时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 5 people are dead | 5名群众死亡 |
[00:03] | In a brutal slaying that occurred on a downtown subway. | 案发地点位于市中心的一辆地铁上 |
[00:06] | It was rather alarming hearing about the murders in New York. | 听闻纽约那些杀手的行为 真令人震惊 |
[00:08] | You ain’t getting itchy? | 你有没有手痒 |
[00:09] | All of that is behind me. | 我早把这些抛之脑后了 |
[00:10] | You’re withholding information that you obtained illegally. | 你这是隐瞒非法获得的信息 |
[00:13] | You’ve got to stop playing dirty harry | 你必须停止扮演”肮脏的哈里”角色 |
[00:14] | And go to the FBI, Ryan. | 立即跟联调局合作 莱恩 |
[00:15] | They’re your people. | 他们是站在你一边的 |
[00:15] | Have you been in contact with any followers | 你在过去的一年中有没有跟任何 |
[00:17] | Of Carroll in the past year? | 卡罗的信徒联络过 |
[00:19] | No. | 没有 |
[00:19] | Where is Joe Carroll? | 乔·卡罗在哪儿 |
[00:20] | I haven’t seen Joe since the lighthouse. | 灯塔爆炸事件后 我就没见过乔 |
[00:22] | – Hello? – Carlos? | -喂 -卡洛斯 |
[00:23] | Emma, are you with Joe? | 爱玛 你和乔在一起吗 |
[00:24] | Joe’s dead. Where are you? | 乔已经死了 你在哪儿 |
[00:25] | Who are you with? | 你和谁在一起 |
[00:27] | You’re looking for brothers, identical twins. | 你要找的人是对双胞胎 长得一模一样 |
[00:29] | I bet Claire’s death hurt. | 克莱尔死了 你很伤心吧 |
[00:30] | It’s nice to see you getting back out there again. | 我很高兴看到你又重返情场了 |
[00:33] | You really have a thing for blonds. | 你还真是喜欢金发姑娘啊 |
[00:35] | You’re an interesting man, Ryan. | 你是个有意思的男人 莱恩 |
[00:37] | I’ll have you home before you know it. | 很快就到家了 |
[00:39] | He was in the subway! | 他是当时地铁上的那个人 |
[00:41] | Run! | 快跑 |
[00:46] | He shot me. | 他击中我了 |
[00:48] | I took risks with your safety. | 我拿你的安全冒险了 |
[00:49] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[00:52] | What are we watching? | 这是在看什么呢 |
[00:54] | He knows. | 他知道了 |
[00:57] | Mama’s gonna be home soon. | 妈妈很快就回来了 |
[00:59] | She’s gonna be mad. | 她会很生气的 |
[01:10] | Mama’s gonna be home soon, Joe. | 妈妈很快就要回家了 乔 |
[01:13] | What are we gonna do? | 我们该怎么做才好 |
[01:14] | We can start by hiding the body, huh? | 我们首先要把尸体藏起来 对吧 |
[01:16] | If we untie him, we could roll him up in the carpet | 如果我们把他解开 就可以用地毯把他包裹着 |
[01:19] | And drag him to the barn. | 然后拖到谷仓里去 |
[01:21] | Well, you are fast on your feet. | 你的反应还真挺快的啊 |
[01:25] | I’m home! | 我回来了 |
[01:26] | What is the reverend’s car doing in the driveway | 牧师的车怎么停在车道上 |
[01:29] | With the window smashed out? | 而且车窗玻璃还被敲碎了 |
[01:33] | It’s not what it looks like, mama. | 事情并非表面看起来这样 妈妈 |
[01:36] | Actually, Mandy, it’s– | 事实上 曼迪… |
[01:38] | It’s exactly what it looks like. | 事情就是你表面看到的这样 |
[02:36] | Hello, Ryan. | 你好 莱恩 |
[02:41] | You can’t kill me, Ryan. | 你杀不死我的 莱恩 |
[02:48] | If I die– | 如果我死了 |
[02:51] | You die. | 你就得死 |
[03:17] | Hey, Ryan. | 嘿 莱恩 |
[03:19] | We’re ready for you. | 我们就等着你了 |
[03:21] | Oh, yeah. | 好的 |
[03:27] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[03:28] | It’s been a long night for all of us. | 昨晚大家都很辛苦 |
[03:29] | Can I get a coffee, please? | 能给我一杯咖啡吗 |
[03:30] | Sure. Get him a coffee. | 当然了 给他拿杯咖啡 |
[03:32] | We got the footage from last night’s benefit. | 我们拿到了昨晚慈善会现场的监控录像 |
[03:34] | Mike. | 麦克 |
[03:35] | You went in through the main door. | 你从主大门进去 |
[03:36] | You have him on the phone. | 你当时和他正在通话 |
[03:38] | I see him there in the corner. | 我看到他躲在角落里 |
[03:40] | And that’s his twin standing behind you. | 站在你后面的是他的双胞胎兄弟 |
[03:44] | Let’s get their faces out to the public. | 我们把他们的照片公之于众吧 |
[03:46] | Uh, run it by Phillips. | 跟菲利普斯汇报一下 |
[03:48] | He’s briefing the mayor. | 他正在向市长做简报 |
[03:49] | He’ll want to issue a statement. | 他可能会发表声明的 |
[03:58] | Don’t overidentify with the victim, Mr. Hardy. | 不要和受害人太过亲近 哈迪先生 |
[04:01] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:02] | I know you care about her, | 我知道你关心她 |
[04:03] | But you almost got that woman killed. | 但你差点把那个女人害死了 |
[04:05] | Try to resist. | 试着抑制一下自己 |
[04:06] | Here’s your phone back. | 把你的手机给你 |
[04:07] | Anything? | 查到什么了吗 |
[04:08] | We found a disposable phone in a trashcan | 我们在距离美术馆4个街区的 |
[04:10] | 4 blocks from the museum. | 垃圾桶里发现一个一次性手机 |
[04:12] | Yeah. Well, they’re using burner phones. | 没错 他们用的都是一次性手机 |
[04:13] | They’re swapping them out daily so they can’t be traced. | 每天都变换 防止被追踪 |
[04:15] | Well, thank you, Ryan. | 谢你了啊 莱恩 |
[04:15] | We hadn’t thought of that, | 我们之前都没想到这一点呢 |
[04:17] | But we did manage to create a video trail | 但我们成功地利用监控录像 |
[04:19] | using surveillance footage | 构建了视频追踪路线 |
[04:21] | After the subway massacre. | 在地铁大刺杀事件后 |
[04:23] | We followed the 3 suspects from the station. | 我们从车站追踪到了3名嫌疑人 |
[04:25] | The twins outmaneuvered the cameras, | 双胞胎成功躲过了摄像头 |
[04:26] | But Carlos led us | 但卡洛斯引领我们 |
[04:27] | 47 blocks to his apartment on avenue D. | 到了他在47个街区外D大道的公寓 |
[04:36] | That must have hurt. | 那一下一定很疼吧 |
[04:39] | We found your prints all over the apartment. | 我们在他的公寓里发现了很多你的指纹 |
[04:41] | Kind of have to cooperate now, | 你现在不得不乖乖合作了 |
[04:43] | So why don’t you start? | 不如现在就开口吧 |
[04:45] | Ok. Truth– | 好吧 事实就是 |
[04:48] | I went looking for Carlos, I found him, | 我去找卡洛斯 我找到他了 |
[04:50] | He got away, I chased him, taxi, splat. | 他跑了 我去追 被车撞 倒下 |
[04:52] | What did you take form the apartment? | 你从那间公寓里带走了什么 |
[04:53] | Don’t lie because we have the footage. | 别撒谎 我们可是有监控录像的 |
[04:55] | Duffel bag with some clothes, toiletries, | 一个布袋 里面是衣服 洗漱用品 |
[04:57] | A Joe Carroll mask. | 以及乔·卡罗的面具 |
[04:59] | I’ll turn it all in to you. | 我会都交给你们的 |
[05:00] | Obstruction, vigilantism, contaminating a crime scene, | 妨碍警方办案 非法调查 破坏犯罪现场 |
[05:03] | Tampering with evidence. | 乱动证物 |
[05:05] | Are you arresting me? | 你是要逮捕我吗 |
[05:08] | No. I’m not. You’re free to go. | 不 我不会 你可以走了 |
[05:18] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[05:19] | No problem. | 不客气 |
[05:26] | You got a signal on Hardy? | 你能监控到哈迪身上的信号吗 |
[05:28] | Got him. | 有了 |
[05:29] | He knows you got a court order and you’re tracking him. | 他知道你申请了法院指令 而且你在追踪他 |
[05:31] | Good. Monitor his online activity, as well. | 很好 也要监控他在网上的行为 |
[05:36] | Am I gonna live? | 我能活命吗 |
[05:43] | No way. I want to feel every second of it. | 不要 我要感受每一丝的疼痛 |
[05:46] | Never been shot before. | 我以前从没中过枪 |
[05:48] | You’ve been grazed. | 你只是被子弹擦伤而已 |
[05:50] | It counts. | 那也算啊 |
[05:51] | There’s a hole in my shoulder. | 我的肩膀上有个伤口呢 |
[05:53] | It’s an official Ryan Hardy gunshot wound. | 是正式的莱恩·哈迪所致枪伤 |
[05:57] | Hell, yeah. | 酷毙了 |
[05:58] | Killer twins. That’s the breaking news today | 双胞胎杀手 今日的突发新闻是 |
[06:00] | as photo images have been released | 警方公布了新的照片 |
[06:02] | of two additional suspects | 另外两名嫌犯 |
[06:03] | in connection with the series of murders | 与震惊纽约的一系列 |
[06:05] | terrorizing the city of New York. | 谋杀案有关 |
[06:07] | You guys have been made. | 你们暴露了 |
[06:08] | It was inevitable, | 那是难免的 |
[06:10] | But they won’t identify us. | 但他们认不出我们的 |
[06:13] | …a charity gala at the stewart Russian museum, | 在一家俄国美术馆举办的慈善会现场 |
[06:15] | where they brutally stabbed a male guest. | 他们残忍地捅伤了一名男宾客 |
[06:17] | That victim remains in the hospital at this hour. | 此刻 被害人正在医院接受治疗 |
[06:20] | It’s Emma. She keeps calling. | 是爱玛 她不停给我打电话 |
[06:22] | Send it to voicemail. | 转到语音信箱 |
[06:23] | Take a hint, bitch. | 领会一下我们的意思啊 贱人 |
[06:28] | Why don’t you like Emma? | 你为什么不喜欢爱玛 |
[06:29] | Uh, because she’s unlikable. | 因为她就是不讨人喜欢 |
[06:32] | No one liked her. | 没人喜欢她 |
[06:32] | It says here she was one of his first followers. | 她可是他最早的信徒之一呢 |
[06:35] | He trusted her with his son. That’s huge. | 他把儿子托付给她 那可是莫大的信任 |
[06:37] | A lot of good that did. | 那样做的结果可”真好”啊 |
[06:42] | Call her back. | 给她回电 |
[06:44] | What? | 什么 |
[06:46] | Mark, what are you doing? | 马克 你在搞什么 |
[06:48] | Having a little fun. | 找点乐子啊 |
[06:50] | It’s not hurting anything, | 那不会有什么影响的 |
[06:51] | And it’s not like Joe’s calling. | 又不是乔打来的电话 |
[06:55] | Go ahead. Call her. | 来吧 给她打电话 |
[06:56] | And say what? | 然后说什么呢 |
[07:08] | If Joe were alive, we would know. | 如果乔还活着 我们肯定会知道的 |
[07:12] | Would we? | 是吗 |
[07:13] | You would. | 你肯定会知道的 |
[07:15] | He would have contacted you. | 他一定会联系你的 |
[07:17] | You two were tight. | 你们关系很紧密 |
[07:20] | Maybe there was a reason that he couldn’t. | 或许他不联系我是有原因的 |
[07:24] | Hello? | 喂 |
[07:25] | It’s me. | 是我 |
[07:26] | I’ve been calling you. Why did you hang up on me? | 我一直在给你打电话 你为什么挂我电话 |
[07:28] | Yeah, um, sorry about that. | 那个 这事我很抱歉 |
[07:31] | What are you doing? Who are you with? | 你在搞什么呢 你和谁在一起 |
[07:33] | Why did you ask about Joe? | 你为什么问起乔 |
[07:35] | Look. I can’t talk about it over the phone. | 听着 我不能在电话上说 |
[07:37] | Is Joe alive? | 乔还活着吗 |
[07:38] | Not over the phone. Meet me in person, | 不能在电话上说 亲自来见我一趟 |
[07:40] | And I’ll explain everything. | 我会把一切都解释清楚的 |
[07:41] | Just come alone. | 你一个人过来 |
[07:43] | Get a pen and some paper. | 去拿纸笔 |
[07:44] | I’ll give you directions. | 把我写的路线记下来 |
[07:52] | Don’t worry. I’ll– I’ll be careful. | 别担心 我会很小心的 |
[07:59] | Miss Gray? Ryan Hardy is here to see you. | 格雷小姐 莱恩·哈迪来看你了 |
[08:01] | Please let him in. | 让他进来吧 |
[08:04] | We’re just downstairs. | 我们就守在楼下 |
[08:05] | Thank you. | 谢谢 |
[08:07] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[08:08] | How’s David? | 大卫怎么样了 |
[08:09] | David’s in good spirits. | 大卫情况挺好的 |
[08:11] | I was with him all morning at the hospital. | 我上午一直在医院里陪他 |
[08:13] | They’ll release him tomorrow. | 他明天就可以出院了 |
[08:15] | I’m so sorry for everything. | 我对于这一切感到很抱歉 |
[08:17] | You keep apologizing. | 你一直在道歉 |
[08:19] | It’s not your fault. | 那不是你的错 |
[08:20] | Yeah, it is. | 不 就是的 |
[08:24] | Will the FBI find them? | 联调局能找到他们吗 |
[08:26] | Eventually. | 最终会找到的 |
[08:27] | These are very smart, organized people. | 那些人都很精明 行事周密 |
[08:30] | As insane as they are, Joe Carroll’s groupies are | 乔·卡罗的信徒都很疯狂 |
[08:33] | beyond resourceful. | 十分足智多谋 |
[08:35] | But when they find them, there will be more. | 但等联调局找到他们 还有更多的在逃 |
[08:40] | This is what’s become of our society, | 我们的社会已经沦落到这种地步 |
[08:43] | This obsession with violence, | 对暴力的执迷 |
[08:46] | the need to express it in its purest form. | 他们非要用最原始的方式表达出来 |
[08:51] | I much prefer it in art. | 我更希望用艺术来表达 |
[08:56] | Well, yeah, I just came by to check on you, | 我只是过来看看你的情况 |
[08:59] | So I should probably be going. | 或许我该走了 |
[09:02] | Will you come back, | 你会再来吗 |
[09:04] | Check in on me again? | 再来看看我的情况 |
[09:05] | Yeah, sure, if you want. | 当然了 只要你不嫌烦 |
[09:09] | I’m getting used to having you around. | 我已经习惯有你在身边了 |
[09:18] | The reverend was a good man. | 牧师生前是个好男人 |
[09:20] | Mama, he recognized Joe from TV. | 妈妈 他从电视上认出乔了 |
[09:22] | We had to do something. | 我们不得不有所行动 |
[09:24] | I understand that, | 我理解这一点 |
[09:26] | But you didn’t have to kill him. | 但你也没必要杀了他啊 |
[09:29] | I don’t think you’re seeing the bigger picture, Judy. | 我觉得你没看清大局 朱蒂 |
[09:32] | I’m sorry. You killed reverend Glen. | 等一下 是你杀了格伦牧师 |
[09:35] | what part did I miss? | 我漏考虑什么因素了 |
[09:36] | Would you rather call the police, | 你更希望打电话报警 |
[09:40] | Tell them that you’ve been harboring | 告诉他们你将近一年来 |
[09:41] | a serial killer for the best part of a year? | 一直在窝藏一个连环杀手吗 |
[09:44] | What do you think they’re gonna say when they learn | 你觉得如果他们知道我当年坐牢时 |
[09:45] | That you and I were pen pals when I was in prison? | 你和我是笔友 他们会作何反应 |
[09:48] | I was never part of your cult. | 我从来都不是你的信徒 |
[09:50] | You did write letters declaring your love for me, yeah, | 但你在信中表明了对我的爱没错吧 |
[09:54] | Saying you could– you could fix me? | 说你可以 让我改邪归正 |
[09:58] | So I came here for you. | 所以我为你来到了这里 |
[09:59] | And I did fix you! | 我确实让你改邪归正了啊 |
[10:01] | For a year. | 保持了一年 |
[10:03] | You were doing so well. | 你表现得很不错 |
[10:05] | I know, Judy. I know, | 我知道 朱蒂 我知道的 |
[10:09] | But I finally realized that | 但我最终意识到 |
[10:13] | Once an alcoholic, always an alcoholic, | 一旦是酒鬼 终生是酒鬼 |
[10:17] | And to live one’s entire life | 如果在漫漫人生中 |
[10:18] | without having a scotch or two is really… | 不偶尔来点威士忌什么的 真的很… |
[10:22] | Not a life worth living. | 那种人生算是白活了 |
[10:26] | What are you gonna do? | 你想做什么 |
[10:28] | Come nightfall, I am gonna say good-bye to this little slice of heaven, | 今晚 我将对这一小片天堂说再见 |
[10:33] | And I am gonna leave. | 我要走了 |
[10:36] | Please, Joe. Don’t. | 求你了 乔 不要走 |
[10:38] | We can bury the reverend. | 我们可以把牧师给埋了 |
[10:41] | Things can go back how they were before. | 一切都可以回到之前的样子 |
[10:43] | What’s gonna happen to us? | 我们母女二人会怎么样 |
[10:45] | Well, if you’re smart, you’ll say nothing. | 如果你够聪明的话 就守口如瓶 |
[10:50] | I would hate it if anything bad | 我也不愿意看到 |
[10:56] | Were to happen to either one of you. | 你们母女任何一人 出现什么不测 |
[11:44] | What the hell are you doing here? | 你他妈跑到这儿来干什么 |
[11:45] | No, Ryan. | 不 莱恩 |
[11:46] | What the hell are you doing here? | 你他妈在这儿干什么呢 |
[11:57] | You pulled your life together. | 你的人生之前好不容易走上正轨 |
[11:59] | You’re sober, healthy. | 你戒了酒 变健康了 |
[12:02] | It was all a lie. | 那都是谎言 |
[12:03] | No. It’s not all a lie. | 不 并非都是谎言 |
[12:04] | No! This is a lie, | 不 这就是谎言 |
[12:07] | And I hate that I was right about it, | 我很难过我猜对了 |
[12:09] | But you have been hunting Joe’s followers. | 你一直在追查乔的信徒 |
[12:10] | You found Carlos. | 你找到了卡洛斯 |
[12:11] | What else do you know? | 你还知道些什么 |
[12:13] | And this about Joe? | 还有关于乔的这份资料 |
[12:17] | You need to start talking, Ryan. | 你得坦白交代了 莱恩 |
[12:23] | We know your niece is involved. | 我们知道你的侄女也参与了这些事 |
[12:26] | No. Not anymore. She’s clean. | 不 她已经退出了 撇清了 |
[12:28] | Mike, do not go after her. | 麦克 不要咬着她不放 |
[12:31] | Then you need to talk to me. | 那你就得坦白告诉我 |
[12:32] | Why do you think Joe is still alive? | 为什么你觉得乔还活着 |
[12:33] | Doesn’t matter. You’re not gonna believe me anyway. | 那不重要 反正你也不会信我的 |
[12:34] | I have no proof. It’s just a theory. | 我没有证据 那只是猜想罢了 |
[12:36] | It’s–it’s a lunatic’s conspiracy theory. | 是一个疯子执迷于阴谋论的猜想 |
[12:38] | All right. Let me decide that. | 好吧 那得由我来判断 |
[12:41] | When I was doing research on Joe, | 当我在做关于乔的调研时 |
[12:42] | I went to England, I visited the town | 我曾去过英国 我造访了 |
[12:44] | That he grew up in, I talked to the– | 他成长的那个小镇 我去找那些… |
[12:45] | Yeah. I read your book. I know this. | 行了 我读过你的书 我知道这些 |
[12:46] | His family’s all dead. | 他的家人全死了 |
[12:47] | I sat in a pub, mostly I drank, | 我坐进一家酒吧 不停地喝酒 |
[12:51] | But I did learn that his father was a very promiscuous man, | 但我还是打听到 他父亲是个滥交的人 |
[12:54] | And there was gossip that a child was born from it. | 有传闻说他在外面搞出了一个孩子 |
[12:58] | And this child was… | 而那个孩子是… |
[13:00] | William Halston. | 威廉·霍斯顿 |
[13:03] | Went missing 14 months ago. | 他14个月前失踪了 |
[13:05] | I can even place two of Roderick’s militia men in the same city | 我可以认定 当他被人发现失踪时 |
[13:08] | at the time when his disappearance was first noticed. | 罗德里克的两名手下曾出现在同一城市 |
[13:10] | And you think Halston’s body is what we found in the ashes | 你觉得我们在灰烬中发现的是霍斯顿的尸体 |
[13:12] | and Joe disappeared somehow? | 而乔不知通过什么办法逃脱了 |
[13:13] | Same height, same weight, same body type. | 同样的身高 同样的体重 同样的体型 |
[13:16] | Plus his Y chromosome would be a match to Joey’s DNA. | 而且他的Y染色体和乔伊的DNA是匹配的 |
[13:20] | Ryan, I personally pulled the physical DNA from the archive. | 莱恩 他的DNA信息是我亲自从档案馆提取的 |
[13:22] | The DNA that convicted Joe, that put him away, | 当年将乔定罪 把他关进大牢的DNA证据 |
[13:24] | I tested it myself. | 那是我亲自做的化验 |
[13:26] | The DNA was in an archive warehouse in beacon | 那份DNA当时藏在档案馆里 |
[13:28] | that was broken into 14 months ago. | 但14个月前被人偷偷潜进去了 |
[13:30] | Oh, and you think the DNA got switched out. | 你觉得DNA信息被替换了 |
[13:32] | Look. I know mistakes were made. | 听着 我知道我们之前犯过错 |
[13:33] | We underestimated that cult at every single turn, | 我们在各方面都低估了那个邪教组织 |
[13:36] | but what you’re suggesting | 但按照你的说法的话 |
[13:36] | Would require a level of detail that I don’t think is possible. | 需要极为详尽的证据 我觉得是不可能得到的 |
[13:38] | It would need to be a close match | 那必须匹配度很高才行 |
[13:39] | in case they tested it against his son’s DNA, | 以防他们是用他儿子的DNA作参照的 |
[13:42] | which you did. | 你就是那么做的 |
[13:44] | I know. It’s crazy. | 我知道 这听起来很疯狂 |
[13:48] | So am I. | 我也很疯狂 |
[13:59] | You have earned your crazy, Ryan. | 你有权保持疯狂的想法 莱恩 |
[14:02] | This is about something else. | 而这是另外一层原因 |
[14:05] | We can’t change what’s happened. | 我们无法改变已经发生的事 |
[14:07] | What’s done is done. | 往事已成定局 |
[14:11] | Claire’s dead. | 克莱尔已经死了 |
[14:15] | Debra’s dead, | 黛布拉死了 |
[14:17] | And so is Joe Carroll. | 乔·卡罗也死了 |
[14:27] | Weston. | 我是韦斯顿 |
[14:29] | Yeah. I’m on my way. | 好的 我这就来 |
[14:31] | I got to go. | 我得走了 |
[14:32] | What–what is it? | 怎么了 发生什么事了 |
[14:34] | Hey. Come on. I told you what I know. | 嘿 别这样 我把我知道的都告诉你了 |
[14:36] | We found something on Emma hill. | 我们查到了关于爱玛·希尔的踪迹 |
[14:37] | If it proves anything, I will let you know. | 如果是什么可靠消息 我会告诉你的 |
[14:40] | And I’m not gonna tell Mendez about this. | 我不会跟曼德斯说你这些行为的 |
[14:42] | She will lock you up. | 她会把你关进大牢的 |
[14:43] | I’m taking Carlos’ bag, | 我要带走卡洛斯的包 |
[14:44] | But, Ryan, | 但是 莱恩 |
[14:46] | I need to be able to trust you from this second forward. | 从现在起 我必须知道你是值得我信任的才行 |
[16:01] | Stop! What are you doing? | 住手 你这是在干嘛呢 |
[16:03] | That is–that is no way to say hi. | 你这 可不是打招呼的方式啊 |
[16:05] | Where’s Carlos? | 卡洛斯在哪儿 |
[16:06] | He didn’t come. It’s just me. | 他没来 只有我一个人 |
[16:07] | Who are you? | 你是谁 |
[16:09] | Don’t you recognize me? | 你认不出我吗 |
[16:10] | My face is all over the news. | 我的脸在各大新闻上滚动播出呢 |
[16:12] | Yes, and you have a twin brother, | 是啊 你还有个双胞胎兄弟 |
[16:13] | But that doesn’t answer my question. | 但那并没有回答我的问题 |
[16:15] | My name’s Mark, Emma, | 我名叫马克 爱玛 |
[16:19] | And it’s really nice to meet you. | 见到你真的很高兴 |
[16:25] | What do you got? | 你查到了什么 |
[16:25] | We pulled all the footage from Carlos Perez’s apartment building. | 我们调出了卡洛斯·普莱斯公寓附近的监控录像 |
[16:28] | Hopkins here found something. | 霍普金斯发现了一些东西 |
[16:29] | What is it? | 是什么 |
[16:30] | We got this footage from a pizza place across the street. | 这份监控来自街对面的披萨店 |
[16:32] | The girl in the hoodie. | 那个穿兜帽衫的女孩 |
[16:36] | That’s Emma Hill. | 那是爱玛·希尔 |
[16:37] | Yeah, and that’s not all. Lawrence. | 是啊 但那还不是全部的呢 劳伦斯 |
[16:39] | We tracked her to a train stop. | 我们追踪她到了一个火车站 |
[16:40] | She went to Jersey. | 她去了泽西 |
[16:42] | Got off in Burlington, | 在伯灵顿县下车 |
[16:44] | And, Hopkins, your turn. | 霍普金斯 接下来到你了 |
[16:45] | I pick her up on the fourth block of Petrie and Bower. | 我发现她出现在帕特里和波莱街第四街区 |
[16:47] | Wait a second. Is she entering that residence? | 等等 她是进入了那栋大楼吗 |
[16:49] | We just got an address. | 我们找到地址了 |
[16:50] | Listen. I need air transport, | 听好 我需要直升机队 |
[16:51] | ATF, swat, state police now. | 反恐队 特警队 州警全部出动 |
[16:55] | I don’t want to be here without you. | 我不想离开你 |
[16:59] | Please don’t go. | 求你别走 |
[17:05] | Sweet pea, I have to go. | 小可爱 我不得不走 |
[17:08] | It’s just I never knew my dad. | 我一直都不知道我父亲是怎样一个人 |
[17:12] | He was some guy my mama hooked up with. | 他是我妈勾搭的一个野男人 |
[17:16] | There’s been no one but you. | 你在我心中是唯一的父亲形象 |
[17:24] | You know, I am never gonna forget you, my love. | 我永远都不会忘记你的 亲爱的 |
[17:31] | Mandy! | 曼迪 |
[17:35] | You’ll let me and Joe have a word? | 能让我和乔说句话吗 |
[17:52] | So where are you gonna go? | 你打算去哪儿 |
[17:54] | Not really sure. | 我还没想好 |
[17:56] | Probably best not to know that. | 你还是不知道比较好 |
[17:59] | And if the police do come sniffing? | 如果警方过来探查呢 |
[18:14] | It’s empty. | 枪是空的 |
[18:16] | I took all the bullets out. | 我把子弹全都取出来了 |
[18:18] | Really? You’re gonna… | 不是吧 你竟然打算… |
[18:20] | You’re gonna try and kill me? | 你竟然想杀了我 |
[18:22] | Before you kill us. | 不然你就会杀了我们 |
[18:25] | Aren’t you the smart one, huh? | 你还真挺聪明的啊 |
[18:33] | Sadly, Judy, I am no longer in need | 真可悲 朱蒂 我已经不再需要 |
[18:36] | Of your utopian slut palace, | 你乌托邦式的淫窝了 |
[18:38] | But I thank you for your hospitality all the same. | 但我依然感谢你一直以来的热情招待 |
[18:44] | No, Joe! Don’t! Joe! | 不 乔 不要啊 乔 |
[18:49] | Please. | 求你了 |
[18:50] | Please. | 求你了 |
[19:02] | It’s ok. | 没事了 |
[19:06] | Is Joe alive? | 乔还活着吗 |
[19:08] | According to Carlos. | 卡洛斯是这么说的 |
[19:10] | He’s actually seen him? | 他亲眼看到的吗 |
[19:11] | Yes. So he says. | 是的 他是这么说的 |
[19:13] | My–my brother believes him. | 我兄弟相信他的说法 |
[19:16] | He also said Roderick had plans to switch Joe’s DNA | 他还说罗德里克之前计划去调换乔的DNA |
[19:19] | so they could fake his death. | 这样就能伪造他的死亡 |
[19:24] | You look angry. | 你看起来很生气 |
[19:27] | No. | 不 |
[19:29] | It’s just… | 只是… |
[19:32] | Why didn’t Joe tell me any of this? | 为什么乔一点风声都没向我透露 |
[19:36] | I’m sure he had his reasons. | 我相信他有他的理由 |
[19:38] | Everyone has their reasons. | 每个人都有自己的理由 |
[19:42] | So you planned these murders to try | 所以你们策划了这些谋杀 |
[19:44] | to lure Joe out of hiding? | 试着把乔引出来吗 |
[19:45] | That’s the idea. | 我们是这么想的 |
[19:46] | What makes you think he’ll call? | 你凭什么觉得他会联系你们 |
[19:48] | The man’s a narcissist. | 他很自恋 |
[19:51] | It’s not a judgment. It’s a fact. | 这不是对他的评判 而是事实 |
[19:53] | I don’t think he can resist. | 我不认为他能抗拒 |
[19:55] | He’ll be too curious. | 他肯定非常好奇 |
[19:59] | You called. | 你就联系我们了 |
[20:03] | How many of Joe’s followers live with you? | 有多少信徒和你住在一起 |
[20:09] | There are 7 of us. | 我们有7个人 |
[20:11] | You’re lucky. They’ve pretty much rounded up everyone else. | 你们真幸运 他们几乎逮捕了其他所有人 |
[20:16] | How many are with you? | 你身边有多少人 |
[20:17] | You want to find out? | 你想知道吗 |
[20:19] | I could take you to them. | 我可以带你去见他们 |
[20:21] | Why would I go with you? | 我为什么要跟你走 |
[20:23] | Because we’re gonna find joe. | 因为我们快要找到乔了 |
[20:28] | Come on. You want to come? I know you do. | 来吧 你想去吗 我知道你想的 |
[20:33] | Have you read the book, yet, | 不过 你读过那本书了没 |
[20:33] | “The Havenport Tragedy”? | 《海文波特惨案》 |
[20:36] | Maybe. | 可能吧 |
[20:37] | Well, in the book, you’re portrayed | 在书里你被描绘成 |
[20:39] | as a risk taker and impulsive, | 一个敢于冒险并且冲动的人 |
[20:42] | So–so do it, take a risk. | 所以 来嘛 冒个险吧 |
[20:56] | Should I be afraid? | 我该感到害怕吗 |
[21:01] | Do you feel fear? | 你可以感受到恐惧吗 |
[21:03] | I–I struggle with it. | 我对此很纠结 |
[21:05] | I can identify it in others, | 我可以看出别人的恐惧 |
[21:06] | but I have a hard time experiencing it myself. | 但我自身却很难感受到 |
[21:16] | Ok. | 好吧 |
[21:19] | I’ll go with you. | 我跟你去 |
[21:36] | Is Emma back yet? | 爱玛回来了吗 |
[21:37] | No. | 没有 |
[21:49] | Charlie Team in position. | C队就位 |
[21:54] | Infrared video shows 6 occupants inside– | 红外视频显示屋内有6个人 |
[21:56] | 3 downstairs, 3 upstairs, | 3个楼下 3个楼上 |
[21:58] | but the basement is an unknown. | 但地下室情况不明 |
[21:59] | I have tactical teams ready to breach the front and back, | 战术小组已经准备好分别从前后进行突破 |
[22:02] | snipers on rooftops here, here, and here. | 这几个位置的屋顶上也安排了狙击手 |
[22:04] | Let’s do it. Take it down. | 动手吧 把它拿下 |
[22:11] | Bravo Team in position. | B队就位 |
[22:13] | All teams in position. Go, go, go! | 所有小分队已就位 开始行动 |
[22:19] | Tac, move! Let’s go. | 战术部队 行动 开始行动 |
[22:22] | Follow me! | 跟着我 |
[22:28] | Stop! FBI! | 站住 联调局 |
[22:51] | Drop the knife! Do it now! | 把刀放下 立刻 |
[23:06] | What the hell is he doing here? | 他来这儿干什么 |
[23:09] | Who else is inside? Is that Hannah? | 还有谁在里面 那是汉娜吗 |
[23:10] | You can’t be here. I said I’d call. | 你不能来这儿 我说了会打电话给你 |
[23:12] | What about Emma? Did you get her? | 爱玛呢 你抓到她了吗 |
[23:13] | What about the twins? | 还有那对双胞胎呢 |
[23:14] | Got everybody but Emma and Carlos | 每个人都抓住了 除了爱玛和卡洛斯 |
[23:15] | and the twins. | 还有那对双胞胎 |
[23:16] | Enough. | 够了 |
[23:17] | – Mr. Hardy, do you know anything about this place? – Nope. | -哈迪先生 你了解这个地方吗 -不 |
[23:19] | Well, then you’re of no use to us, | 那你对我们没有用 |
[23:21] | – and I insist you leave. – You got it. | -我坚决要求你离开 -没问题 |
[23:23] | As a matter of fact, from this moment forward, | 事实上 从现在开始 |
[23:25] | this entire investigation is off limits. | 整桩案件的调查都禁止你参与 |
[23:27] | That includes Lily Gray. | 包括莉莉·格雷 |
[23:29] | You understand me? | 你听明白了吗 |
[23:31] | All right. | 好吧 |
[23:32] | I will arrest you. | 我会逮捕你的 |
[23:35] | Get out of here. | 立刻离开这里 |
[23:53] | We both know you’re not supposed to be here, | 我们都明白你不该出现在这里 |
[23:55] | so turn yourself around. | 所以 转身吧 |
[23:59] | You came back. | 你回来了 |
[24:00] | Ma’am, I have orders to send Mr. Hardy away. | 女士 我有命令要遣走哈迪先生 |
[24:03] | That’s ridiculous. Come on up. | 那太荒谬了 跟我来 |
[24:09] | I’ve been watching the news. What happened? | 我一直在看新闻 发生了什么 |
[24:11] | The FBI raided a follower safe house, | 联调局突袭了一所信徒聚居的房子 |
[24:13] | killed 5 people and arrested a sixth. | 杀了5人 逮捕1人 |
[24:16] | Oh, my god. Did they get all of them? | 天呐 全部信徒都被抓住了吗 |
[24:19] | They were from the Havenport cult. | 他们是海文波特的信徒 |
[24:21] | The ones from the subway are still out there. | 那些地铁案的凶手还在逃 |
[24:27] | Hey, listen. I came by to tell you that | 听我说 我过来是想告诉你 |
[24:29] | I have to say good-bye for now. | 我不得不跟你说再见了 |
[24:31] | Why? | 为什么 |
[24:33] | I can’t be a part of this anymore. | 我不能再参与其中了 |
[24:34] | It’s for your own safety. | 这是为你的安全着想 |
[24:38] | Because people you care about get hurt. | 因为你关心的人都会受到伤害 |
[24:43] | I didn’t know about Joe’s wife Claire. | 我之前不知道乔的妻子 克莱尔 |
[24:48] | We move on. | 我们向前看吧 |
[24:50] | Yeah. We must move on. | 是啊 我们得向前看 |
[24:54] | Have you? | 你走出来了吗 |
[24:59] | To tell you the truth, I’m not sure. | 跟你说实话 我不确定 |
[25:02] | After Claire died, | 自从克莱尔死后 |
[25:05] | I, uh, lost my mind. | 我失去了理智 |
[25:08] | I was living in the bottle, | 整天借酒消愁 |
[25:09] | My health went south. | 健康状况每况愈下 |
[25:11] | I did things– | 我做了些… |
[25:14] | I did a lot of things to distract from the guilt. | 我做了很多事 减轻自己的负罪感 |
[25:19] | That’s understandable. | 那也情有可原 |
[25:23] | Do you believe things happen for a reason? | 你相信有些事是注定要发生的吗 |
[25:28] | I’m not so big on fate. | 我不怎么相信命运的 |
[25:32] | Me neither. | 我也是 |
[25:35] | You know, I believe that our decisions | 我相信我们的决定和错误 |
[25:38] | and our mistakes define us, | 让我们成为现在的自己 |
[25:40] | but lately I don’t know. | 但最近我不确定了 |
[25:46] | You know…why was I on that subway? | 我怎么会在那班地铁上 |
[25:50] | I never take it, | 我从不乘地铁 |
[25:52] | but I was in a hurry to get home, you know? I– | 但我那天着急回家 我… |
[25:56] | Sorry to bother you, | 不好意思打扰了 |
[25:57] | but David’s buyers showed up. | 大卫的买家来了 |
[25:59] | I’ll be right down. | 我马上就下去 |
[26:01] | Listen. If you’re staying, | 如果你留下的话 |
[26:05] | would you like to have dinner with me later? | 能赏脸晚上一起吃饭吗 |
[26:09] | Uh, sure. | 好啊 |
[26:11] | Ok. | 好 |
[26:16] | At least 5 are dead in the shootout. | 至少5人在枪战中丧生 |
[26:18] | One person has been taken into custody. | 1人被警方拘留 |
[26:21] | While their identities have not yet been released, | 他们的身份尚未公布 |
[26:23] | the FBI has confirmed that they are, in fact, | 但联调局已证实他们都是 |
[26:26] | fugitive members of Joe Carroll’s Havenport cult, | 乔·卡罗在海文波特邪教的逃犯 |
[26:30] | though the extent of their involvement | 不过目前仍不清楚他们 |
[26:32] | in the recent New York city attacks is still unclear. | 是否参与最近的纽约地铁袭击事件 |
[26:36] | Damn! Those fools got taken out. | 该死 那些蠢货被一窝端了 |
[26:56] | This is Emma. | 这是爱玛 |
[26:58] | Emma, this is Luke, Giselle, | 爱玛 这是卢克 吉赛尔 |
[27:00] | And you know Carlos. | 你是认识卡洛斯的 |
[27:02] | Not really. | 不怎么认识 |
[27:04] | I’m not sure if bringing her here | 我觉得把她带过来 |
[27:05] | Was the smartest play, bro. | 算不上是明智的举动吧 兄弟 |
[27:08] | It’s ok. She’s cool. | 没事的 她人很好 |
[27:14] | They do this french talking thing all the time. | 他们总是这样用法语交谈 |
[27:16] | It drives me crazy. | 都快把我逼疯了 |
[27:17] | Why didn’t you tell us Joe was alive? | 你为什么不告诉我们乔还活着 |
[27:18] | Because I told him not to. | 是我让他不要说的 |
[27:23] | I didn’t know if we could trust you people. | 我不知道是否可以信任你们 |
[27:25] | Now I guess it’s a moot point. | 现在我觉得这更加有待商议了 |
[27:27] | What do you mean? | 你什么意思 |
[27:30] | But what we do know | 但有一点我们很清楚 |
[27:31] | Just to recap– is that 5 cult members were killed today | 新闻回顾 有5名信徒被杀 |
[27:35] | and a sixth was captured and taken into custody. | 另有1人被捕 |
[27:39] | I’d say that date with my brother just saved your life. | 我想说我兄弟刚刚救了你一命 |
[27:48] | You’re gonna stage this | 你打算伪装成 |
[27:49] | to make it look Like the reverend killed me | 像是牧师杀了我 |
[27:51] | and then split, | 然后跑路了 |
[27:51] | But nobody’s gonna believe that. | 但没人会相信这个故事的 |
[27:53] | Oh, when they dig around, I think they’ll realize | 等他们做深入调查 我觉得他们就会发现 |
[27:55] | That the reverend isn’t quite as godly as he appeared to be. | 牧师并没有他表面看上去那么敬畏神明 |
[28:05] | Where’s my bloody knife? | 我的刀哪儿去了 |
[28:12] | Sweetie, it’s right there. | 宝贝 就在这儿 |
[28:17] | You can do this. | 你可以做到的 |
[28:27] | Oh, Mandy darling, the time for this has passed. | 曼迪宝贝 你早就该放弃这个念头了 |
[28:29] | Be a love. Put the knife down, huh? | 乖乖的 把刀放下 好吗 |
[28:30] | No. I don’t want to die. | 不 我不想死 |
[28:32] | Honey, stab him. | 亲爱的 捅死他 |
[28:33] | Mandy, stab him! Stab him, honey! | 曼迪 捅死他 捅死他 亲爱的 |
[28:36] | Stab him, honey! Do it! Do it! | 捅死他 亲爱的 捅啊 捅啊 |
[28:39] | Do it! | 捅啊 |
[28:45] | Oh, no! | 噢不 |
[28:49] | No! | 不 |
[28:53] | No! | 不要啊 |
[28:59] | I’m sorry, mama, | 对不起 妈妈 |
[29:02] | But I can’t let Joe go. | 但我不能让乔就这样走了 |
[29:05] | Either way, I’m dead, mama. | 不管怎样 我都死了 妈妈 |
[29:07] | Living here is death. | 生活在这里也跟死了没区别 |
[29:41] | Fun time’s over. | 欢乐时间结束了 |
[29:44] | Tell me why we should keep you around. | 给我个理由 我们为何要留你在这里 |
[29:47] | Because I was Joe’s number two. | 因为我曾是乔的二号手下 |
[29:49] | He’ll come to me. He barely knows carlos. | 他会来找我的 他几乎不认识卡洛斯 |
[29:51] | Then why’d he have me pick him up and not you? | 那他为什么让我去接他 而不是找你 |
[29:53] | Man’s got a point. | 他说的很有道理哦 |
[29:54] | Carlos was Joe’s errand boy. | 卡洛斯只是替乔打杂的 |
[29:56] | I was his right hand. | 我才是他的臂膀 |
[29:58] | I protected his son. He cares about me. | 我保护着他的儿子 他在乎我 |
[29:59] | Carlos means nothing to him. | 卡洛斯对他来说什么都不是 |
[30:00] | See what I mean? Girl’s a bitch. | 我之前说的没错吧 她就是个贱人 |
[30:02] | But my brother likes her. | 但我兄弟很喜欢她 |
[30:07] | And no one likes you. | 而且没人喜欢你 |
[30:13] | Hey, you dick! | 你个混蛋 |
[30:15] | He was mine to kill. | 他该让我来杀啊 |
[30:16] | Sorry. I’m sorry. I forgot. | 抱歉 我很抱歉 我忘了 |
[30:19] | Look. He’s still breathing. | 听着 他还有呼吸呢 |
[30:20] | You can finish him off. | 你可以把他了结了 |
[30:23] | Oh, come on. Don’t be like that. Giselle! | 拜托 别这样啊 吉赛尔 |
[30:46] | I need you to check something for me. | 我需要你帮我查证一些东西 |
[30:47] | You can’t be here, Ryan. | 你不能来这里的 莱恩 |
[30:48] | I’m trying to be your friend, | 我想以朋友情意待你 |
[30:49] | But you’re not helping yourself. | 但你这样只会越来越糟糕 |
[30:50] | I know, I know. I’ll go, | 我知道 我会走的 |
[30:52] | But I–I need you to check something for me. | 但我需要你帮我查证一些东西 |
[30:55] | I think I saw something in the command center. | 我好像在指挥中心看到一些东西了 |
[30:57] | My ass is on the line, Ryan. | 我这是冒着风险在见你 莱恩 |
[30:59] | What is it? | 到底是什么 |
[31:00] | Can you show me the footage from the subway attack? | 你能再让我看一遍地铁录像吗 |
[31:04] | Trust me. | 相信我 |
[31:07] | I have it on my skydrive. | 我放在云存储上了 |
[31:09] | What do you want to see? | 你想看什么 |
[31:09] | Platform footage. | 站台的监控录像 |
[31:11] | The moment Lily got on the train. | 莉莉上地铁的那一刻 |
[31:12] | I saw something earlier. I want to confirm it. | 我之前看到了一点东西 我想确认一下 |
[31:15] | What are you looking for, Ryan? | 你想找什么 莱恩 |
[31:19] | There. Right there. | 那里 就是那里 |
[31:21] | What train is that? | 那是什么列车 |
[31:23] | Express train. So? | 特快 那又如何 |
[31:27] | So why didn’t she get on it? | 她为何不上车呢 |
[31:28] | I don’t know. What are you talking about? | 我不知道 你什么意思 |
[31:31] | She said she was in a hurry. | 她说她当时赶着回家 |
[31:34] | Ryan. | 莱恩 |
[31:40] | On this side, we have an artist. | 在这边 创作出这幅作品的艺术家 |
[31:42] | He is from the Camargue. | 他来自法国卡玛格 |
[31:43] | He is from a place where there are | 他的家乡有很多 |
[31:46] | many traditions about horses, | 关于马的传统 |
[31:48] | and obviously, that is his theme, | 很显然 马就是这幅画的主题 |
[31:53] | and over here, we have the last painting of the collection. | 来这边 还有最后一幅画作要介绍 |
[31:57] | As you can see, we’re still in the world of dreams. | 正如你们所见 我们还身处梦境 |
[32:17] | Will you excuse me for a minute? | 失陪一下 |
[32:18] | Kimmy, would you just take over here? | 凯咪 过来接手 |
[32:20] | – Sure. No problem. – Thank you. | -好 没问题 -谢谢 |
[32:24] | What’s going on? | 怎么回事 |
[32:25] | Lily’s lying. She’s in on it. | 莉莉在撒谎 她也有份 |
[32:27] | You know, I’m just gonna grab something. | 我就拿点东西 |
[32:30] | 10-0, 10-0. Lily might be compromised. | 紧急 莉莉可能是嫌犯 |
[32:46] | Damn it! | 该死 |
[32:48] | Agent down! | 探员受伤 |
[32:50] | Lily Gray is to be considered armed and dangerous. | 莉莉·格雷持有武器 是危险人物 |
[32:57] | Where’d she go? | 她去哪了 |
[33:09] | Did you hear that? I heard something. | 你听到了吗 我听到点声音 |
[33:13] | I got it, I got it. | 我来 我来 |
[33:48] | Call 911! He’s having a heart attack! | 快报警 他心脏病发了 |
[33:55] | Come on, folks. Give us some room here. | 大伙儿 留出一些空间 |
[33:57] | Move back. | 往后退 |
[34:00] | Everybody, move back. | 大家都往后退 |
[34:22] | We got them in both colors. | 两种颜色都有 |
[34:41] | They know. | 他们知道了 |
[34:42] | Meet me at Walker and Church. | 在沃克街和彻奇街路口等我 |
[34:43] | Hurry. | 快 |
[35:19] | Hello. | 喂 |
[35:20] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[35:22] | You said you were in a hurry, | 你说赶时间 |
[35:23] | but you passed up the express. | 却不坐特快车 |
[35:26] | I feel like an amateur. | 我觉得自己好外行 |
[35:27] | We were just about to have our first date. | 我们本来要初次约会了呢 |
[35:29] | My loss. | 是我的损失 |
[35:31] | Tell me where you are. We could still grab a bite. | 告诉我你在哪 我们还可以一起吃饭啊 |
[35:33] | I’m afraid you’ve ruined our romance, Ryan. | 恐怕你已经把浪漫感觉破坏殆尽了 莱恩 |
[35:36] | I wouldn’t call it a romance. | 我可不会用”浪漫”这个词 |
[35:37] | Oh, don’t minimize us. | 别这么说 |
[35:40] | There was something there. | 我们之间有火花 |
[35:42] | I felt it. | 我感觉到了 |
[35:43] | Am I the first woman you’ve opened up to since Claire? | 我是你继克莱尔以后第一个敞开心扉的女人吗 |
[35:46] | I’m honored. | 荣幸之至 |
[35:50] | Why go through so much trouble to get close to me? | 何必这样大费周章来接近我 |
[35:52] | You’re important to Joe, | 你对乔很重要 |
[35:53] | so you’re important to me. | 对我也就很重要 |
[35:55] | You were meant to be my gift to Joe. | 我本来要把你作为见面礼送给乔的 |
[35:56] | Now I’ll have to show up empty-handed. | 现在只能空手去了 |
[35:59] | Look. I enjoyed our time together. | 我很享受跟你在一起的时光 |
[36:01] | I really did. | 真的 |
[36:03] | I see why Joe’s so drawn to you. | 我明白你为什么这么吸引乔了 |
[36:05] | Good-bye, Ryan. | 再见 莱恩 |
[36:34] | Where is she? | 她在哪 |
[36:35] | Ryan, where’s Lily? | 莱恩 莉莉在哪 |
[36:37] | She’s gone. | 不见了 |
[36:51] | What happened? | 怎么回事 |
[36:53] | Just drive, dear. | 开车就是了 亲爱的 |
[36:55] | Yes, mother. Of course. | 遵命 母亲 当然 |
[37:21] | All packed up. | 都打包好了 |
[37:22] | We can dump the reverend’s car | 我们可以把牧师的车 |
[37:23] | in Terrence, two counties over. | 丢弃在两个县之外的特伦斯 |
[37:26] | There’s a bus station there. | 那儿有个汽车站 |
[37:28] | Here. Let me help. | 来 我帮你 |
[37:31] | Are we going to New York? | 我们要去纽约吗 |
[37:33] | Always wanted to go to New York. | 我一直想去纽约呢 |
[37:35] | Uh, I’m not sure yet. | 我还没想好 |
[37:36] | Let’s see if we can, uh, get out of the county first, huh? | 还是先 离开这个县吧 |
[37:39] | Thanks for taking me. | 谢谢你带我一起走 |
[37:42] | I won’t disappoint you. | 我不会让你失望的 |
[37:46] | I worry about disappointing you. | 我才担心会让你失望 |
[37:48] | You won’t. | 不会的 |
[37:51] | I never thought I’d leave this place, | 我从没想过会离开这个地方 |
[37:56] | and now… | 而现在… |
[38:00] | And I can help you. | 我可以帮你 |
[38:02] | I’m very resourceful. | 我主意可多了 |
[38:05] | Yes. Yes, you are. | 是啊 的确 |
[38:09] | I believe in you, Joe. | 我相信你 乔 |
[38:17] | Now…matches. | 上火柴 |
[38:36] | Is there an ice machine? | 有制冰机吗 |
[38:38] | If the body’s gonna be here a while, | 要把尸体在这儿放一阵子的话 |
[38:39] | you want to ice it. | 就得冷冻起来 |
[38:42] | Good idea. | 好主意 |
[38:44] | Yes? | 喂 |
[38:46] | Ok. Ok. I understand. We are leaving now. | 好 明白 我们马上就走 |
[38:50] | We have to go now, now, now. | 我们得走了 快快快 |
[38:51] | What’s happening? | 怎么回事 |
[38:52] | There’s no time. We need to go. | 没时间了 快走 |
[38:54] | No. We’re not taking her. | 不 别带她一起走 |
[38:55] | Yes, we are! | 要带上她 |
[38:57] | You’re coming with us, ok? | 你跟我们一起走 好吗 |
[39:02] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[39:03] | I’ve worked for Mrs. Gray for two years. | 我为格雷太太工作两年了 |
[39:06] | She’s always been so sweet. | 她人一直很好 |
[39:11] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[39:13] | I vetted her. I did a full background check. | 我审查过她 彻底调查过她的背景 |
[39:15] | We did, too. She’s exactly who she says she is. | 我们也调查过 她的身份完全没问题 |
[39:17] | The paper trail’s too comprehensive to be fake. | 她的档案非常全面 不可能是伪造的 |
[39:19] | Well, then how do we explain the fact | 那怎么解释她跟专业杀手似的 |
[39:20] | that she just got up and walked out of here like a trained assassin? | 突然变脸 离开这里的事实 |
[39:24] | And you, if you’re holding anything back on me– | 还有你 如果你有事瞒着我… |
[39:27] | I didn’t see it, all right? | 我也没料到 |
[39:29] | She got by me. | 她骗过了我 |
[39:30] | I’m not your enemy, | 我不是你的敌人 |
[39:32] | but I need you to cooperate with me. | 但我需要你跟我合作 |
[39:36] | I missed it. People died. | 我走眼了 有人死了 |
[39:40] | You don’t want me here. | 我在这儿对你没用 |
[39:43] | You know. This is why, Mike. | 你知道的 这就是原因 麦克 |
[39:45] | You know. | 你知道的 |
[39:52] | Can we say a prayer for mama? | 能帮妈妈祈祷吗 |
[39:54] | Of course. | 当然 |
[39:59] | Dear lord, please bless my mom | 亲爱的主 请保佑我妈妈 |
[40:03] | and Reverend Glen. | 和格伦牧师 |
[40:06] | Show them peace wherever they may be. | 不论他们在哪 请让他们安息 |
[40:09] | Most important, please bless Joe for saving me. | 最重要的是 乔拯救了我 请保佑他 |
[40:15] | And God bless Mandy for having faith in me. | 上帝保佑曼迪 因为她相信我 |
[40:20] | Amen. | 阿门 |
[40:22] | Amen. | 阿门 |