时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Carroll was convicted in 2004 | 于2004年被定罪的连环杀手卡罗 |
[00:04] | for the murders of 14 young women. | 谋害了14名年轻女性 |
[00:08] | I smell food. | 我闻到食物的味道了 |
[00:09] | Claire, no! | 克莱尔 不要 |
[00:12] | How’s claire? | 克莱尔怎么样了 |
[00:14] | We’re losing her! | 我们快保不住她了 |
[00:15] | How’s claire? | 克莱尔怎么样了 |
[00:19] | This week, marks the anniversary of Joe Carroll’s death, | 本周是乔·卡罗死亡一周年之期 |
[00:22] | Joe Carroll lives! | 乔·卡罗永生 |
[00:25] | People of new york city fear as 5 people are dead | 那正是纽约市民担心的 市中心地铁上 |
[00:28] | in a brutal slaying that occurred on a downtown subway. | 5名群众被残忍杀害 |
[00:31] | Looks like there’s a new cult. | 似乎又有新的邪教组织诞生了 |
[00:32] | Who are they? | 是谁啊 |
[00:33] | Ryan tells me you’re law enforcement. | 莱恩说你在执法机关工作 |
[00:35] | Yep. I’m a cop. | 是的 我是警察 |
[00:36] | Just made detective. | 刚当上警探 |
[00:37] | What am I doing here? | 把我叫来又是为了做什么 |
[00:38] | Lily gray, the witness, art dealer, | 目击证人莉莉·格雷 艺术品经销商 |
[00:40] | Gallery in soho. | 在苏豪区开有一家画廊 |
[00:41] | I take it you’re Ryan Hardy. | 我猜你就是莱恩·哈迪吧 |
[00:43] | I want no part of this, Mike. | 我不想参与这件事 麦克 |
[00:45] | This is over for me, all right? I’m done. | 对我来说这事已经结束了 不想再管了 |
[00:48] | Did you share what you know with the bureau? | 你把你知道的信息告诉联调局了吗 |
[00:50] | What, this? This is a hobby. | 这些吗 这是我个人爱好 |
[00:52] | All right, guys. What do you got? | 伙计们 有什么收获 |
[00:53] | Ok. One match. | 发现一个匹配结果 |
[00:54] | Carlos Perez. | 卡洛斯·普莱斯 |
[00:56] | You were in Havenport with Joe Carroll. | 你和乔·卡罗一起在海文波特待过 |
[00:59] | Where is he? | 他在哪儿 |
[01:00] | I haven’t seen Joe since the light house. | 灯塔爆炸事件后 我就没见过乔 |
[01:02] | I picked him up on the beach. | 我去岸边接他 |
[01:07] | What happened? | 出什么事了 |
[01:07] | Ryan Hardy showed up at my place. | 莱恩·哈迪闯去我家了 |
[01:11] | Heather Clarke. | 死者叫海瑟·克拉克 |
[01:12] | She lives in the building across the street, | 她住在街对面的楼里 |
[01:13] | where she was killed and moved here. | 她是在家里被杀然后被搬到这儿的 |
[01:15] | I mean, the murders in the subway were | 这次的地铁谋杀案 |
[01:16] | a spectacle, an announcement. | 是场公开的叫嚣 是种宣告 |
[01:17] | This is a very specific message. | 是为了传达某种讯息 |
[01:20] | with regards to the subway murders | 这起地铁谋杀案 |
[01:21] | and Joe Carroll, I’m not involved. | 和乔·卡罗 都跟我无关 |
[01:24] | Well now. | 那好戏就开始吧 |
[01:28] | “A woman was found in the park.” | 一具女性尸体在公园被发现 |
[01:30] | “She was reportedly posed with a copy | 据报道她的手上拿着 |
[01:32] | of the Gothic Sea in her hand.” | 一本《哥特之海》 |
[01:35] | “It is believed to be the work of Carroll’s cult.” | 此举被认为是卡罗的信徒所为 |
[01:38] | “While most have been apprehended, | 虽然其中大部分已经被逮捕 |
[01:40] | at least 8 are still at large.” | 但至少8人仍在逃 |
[01:44] | Mama’s up. | 妈妈起了 |
[01:46] | Yes. You’d, uh, best put that away. | 是的 你最好收起来 |
[01:51] | Morning. | 早安 |
[01:52] | Morning. | 早安 |
[01:54] | What you two up to? | 你们俩干嘛呢 |
[01:56] | Last-minute homework. | 在赶作业 |
[01:57] | Yes. Her paper is coming along very nicely. | 是的 她的论文写得很不错 |
[02:00] | I think Miss Givens will be very pleased indeed. | 我觉得吉文斯老师应该会非常满意的 |
[02:06] | Want some breakfast, my love? | 要来点早餐吗 亲爱的 |
[02:07] | Just some coffee. | 来点咖啡就好 |
[02:14] | Was he doing your homework for you? | 他在帮你做作业吗 |
[02:16] | No, ma’am. | 没有啊 |
[02:18] | Go on. Get to school. | 继续 去上学吧 |
[02:21] | Bye, mama! Bye, Uncle Daryl. | 妈妈再见 达里尔叔叔再见 |
[02:25] | You have a good day now, Mandy honey. | 祝你今天过得愉快 宝贝曼迪 |
[02:29] | Your country voice stinks. | 你的乡村口音太烂了 |
[02:30] | I know. I’m still having trouble with my hard R’s. | 我知道 我的R字还发不太好 |
[02:34] | But the speech patterns themselves | 但是发音模式本身 |
[02:36] | are reasonably comparable to that of the region, | 跟地域状况有很大关系 |
[02:38] | are they not? | 不是吗 |
[02:39] | Want some grits and eggs with your coffee? | 来点麦片和鸡蛋搭配着你的咖啡 |
[02:45] | You better not be doing her homework again. | 你最好别帮她做作业了 |
[02:47] | That girl ain’t gonna learn anything | 如果你什么作业都帮她做好 |
[02:49] | if you’re filling in all the blanks. | 那小丫头是学不到任何东西的 |
[02:51] | Yes, yes, of course. | 好的好的 |
[02:53] | We don’t want this house too smart, | 我们不希望这个家里的人太优秀 |
[02:55] | or someone will come sniffing. | 不然就会有人循迹而至 |
[02:58] | Oh, not much danger of that, darling. | 亲爱的 没那么危险啦 |
[03:03] | You didn’t get much sleep. | 你肯定没有睡够 |
[03:05] | Heard you up all night watching the news. | 我听你整晚都在看那些新闻 |
[03:07] | Oh, it was a natural curiosity. | 产生强烈好奇心也是很自然的 |
[03:11] | It was rather alarming seeing | 看到那些纽约的杀手 |
[03:13] | the murders in New York, you know? | 相当让人震惊 |
[03:16] | It’s your cult, isn’t it? | 是你的信徒 对不对 |
[03:18] | Oh, possibly. I have really no ideas. | 可能吧 我也不太清楚 |
[03:24] | You ain’t getting itchy, are you, baby? | 你有没有手痒 宝贝儿 |
[03:27] | No. Of course not. | 没有 当然不会 |
[03:29] | All that is behind me, you know that. | 你知道我早把这些抛之脑后了 |
[03:33] | We got a good life here, Joe. | 我们在这有正常的生活 乔 |
[03:35] | I don’t want to mess it up. | 我不想搞砸了 |
[03:37] | You are my world, my salvation. | 你是我的全部 我的救赎 |
[03:40] | I owe you everything. | 我的一切都是你赐予的 |
[04:35] | What physical evidence do we have | 我们从海瑟·克拉克家 |
[04:36] | from Heather Clarke’s place? | 取到了什么物证吗 |
[04:38] | NYPD found prints on her body | 纽约警察在她身上发现的指纹 |
[04:40] | that match the ones the found at her apartment. | 跟在她家发现的吻合了 |
[04:42] | Partials suggest that there’s more than one assailant. | 部分指纹显示不止有一名凶手 |
[04:44] | And the building security cameras? | 大楼的安全摄像头呢 |
[04:46] | Inoperable. | 坏了 |
[04:47] | The perps were careful. | 凶手很小心 |
[04:48] | They needed time with her. | 他们需要时间和她共处 |
[04:50] | They spent the day there, they cooked breakfast. | 他们在那里待了一天 做了早饭 |
[04:51] | The neighbors heard laughter, music, male singing. | 邻居听到了笑声 音乐 男性的歌声 |
[04:55] | And no sexual assault? | 没有性侵犯吗 |
[04:56] | No, this isn’t sexual. | 没有 这无关性 |
[04:59] | It’s an intimate experience unlike the subway murders. | 而是一种亲近的体验 跟地铁凶杀案不同 |
[05:01] | That was theatrical, an announcement– | 那一惨案极具戏剧性 就像是一份宣言 |
[05:03] | It’s the anniversary of Carroll’s death. | 那是卡罗的死亡纪念日 |
[05:06] | They miss their fallen leader, | 他们怀念逝去的领袖 |
[05:07] | and they’re letting the world know, | 并且想让全世界知道 |
[05:10] | But the girl on the park bench | 但是公园长椅上的女孩 |
[05:11] | is a specific message. | 是一条有特指意义的信息 |
[05:14] | The girl reading on a park bench. | 女孩在公园长椅上阅读 |
[05:17] | It occurred in Gwendolyn’s memory | 此情此景出现在格温多林的记忆中 |
[05:19] | in Carroll’s book “The gothic sea,” | 出自卡罗的书《哥特之海》 |
[05:20] | Where Carroll wrote of loneliness, isolation and solitude. | 卡罗在书中写到他的孤独 孤立和寂寞 |
[05:26] | You look surprised. | 你好像很吃惊 |
[05:27] | I did my dissertation on Carroll at the academy just like you. | 我跟你一样 在警校写过有关卡罗的论文 |
[05:31] | Now what I don’t understand | 我不明白的是 |
[05:32] | is why they haven’t made contact. | 他们怎么还没有联系我们 |
[05:34] | I mean, they’ve got the whole world watching, | 他们已经是全世界瞩目的焦点了 |
[05:36] | and these kind of murders come with bragging rights. | 伴随这类凶杀案而来的 是凶手的耀武扬威 |
[05:42] | My face is all over the news. | 新闻里全是我的脸 |
[05:42] | 纽约地铁凶杀案 通缉犯 卡洛斯·普莱斯 | |
[05:45] | How did they know it was me? | 他们怎么知道是我干的 |
[05:50] | Guys, I don’t understand it when you speak French. | 伙计们 我听不懂你们说法语 |
[05:57] | Soon. | 快了 |
[05:58] | Not soon enough. | 还不够快 |
[06:00] | You’re in a database. | 你在犯罪数据库里 |
[06:01] | There were surveillance cameras in the subway– | 地铁里有监控摄像头 |
[06:03] | height, size, body mass, simple deduction. | 根据身高体型体重 很简单就能推论出来 |
[06:09] | I’ve been watching it. | 我一直看着呢 |
[06:11] | There’s no messages. | 没有信息 |
[06:13] | He hasn’t called. | 他没打来 |
[06:17] | Where you guys going? | 你们要去哪 |
[06:18] | Sightseeing, have some fun. | 观光游览 到处玩玩 |
[06:20] | What? Nobody’s looking for us, Carlos. | 怎么 又没人在找我们 卡洛斯 |
[06:22] | Not yet anyway. | 至少现在还没有 |
[06:23] | You, however, are not to leave this room, understand? | 而你得待在这间房里 明白吗 |
[06:36] | Carlos, listen to Giselle. | 卡洛斯 听吉赛尔的话 |
[06:39] | Do whatever she says. | 照她说的做 |
[06:40] | I don’t understand her! | 我根本听不懂她说的话 |
[07:13] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[07:17] | Ryan. | 莱恩 |
[07:19] | It’s nice to see you. | 很高兴见到你 |
[07:21] | Yeah, you, too. | 我也是 |
[07:23] | I was hoping we could talk. | 我想跟你谈谈 |
[07:23] | Do you have a minute? | 有时间吗 |
[07:24] | Of course. What did you want to talk about? | 当然了 要谈什么 |
[07:27] | It’s about Joe Carroll. | 乔·卡罗的事 |
[07:40] | I got it. | 我来开吧 |
[07:45] | Fischer residence? | 是费希尔家吗 |
[07:47] | They’re lovely. | 好漂亮的花 |
[07:49] | Who are they from? | 谁送的 |
[07:50] | Carl Fischer. | 卡尔·费希尔 |
[07:53] | Thank you. | 谢谢 |
[07:56] | Just give me a minute, hmm? | 等我一下 |
[08:05] | Excuse me? | 你干什么 |
[08:06] | You need to sign for them. | 你得签收 |
[08:10] | Sign where? | 签哪儿 |
[08:11] | Here. | 这儿 |
[08:20] | Honey? | 亲爱的 |
[08:24] | Who are you? | 你是谁 |
[08:28] | Where’s Alice? | 爱丽丝在哪 |
[08:35] | Take care of the kid. | 搞定孩子 |
[09:02] | The FBI asked the same question. | 联调局的人也问过我 |
[09:04] | Agent Weston was his name, I believe, | 好像是叫韦斯顿探员吧 |
[09:06] | but I never met Joe Carroll. | 但我从没见过乔·卡罗 |
[09:08] | Is there a chance that you don’t know that you know him | 有没有可能你其实认识他 但没意识到 |
[09:10] | or that you forget having met him? | 或是你忘了曾经见过他 |
[09:13] | He used to teach at Winslow University, | 他以前在温斯洛大学教书 |
[09:15] | grew up in Oxford in the U.K. | 在英国牛津长大 |
[09:17] | No. I’ve never been to Winslow University. | 不 我从没去过温斯洛大学 |
[09:21] | I’ve been to Oxford, but I’ve been to many places. | 我去过牛津 但我去过的地方多了去了 |
[09:24] | I live in Paris half the year, grew up in Denmark, | 我一年中有一半时间住在巴黎 在丹麦长大 |
[09:26] | travel all over the place. | 到处旅行 |
[09:29] | Why would anyone think I know him? | 为什么会有人觉得我认识他呢 |
[09:31] | Well, you’re the only surviving witness, | 此案只有你一个幸存目击者 |
[09:33] | so it’s strictly job procedure to ask why. | 所以探查原因只是我们的标准工作程序而已 |
[09:36] | But you’re no longer with the FBI, right? | 但你已经不是联调局探员了 对吧 |
[09:41] | I searched you online. | 我在网上查过你 |
[09:45] | Before yesterday, I-I knew very little | 昨天之前 我对你 |
[09:48] | about you and Joe Carroll and his cult. | 乔·卡罗以及他的信徒知之甚少 |
[09:51] | I was abroad most of last year, | 我去年大多时间都在国外 |
[09:54] | so I read up on you. | 所以我上网查了你的信息 |
[09:57] | Yeah. I’m no longer with the Bureau. | 是啊 我已经不是联调局探员了 |
[10:01] | But you can’t turn it off. | 但你放不下 |
[10:04] | What’s happening, it’s hard for you. | 现在发生的事对你来说很难熬 |
[10:08] | There’s a certain helplessness in it all. | 你深深感到无能为力 |
[10:17] | You’re an interesting man, Ryan. | 你是个很有意思的人 莱恩 |
[10:33] | Miss Judy, you do a man right. | 朱蒂小姐 你可真会伺候男人 |
[10:38] | Thank you, reverend. | 多谢夸奖 牧师 |
[10:40] | See you on Sunday. | 礼拜日见 |
[10:48] | Hey, brother Daryl. | 达里尔兄弟 |
[10:50] | Hey, reverend. How are you today? | 牧师 你今天怎么样 |
[10:52] | Well, I feel like I’ve gone to heaven and back. | 我感觉从天堂打了个来回 |
[10:57] | Yes, sir. Your sister is a good woman, Daryl. | 你妹妹真是个好女人 达里尔 |
[11:02] | Yes, she is. | 是啊 |
[11:04] | And you? How are your nightmares? | 你呢 你的噩梦怎么样了 |
[11:09] | War haunts a man, Daryl. | 战争会给人蒙上阴影 达里尔 |
[11:11] | When you’re ready to talk… | 等你准备好诉说… |
[11:13] | Thank you, reverend. | 谢谢 牧师 |
[11:14] | I’m sure you saw a lot of ugliness over in Afghanistan. | 你一定在阿富汗见到了很多不堪的事 |
[11:19] | It’s not good to keep it all bottled up inside. | 憋在心里可不好 |
[11:21] | I’ll bear that in mind. | 我知道了 |
[11:23] | Here. Give me a prayer. | 来 一起祈祷吧 |
[11:31] | Dear heavenly father, I ask that you bless brother Daryl | 亲爱的天父 我请求您保佑达里尔兄弟 |
[11:36] | and heal his suffering. | 治愈他的伤痛 |
[11:38] | Bring glory to this hero before me. | 给我身边的这位英雄带去荣光 |
[11:41] | In jesus’ name we pray. Amen. | 我们以耶稣之名祈祷 阿门 |
[11:44] | Amen. | 阿门 |
[11:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:49] | Hey, there, Mandy. | 你好啊 曼迪 |
[11:51] | You’re looking prettier and prettier. | 你真是越来越漂亮了 |
[11:52] | Yes, ma’am. | 真的哦 小妞 |
[11:59] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[12:00] | I could sass it up with a sharp shoulder cut. | 我可以剪个齐肩短发 更显性感诱惑 |
[12:06] | Hey, you? Emma! | 跟你说话呢 爱玛 |
[12:10] | Yeah, sure. | 噢 好吧 |
[12:12] | Well, maybe the police got Carlos. | 或许警方已经抓住卡洛斯了 |
[12:14] | It would be in the news. | 那一定会上新闻的 |
[12:18] | Did you check his place again? | 你去再次检查他的住处了吗 |
[12:20] | It’s too risky. | 那太冒险了 |
[12:22] | Ryan Hardy was there. | 莱恩·哈迪当时在那儿 |
[12:23] | The FBI could be searching it right now. | 联调局现在很可能在搜查那地方 |
[12:25] | I don’t understand why Carlos is doing this. | 我不明白卡洛斯现在为什么做这种事 |
[12:28] | The guy ditched us. | 那家伙甩开了我们 |
[12:30] | We haven’t heard from him for a year now. | 我们已经将近一年没他的消息了 |
[12:32] | Looks like he’s made new friends. | 似乎他又交了些新朋友 |
[12:35] | I want to know who they are. | 我想知道那些人是谁 |
[12:37] | If there are others out there, we should know. | 如果还有其他信徒的存在 我们该知道 |
[12:40] | Is there any other way to find Carlos? | 还有其他办法可以找到卡洛斯吗 |
[12:45] | Maybe one. | 或许还有一个 |
[12:56] | Awesome. | 真好 |
[13:34] | Dear lord, thank you for this food we’re about to eat. | 上帝啊 感谢你赐予我们桌上的食物 |
[13:38] | Thank you for such an amazing family to share it with. | 谢谢你赐予我们家人 一起共享这美食 |
[13:41] | We are truly blessed. | 我们深感福佑 |
[13:45] | Amen. | 阿门 |
[13:46] | Amen. | 阿门 |
[13:53] | What was that, dad? | 你刚说什么来着 老爸 |
[13:55] | Oh. I’ll let Mark tell you. | 我让马克来告诉你吧 |
[13:58] | Tell him about the girl we met. | 告诉他我们遇到的那个女孩 |
[14:02] | You do it. | 你来说 |
[14:04] | You liked her more than I did. | 你比我更喜欢她 |
[14:05] | I thought she was a little talky. | 我觉得她有点话太多了 |
[14:08] | Her name’s Heather. She’s really beautiful. | 她名叫海瑟 她真的很漂亮 |
[14:10] | She has the long legs that go on for days. | 她的腿可长可长了 |
[14:13] | She’s a dancer, a chorus girl. | 她是个舞蹈家 合唱团的 |
[14:18] | You would like her. | 你一定会喜欢她的 |
[14:21] | Sure, mom. You can meet her. | 当然了 妈 你可以见见她的 |
[14:23] | We’ll invite her over next time. | 我们下次邀请她一起来 |
[14:26] | We should do this more often, guys. | 我们大家应该多在一起聚聚呢 |
[14:29] | Family time’s important. | 家庭共聚时光是很重要的 |
[14:53] | It’s me. | 是我 |
[14:54] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[14:57] | What are you doing here? | 你跑到这儿来干什么 |
[14:58] | I left messages. | 我给你留言了 |
[15:00] | You don’t call me back, | 你没回电给我 |
[15:01] | I storm your place. That’s how it works. | 我就闯进了你家 就是这么个因果关系 |
[15:03] | I was gonna call. | 我本来打算给你打电话的 |
[15:05] | What happened with Carlos Perez? | 卡洛斯·普莱斯的事查得怎么样了 |
[15:07] | I went to his place, he saw me, | 我去了他的住处 他看见我了 |
[15:09] | he ran, I lost him. | 然后跑了 我跟丢了 |
[15:11] | That’s it? | 就这样吗 |
[15:12] | And I was hit by a cab. | 然后我被一辆出租车撞了 |
[15:16] | But you found this? | 但你发现了这个 |
[15:18] | I want my keys back. | 我要你把我家钥匙还给我 |
[15:20] | Too bad. You know that mask has its own task force? | 太遗憾了 你知道那个面具有专案调查小组吗 |
[15:23] | Silicone, hand-painted, using materials obtained | 硅酮制成 手工绘制 所采用的材料 |
[15:27] | from a thousand different vendors online and elsewhere. | 由网上和别处上千家不同的供应商提供 |
[15:30] | Good luck. | 祈祷好运吧 |
[15:32] | You’re withholding that you obtained illegally. | 你这是隐瞒非法获得的信息 |
[15:34] | You’ve got to stop playing dirty Harry | 你必须停止扮演”肮脏的哈里”角色 |
[15:35] | And go to the FBI, Ryan. | 立即跟联调局合作 莱恩 |
[15:36] | They’re your people. | 他们是站在你一边的 |
[15:37] | That mask is not gonna help them. | 那个面具对他们也没什么用 |
[15:39] | Tell them about Joe Carroll. | 告诉他们乔·卡罗的事 |
[15:42] | I have no evidence. You know that. | 我毫无证据 你知道的 |
[15:44] | You have a theory, a good one. | 你已经有了一种设想 很有道理的设想 |
[15:47] | Crazy one. | 很疯狂的设想 |
[15:47] | They’ll listen. They have to. | 他们会听的 不得不听 |
[15:51] | And they won’t believe me. | 他们不会相信我的 |
[15:53] | Tell me the truth. | 跟我说实话 |
[15:55] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[15:59] | I think it’s worth investigating, and so will they. | 我觉得那值得调查 他们也会这么认为的 |
[16:02] | I was wrong to involve you. | 我把你牵扯进来是我错了 |
[16:04] | I’m sorry. I won’t do it anymore. | 我很抱歉 我再也不会这么做了 |
[16:07] | Don’t. That’s not what this is about. | 别来这套 那不是重点 |
[16:10] | I offered to help, but we’re in an iffy place right now. | 我是主动提出帮你的 但我们现在处境很不堪 |
[16:14] | I want to help you, | 我想要帮你 |
[16:15] | But this isn’t just research anymore, | 但这已经不是研究了 |
[16:17] | And I don’t think you should take this on. | 我觉得你不该一个人再继续追查下去了 |
[16:20] | It’s too much. | 太难以承受了 |
[16:21] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[16:26] | Ok. I’m taking off. | 好了 我要走了 |
[16:28] | Don’t wait up. It’s Travis, | 别等我 那可是”能干的”崔维斯 |
[16:29] | So he’s liable to keep me all night. | 他会缠着我干一整晚 |
[16:32] | You keep that TV off, ok? | 你不要开电视 明白吗 |
[16:35] | Don’t work too hard now. | 别工作太辛苦了 |
[16:42] | Where’s your tablet? | 你的平板在哪儿 |
[16:44] | I did what you said. | 我按照你说的做了 |
[16:45] | I accessed “Baltimore gazette.” | 我进入了”巴尔的摩公报”网站 |
[16:48] | Here’s the classifieds. | 这里是分类消息 |
[16:56] | Is this how you leave messages for your friends? | 你就是通过这种方式给你的朋友们传达信息的吗 |
[17:00] | No. It’s how they leave them for me. | 不 他们是通过这种方式给我留信息的 |
[17:03] | All right. So it’s a New York number. | 好吧 这是个纽约的号码 |
[17:08] | Your friends killed al those people, didn’t they? | 你的朋友们杀了那些人 对吧 |
[17:12] | I suppose they did, yes. | 我想是吧 确实 |
[17:16] | What’s it like to… kill someone? | 杀人 是什么样的感觉 |
[17:23] | Your mother would kill me if– | 你妈要是知道我回答了这个问题 |
[17:25] | If I answered that question. | 她会杀了我的 |
[17:28] | I know what you’ve done. | 我知道你做过什么样的事 |
[17:30] | That’s why mom wrote you all those letters in prison. | 所以我妈才给狱中的你写了那么多信 |
[17:34] | She told me she could fix you. | 她跟我说她可以让你改邪归正 |
[17:37] | And she did, | 她确实做到了 |
[17:40] | and here I am. | 于是我就在这里了 |
[17:44] | Are you gonna leave? | 你要走了吗 |
[17:49] | No. | 不 |
[17:52] | No. I’m never gonna leave you, pumpkin. | 不 我永远不会离开你的 小可爱 |
[17:55] | Promise? | 你保证吗 |
[17:56] | Mm-hmm. | 嗯 |
[17:57] | Because I don’t want you to go. | 因为 我不想让你走 |
[18:01] | It’s better with you here. | 有你在这里比较好 |
[18:07] | Come here. | 过来 |
[18:33] | I know I don’t really open up much. | 我知道我不怎么对人敞开心扉 |
[18:36] | Mark’s the sensitive one. | 马克比较感性 |
[18:38] | He wears his heart on his sleeve, | 他的情感表达很鲜明 |
[18:40] | and I’m not good at this stuff, but… | 我不擅长表达 但是 |
[18:48] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[18:52] | Hope you know that. | 希望你知道这一点 |
[19:05] | You ready? | 准备好了吗 |
[19:06] | Yeah. | 好了 |
[19:17] | What happened to that guy you were dating? | 你的男朋友怎么样了 |
[19:19] | Really? We’re gonna have a normal conversation? | 怎么 你真要跟我聊家常话题吗 |
[19:22] | I was trying. | 我在努力 |
[19:25] | Hello? | 喂 |
[19:26] | Hello, Ryan. | 你好 莱恩 |
[19:29] | Yeah. Who’s this? | 是我 请问你哪位 |
[19:31] | You can call me Luke. | 你可以叫我卢克 |
[19:33] | Trace this call. | 追踪来电地址 |
[19:33] | What? Why? | 什么 为什么 |
[19:36] | Yeah. What can I do for you, Luke? | 你有什么事吗 卢克 |
[19:37] | You have to ping the number to my phone. | 你得把号码发到我的手机 |
[19:39] | I thought it was time to call | 我只是想打个电话来 |
[19:41] | and introduce myself. | 自我介绍一下 |
[19:42] | Yeah. I’m glad you did, | 我很开心你打给了我 |
[19:44] | But, uh, phone calls are so impersonal, you know what I mean? | 不过 你不觉得电话很没有人情味吗 |
[19:48] | I’d much rather meet you face to face. | 我很愿意跟你见一面 |
[19:51] | Patience. I think we may be meeting very soon. | 耐心点 我们很快就会见面了 |
[19:58] | So, uh, talk to me. | 那你跟我讲讲 |
[20:00] | What have you been up to? | 你最近在干什么 |
[20:02] | This and that. | 就一些事 |
[20:03] | Have you enjoyed our show thus far? | 你对我们的表演还满意吗 |
[20:08] | Well, the subway was a great opening number, | 地铁袭击事件是个很不错的开场秀 |
[20:10] | and there was a certain poetry to the girl in the park. | 公园女孩的场景也很有诗意 |
[20:12] | I’m glad you enjoyed it. | 你喜欢就好 |
[20:14] | What about Joe? | 那乔呢 |
[20:16] | Did he enjoy it? | 他喜欢吗 |
[20:18] | I mean, that’s who all this is for, right– | 毕竟这一切都是给他看的 对吧 |
[20:20] | Joe Carroll? | 乔·卡罗 |
[20:28] | Anything? | 有结果吗 |
[20:29] | West side, 80s. It’s still searching. | 西边 80街左右 还在搜索 |
[20:31] | Come on, come on, come on. | 快啊 快啊 快点 |
[20:35] | 438 West 88th street. | 西88街 438号 |
[20:36] | I’m on my way. | 我这就去 |
[20:37] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[20:38] | No! Let me go first and check it out. | 别 我先去看看再说 |
[20:40] | – Ryan! – They knew I was gonna trace the call. | -莱恩 -他们知道我会追踪号码所在地 |
[20:41] | Which is exactly why we need to involve the police. | 所以我们才要报警啊 |
[20:44] | Then they show up, sirens blazing. | 如果他们出现 汽笛一响 |
[20:46] | These guys are gonna disappear. | 他们会马上消失 |
[20:48] | Worse than that, someone’s gonna get hurt. | 更糟的情况是 有人会受伤 |
[20:49] | We’re gonna have nothing. | 我们得不到任何线索 |
[20:50] | They called me. They want me. | 他们打给了我 想跟我谈 |
[20:52] | Let me go first, check it out, | 让我先去看看 |
[20:53] | and you can call whoever you want. | 然后你爱打给谁打给谁 |
[20:56] | Damn it, Ryan! | 该死 莱恩 |
[21:35] | What’s going on? | 情况如何 |
[21:36] | It’s an empty brownstone. | 是座空的砖石结构房屋 |
[21:38] | We have a signal? | 有信号吗 |
[21:41] | Signal is still there. | 信号还在那里 |
[21:42] | You’re on top of it. | 你就在信号上站着呢 |
[21:45] | I think it’s on top of me. | 我觉得信号在我上面 |
[21:47] | I’m gonna hang up now. | 我挂了 |
[21:48] | Nope. Ryan, keep me on the phone. | 别 莱恩 电话别挂 |
[21:50] | All right. Hang tight. | 好吧 那就通着 |
[22:12] | Still there? | 还在吗 |
[22:13] | Must still be above you. | 肯定还在你上面 |
[22:16] | I think it’s on the roof. | 可能在屋顶上 |
[22:51] | What was that? What rang? | 什么声音 什么响了 |
[22:54] | I see you made it. | 看来你到了 |
[22:59] | Well done. | 真不错 |
[23:03] | Max, you need to send units to 437 west 88th now. | 麦克丝 快派人来88街437号公寓 |
[24:15] | Hi. | 你好 |
[24:17] | I want my mom. Where’s my mom? | 我要找妈妈 我妈妈去哪里了 |
[24:22] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[24:23] | Ben. | 本 |
[24:25] | Hey, Ben. I’m Ryan. | 本 你好 我叫莱恩 |
[24:28] | I need you to come with me. | 我需要你跟我走 |
[24:32] | It’s all right. It’s gonna be ok. | 没事 你不会有事的 |
[24:41] | In 2002, a brutal series of murders | 2002年 在维吉尼亚大学 |
[24:44] | rocked a Virginia university | 发生了几起连环谋杀案 |
[24:46] | and shocked the nation to its very core. | 震惊了全国 |
[24:47] | 女大学生联谊会出现第4位受害者 谋杀案 温斯洛大学陷入危机 联谊会惨遭连环杀手袭击 | |
[24:49] | For over a year, literary professor Joe Carroll | 一年多来 文学教授乔·卡罗 |
[24:53] | attacked 14 college girls. | 袭击了14名女大学生 |
[24:55] | Did you play too many video games growing up? | 你是小时候玩了太多电子游戏吗 |
[24:59] | No, sweetie. | 没有 亲爱的 |
[25:01] | Did you watch a lot of horror movies growing up? | 那是看了很多恐怖电影吗 |
[25:05] | No, sweetie. | 没有 亲爱的 |
[25:15] | Evening, Mandy. Where’s your mama? | 曼迪 晚上好 你妈妈呢 |
[25:17] | She’s out. | 她出去了 |
[25:18] | When’s she coming home? | 她什么时候回来 |
[25:20] | I got some time. | 我很有时间 |
[25:22] | Brother Daryl, how are you? | 达里尔兄弟 你好吗 |
[25:25] | Not good, Reverend, not good. | 不好 牧师 非常不好 |
[25:27] | I’ll just sit down for a while and wait. | 我就坐这里等她吧 |
[25:34] | Hey, Mandy. Will you grab me a beer? | 曼迪 你去帮我拿瓶啤酒吧 |
[25:41] | They called me | 他们打给了我 |
[25:42] | Why you? | 为什么打给你 |
[25:43] | I don’t know. Ask them. | 我不知道 你问他们啊 |
[25:44] | How exactly did you get here? | 你怎么来到这里的 |
[25:46] | I was lured here by phone. | 有人用电话引我来的 |
[25:48] | They give you the address? | 他们给了你地址吗 |
[25:50] | They…engaged me. | 他们 引导了我 |
[25:51] | Tell me why I shouldn’t arrest you for obstruction. | 给我个理由 让我不以妨碍调查罪逮捕你 |
[25:54] | Uh, because that would be very stupid of you. | 因为那样你就太愚蠢了 |
[25:56] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:57] | I seem to be only one they want to speak to. | 他们似乎只想跟我谈 |
[25:59] | Sir… | 长官 |
[26:03] | Look. I recognize your special relationship to this case, | 我明白你跟这件案子有特殊的关系 |
[26:07] | but you keep this up, | 但是你再这样 |
[26:08] | and I will personally pull your head through your ass. | 我会亲自让你尝到可怕后果的 |
[26:16] | Still surprises me how people are so drawn to you. | 你总是这么”吸引”人 我依旧很惊讶 |
[26:19] | Ryan, it’s the same M.O. | 莱恩 作案手法一样 |
[26:21] | The cigar, the cognac, another homage to “The Gothic Sea.” | 雪茄 白兰地酒 又是对《哥特之海》的致敬 |
[26:24] | It’s Gwendolyn’s parents living under the same roof | 格温多林的父母住在一起 |
[26:26] | but isolated, disconnected from each other. | 但是彼此间却很疏远 并不怎么联系 |
[26:29] | But hidden within these tableaus, | 在这些场景的背后 |
[26:30] | the killers’ own pathology is starting to emerge. | 杀手自己的心理也开始显现了 |
[26:32] | Spent time with them post-mortem | 和受害者的尸体一起做些事 |
[26:33] | just like Heather Clarke the dancer. | 海瑟·克拉克的情况也是一样 |
[26:35] | This time they’re playing house, | 这一次他们选了家庭场景 |
[26:36] | creating a family dynamic. | 创造出温馨的氛围 |
[26:38] | Hey, Ryan! | 莱恩 |
[26:49] | Hello. | 你好 |
[26:50] | How’d it go with the crime scene? | 现场调查得怎么样 |
[26:52] | Did they find lots of prints and DNA? | 是不是找到很多指纹和DNA啊 |
[26:55] | Does it matter, Luke? | 那又怎么样 卢克 |
[26:58] | They won’t identify you | 又找不到你头上 |
[26:59] | because you don’t exist, do you, Luke? | 因为你根本就不存在 对吧 卢克 |
[27:00] | I saw what you did to that family. | 我见识了你对那家人的所作所为 |
[27:02] | The “Gothic Sea” symbolism was a bit obvious, | 《哥特之海》的象征意义未免明显了点 |
[27:06] | but it goes deeper than that. | 不过还不止于此吧 |
[27:09] | You’re lonely, and you’re searching for an identity. | 你寂寞 想寻求身份认同 |
[27:12] | Am I warm? | 我说得对吗 |
[27:13] | You think that if you lure Joe out of hiding | 你以为把乔引出来 |
[27:16] | he will magically become the father that you never had. | 他就能神奇般地成为你梦寐以求的父亲了 |
[27:21] | Wow. Just wow! That’s–that’s impressive. | 哇 太厉害了 让人大开眼界啊 |
[27:26] | So insightful, Mr. Death. | 有见地 死神先生 |
[27:29] | Since we’re talking identity, | 说起”身份认同” |
[27:30] | everyone around you dies. | 你身边的人都死了 |
[27:32] | You know all about lonely. | 寂寞的滋味你比我更懂吧 |
[27:34] | Did I touch on something too personal? | 我是不是戳到你痛处了 |
[27:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:37] | You know, I bet Claire’s death hurt. | 克莱尔死了 你很伤心吧 |
[27:41] | Well, too bad, but it’s nice to see you | 太遗憾了 不过我很高兴看到你 |
[27:44] | getting back out there again. | 又重返情场了 |
[27:46] | You really have a thing for blonds. | 你还真是喜欢金发姑娘啊 |
[27:49] | I don’t know what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[27:51] | We followed you, Ryan. | 我们一直跟着你 莱恩 |
[27:53] | We know you’re crushing on a certain blond art dealer from SOHO, | 你好像是迷上了苏豪区的某个金发艺术商 |
[27:57] | the little victim that got away. | 就是那个侥幸没死的 |
[28:04] | She looks lovely in red. | 她穿红衣服还真好看 |
[28:08] | I’d hurry if I were you. | 我要是你就得加快脚步了 |
[28:16] | So what are we watching? | 你们在看什么呢 |
[28:18] | We had enough of the tv for– | 我们已经看了好一会儿那个… |
[28:21] | …a desire to belong. | 努力寻求归属感 |
[28:22] | Carroll manipulated that desire to get… | 卡罗利用了别人这种心理 |
[28:24] | It’s horrible stuff, ain’t it? | 真恐怖 是吧 |
[28:26] | Because of his followers’ admiration, | 由于一众信徒的尊崇 |
[28:28] | Carroll’s ego grew and eventually led to his demise. | 卡罗日渐自大 最终导致了他的覆灭 |
[28:31] | You see, Carroll believed himself to be | 卡罗自视为 |
[28:33] | a grand and visionary author… | 有远见的伟大作家 |
[28:34] | Yep, sure is. | 是啊 确实 |
[28:36] | That’s why we’ve had enough. | 够了 别看了 |
[28:37] | He was a lousy writer and an even lousier husband. | 他的书写得烂 作为丈夫更是失败 |
[28:48] | If Judy ain’t coming home soon, | 既然朱蒂一时还回不来 |
[28:51] | I guess I’ll mosey. | 我还是走吧 |
[28:53] | Sure you don’t want to just hang around for a while? | 不再多待一会儿吗 |
[28:55] | I appreciate the offer, | 多谢好意 |
[28:56] | but I got a sermon to write. | 不过我得回去写布道词 |
[29:11] | He knows. | 他发现了 |
[29:12] | I think you’re right. | 你说得对 |
[29:13] | Damn. Let me deal with this. | 该死 我来处理 |
[29:15] | No, Joe. Don’t hurt him. | 不要 乔 别伤害他 |
[29:16] | Excuse me, Reverend. | 等等 牧师 |
[29:18] | Can I have a moment, please? | 能稍等会儿吗 |
[29:27] | Hold on now. | 等等 |
[29:28] | Get out! Get out! | 出来 出来 |
[29:34] | Hey, Reverend. | 牧师 |
[30:01] | Oh. Finally you’re awake. | 你终于醒了 |
[30:03] | You have presented us with quite the conundrum, Reverend. | 你真让我们为难啊 牧师 |
[30:07] | I feel as if you forced my hand. | 是你逼我出手的 |
[30:12] | Dear god! It’s really you. | 我的天 真是你 |
[30:15] | Please, Joe. Don’t kill him. | 求你了 乔 别杀他 |
[30:18] | Help me, dear. Untie me. | 救救我 亲爱的 把我解开 |
[30:21] | You see, the trouble is | 现在的问题是 |
[30:22] | I-I-I just don’t know what to do with you. | 我不知道拿你怎么办 |
[30:26] | I barely know what to do with me. | 我自己都没出路呢 |
[30:29] | I’ve been stuck in this–phew– | 我已经困在这个 |
[30:31] | dystopian squalor for–for a year now. | 烂地方有一年了 |
[30:36] | In fact, I-I-I’m rather off my–off my game. | 实际上 我的”技艺”已经生疏好久了 |
[30:42] | Granted, it has been good to have the time to, to reflect, | 有时间反思 诚然不错 |
[30:48] | but all I’ve been doing is hiding my failures | 不过我只是一直在逃避自己的失败 |
[30:52] | while wallowing in a pit of clinical depression. | 沉溺在抑郁中而已 |
[30:58] | Best laid plans and all that. | 计划得那么完美 |
[31:02] | See, I failed. | 却还是失败了 |
[31:05] | Yeah. I failed as a writer, I failed as a husband, | 没错 我写书失败 做丈夫失败 |
[31:09] | And I failed– | 就连做 |
[31:12] | I failed as a father. | 做父亲也还是失败 |
[31:18] | These are not easy things for me… | 要承受这些不是易事 |
[31:23] | To admit to you, Reverend. | 说实话 牧师 |
[31:27] | You said you–you would listen to me. | 你说过你会听我倾诉 |
[31:32] | You said you would help me. | 你说过会帮我 |
[31:37] | Now is the time. | 现在就看你的了 |
[31:43] | Now is the time. | 现在正是时候 |
[31:48] | Help me. | 帮帮我 |
[31:53] | What am I to do, Rev, hmm? | 我该怎么办 牧师 |
[32:00] | Am I gonna kill you or not? | 我该不该杀了你 |
[32:10] | Again, thank you so much for coming here tonight. | 再次感谢各位今晚前来 |
[32:12] | Let’s raise a lot of money for this wonderful cause. | 请各位为这项伟大事业倾囊相助吧 |
[32:15] | Thank you. | 谢谢 |
[32:31] | You got here fast. | 你来得真快 |
[32:32] | Did you run the whole way? | 一路跑来的吧 |
[32:34] | Don’t worry about it. I’m here now. | 这不用你操心 反正我来了 |
[32:36] | So how about you leave the lady alone and come after me? | 你能不能放过那位女士 冲我来 |
[32:39] | I’m the one you really want. | 我才是你们的目标 |
[32:40] | Well, yeah, but killing her would get you. | 是没错 不过杀了她才能伤到你啊 |
[32:43] | Guilt kills Ryan. | 愧疚会让莱恩生不如死 |
[32:45] | I mean, you must blame yourself for Claire’s death. | 克莱尔死了 你肯定自责不已吧 |
[32:47] | How do you sleep at night? | 晚上睡得着吗 |
[32:49] | That’s what’s motivates you. | 你的动力就在于此 |
[32:51] | You really think that if you can save | 你真以为你救下 |
[32:53] | all the world’s victims that will ease your suffering. | 全世界的被害人 就能心安了 |
[32:55] | I think killing you would. | 杀了你我才能心安 |
[33:02] | It’s nice to officially meet you. | 很高兴终于正式跟你见面了 |
[33:23] | See that? I told you it would be quick and painless. | 看见了吧 跟你说了很快很轻松的 |
[33:26] | Sweetie, I’m exhausted. | 亲爱的 我累了 |
[33:27] | Can we just go right now? | 能走了吗 |
[33:28] | – Of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[33:29] | The car’s waiting in the back. | 车在后面等着呢 |
[33:36] | How many agents on the scene? | 现场有几个探员 |
[33:37] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你意思 |
[33:37] | You’re FBI. Don’t pretend you’re not. | 你是联调局的 别装了 |
[33:39] | We got a situation here. How many? | 现场有情况 有几个人 |
[33:42] | 3 including myself. | 连我3个 |
[33:43] | You need to find Lily Gray, | 你们得找到莉莉·格雷 |
[33:45] | make sure she’s secure now. | 保证她安全 快 |
[33:51] | This way. | 这边 |
[33:52] | I’ll have you home before you know it. | 很快就到家了 |
[34:00] | Down here. | 这边下去 |
[34:25] | It’s just around this way. | 这边过去就是 |
[34:30] | Wait. | 等等 |
[34:34] | Who is that? Hello? | 那是谁 你好 |
[34:38] | Who are you? | 你是谁 |
[34:49] | He was in the subway! | 他是当时地铁上的那个人 |
[34:52] | He was in the subway! | 他是当时地铁上的那个人 |
[34:53] | This way! | 走这边 |
[34:59] | Stay behind me. | 待在我身后 |
[35:03] | Run! | 快跑 |
[35:11] | Help! | 救命 |
[35:14] | It’s ok. It’s me, it’s me. | 没关系 是我 是我 |
[35:17] | They’re here, | 他们在这儿 |
[35:18] | The people from the subway. | 地铁上的那些人 |
[35:20] | They took David. | 他们抓住了大卫 |
[35:22] | Get Ms. Gray secure! | 格雷女士情况安全 |
[35:23] | It’s ok. It’s ok. They’re FBI. | 没关系 没关系 他们是联调局的 |
[35:25] | Keep her safe. | 确保她的安全 |
[35:27] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[35:32] | Help. | 救命 |
[35:56] | Hey, Ryan! | 你好呀 莱恩 |
[36:08] | Come on. Let’s go. Luke. | 快点 走吧 卢克 |
[36:10] | Surprised, huh? | 惊喜到了吧 |
[36:23] | Ok. Hang on. Hang in there. | 坚持住 坚持住 |
[36:25] | Hang in there, hang in. | 忍一忍 坚持下去 |
[36:30] | Luke, you’re bleeding. | 卢克 你在流血 |
[36:31] | Damn straight! I’ve just been shot. | 说得没错 我被击中了 |
[36:32] | Damn that Ryan Hardy. He shot me. | 该死的莱恩·哈迪 他开枪射我 |
[36:36] | Come on. Let’s go! | 快点 走吧 |
[36:49] | Traffic cams caught them leaving in a car. | 交通监控拍摄到他们开车离开了 |
[36:50] | They taped over the license plates. | 他们抹掉了牌照 |
[36:53] | They know how to avoid cameras. | 他们知道怎么躲避摄像头 |
[36:54] | What happened to the man? | 那位先生怎么样了 |
[36:55] | David Roland. He’s gonna be ok. | 他叫大卫·罗兰德 他会没事的 |
[36:57] | Paramedics are taking him to Memorial Hospital. | 医护人员正在送他去纪念医院 |
[37:00] | Ms. Gray will be under tight security. | 格雷女士将受到严密的保护 |
[37:02] | Excuse me. | 失陪一下 |
[37:06] | Give us a minute. | 让我们单独聊聊 |
[37:07] | Yeah. | 行 |
[37:09] | You screwed up tonight. | 你今晚搞砸了 |
[37:10] | But you had agents here. Good move. | 但你也派了探员来这里 干得好 |
[37:11] | She was the only surviving witness, Ryan. | 她是唯一的幸存目击者 莱恩 |
[37:13] | She was a target. | 她是目标 |
[37:14] | Of course we were gonna watch her, | 我们当然得盯着她 |
[37:16] | But you–what are you doing here? | 但是你呢 你来这里做什么 |
[37:18] | They–they called me. They’re engaging me. | 他们 他们给我打电话 把我引过来 |
[37:20] | So you call us. Call me. | 那你就给我们打电话啊 打给我啊 |
[37:24] | Engage the FBI. You almost got two people killed tonight. | 联系联调局啊 今晚你差点害死了两个人 |
[37:26] | – I’m sorry. – No. You want to get these guys so bad, | -抱歉 -不 你急切地想抓住这些家伙 |
[37:28] | you don’t care who gets hurt. | 根本不在乎谁会受伤 |
[37:31] | What happened to you? | 你怎么回事 |
[37:38] | You’re looking for brothers, ok, identical twins. | 你要找的人是对双胞胎 长得一模一样 |
[37:40] | – I can I.D.– tell it to Mendez. I’m done with you. | -我可以做识别 -跟曼德斯说去 我不管你了 |
[38:02] | I have to go see David at the hospital. | 我要去医院看大卫 |
[38:04] | I could take you. | 我可以带你去 |
[38:05] | Thank you. | 谢谢 |
[38:08] | I’m sorry about tonight. | 今晚的事我很抱歉 |
[38:11] | Why are you apologizing? | 你为什么要道歉 |
[38:13] | I took risks with your safety. | 我拿你的安全冒险 |
[38:16] | I was reckless. | 我太鲁莽了 |
[38:18] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[38:20] | If you hadn’t been here– | 要不是你 |
[38:21] | My judgment was clouded, | 我糊涂了 |
[38:23] | and I put you in danger. | 置你于危险之中 |
[38:27] | No. You saved David. | 不 你也救了大卫 |
[38:31] | You helped. | 你救了我们 |
[38:33] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[38:51] | Human beings can rise above their instincts, Joe. | 人类可以抑制自身的邪恶天性 乔 |
[38:55] | The fact that you’re struggling with your choices | 你现在挣扎于做选择 |
[38:57] | is proof of your humanity, your goodness. | 正是你的人性和仁慈的证明 |
[39:00] | Except there is no struggle. | 除非根本没什么挣扎 |
[39:02] | There’s… | 只有 |
[39:04] | There’s patience, | 只有耐心 |
[39:05] | but I’m rapidly running out of that. | 但我正在急速失去耐心 |
[39:08] | You may not be a religious man, | 你也许不是个宗教徒 |
[39:11] | but you’re an intelligent one, | 但你是个聪明的人 |
[39:13] | a philosophical one. | 富有智慧的人 |
[39:15] | Socrates tells us that we cannot be better | 苏格拉底曾说 我们只有不断寻求进步 |
[39:20] | than in seeking to become better. | 才能真的慢慢进步 |
[39:23] | But he also tells us | 但他也曾说过 |
[39:26] | that death may be the greatest of all human blessings. | 死亡或许是人类最大的福分 |
[39:31] | Joe, don’t. | 乔 不要 |
[39:32] | Oh, you see the trouble is | 问题在于 |
[39:35] | I thought… | 我还以为 |
[39:37] | I was gonna be reborn, | 我将得到重生 |
[39:39] | that I could start anew, | 我可以重新开始 |
[39:41] | but the reality is that… | 但事实却是 |
[39:45] | I am inevitable. | 我还是一成不变 |
[39:48] | Stop, stop! | 住手 住手 |
[40:00] | Yes! Yes! | 太爽了 太爽了 |
[40:01] | Yessss! | 太爽了 |
[40:19] | Oh, my God. | 天呐 |
[41:06] | No! I should answer it. | 不 应该我来接 |
[41:08] | He’ll know me. He might hang up on you. | 他能认出我 你接的话可能会挂断 |
[41:10] | Ok. | 好吧 |
[41:11] | Hello? | 喂 |
[41:12] | Hello? | 喂 |
[41:14] | Who’s this? | 你是谁 |
[41:15] | Carlos? It’s Emma. | 卡洛斯吗 我是爱玛 |
[41:19] | How did you know about this number? | 你怎么知道这个号码 |
[41:20] | I found it in the paper. It’s the failsafe. | 我在报纸上找到了 备用联系系统 |
[41:21] | Where are you? Who are you with? | 你在哪里 跟谁在一起 |
[41:23] | Who is it? | 是谁 |
[41:24] | It’s Emma. | 是爱玛 |
[41:27] | Carlos? | 卡洛斯 |
[41:29] | Emma, are you with Joe? | 爱玛 你跟乔在一起吗 |
[41:31] | What? | 什么 |
[41:33] | Carlos… | 卡洛斯 |
[41:36] | Joe’s dead. | 乔已经死了 |
[41:39] | Wait. Carlos, no! | 等等 卡洛斯 别挂 |
[42:33] | It’s ok. | 没关系的 |
[42:35] | It’s ok, sweetheart. | 没事 宝贝 |
[42:39] | Mama’s gonna be home soon. | 妈妈很快就回来了 |
[42:43] | She’s gonna be mad. | 她会很生气的 |