Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:02] Carroll was convicted in 2004 于2004年被定罪的连环杀手卡罗
[00:04] for the murders of 14 young women. 谋害了14名年轻女性
[00:08] I smell food. 我闻到食物的味道了
[00:09] Claire, no! 克莱尔 不要
[00:12] How’s claire? 克莱尔怎么样了
[00:14] We’re losing her! 我们快保不住她了
[00:15] How’s claire? 克莱尔怎么样了
[00:19] This week, marks the anniversary of Joe Carroll’s death, 本周是乔·卡罗死亡一周年之期
[00:22] Joe Carroll lives! 乔·卡罗永生
[00:25] People of new york city fear as 5 people are dead 那正是纽约市民担心的 市中心地铁上
[00:28] in a brutal slaying that occurred on a downtown subway. 5名群众被残忍杀害
[00:31] Looks like there’s a new cult. 似乎又有新的邪教组织诞生了
[00:32] Who are they? 是谁啊
[00:33] Ryan tells me you’re law enforcement. 莱恩说你在执法机关工作
[00:35] Yep. I’m a cop. 是的 我是警察
[00:36] Just made detective. 刚当上警探
[00:37] What am I doing here? 把我叫来又是为了做什么
[00:38] Lily gray, the witness, art dealer, 目击证人莉莉·格雷 艺术品经销商
[00:40] Gallery in soho. 在苏豪区开有一家画廊
[00:41] I take it you’re Ryan Hardy. 我猜你就是莱恩·哈迪吧
[00:43] I want no part of this, Mike. 我不想参与这件事 麦克
[00:45] This is over for me, all right? I’m done. 对我来说这事已经结束了 不想再管了
[00:48] Did you share what you know with the bureau? 你把你知道的信息告诉联调局了吗
[00:50] What, this? This is a hobby. 这些吗 这是我个人爱好
[00:52] All right, guys. What do you got? 伙计们 有什么收获
[00:53] Ok. One match. 发现一个匹配结果
[00:54] Carlos Perez. 卡洛斯·普莱斯
[00:56] You were in Havenport with Joe Carroll. 你和乔·卡罗一起在海文波特待过
[00:59] Where is he? 他在哪儿
[01:00] I haven’t seen Joe since the light house. 灯塔爆炸事件后 我就没见过乔
[01:02] I picked him up on the beach. 我去岸边接他
[01:07] What happened? 出什么事了
[01:07] Ryan Hardy showed up at my place. 莱恩·哈迪闯去我家了
[01:11] Heather Clarke. 死者叫海瑟·克拉克
[01:12] She lives in the building across the street, 她住在街对面的楼里
[01:13] where she was killed and moved here. 她是在家里被杀然后被搬到这儿的
[01:15] I mean, the murders in the subway were 这次的地铁谋杀案
[01:16] a spectacle, an announcement. 是场公开的叫嚣 是种宣告
[01:17] This is a very specific message. 是为了传达某种讯息
[01:20] with regards to the subway murders 这起地铁谋杀案
[01:21] and Joe Carroll, I’m not involved. 和乔·卡罗 都跟我无关
[01:24] Well now. 那好戏就开始吧
[01:28] “A woman was found in the park.” 一具女性尸体在公园被发现
[01:30] “She was reportedly posed with a copy 据报道她的手上拿着
[01:32] of the Gothic Sea in her hand.” 一本《哥特之海》
[01:35] “It is believed to be the work of Carroll’s cult.” 此举被认为是卡罗的信徒所为
[01:38] “While most have been apprehended, 虽然其中大部分已经被逮捕
[01:40] at least 8 are still at large.” 但至少8人仍在逃
[01:44] Mama’s up. 妈妈起了
[01:46] Yes. You’d, uh, best put that away. 是的 你最好收起来
[01:51] Morning. 早安
[01:52] Morning. 早安
[01:54] What you two up to? 你们俩干嘛呢
[01:56] Last-minute homework. 在赶作业
[01:57] Yes. Her paper is coming along very nicely. 是的 她的论文写得很不错
[02:00] I think Miss Givens will be very pleased indeed. 我觉得吉文斯老师应该会非常满意的
[02:06] Want some breakfast, my love? 要来点早餐吗 亲爱的
[02:07] Just some coffee. 来点咖啡就好
[02:14] Was he doing your homework for you? 他在帮你做作业吗
[02:16] No, ma’am. 没有啊
[02:18] Go on. Get to school. 继续 去上学吧
[02:21] Bye, mama! Bye, Uncle Daryl. 妈妈再见 达里尔叔叔再见
[02:25] You have a good day now, Mandy honey. 祝你今天过得愉快 宝贝曼迪
[02:29] Your country voice stinks. 你的乡村口音太烂了
[02:30] I know. I’m still having trouble with my hard R’s. 我知道 我的R字还发不太好
[02:34] But the speech patterns themselves 但是发音模式本身
[02:36] are reasonably comparable to that of the region, 跟地域状况有很大关系
[02:38] are they not? 不是吗
[02:39] Want some grits and eggs with your coffee? 来点麦片和鸡蛋搭配着你的咖啡
[02:45] You better not be doing her homework again. 你最好别帮她做作业了
[02:47] That girl ain’t gonna learn anything 如果你什么作业都帮她做好
[02:49] if you’re filling in all the blanks. 那小丫头是学不到任何东西的
[02:51] Yes, yes, of course. 好的好的
[02:53] We don’t want this house too smart, 我们不希望这个家里的人太优秀
[02:55] or someone will come sniffing. 不然就会有人循迹而至
[02:58] Oh, not much danger of that, darling. 亲爱的 没那么危险啦
[03:03] You didn’t get much sleep. 你肯定没有睡够
[03:05] Heard you up all night watching the news. 我听你整晚都在看那些新闻
[03:07] Oh, it was a natural curiosity. 产生强烈好奇心也是很自然的
[03:11] It was rather alarming seeing 看到那些纽约的杀手
[03:13] the murders in New York, you know? 相当让人震惊
[03:16] It’s your cult, isn’t it? 是你的信徒 对不对
[03:18] Oh, possibly. I have really no ideas. 可能吧 我也不太清楚
[03:24] You ain’t getting itchy, are you, baby? 你有没有手痒 宝贝儿
[03:27] No. Of course not. 没有 当然不会
[03:29] All that is behind me, you know that. 你知道我早把这些抛之脑后了
[03:33] We got a good life here, Joe. 我们在这有正常的生活 乔
[03:35] I don’t want to mess it up. 我不想搞砸了
[03:37] You are my world, my salvation. 你是我的全部 我的救赎
[03:40] I owe you everything. 我的一切都是你赐予的
[04:35] What physical evidence do we have 我们从海瑟·克拉克家
[04:36] from Heather Clarke’s place? 取到了什么物证吗
[04:38] NYPD found prints on her body 纽约警察在她身上发现的指纹
[04:40] that match the ones the found at her apartment. 跟在她家发现的吻合了
[04:42] Partials suggest that there’s more than one assailant. 部分指纹显示不止有一名凶手
[04:44] And the building security cameras? 大楼的安全摄像头呢
[04:46] Inoperable. 坏了
[04:47] The perps were careful. 凶手很小心
[04:48] They needed time with her. 他们需要时间和她共处
[04:50] They spent the day there, they cooked breakfast. 他们在那里待了一天 做了早饭
[04:51] The neighbors heard laughter, music, male singing. 邻居听到了笑声 音乐 男性的歌声
[04:55] And no sexual assault? 没有性侵犯吗
[04:56] No, this isn’t sexual. 没有 这无关性
[04:59] It’s an intimate experience unlike the subway murders. 而是一种亲近的体验 跟地铁凶杀案不同
[05:01] That was theatrical, an announcement– 那一惨案极具戏剧性 就像是一份宣言
[05:03] It’s the anniversary of Carroll’s death. 那是卡罗的死亡纪念日
[05:06] They miss their fallen leader, 他们怀念逝去的领袖
[05:07] and they’re letting the world know, 并且想让全世界知道
[05:10] But the girl on the park bench 但是公园长椅上的女孩
[05:11] is a specific message. 是一条有特指意义的信息
[05:14] The girl reading on a park bench. 女孩在公园长椅上阅读
[05:17] It occurred in Gwendolyn’s memory 此情此景出现在格温多林的记忆中
[05:19] in Carroll’s book “The gothic sea,” 出自卡罗的书《哥特之海》
[05:20] Where Carroll wrote of loneliness, isolation and solitude. 卡罗在书中写到他的孤独 孤立和寂寞
[05:26] You look surprised. 你好像很吃惊
[05:27] I did my dissertation on Carroll at the academy just like you. 我跟你一样 在警校写过有关卡罗的论文
[05:31] Now what I don’t understand 我不明白的是
[05:32] is why they haven’t made contact. 他们怎么还没有联系我们
[05:34] I mean, they’ve got the whole world watching, 他们已经是全世界瞩目的焦点了
[05:36] and these kind of murders come with bragging rights. 伴随这类凶杀案而来的 是凶手的耀武扬威
[05:42] My face is all over the news. 新闻里全是我的脸
[05:42] 纽约地铁凶杀案 通缉犯 卡洛斯·普莱斯
[05:45] How did they know it was me? 他们怎么知道是我干的
[05:50] Guys, I don’t understand it when you speak French. 伙计们 我听不懂你们说法语
[05:57] Soon. 快了
[05:58] Not soon enough. 还不够快
[06:00] You’re in a database. 你在犯罪数据库里
[06:01] There were surveillance cameras in the subway– 地铁里有监控摄像头
[06:03] height, size, body mass, simple deduction. 根据身高体型体重 很简单就能推论出来
[06:09] I’ve been watching it. 我一直看着呢
[06:11] There’s no messages. 没有信息
[06:13] He hasn’t called. 他没打来
[06:17] Where you guys going? 你们要去哪
[06:18] Sightseeing, have some fun. 观光游览 到处玩玩
[06:20] What? Nobody’s looking for us, Carlos. 怎么 又没人在找我们 卡洛斯
[06:22] Not yet anyway. 至少现在还没有
[06:23] You, however, are not to leave this room, understand? 而你得待在这间房里 明白吗
[06:36] Carlos, listen to Giselle. 卡洛斯 听吉赛尔的话
[06:39] Do whatever she says. 照她说的做
[06:40] I don’t understand her! 我根本听不懂她说的话
[07:13] All right. Thank you. 好的 谢谢
[07:17] Ryan. 莱恩
[07:19] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[07:21] Yeah, you, too. 我也是
[07:23] I was hoping we could talk. 我想跟你谈谈
[07:23] Do you have a minute? 有时间吗
[07:24] Of course. What did you want to talk about? 当然了 要谈什么
[07:27] It’s about Joe Carroll. 乔·卡罗的事
[07:40] I got it. 我来开吧
[07:45] Fischer residence? 是费希尔家吗
[07:47] They’re lovely. 好漂亮的花
[07:49] Who are they from? 谁送的
[07:50] Carl Fischer. 卡尔·费希尔
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:56] Just give me a minute, hmm? 等我一下
[08:05] Excuse me? 你干什么
[08:06] You need to sign for them. 你得签收
[08:10] Sign where? 签哪儿
[08:11] Here. 这儿
[08:20] Honey? 亲爱的
[08:24] Who are you? 你是谁
[08:28] Where’s Alice? 爱丽丝在哪
[08:35] Take care of the kid. 搞定孩子
[09:02] The FBI asked the same question. 联调局的人也问过我
[09:04] Agent Weston was his name, I believe, 好像是叫韦斯顿探员吧
[09:06] but I never met Joe Carroll. 但我从没见过乔·卡罗
[09:08] Is there a chance that you don’t know that you know him 有没有可能你其实认识他 但没意识到
[09:10] or that you forget having met him? 或是你忘了曾经见过他
[09:13] He used to teach at Winslow University, 他以前在温斯洛大学教书
[09:15] grew up in Oxford in the U.K. 在英国牛津长大
[09:17] No. I’ve never been to Winslow University. 不 我从没去过温斯洛大学
[09:21] I’ve been to Oxford, but I’ve been to many places. 我去过牛津 但我去过的地方多了去了
[09:24] I live in Paris half the year, grew up in Denmark, 我一年中有一半时间住在巴黎 在丹麦长大
[09:26] travel all over the place. 到处旅行
[09:29] Why would anyone think I know him? 为什么会有人觉得我认识他呢
[09:31] Well, you’re the only surviving witness, 此案只有你一个幸存目击者
[09:33] so it’s strictly job procedure to ask why. 所以探查原因只是我们的标准工作程序而已
[09:36] But you’re no longer with the FBI, right? 但你已经不是联调局探员了 对吧
[09:41] I searched you online. 我在网上查过你
[09:45] Before yesterday, I-I knew very little 昨天之前 我对你
[09:48] about you and Joe Carroll and his cult. 乔·卡罗以及他的信徒知之甚少
[09:51] I was abroad most of last year, 我去年大多时间都在国外
[09:54] so I read up on you. 所以我上网查了你的信息
[09:57] Yeah. I’m no longer with the Bureau. 是啊 我已经不是联调局探员了
[10:01] But you can’t turn it off. 但你放不下
[10:04] What’s happening, it’s hard for you. 现在发生的事对你来说很难熬
[10:08] There’s a certain helplessness in it all. 你深深感到无能为力
[10:17] You’re an interesting man, Ryan. 你是个很有意思的人 莱恩
[10:33] Miss Judy, you do a man right. 朱蒂小姐 你可真会伺候男人
[10:38] Thank you, reverend. 多谢夸奖 牧师
[10:40] See you on Sunday. 礼拜日见
[10:48] Hey, brother Daryl. 达里尔兄弟
[10:50] Hey, reverend. How are you today? 牧师 你今天怎么样
[10:52] Well, I feel like I’ve gone to heaven and back. 我感觉从天堂打了个来回
[10:57] Yes, sir. Your sister is a good woman, Daryl. 你妹妹真是个好女人 达里尔
[11:02] Yes, she is. 是啊
[11:04] And you? How are your nightmares? 你呢 你的噩梦怎么样了
[11:09] War haunts a man, Daryl. 战争会给人蒙上阴影 达里尔
[11:11] When you’re ready to talk… 等你准备好诉说…
[11:13] Thank you, reverend. 谢谢 牧师
[11:14] I’m sure you saw a lot of ugliness over in Afghanistan. 你一定在阿富汗见到了很多不堪的事
[11:19] It’s not good to keep it all bottled up inside. 憋在心里可不好
[11:21] I’ll bear that in mind. 我知道了
[11:23] Here. Give me a prayer. 来 一起祈祷吧
[11:31] Dear heavenly father, I ask that you bless brother Daryl 亲爱的天父 我请求您保佑达里尔兄弟
[11:36] and heal his suffering. 治愈他的伤痛
[11:38] Bring glory to this hero before me. 给我身边的这位英雄带去荣光
[11:41] In jesus’ name we pray. Amen. 我们以耶稣之名祈祷 阿门
[11:44] Amen. 阿门
[11:46] Thank you. 谢谢你
[11:49] Hey, there, Mandy. 你好啊 曼迪
[11:51] You’re looking prettier and prettier. 你真是越来越漂亮了
[11:52] Yes, ma’am. 真的哦 小妞
[11:59] What do you think? 你觉得怎么样
[12:00] I could sass it up with a sharp shoulder cut. 我可以剪个齐肩短发 更显性感诱惑
[12:06] Hey, you? Emma! 跟你说话呢 爱玛
[12:10] Yeah, sure. 噢 好吧
[12:12] Well, maybe the police got Carlos. 或许警方已经抓住卡洛斯了
[12:14] It would be in the news. 那一定会上新闻的
[12:18] Did you check his place again? 你去再次检查他的住处了吗
[12:20] It’s too risky. 那太冒险了
[12:22] Ryan Hardy was there. 莱恩·哈迪当时在那儿
[12:23] The FBI could be searching it right now. 联调局现在很可能在搜查那地方
[12:25] I don’t understand why Carlos is doing this. 我不明白卡洛斯现在为什么做这种事
[12:28] The guy ditched us. 那家伙甩开了我们
[12:30] We haven’t heard from him for a year now. 我们已经将近一年没他的消息了
[12:32] Looks like he’s made new friends. 似乎他又交了些新朋友
[12:35] I want to know who they are. 我想知道那些人是谁
[12:37] If there are others out there, we should know. 如果还有其他信徒的存在 我们该知道
[12:40] Is there any other way to find Carlos? 还有其他办法可以找到卡洛斯吗
[12:45] Maybe one. 或许还有一个
[12:56] Awesome. 真好
[13:34] Dear lord, thank you for this food we’re about to eat. 上帝啊 感谢你赐予我们桌上的食物
[13:38] Thank you for such an amazing family to share it with. 谢谢你赐予我们家人 一起共享这美食
[13:41] We are truly blessed. 我们深感福佑
[13:45] Amen. 阿门
[13:46] Amen. 阿门
[13:53] What was that, dad? 你刚说什么来着 老爸
[13:55] Oh. I’ll let Mark tell you. 我让马克来告诉你吧
[13:58] Tell him about the girl we met. 告诉他我们遇到的那个女孩
[14:02] You do it. 你来说
[14:04] You liked her more than I did. 你比我更喜欢她
[14:05] I thought she was a little talky. 我觉得她有点话太多了
[14:08] Her name’s Heather. She’s really beautiful. 她名叫海瑟 她真的很漂亮
[14:10] She has the long legs that go on for days. 她的腿可长可长了
[14:13] She’s a dancer, a chorus girl. 她是个舞蹈家 合唱团的
[14:18] You would like her. 你一定会喜欢她的
[14:21] Sure, mom. You can meet her. 当然了 妈 你可以见见她的
[14:23] We’ll invite her over next time. 我们下次邀请她一起来
[14:26] We should do this more often, guys. 我们大家应该多在一起聚聚呢
[14:29] Family time’s important. 家庭共聚时光是很重要的
[14:53] It’s me. 是我
[14:54] Don’t shoot! 别开枪
[14:57] What are you doing here? 你跑到这儿来干什么
[14:58] I left messages. 我给你留言了
[15:00] You don’t call me back, 你没回电给我
[15:01] I storm your place. That’s how it works. 我就闯进了你家 就是这么个因果关系
[15:03] I was gonna call. 我本来打算给你打电话的
[15:05] What happened with Carlos Perez? 卡洛斯·普莱斯的事查得怎么样了
[15:07] I went to his place, he saw me, 我去了他的住处 他看见我了
[15:09] he ran, I lost him. 然后跑了 我跟丢了
[15:11] That’s it? 就这样吗
[15:12] And I was hit by a cab. 然后我被一辆出租车撞了
[15:16] But you found this? 但你发现了这个
[15:18] I want my keys back. 我要你把我家钥匙还给我
[15:20] Too bad. You know that mask has its own task force? 太遗憾了 你知道那个面具有专案调查小组吗
[15:23] Silicone, hand-painted, using materials obtained 硅酮制成 手工绘制 所采用的材料
[15:27] from a thousand different vendors online and elsewhere. 由网上和别处上千家不同的供应商提供
[15:30] Good luck. 祈祷好运吧
[15:32] You’re withholding that you obtained illegally. 你这是隐瞒非法获得的信息
[15:34] You’ve got to stop playing dirty Harry 你必须停止扮演”肮脏的哈里”角色
[15:35] And go to the FBI, Ryan. 立即跟联调局合作 莱恩
[15:36] They’re your people. 他们是站在你一边的
[15:37] That mask is not gonna help them. 那个面具对他们也没什么用
[15:39] Tell them about Joe Carroll. 告诉他们乔·卡罗的事
[15:42] I have no evidence. You know that. 我毫无证据 你知道的
[15:44] You have a theory, a good one. 你已经有了一种设想 很有道理的设想
[15:47] Crazy one. 很疯狂的设想
[15:47] They’ll listen. They have to. 他们会听的 不得不听
[15:51] And they won’t believe me. 他们不会相信我的
[15:53] Tell me the truth. 跟我说实话
[15:55] Do you believe me? 你相信我吗
[15:59] I think it’s worth investigating, and so will they. 我觉得那值得调查 他们也会这么认为的
[16:02] I was wrong to involve you. 我把你牵扯进来是我错了
[16:04] I’m sorry. I won’t do it anymore. 我很抱歉 我再也不会这么做了
[16:07] Don’t. That’s not what this is about. 别来这套 那不是重点
[16:10] I offered to help, but we’re in an iffy place right now. 我是主动提出帮你的 但我们现在处境很不堪
[16:14] I want to help you, 我想要帮你
[16:15] But this isn’t just research anymore, 但这已经不是研究了
[16:17] And I don’t think you should take this on. 我觉得你不该一个人再继续追查下去了
[16:20] It’s too much. 太难以承受了
[16:21] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[16:26] Ok. I’m taking off. 好了 我要走了
[16:28] Don’t wait up. It’s Travis, 别等我 那可是”能干的”崔维斯
[16:29] So he’s liable to keep me all night. 他会缠着我干一整晚
[16:32] You keep that TV off, ok? 你不要开电视 明白吗
[16:35] Don’t work too hard now. 别工作太辛苦了
[16:42] Where’s your tablet? 你的平板在哪儿
[16:44] I did what you said. 我按照你说的做了
[16:45] I accessed “Baltimore gazette.” 我进入了”巴尔的摩公报”网站
[16:48] Here’s the classifieds. 这里是分类消息
[16:56] Is this how you leave messages for your friends? 你就是通过这种方式给你的朋友们传达信息的吗
[17:00] No. It’s how they leave them for me. 不 他们是通过这种方式给我留信息的
[17:03] All right. So it’s a New York number. 好吧 这是个纽约的号码
[17:08] Your friends killed al those people, didn’t they? 你的朋友们杀了那些人 对吧
[17:12] I suppose they did, yes. 我想是吧 确实
[17:16] What’s it like to… kill someone? 杀人 是什么样的感觉
[17:23] Your mother would kill me if– 你妈要是知道我回答了这个问题
[17:25] If I answered that question. 她会杀了我的
[17:28] I know what you’ve done. 我知道你做过什么样的事
[17:30] That’s why mom wrote you all those letters in prison. 所以我妈才给狱中的你写了那么多信
[17:34] She told me she could fix you. 她跟我说她可以让你改邪归正
[17:37] And she did, 她确实做到了
[17:40] and here I am. 于是我就在这里了
[17:44] Are you gonna leave? 你要走了吗
[17:49] No. 不
[17:52] No. I’m never gonna leave you, pumpkin. 不 我永远不会离开你的 小可爱
[17:55] Promise? 你保证吗
[17:56] Mm-hmm. 嗯
[17:57] Because I don’t want you to go. 因为 我不想让你走
[18:01] It’s better with you here. 有你在这里比较好
[18:07] Come here. 过来
[18:33] I know I don’t really open up much. 我知道我不怎么对人敞开心扉
[18:36] Mark’s the sensitive one. 马克比较感性
[18:38] He wears his heart on his sleeve, 他的情感表达很鲜明
[18:40] and I’m not good at this stuff, but… 我不擅长表达 但是
[18:48] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[18:52] Hope you know that. 希望你知道这一点
[19:05] You ready? 准备好了吗
[19:06] Yeah. 好了
[19:17] What happened to that guy you were dating? 你的男朋友怎么样了
[19:19] Really? We’re gonna have a normal conversation? 怎么 你真要跟我聊家常话题吗
[19:22] I was trying. 我在努力
[19:25] Hello? 喂
[19:26] Hello, Ryan. 你好 莱恩
[19:29] Yeah. Who’s this? 是我 请问你哪位
[19:31] You can call me Luke. 你可以叫我卢克
[19:33] Trace this call. 追踪来电地址
[19:33] What? Why? 什么 为什么
[19:36] Yeah. What can I do for you, Luke? 你有什么事吗 卢克
[19:37] You have to ping the number to my phone. 你得把号码发到我的手机
[19:39] I thought it was time to call 我只是想打个电话来
[19:41] and introduce myself. 自我介绍一下
[19:42] Yeah. I’m glad you did, 我很开心你打给了我
[19:44] But, uh, phone calls are so impersonal, you know what I mean? 不过 你不觉得电话很没有人情味吗
[19:48] I’d much rather meet you face to face. 我很愿意跟你见一面
[19:51] Patience. I think we may be meeting very soon. 耐心点 我们很快就会见面了
[19:58] So, uh, talk to me. 那你跟我讲讲
[20:00] What have you been up to? 你最近在干什么
[20:02] This and that. 就一些事
[20:03] Have you enjoyed our show thus far? 你对我们的表演还满意吗
[20:08] Well, the subway was a great opening number, 地铁袭击事件是个很不错的开场秀
[20:10] and there was a certain poetry to the girl in the park. 公园女孩的场景也很有诗意
[20:12] I’m glad you enjoyed it. 你喜欢就好
[20:14] What about Joe? 那乔呢
[20:16] Did he enjoy it? 他喜欢吗
[20:18] I mean, that’s who all this is for, right– 毕竟这一切都是给他看的 对吧
[20:20] Joe Carroll? 乔·卡罗
[20:28] Anything? 有结果吗
[20:29] West side, 80s. It’s still searching. 西边 80街左右 还在搜索
[20:31] Come on, come on, come on. 快啊 快啊 快点
[20:35] 438 West 88th street. 西88街 438号
[20:36] I’m on my way. 我这就去
[20:37] I’m calling the police. 我要报警
[20:38] No! Let me go first and check it out. 别 我先去看看再说
[20:40] – Ryan! – They knew I was gonna trace the call. -莱恩 -他们知道我会追踪号码所在地
[20:41] Which is exactly why we need to involve the police. 所以我们才要报警啊
[20:44] Then they show up, sirens blazing. 如果他们出现 汽笛一响
[20:46] These guys are gonna disappear. 他们会马上消失
[20:48] Worse than that, someone’s gonna get hurt. 更糟的情况是 有人会受伤
[20:49] We’re gonna have nothing. 我们得不到任何线索
[20:50] They called me. They want me. 他们打给了我 想跟我谈
[20:52] Let me go first, check it out, 让我先去看看
[20:53] and you can call whoever you want. 然后你爱打给谁打给谁
[20:56] Damn it, Ryan! 该死 莱恩
[21:35] What’s going on? 情况如何
[21:36] It’s an empty brownstone. 是座空的砖石结构房屋
[21:38] We have a signal? 有信号吗
[21:41] Signal is still there. 信号还在那里
[21:42] You’re on top of it. 你就在信号上站着呢
[21:45] I think it’s on top of me. 我觉得信号在我上面
[21:47] I’m gonna hang up now. 我挂了
[21:48] Nope. Ryan, keep me on the phone. 别 莱恩 电话别挂
[21:50] All right. Hang tight. 好吧 那就通着
[22:12] Still there? 还在吗
[22:13] Must still be above you. 肯定还在你上面
[22:16] I think it’s on the roof. 可能在屋顶上
[22:51] What was that? What rang? 什么声音 什么响了
[22:54] I see you made it. 看来你到了
[22:59] Well done. 真不错
[23:03] Max, you need to send units to 437 west 88th now. 麦克丝 快派人来88街437号公寓
[24:15] Hi. 你好
[24:17] I want my mom. Where’s my mom? 我要找妈妈 我妈妈去哪里了
[24:22] What’s your name? 你叫什么名字
[24:23] Ben. 本
[24:25] Hey, Ben. I’m Ryan. 本 你好 我叫莱恩
[24:28] I need you to come with me. 我需要你跟我走
[24:32] It’s all right. It’s gonna be ok. 没事 你不会有事的
[24:41] In 2002, a brutal series of murders 2002年 在维吉尼亚大学
[24:44] rocked a Virginia university 发生了几起连环谋杀案
[24:46] and shocked the nation to its very core. 震惊了全国
[24:47] 女大学生联谊会出现第4位受害者 谋杀案 温斯洛大学陷入危机 联谊会惨遭连环杀手袭击
[24:49] For over a year, literary professor Joe Carroll 一年多来 文学教授乔·卡罗
[24:53] attacked 14 college girls. 袭击了14名女大学生
[24:55] Did you play too many video games growing up? 你是小时候玩了太多电子游戏吗
[24:59] No, sweetie. 没有 亲爱的
[25:01] Did you watch a lot of horror movies growing up? 那是看了很多恐怖电影吗
[25:05] No, sweetie. 没有 亲爱的
[25:15] Evening, Mandy. Where’s your mama? 曼迪 晚上好 你妈妈呢
[25:17] She’s out. 她出去了
[25:18] When’s she coming home? 她什么时候回来
[25:20] I got some time. 我很有时间
[25:22] Brother Daryl, how are you? 达里尔兄弟 你好吗
[25:25] Not good, Reverend, not good. 不好 牧师 非常不好
[25:27] I’ll just sit down for a while and wait. 我就坐这里等她吧
[25:34] Hey, Mandy. Will you grab me a beer? 曼迪 你去帮我拿瓶啤酒吧
[25:41] They called me 他们打给了我
[25:42] Why you? 为什么打给你
[25:43] I don’t know. Ask them. 我不知道 你问他们啊
[25:44] How exactly did you get here? 你怎么来到这里的
[25:46] I was lured here by phone. 有人用电话引我来的
[25:48] They give you the address? 他们给了你地址吗
[25:50] They…engaged me. 他们 引导了我
[25:51] Tell me why I shouldn’t arrest you for obstruction. 给我个理由 让我不以妨碍调查罪逮捕你
[25:54] Uh, because that would be very stupid of you. 因为那样你就太愚蠢了
[25:56] Excuse me? 你说什么
[25:57] I seem to be only one they want to speak to. 他们似乎只想跟我谈
[25:59] Sir… 长官
[26:03] Look. I recognize your special relationship to this case, 我明白你跟这件案子有特殊的关系
[26:07] but you keep this up, 但是你再这样
[26:08] and I will personally pull your head through your ass. 我会亲自让你尝到可怕后果的
[26:16] Still surprises me how people are so drawn to you. 你总是这么”吸引”人 我依旧很惊讶
[26:19] Ryan, it’s the same M.O. 莱恩 作案手法一样
[26:21] The cigar, the cognac, another homage to “The Gothic Sea.” 雪茄 白兰地酒 又是对《哥特之海》的致敬
[26:24] It’s Gwendolyn’s parents living under the same roof 格温多林的父母住在一起
[26:26] but isolated, disconnected from each other. 但是彼此间却很疏远 并不怎么联系
[26:29] But hidden within these tableaus, 在这些场景的背后
[26:30] the killers’ own pathology is starting to emerge. 杀手自己的心理也开始显现了
[26:32] Spent time with them post-mortem 和受害者的尸体一起做些事
[26:33] just like Heather Clarke the dancer. 海瑟·克拉克的情况也是一样
[26:35] This time they’re playing house, 这一次他们选了家庭场景
[26:36] creating a family dynamic. 创造出温馨的氛围
[26:38] Hey, Ryan! 莱恩
[26:49] Hello. 你好
[26:50] How’d it go with the crime scene? 现场调查得怎么样
[26:52] Did they find lots of prints and DNA? 是不是找到很多指纹和DNA啊
[26:55] Does it matter, Luke? 那又怎么样 卢克
[26:58] They won’t identify you 又找不到你头上
[26:59] because you don’t exist, do you, Luke? 因为你根本就不存在 对吧 卢克
[27:00] I saw what you did to that family. 我见识了你对那家人的所作所为
[27:02] The “Gothic Sea” symbolism was a bit obvious, 《哥特之海》的象征意义未免明显了点
[27:06] but it goes deeper than that. 不过还不止于此吧
[27:09] You’re lonely, and you’re searching for an identity. 你寂寞 想寻求身份认同
[27:12] Am I warm? 我说得对吗
[27:13] You think that if you lure Joe out of hiding 你以为把乔引出来
[27:16] he will magically become the father that you never had. 他就能神奇般地成为你梦寐以求的父亲了
[27:21] Wow. Just wow! That’s–that’s impressive. 哇 太厉害了 让人大开眼界啊
[27:26] So insightful, Mr. Death. 有见地 死神先生
[27:29] Since we’re talking identity, 说起”身份认同”
[27:30] everyone around you dies. 你身边的人都死了
[27:32] You know all about lonely. 寂寞的滋味你比我更懂吧
[27:34] Did I touch on something too personal? 我是不是戳到你痛处了
[27:36] I’m sorry. 抱歉
[27:37] You know, I bet Claire’s death hurt. 克莱尔死了 你很伤心吧
[27:41] Well, too bad, but it’s nice to see you 太遗憾了 不过我很高兴看到你
[27:44] getting back out there again. 又重返情场了
[27:46] You really have a thing for blonds. 你还真是喜欢金发姑娘啊
[27:49] I don’t know what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[27:51] We followed you, Ryan. 我们一直跟着你 莱恩
[27:53] We know you’re crushing on a certain blond art dealer from SOHO, 你好像是迷上了苏豪区的某个金发艺术商
[27:57] the little victim that got away. 就是那个侥幸没死的
[28:04] She looks lovely in red. 她穿红衣服还真好看
[28:08] I’d hurry if I were you. 我要是你就得加快脚步了
[28:16] So what are we watching? 你们在看什么呢
[28:18] We had enough of the tv for– 我们已经看了好一会儿那个…
[28:21] …a desire to belong. 努力寻求归属感
[28:22] Carroll manipulated that desire to get… 卡罗利用了别人这种心理
[28:24] It’s horrible stuff, ain’t it? 真恐怖 是吧
[28:26] Because of his followers’ admiration, 由于一众信徒的尊崇
[28:28] Carroll’s ego grew and eventually led to his demise. 卡罗日渐自大 最终导致了他的覆灭
[28:31] You see, Carroll believed himself to be 卡罗自视为
[28:33] a grand and visionary author… 有远见的伟大作家
[28:34] Yep, sure is. 是啊 确实
[28:36] That’s why we’ve had enough. 够了 别看了
[28:37] He was a lousy writer and an even lousier husband. 他的书写得烂 作为丈夫更是失败
[28:48] If Judy ain’t coming home soon, 既然朱蒂一时还回不来
[28:51] I guess I’ll mosey. 我还是走吧
[28:53] Sure you don’t want to just hang around for a while? 不再多待一会儿吗
[28:55] I appreciate the offer, 多谢好意
[28:56] but I got a sermon to write. 不过我得回去写布道词
[29:11] He knows. 他发现了
[29:12] I think you’re right. 你说得对
[29:13] Damn. Let me deal with this. 该死 我来处理
[29:15] No, Joe. Don’t hurt him. 不要 乔 别伤害他
[29:16] Excuse me, Reverend. 等等 牧师
[29:18] Can I have a moment, please? 能稍等会儿吗
[29:27] Hold on now. 等等
[29:28] Get out! Get out! 出来 出来
[29:34] Hey, Reverend. 牧师
[30:01] Oh. Finally you’re awake. 你终于醒了
[30:03] You have presented us with quite the conundrum, Reverend. 你真让我们为难啊 牧师
[30:07] I feel as if you forced my hand. 是你逼我出手的
[30:12] Dear god! It’s really you. 我的天 真是你
[30:15] Please, Joe. Don’t kill him. 求你了 乔 别杀他
[30:18] Help me, dear. Untie me. 救救我 亲爱的 把我解开
[30:21] You see, the trouble is 现在的问题是
[30:22] I-I-I just don’t know what to do with you. 我不知道拿你怎么办
[30:26] I barely know what to do with me. 我自己都没出路呢
[30:29] I’ve been stuck in this–phew– 我已经困在这个
[30:31] dystopian squalor for–for a year now. 烂地方有一年了
[30:36] In fact, I-I-I’m rather off my–off my game. 实际上 我的”技艺”已经生疏好久了
[30:42] Granted, it has been good to have the time to, to reflect, 有时间反思 诚然不错
[30:48] but all I’ve been doing is hiding my failures 不过我只是一直在逃避自己的失败
[30:52] while wallowing in a pit of clinical depression. 沉溺在抑郁中而已
[30:58] Best laid plans and all that. 计划得那么完美
[31:02] See, I failed. 却还是失败了
[31:05] Yeah. I failed as a writer, I failed as a husband, 没错 我写书失败 做丈夫失败
[31:09] And I failed– 就连做
[31:12] I failed as a father. 做父亲也还是失败
[31:18] These are not easy things for me… 要承受这些不是易事
[31:23] To admit to you, Reverend. 说实话 牧师
[31:27] You said you–you would listen to me. 你说过你会听我倾诉
[31:32] You said you would help me. 你说过会帮我
[31:37] Now is the time. 现在就看你的了
[31:43] Now is the time. 现在正是时候
[31:48] Help me. 帮帮我
[31:53] What am I to do, Rev, hmm? 我该怎么办 牧师
[32:00] Am I gonna kill you or not? 我该不该杀了你
[32:10] Again, thank you so much for coming here tonight. 再次感谢各位今晚前来
[32:12] Let’s raise a lot of money for this wonderful cause. 请各位为这项伟大事业倾囊相助吧
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:31] You got here fast. 你来得真快
[32:32] Did you run the whole way? 一路跑来的吧
[32:34] Don’t worry about it. I’m here now. 这不用你操心 反正我来了
[32:36] So how about you leave the lady alone and come after me? 你能不能放过那位女士 冲我来
[32:39] I’m the one you really want. 我才是你们的目标
[32:40] Well, yeah, but killing her would get you. 是没错 不过杀了她才能伤到你啊
[32:43] Guilt kills Ryan. 愧疚会让莱恩生不如死
[32:45] I mean, you must blame yourself for Claire’s death. 克莱尔死了 你肯定自责不已吧
[32:47] How do you sleep at night? 晚上睡得着吗
[32:49] That’s what’s motivates you. 你的动力就在于此
[32:51] You really think that if you can save 你真以为你救下
[32:53] all the world’s victims that will ease your suffering. 全世界的被害人 就能心安了
[32:55] I think killing you would. 杀了你我才能心安
[33:02] It’s nice to officially meet you. 很高兴终于正式跟你见面了
[33:23] See that? I told you it would be quick and painless. 看见了吧 跟你说了很快很轻松的
[33:26] Sweetie, I’m exhausted. 亲爱的 我累了
[33:27] Can we just go right now? 能走了吗
[33:28] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[33:29] The car’s waiting in the back. 车在后面等着呢
[33:36] How many agents on the scene? 现场有几个探员
[33:37] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你意思
[33:37] You’re FBI. Don’t pretend you’re not. 你是联调局的 别装了
[33:39] We got a situation here. How many? 现场有情况 有几个人
[33:42] 3 including myself. 连我3个
[33:43] You need to find Lily Gray, 你们得找到莉莉·格雷
[33:45] make sure she’s secure now. 保证她安全 快
[33:51] This way. 这边
[33:52] I’ll have you home before you know it. 很快就到家了
[34:00] Down here. 这边下去
[34:25] It’s just around this way. 这边过去就是
[34:30] Wait. 等等
[34:34] Who is that? Hello? 那是谁 你好
[34:38] Who are you? 你是谁
[34:49] He was in the subway! 他是当时地铁上的那个人
[34:52] He was in the subway! 他是当时地铁上的那个人
[34:53] This way! 走这边
[34:59] Stay behind me. 待在我身后
[35:03] Run! 快跑
[35:11] Help! 救命
[35:14] It’s ok. It’s me, it’s me. 没关系 是我 是我
[35:17] They’re here, 他们在这儿
[35:18] The people from the subway. 地铁上的那些人
[35:20] They took David. 他们抓住了大卫
[35:22] Get Ms. Gray secure! 格雷女士情况安全
[35:23] It’s ok. It’s ok. They’re FBI. 没关系 没关系 他们是联调局的
[35:25] Keep her safe. 确保她的安全
[35:27] You’re gonna be fine. 你会没事的
[35:32] Help. 救命
[35:56] Hey, Ryan! 你好呀 莱恩
[36:08] Come on. Let’s go. Luke. 快点 走吧 卢克
[36:10] Surprised, huh? 惊喜到了吧
[36:23] Ok. Hang on. Hang in there. 坚持住 坚持住
[36:25] Hang in there, hang in. 忍一忍 坚持下去
[36:30] Luke, you’re bleeding. 卢克 你在流血
[36:31] Damn straight! I’ve just been shot. 说得没错 我被击中了
[36:32] Damn that Ryan Hardy. He shot me. 该死的莱恩·哈迪 他开枪射我
[36:36] Come on. Let’s go! 快点 走吧
[36:49] Traffic cams caught them leaving in a car. 交通监控拍摄到他们开车离开了
[36:50] They taped over the license plates. 他们抹掉了牌照
[36:53] They know how to avoid cameras. 他们知道怎么躲避摄像头
[36:54] What happened to the man? 那位先生怎么样了
[36:55] David Roland. He’s gonna be ok. 他叫大卫·罗兰德 他会没事的
[36:57] Paramedics are taking him to Memorial Hospital. 医护人员正在送他去纪念医院
[37:00] Ms. Gray will be under tight security. 格雷女士将受到严密的保护
[37:02] Excuse me. 失陪一下
[37:06] Give us a minute. 让我们单独聊聊
[37:07] Yeah. 行
[37:09] You screwed up tonight. 你今晚搞砸了
[37:10] But you had agents here. Good move. 但你也派了探员来这里 干得好
[37:11] She was the only surviving witness, Ryan. 她是唯一的幸存目击者 莱恩
[37:13] She was a target. 她是目标
[37:14] Of course we were gonna watch her, 我们当然得盯着她
[37:16] But you–what are you doing here? 但是你呢 你来这里做什么
[37:18] They–they called me. They’re engaging me. 他们 他们给我打电话 把我引过来
[37:20] So you call us. Call me. 那你就给我们打电话啊 打给我啊
[37:24] Engage the FBI. You almost got two people killed tonight. 联系联调局啊 今晚你差点害死了两个人
[37:26] – I’m sorry. – No. You want to get these guys so bad, -抱歉 -不 你急切地想抓住这些家伙
[37:28] you don’t care who gets hurt. 根本不在乎谁会受伤
[37:31] What happened to you? 你怎么回事
[37:38] You’re looking for brothers, ok, identical twins. 你要找的人是对双胞胎 长得一模一样
[37:40] – I can I.D.– tell it to Mendez. I’m done with you. -我可以做识别 -跟曼德斯说去 我不管你了
[38:02] I have to go see David at the hospital. 我要去医院看大卫
[38:04] I could take you. 我可以带你去
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:08] I’m sorry about tonight. 今晚的事我很抱歉
[38:11] Why are you apologizing? 你为什么要道歉
[38:13] I took risks with your safety. 我拿你的安全冒险
[38:16] I was reckless. 我太鲁莽了
[38:18] You saved my life. 你救了我的命
[38:20] If you hadn’t been here– 要不是你
[38:21] My judgment was clouded, 我糊涂了
[38:23] and I put you in danger. 置你于危险之中
[38:27] No. You saved David. 不 你也救了大卫
[38:31] You helped. 你救了我们
[38:33] That’s all I know. 我只知道这些
[38:51] Human beings can rise above their instincts, Joe. 人类可以抑制自身的邪恶天性 乔
[38:55] The fact that you’re struggling with your choices 你现在挣扎于做选择
[38:57] is proof of your humanity, your goodness. 正是你的人性和仁慈的证明
[39:00] Except there is no struggle. 除非根本没什么挣扎
[39:02] There’s… 只有
[39:04] There’s patience, 只有耐心
[39:05] but I’m rapidly running out of that. 但我正在急速失去耐心
[39:08] You may not be a religious man, 你也许不是个宗教徒
[39:11] but you’re an intelligent one, 但你是个聪明的人
[39:13] a philosophical one. 富有智慧的人
[39:15] Socrates tells us that we cannot be better 苏格拉底曾说 我们只有不断寻求进步
[39:20] than in seeking to become better. 才能真的慢慢进步
[39:23] But he also tells us 但他也曾说过
[39:26] that death may be the greatest of all human blessings. 死亡或许是人类最大的福分
[39:31] Joe, don’t. 乔 不要
[39:32] Oh, you see the trouble is 问题在于
[39:35] I thought… 我还以为
[39:37] I was gonna be reborn, 我将得到重生
[39:39] that I could start anew, 我可以重新开始
[39:41] but the reality is that… 但事实却是
[39:45] I am inevitable. 我还是一成不变
[39:48] Stop, stop! 住手 住手
[40:00] Yes! Yes! 太爽了 太爽了
[40:01] Yessss! 太爽了
[40:19] Oh, my God. 天呐
[41:06] No! I should answer it. 不 应该我来接
[41:08] He’ll know me. He might hang up on you. 他能认出我 你接的话可能会挂断
[41:10] Ok. 好吧
[41:11] Hello? 喂
[41:12] Hello? 喂
[41:14] Who’s this? 你是谁
[41:15] Carlos? It’s Emma. 卡洛斯吗 我是爱玛
[41:19] How did you know about this number? 你怎么知道这个号码
[41:20] I found it in the paper. It’s the failsafe. 我在报纸上找到了 备用联系系统
[41:21] Where are you? Who are you with? 你在哪里 跟谁在一起
[41:23] Who is it? 是谁
[41:24] It’s Emma. 是爱玛
[41:27] Carlos? 卡洛斯
[41:29] Emma, are you with Joe? 爱玛 你跟乔在一起吗
[41:31] What? 什么
[41:33] Carlos… 卡洛斯
[41:36] Joe’s dead. 乔已经死了
[41:39] Wait. Carlos, no! 等等 卡洛斯 别挂
[42:33] It’s ok. 没关系的
[42:35] It’s ok, sweetheart. 没事 宝贝
[42:39] Mama’s gonna be home soon. 妈妈很快就回来了
[42:43] She’s gonna be mad. 她会很生气的
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号