? Where’s Claire? 怎么回事 克莱尔在哪儿
[40:56] Yes. It has transpired that– 对了 克莱尔已经不是
[40:58] that Claire is no longer our leading lady. 我们的女主角了
[41:02] No. She will not be riding off into the sunset with me. 不再是了 她不会跟我有美好结局了
[41:08] Sadly, it is time for Claire to die. 很不幸 克莱尔的死期到了
[41:39] Hey, Ryan. There’s a woman here. 莱恩 有个女的找你
[41:40] She says she’s part of Carroll’s cult. 她说她是卡罗的邪教成员
[41:42] She saw the news. She wants to talk. 她看了新闻 想和你谈谈
[41:49] I’m not armed. 我没带武器
[41:51] You don’t need the guns. 不用拿枪指着我
[41:53] I checked. She’s clean. 我查过了 她没带武器
[41:54] Just the same, who are you? 我不管 你是谁
[41:57] Melissa. I want to turn myself in. 梅利莎 我要自首
[42:01] Look. I saw you on the news. 我在新闻里看见了你
[42:03] Please help me. 请帮帮我
[42:07] Bring her back. 把她带进来
[42:09] Thank you. 谢谢
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号