Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Dr. Arthur Strauss. 亚瑟·施特拉斯医生
[00:03] He was a counselor at the boarding school 他曾是乔在新罕布什尔州上的
[00:05] that Joe went to in New Hampshire. 寄宿学校的一个心理指导老师
[00:06] You’re the one that taught Joe. 是你教会了乔
[00:08] I inspired him. 我激励了他
[00:09] I want to sanction you off the books. 我想批准你在编外进行调查
[00:11] I know you want to find Carroll. 我知道你想找到卡罗
[00:12] Let me help you. 让我来帮助你
[00:13] What kind of cult is this? 他们是哪种邪教
[00:15] Roderick identified them as a vulnerable group. 罗德里克认为他们是脆弱的群体
[00:17] I need your help. I want to kill people. 我需要你的帮助 我想杀人
[00:19] You have a plan? 你已经有了计划吗
[00:20] I have an epic plan. 我有个宏伟的大计划
[00:22] I need you, Em. 我需要你 小爱
[00:23] Jana, I need you to stay where you are. 佳娜 待在原地别动
[00:26] No, no! 不不
[00:27] – You find anything? – I got this. -有什么发现吗 -我拿了这个
[00:29] I’ve decided to add Lance 我决定让兰斯加入你们
[00:31] to accompany you two to New York. 陪你们一起去纽约
[00:32] It’s for a friend– Joe Carroll. 我送给朋友的 乔·卡罗
[00:35] You’re going to help us! 你必须帮我们的忙
[00:36] Share this with the world, and if you don’t, 把这个公布出去 否则
[00:38] we will come for you 我们不会放过你
[00:39] and everyone you care about. 以及所有你关心的人
[00:41] Can I help you? 有什么可以效劳吗
[00:45] A live exclusive from Carrie Cooke, 由凯莉·库克为大家带来的独家新闻
[00:47] who was inside today’s bookstore massacre. 她的签售会上发生了大屠杀
[00:48] Here we go, here we go. 来了 来了
[00:49] During the attack, I was given 袭击过程中 有人给了我
[00:50] the following video and told 下面这段视频
[00:52] to share it with the world. 并要求我将其公布
[00:53] Hello, world. 你好 世界
[00:54] – I hope I have your attention. – What the hell? -我希望我此刻已得到你们的关注 -什么情况
[00:56] I am Joe Carroll. 我是乔·卡罗
[00:59] You will never feel safe again. 你们再也感受不到安全了
[01:02] Praise Joe! 赞美乔
[01:03] Praise Joe! 赞美乔
[01:04] Praise Joe! 赞美乔
[01:05] Praise Joe! 赞美乔
[01:14] Hi, Mike. 你好 麦克
[01:21] Pressure’s dropping! 血压持续下降
[01:22] She’s bleeding out! 她在大出血
[01:24] I have no pressure. 测不到血压了
[01:43] Hey. Claire. 克莱尔
[01:46] Mike. 麦克
[01:47] It’s ok, it’s ok. 没事了
[01:48] Take it easy. 悠着点
[01:50] You were stabbed. 你被人捅了
[01:51] Your lung was punctured, but you were lucky. 你的肺被刺穿了 但你很幸运
[01:52] You’re gonna be ok. 你会没事的
[01:53] Ryan? He was hurt. Where is Ryan? 莱恩呢 他也受伤了 他在哪
[01:56] He’s in surgery. He’s gonna be ok, too. 他在做手术 他也会没事的
[01:58] And Joey? 乔伊呢
[02:00] He’s with your mom. 他跟你妈妈在一起
[02:01] He’s safe. It’s ok. 他很安全 没事的
[02:09] Saw Joe on TV. 我在电视上看到乔了
[02:11] He’s alive? 他还活着
[02:14] How is that possible? 那怎么可能的
[02:18] We need to protect you and Joey. 我们得保护你和乔伊
[02:21] You want me to go into hiding. 你要我躲起来
[02:22] Witness protection. We’ll relocate you, 证人保护 我们会重新安置你
[02:24] Joey, and your mother, 乔伊 以及你母亲
[02:25] we’ll give you new identities. 我们会给你们新的身份
[02:26] I just give up my life? 我就这样放弃现在的生活吗
[02:29] Mike. 麦克
[02:32] It’s the best way to protect you and Joey. 这是保护你和乔伊最好的办法
[02:35] I need to talk to Ryan. 我得跟莱恩谈谈
[02:36] Look. For this to work, everyone has to believe 听着 这计划要成功 就得让所有人都相信
[02:39] you died in the O.R. 你死在了手术台上
[02:40] This place is already crawling with reporters. 医院里已经挤满了记者
[02:42] We can’t risk anyone seeing you. 我们不能冒险让任何人看到你
[02:44] We have to get you out of here now. 我们现在就得将你转移出去
[02:45] I can’t even tell Ryan? 连莱恩都不能说
[02:46] There’s protocol, Claire. 那是有固定章程的 克莱尔
[02:47] Witness protection won’t allow it. 证人保护计划不允许你这样做
[02:49] No! No. I have to tell Ryan. 不 我得告诉莱恩
[02:51] Claire. 克莱尔
[02:52] You’re asking me to give up– 你是在叫我放弃
[02:54] to give up my life. 放弃我的生活
[03:04] Joe’s followers are still out there, Claire. 乔的信徒还在外虎视眈眈 克莱尔
[03:10] Ryan would want you and Joey to be safe. 莱恩也希望你和乔伊安全
[03:14] I have to tell him. 我一定得告诉他
[03:17] You can’t. 不可以
[03:18] I have to. 一定要
[03:19] I can’t do this to him. 我不能这样对他
[03:21] Mike, I can’t. 麦克 我不能
[03:23] Oh, God. Oh, God. 我的上帝啊
[03:25] What do I do? I–I– 我该怎么办 我…
[03:46] How’s Claire? 克莱尔怎么样了
[04:32] In the coming days, more blood will be spilled, 接下来几天 将会有更多人流血
[04:35] and nowhere will be safe, 世界再无安全之所
[04:37] not behind the locked doors of your homes 哪怕是你们家紧锁的门后
[04:40] or in your streets, 或是大街上
[04:42] or–or even where you eat. 甚至是你吃饭的地方
[04:45] You will never feel safe again. 你们再也感受不到安全了
[04:50] – Ryan? – Those who suppose– -莱恩 -那些…
[04:52] Where are you? 你在哪呢
[04:54] Good morning. 早上好
[04:57] That was very clandestine. 你好鬼祟啊
[04:58] Yeah, wasn’t it? 是啊 可不是嘛
[05:00] Is that where you do all your secret Joe Carroll stuff? 你就是在那里面研究乔·卡罗的吗
[05:02] Sleep ok? 睡得好吗
[05:05] Have you seen my blouse? 你看到我的上衣了吗
[05:07] I think it came off over here. 好像脱在这儿了
[05:10] Oh, yeah. Right. 是啊
[05:13] Your bodyguards are still in the hall. 你的保镖还在走廊里呢
[05:15] The walk of shame. 我得羞耻地去面对他们
[05:18] Coffee? 要咖啡吗
[05:18] No. I’m leaving. 不要了 我要走了
[05:20] Let’s not make this weird. 别把我们的关系搞得很奇怪
[05:22] We both needed to blow off some steam. 我们都需要发泄欲火
[05:24] This is posttraumatic sex. 这是创伤后性爱
[05:25] Posttraumatic sex? 创伤后性爱
[05:27] So really, what’s in the secret room? 说真的 秘密房间里有什么
[05:30] It’s a secret. 那是个秘密
[05:32] And what are you doing today? 你今天要做什么
[05:39] You are cute. 你真可爱
[05:43] You know you can trust me, right? 你知道你可以信任我的吧
[05:45] If you say, “off the record,” it’s off the record. 只要你说”不能公开” 我就不公开
[05:48] I had a really nice time last night. 我昨晚很开心
[05:51] Me, too. It was fun. 我也是 很开心
[06:00] I want the story, Ryan, 我是想报道整件事 莱恩
[06:03] but I also want to help you. 但我也想帮助你
[06:10] Say it again. 再说一遍
[06:12] Are you kidding? 你在说笑吗
[06:13] No. 没有
[06:14] Really? 真的吗
[06:15] Really. 真的
[06:18] Praise Joe. 赞美乔
[06:19] No, no. Louder. 不 不行 大声点
[06:21] – Come on. – Louder. -拜托 – 大声点
[06:24] Praise Joe! 赞美乔
[06:28] No. 别闹了
[06:34] Joe? 乔
[06:35] – Yes, Mandy? – Knock much? -怎么了 曼迪 -怎么不敲门
[06:37] What is it? 什么事
[06:39] Robert’s looking for you. 罗伯特想见你
[06:41] Ok. I’ll be there in a minute. 好 我马上就到
[06:47] She barged in on purpose, you know? 她是故意闯进来的
[06:48] Come on. She’s feeling neglected. 好啦 她感觉自己被忽视了
[06:50] She needs a friend. 她需要朋友
[06:51] She needs manners. 她需要的是规矩
[06:52] She is a girl who lost her mother recently, 她只是个刚失去母亲的小女孩
[06:54] so play nice, please. 对她好一点 拜托了
[06:58] We need more allies here, 我们需要更多的支持者
[07:00] not less. 而不是失去他们
[07:05] Robert’s with us, though, yeah? 罗伯特是站在我们这边的 对吧
[07:06] Yes. We can trust him. 对 我们可以相信他
[07:07] All right. 很好
[07:09] But some others may need convincing. 但另外有些人 可能需要一些说服工作
[07:13] Joe. 乔
[07:18] I want you to promise me 我要你向我保证
[07:21] that you’re going to include me in decisions here. 你做任何决定都要让我也知道
[07:24] Don’t shut me out. 不要把我排除在外
[07:26] No, no. 不 不会
[07:28] You’re my partner in this, 你是我创建大业的搭档
[07:30] my high priestess. 是我的女祭司
[07:35] I need you. 我需要你
[07:49] What’s going on, Mike? 这是怎么回事 麦克
[07:51] Joe faked his death, 乔伪装了自己的死亡
[07:53] started again. 重新开始
[07:54] With new followers? 与新的信徒一起吗
[07:55] Yeah, for the most part. 对 大部分都是新人
[07:58] We killed or apprehended 当时海文波特的信徒
[07:59] all those from Havenport except for Emma. 都被我们杀了或是逮捕了 除了爱玛
[08:02] How does Lily Gray fit into all this? 那莉莉·格雷又是怎么参与进来的
[08:04] She’s the female version of Joe, just more elusive. 她就像女性版的乔 只不过更神出鬼没
[08:07] She’s loaded with money, international connections. 她资力雄厚 国际关系网复杂
[08:10] We have her son in custody, 我们现在拘捕了她的儿子
[08:11] but he’s not talking. 但他不肯开口
[08:13] And, uh, Ryan– how–how’s he? 还有莱恩 他怎么样
[08:18] He’s good. 他很好
[08:21] It was hard for him, 他之前确实很煎熬
[08:22] but he pulled through better than I– 但他挺过来了 状态比我想象得要好
[08:27] So witness protection wants to relocate us. 证人保护计划准备重新安置我们
[08:30] Well, there’s the strong possibility 乔非常有可能
[08:31] Joe will try to find his son again. 又会想要找到他的儿子
[08:33] Well, I don’t want to keep running. 我不想总是逃亡
[08:34] I know. 我明白
[08:36] We’ll find him. 我们会找到他的
[08:36] My son will not be safe until this is over. 这一切不彻底解决 我的儿子就不会安全
[08:39] I don’t want to find him. 我并不想要找到他
[08:41] I want to kill him. 我要杀了他
[08:49] So these are the psychos. 这就是那帮疯子啊
[08:51] No need to be quite so pejorative, Emma. 不要如此蔑视他们 爱玛
[08:53] I think these people are going to be very useful to us. 我认为这些人对我们会很有帮助
[08:57] Patrick is former military. 帕特里克是名前军人
[08:58] He was dishonorably discharged for torturing Iraqi civilians. 他因虐待伊拉克平民被军队开除
[09:02] Tilda’s spent a year in the mental hospital 蒂尔达因为捅了她兄弟一刀
[09:04] for sticking a knife in her brother. 在精神病院住了一年
[09:06] Oh. Well, brothers can be most irritating. 有时兄弟确实挺让人上火的
[09:10] What about the pretty boy? 那个小帅哥呢
[09:11] That’s Lucas, one of our security guards. 那是卢卡斯 是这里的一名警卫
[09:13] He’s smart, well-trained, and a total narcissist. 他很聪明 训练有素 而且非常自恋
[09:17] And the other? 那个人呢
[09:18] She seems somewhat melancholy. 她看起来不怎么开心
[09:21] That’s Mallory, Lance’s girlfriend. 那是麦洛丽 兰斯的女朋友
[09:24] Sorry. Lance? 你说谁 兰斯
[09:25] He never made it back from the bookstore. 他没能活着逃出那家书店
[09:27] Oh, right, yes, yes. Lance. 对 没错 是他 兰斯
[09:30] She’s light on ability, 她的能力不强
[09:31] but she is not squeamish around blood, 但她并不怕血
[09:33] and she really wants to be a part of this 而且她非常想参与这事
[09:35] for Lance. 为了兰斯
[09:37] Any others at all? 还有其他人吗
[09:39] There aren’t many more like these in Korban. 在科尔宾很难再找出其他合适的人选
[09:42] This is a–this is a new direction. 这是个全新的方向
[09:45] They’re devoted, but they need guidance, teaching. 他们很虔诚 但需要指引和学习
[09:50] I see. 我明白了
[09:51] Then they know what’s expected of them. 他们一定很清楚我们对他们有何期待吧
[09:54] Yes, and I’ll shepherd them. 没错 我会教导他们的
[09:57] You’ve done well, Robert. 你干得很好 罗伯特
[10:00] Oh. You’ve, uh, proven yourself to be invaluable. 你已证明了自己是不可或缺的一员
[10:06] Excuse me. 失陪下
[10:17] Thank you. 谢谢你
[10:19] Special agent Jeffrey Clarke. 我是特别探员杰夫瑞·克拉克
[10:20] I’m your liaison to Director Franklin. 是你跟富兰克林局长之间的联络人
[10:21] Anything you need from the FBI task force, 你需要任何联调局专案组的资料
[10:23] – you just let me know. – Yeah. -尽管来找我 -好的
[10:25] We scoured all of Jana Murphy’s communications. 我们排查了所有佳娜·墨菲的联系人
[10:27] We feel confident that she acted alone in helping joe carroll. 我们很肯定她是靠一己之力在帮助乔·卡罗
[10:30] – Has Gina Mendez been cleared yet? – Yeah. -吉娜·曼德斯被排除嫌疑了吗 -是的
[10:32] We believe Murphy used her relationship 我们认为墨菲利用了
[10:33] with Agent Mendez to gain access 她与曼德斯探员的关系
[10:35] to our investigation 在曼德斯不知情的情况下
[10:36] without Mendez’s knowledge. 偷看了我们的调查档案
[10:37] Now once she’s recovered 等她痊愈
[10:38] and our internal inquiry’s complete, 以及我们的内部调查结束
[10:40] she’ll be back to duty. 她就能复职
[10:41] Good. 很好
[10:44] Director Franklin also wants me to tell you 富兰克林局长还想让我告诉你
[10:46] that you still have our full support moving forward on this. 在这件事上 我们仍然全力支持你
[10:50] Anything–access, resources. 任何东西 权限 资源
[10:52] all we ask is that 我们唯一的要求就是
[10:53] you contact me or Franklin directly. 你直接与我或是富兰克林联系
[10:55] So if anything goes wrong, it’s on me. 所以如果事情搞砸 那都是我的错
[10:58] Something like that. 差不多是吧
[11:03] That’s not necessary. 不必了
[11:08] Why haven’t you charged Strauss yet? 为什么你们还没起诉施特拉斯
[11:10] We’ve been holding off. 我们打算暂缓一下
[11:11] Given his relationship to Joe Carroll, 考虑到他和乔·卡罗的关系
[11:12] we figured we’d find additional bodies to pin on him. 我们认为还能找到更多死者来指证他
[11:15] But you haven’t, right? 但你们还没找到 对吧
[11:17] He’s too smart for that. 他肯定早考虑到了这一点
[11:19] What are you hoping to get out of him? 你想从他那问出什么信息
[11:22] He said he trained other killers. 他说过他训练了其他杀手
[11:24] I need to know if that’s who Joe’s reaching out to. 我想知道乔是否跟那些人联系过
[11:29] Hello, dr. Strauss. 你好 施特拉斯医生
[11:37] So, doc, 医生
[11:39] we killed one of Joe’s acolytes– 我们击毙了乔的一名手下
[11:42] Lance Tierney. 兰斯·提尔尼
[11:46] Was he one of yours? 他是你的学生吗
[11:48] Did you introduce them? 是你介绍他们认识的吗
[11:49] When will I be able to speak to my lawyer? 我什么时候能见我的律师
[11:51] You’ve been careful for so long. 你一直以来都谨慎小心
[11:53] It must kill you to know you’re gonna spend 一想到自己要在牢里度过余生
[11:55] the rest of your life in a cell 你心里一定痛苦愤怒至极
[11:56] Because of Joe’s mistake. 而这都是因为乔所犯的错
[12:06] Told you your ego would get you in trouble. 我说过你的自负会让你陷入麻烦的
[12:09] Then you show up here, half dead, 然后你来到这里 半死不活
[12:12] Jeopardize me and everything I’ve built. 让我和我所创建的一切都陷入险地
[12:16] I’m sorry. 对不起
[12:17] When you fail this big, 失败得这么彻底
[12:19] “I’m sorry” doesn’t cover it. 光说句”对不起”是没用的
[12:24] You betrayed everything I’ve taught you. 你违背了我曾经教你的一切
[12:29] You used your medical practice 你用你的诊所
[12:31] to cover up your murders, didn’t you? 来掩盖你犯下的谋杀案 是吧
[12:33] A few dead on the operating table. 在手术台上弄死几个人
[12:35] As long as your death rate remains reasonable, 只要你把死亡率控制在合理的程度
[12:39] No one’s gonna notice. 没人会注意到的
[12:40] It’s genius. 那真是天才般的做法
[12:41] You’re appealing to my vanity. 你这是想激起我的虚荣心
[12:43] Is it working? 我的方法有效吗
[12:45] What’s Joe done now? 乔又犯了什么事
[12:49] Oh, come now. 得了吧
[12:51] If you want something, 如果你想得到一些东西
[12:52] you’re gonna have to give up something. 那你就得放弃一些东西
[12:56] He sent followers to murder people at a book signing. 他派信徒去书籍签售会上杀人
[12:59] Followed by a grandiose pronouncement I’m sure. 我想那之后肯定又发布了盛大的公告吧
[13:03] I never did quite understand his need for attention. 我一直不理解他极度渴望被人关注的心理
[13:07] The greater accomplishment is to kill quietly, unnoticed. 更伟大的成就是悄无声息地杀人 无人知晓
[13:11] Hard to see your student’s shortcomings? 你没能发现你学生的缺点吗
[13:13] And even harder for him to admit. 他自己更不愿意承认这一点
[13:17] Does he know you have me? 他知道你把我抓了吗
[13:19] He can’t be happy about that. 他肯定会不高兴的
[13:26] Lance Tierney? 兰斯·提尔尼
[13:27] This fool isn’t the caliber of student I’d work with. 我可不会与这种水平的学生搅合在一起
[13:30] I have no idea where Joe found him. 我不知道乔是在哪儿找到他的
[13:32] He has quite a gift to incite obsession and attract followers. 他在诱发执迷和吸引信徒方面极具天赋
[13:42] Like you. 比如你
[13:44] Look at you. 瞧瞧你
[13:46] Perfect example of obsession. 真是执迷的最好例子
[13:50] You stole his wife, wrote a book about him, 你偷了他的妻子 写了一本关于他的书
[13:54] Became a teacher like he was. 像他曾经那样成了一位老师
[13:57] Well, when you say it out loud. 你这么堂而皇之地说出来是有点怪呢
[14:00] Did you know that one of the many traits of a psychopath 你知道心理变态人格的一种
[14:02] is to mirror another’s behavior? 就是完全仿照另一个人的行为吗
[14:05] You have no life of your own. 你完全没有自己的人生
[14:08] So you copy someone else’s. 所以你就模仿别人的人生
[14:20] I have to go. I’m sorry, but I disagree. 我得走了 不好意思 我不赞同
[14:22] Joey is not gonna have a life until Joe is gone. 乔不死 乔伊就不可能拥有属于他的生活
[14:25] I don’t have a life. 我完全没有自己的生活
[14:26] Do you? 你有吗
[14:28] Joe thinks you’re dead. It has to stay that way. 乔以为你死了 不能让他发现你还没死
[14:30] Do you remember how many people died last year, 你还记得去年有多少人死了吗
[14:32] how many women named Claire Matthews? 有多少叫克莱尔·马修斯的女人死了
[14:33] You want to live through that again? 你想再次经历那样的事吗
[14:34] I can be of help to you. 我可以帮你的
[14:36] Yes, you can, by going home to your son. 是的 你是可以 方法就是回家陪你儿子
[14:38] I came here to fill you in, and I did. 我是来告诉你近一年的情况的 我已经说完了
[14:40] I told you everything I know, 我把我知道的一切都告诉了你
[14:41] But now you have to cooperate. 但你现在必须配合
[14:43] Just go home. 回家去吧
[14:50] Take care of yourself, Claire. 照顾好自己 克莱尔
[15:04] I want to take you up on your offer. 我想接受你之前的提议
[15:06] What offer? 什么提议
[15:07] You said I could trust you, right? 你之前说我可以信任你 是吧
[15:09] Yes, completely. Off the record. 是的 完全的 不公开
[15:12] What if I wanted to go on the record? 如果我想让你大肆公开呢
[15:16] You just got my complete attention. 你已经吸引到我全部的注意力了
[15:19] You know, god’s own son was–was sacrificed 上帝牺牲了他的亲儿子
[15:23] on a cross of blood to redeem man’s sins, 他被钉死在十字架上 以救赎人类的罪孽
[15:28] But since then, those sins have become so many, 但自此之后 人类的罪孽变得数不胜数
[15:32] they threaten to overwhelm us, 甚至已经要彻底毁掉我们
[15:36] So surely, surely, new blood must be spilled. 所以必然的 必然需要再次抛洒鲜血
[15:44] There can be no redemption without blood. 没有血 是无法实现救赎的
[15:47] No redemption without blood! 不流血就得不到救赎
[15:49] No redemption without blood. 不流血就得不到救赎
[15:52] No redemption without blood! 不流血就得不到救赎
[15:55] And so today, 所以今天
[15:56] We embark on our sacred mission 我们将履行神圣的使命
[16:02] to spread the message of holy redemption. 传播神圣救赎的信息
[16:07] Redemption! Redemption! 救赎 救赎
[16:10] And we will bring harmony to this earth. 我们将给世界带来和谐
[16:15] These brave warriors, 这些勇敢的战士们
[16:18] Our harbingers of salvation. 拯救世界的先驱
[16:21] Salvation is ours! 我们拯救世界
[16:23] Salvation is ours! 我们拯救世界
[16:25] Go forth and tell the world 前进吧 告诉全世界
[16:28] That no redemption without blood. 不流血 就得不到救赎
[16:32] No redemption without blood! 不流血就得不到救赎
[16:35] No redemption without blood! 不流血就得不到救赎
[16:51] Jana’s cell phone is being directed through our cyber team in D.C. 佳娜的手机被送到华盛顿的网络安全部了
[16:54] Can they decode or trace it? 他们能解码或追踪信号吗
[16:55] We’ll have to see. 我们等等看吧
[16:56] Jana was a cyber specialist. 佳娜曾是网络安全专家
[16:58] She knew all the tricks. 她深知所有的诀窍
[17:03] Billy Boyer, and this “Update America.” 我是比利·博伊尔 欢迎收看《美国新闻》
[17:06] Here we go. 好了
[17:08] We’re set. 准备妥当
[17:10] On the resurrection of Joe Carroll 事关乔·卡罗
[17:12] And the recent murder spree. 以及最近的谋杀事件
[17:13] Carrie. 凯莉
[17:14] I’ve learned exclusively 我得到独家线索说
[17:15] that the FBI has made a major arrest in the case. 联调局针对本案已经抓获了一名重大嫌犯
[17:18] Arthur Strauss, a prominent long island doctor 亚瑟·施特拉斯 长岛一位杰出的医生
[17:20] has been taken into custody. 已经被关押起来
[17:22] It was Dr. Strauss who helped Carroll escape 正是施特拉斯医生去年帮助乔
[17:23] authorities last year. 逃避了当局的追捕
[17:24] Joe, you need to see this now. 乔 你得来看看这个
[17:26] …at a Long Island light house 就在长岛一座灯塔附近
[17:27] after a struggle with Ryan Hardy 当时他刚刚与莱恩·哈迪搏斗完
[17:29] and has only recently come out of hiding, 最近才重出江湖
[17:31] Although his current whreabouts are still unknown. 尽管他目前的下落依然不为人知
[17:34] Dr. Strauss, who is also being investigated 施特拉斯医生自身也因为连环杀人案
[17:36] For suspected serial murder, 而正在接受调查
[17:38] Gave Carroll refuge and medical assistance 他曾在卡罗从海文波特逃离之后
[17:40] After Carroll’s escape from havenport, 给乔提供过庇护和医疗救助
[17:42] Though it is unclear how long Carroll… 不过我们目前并不清楚卡罗到底…
[17:43] No. They couldn’t have. 不 他们不可能抓到的啊
[17:44] According to my source, Dr. Strauss is now 根据我的线报 施特拉斯医生现在
[17:46] cooperating fully with the authorities. 十分配合当局的调查
[17:48] Who’s Dr. Strauss? 施特拉斯医生是谁
[17:58] Dr. Strauss? 施特拉斯医生
[17:59] The, um, 那个…
[18:00] The principal sent me. 是校长让我过来的
[18:03] Have a seat. 请坐
[18:10] Do you know why you’re here? 你知道你为什么要来这里吗
[18:12] Um, no, not really. 不 不太清楚
[18:16] You’re a school counselor, right? 你是个校园心理辅导老师 是吧
[18:20] I’m an alum who’s provided guidance 我长期以来都在对一些
[18:22] to some of the school’s wayward students. 不听话的学生提供心理指导
[18:26] I understand your parents died recently 我知道你父母不久前过世了
[18:30] and that your uncle sent you here from England, 你的叔叔将你从英国接来这里
[18:33] far from family and friends. 远离亲人和朋友
[18:39] You took some tests when you started here. 你在来这里入学前曾接受过一些测试
[18:41] The results indicated that you are special. 结果显示你很特别
[18:45] Do you know what psychopath means? 你知道心理变态是什么意思吗
[18:48] His arrest is said to be a major step forward 据悉 逮捕他 将在很大程度上
[18:51] in dismantling Carroll’s criminal network 帮助警方了解卡罗的犯罪人际关系网
[18:53] and could lead to his capture. 从而将他绳之以法
[18:54] Are they gonna find us, Joe? 他们会找到我们吗 乔
[18:55] Strauss revealed that he met Carroll 施特拉斯向警方透露 他与卡罗相遇
[18:57] in the early eighties at Lightford Academy, 是在上世纪80年代的莱特福德学院
[19:00] a boarding school, where the twisted serial killer… 那是一所寄宿学校 这位心理扭曲的连环杀手…
[19:02] You can’t call Strauss. 你不能打给施特拉斯
[19:03] – The FBI will trace the call. – I’m calling Jana. -联调局的人会追踪的 -我是打给佳娜
[19:06] Her phone is protected. 她的手机用的是秘密线路
[19:07] She’ll know what to do. 她知道该怎么做
[19:09] Even giving them more insight 他甚至会向警方透露更多
[19:11] into Carroll’s disturbing past. 卡罗那些不堪的过去
[19:13] Is that enough for him to call? 那会激他打来电话吗
[19:15] He’ll call. 他会的
[19:25] Turn that off. 关掉电视机
[19:32] You ready? 准备好了吗
[19:33] You guys set up over there? 你们各方面准备好了吗
[19:34] We’re online. 联线成功
[19:37] Yep. 好的
[19:38] Ok. Go. 行 开始
[19:44] Jana. 佳娜
[19:45] Hey, Joe. 乔 你好啊
[19:47] It’s been a while. 好久不联系
[19:49] Talk to me, D.C. What do we got? 总部 情况如何 是否有线索
[19:50] The call is being routed through the internet. 此通电话是利用网络拨打的
[19:51] I’m tracing it back through Albania. 正在向阿尔巴尼亚方向追踪
[20:00] Ryan. 莱恩
[20:00] Ryan Hardy? Joe, Joe, it’s a setup! 莱恩·哈迪 乔 乔 这是陷阱
[20:02] Yeah. Your friend Jana couldn’t come to the phone. 没错 你的朋友佳娜不太方便接电话
[20:05] I hate to be the bearer of bad news, 我也不愿意告诉你这个坏消息
[20:07] but she had a little accident, 不过她出了点小意外
[20:09] and by accident I mean a bullet went through her brain. 我的意思是 一颗子弹穿过了她的脑袋
[20:14] Well, I expect you’re, uh– 是吗 你现在…
[20:17] I expect you’re feeling rather clever right now. 你现在一定觉得自己非常聪明
[20:20] Yeah. I have my moments. 是啊 我当然有开心的时候
[20:21] Tell, me Ryan. It this a, um, 莱恩 这通电话
[20:23] keep him on the line while we trace the call call? 是不是要拖延时间 帮助你们追踪地址呢
[20:26] Because you know me better than that. 你不会这么天真吧
[20:28] It’s not gonna work. 那是不可能成功的
[20:29] Don’t risk it. Hang up the phone. 别冒险 挂掉电话
[20:31] Hey. Your friend Dr. Strauss says hello. 对了 你朋友施特拉斯医生向你问好
[20:35] Yeah. You’ve, um, you’ve been bonding, huh? 是吗 你们一定聊了不少吧
[20:38] Yeah. He’s very disappointed in you, Joe. 是啊 他对你很失望呢 乔
[20:41] Oh, dear. Well… 噢 是吗
[20:43] Well, his disappointment is about to get a whole lot worse. 他很快就会对我更加失望的
[20:46] Talk to me, guys. Where is he? 快说情况 他在哪里
[20:47] Wherever the VPN originated, it’s configured to spread like a virus. 虚拟专用网据点被配置得像病毒一样到处扩散
[20:50] We’re in Korea and Switzerland. 我们现在竟追踪到了韩国和瑞士
[20:53] Why is that? 何出此言
[20:54] This is not really about you and me anymore, Ryan. 现在已经不止是你我之间的事了 莱恩
[20:58] No. It’s, uh, it’s far, far more important than that. 绝非如此 局面已经远比这宏大
[21:02] And I take it you found some new friends 你似乎找到了一些新朋友
[21:05] or students. 或者新学生
[21:07] You’re fishing, Ryan. 你在试探我 莱恩
[21:09] Yes, I have found some new disciples, 没错 我找到了新的信徒
[21:14] followers who are more devoted to me than ever. 他们对我的忠诚程度前所未有
[21:18] No. As a matter of fact, 其实 说句实话
[21:21] I have a holy army of warriors 我已经培养了一支圣军
[21:23] who are about to rain merry hell down on this world. 他们将要给世界带来一场空前的动乱
[21:27] A holy army, huh? 圣军吗
[21:30] So, what, you don’t love Poe anymore? 怎么 你不喜欢爱伦·坡了吗
[21:31] You found a new god to worship? 你找到了新的信仰吗
[21:32] Yes, yes, Ryan. We–we no longer live 没错 莱恩 我们不再
[21:35] in–in literature. 不再局限于文学
[21:38] No. I’ve moved on now to the greatest story ever told. 不 我已经开始专注于世界上最伟大的故事
[21:43] I’m gonna save the world, Ryan, 我要拯救世界 莱恩
[21:47] one soul at a time. 每次拯救一个灵魂
[21:48] So why don’t you sit down, relax, 不如你稳稳地坐着 放轻松
[21:52] and enjoy today’s show? 好好欣赏今天的表演吧
[21:57] It’s gone. 没了
[22:03] He’s gone. 他挂断了
[22:22] Joe– 乔
[22:23] Just… 别
[22:26] One moment. 让我静静
[22:38] So? 怎么样
[22:40] He’s found a new cult. 他找到了一个新的邪教
[22:42] There’s no way he built up a new crew when he was in Arkansas. 他在阿肯色州怎么可能创建新邪教
[22:44] He could have co-opted a religious sect. 他可能占领了一个宗教团体
[22:46] Have Franklin’s people look into 让富兰克林的人调查一下
[22:48] any known religious cults within a day’s drive of New York. 目前已知的所有距离纽约一天车程的宗教团体
[22:50] You know the way Jana routed that phone call 佳娜设定她那部电话的传送路线
[22:52] to behave like a virus, that’s highly unusual. 像病毒一样增殖 那很不寻常
[22:55] We’ll find the origination point. 我们能找到原始据点
[22:56] It’s just gonna take some time. 只是需要花一些时间
[22:57] We don’t have time. 我们没时间了
[22:58] Something’s going down today. 今天之内肯定会出大事
[23:12] Him. 他
[23:15] Why? 为什么
[23:16] Because he reminds me of Jeff Price. 因为他让我想起了杰夫·普莱斯
[23:18] Who’s Jeff Price? 杰夫·普莱斯是谁
[23:20] This turd in high school who used to call me wide load. 我高中学校的一个臭小子 他经常叫我大肥猪
[23:22] He’s make beeping noises when I came down the hall. 我经过走廊时 他总会在那边叫唤
[23:25] I guess that’s something you wouldn’t know anything about. 我看像你这么清瘦英俊的人应该无法理解吧
[23:27] Of course I do. 我当然知道
[23:29] I made fun of all the fat girls in high school. 我高中时经常嘲笑那些胖妞
[23:34] All right. Just for you. 好吧 帮你报仇
[23:38] Him. 就他了
[23:41] All right. 好啊
[23:54] No redemption without blood. 不流血就得不到救赎
[24:14] Nobody should ever make you feel anything less than beautiful, Tilda. 任何人都不该让你觉得你不美丽 蒂尔达
[24:32] Where you been? 你去了哪里
[24:33] Went to visit my mom. 去看我妈妈了
[24:34] Listen. If you need to spend some more time– 听着 如果你需要更多时间…
[24:36] No. I’m good. Clarke told me about Joe’s call? 我没事 克拉克说乔打来电话了
[24:38] Where we at? 进度如何
[24:39] Trying to pin down Joe’s new holy army. 想要找到乔的新圣军
[24:42] Lance, the dead follower from the bookstore 兰斯 死在书店的那个信徒
[24:43] seems like our best lead. 似乎是我们最好的线索
[24:45] I talked with his girlfriend’s parents. 我跟他女朋友的父母聊过了
[24:47] Mallory Hodge went off the grid with Lance two years ago. 麦洛丽·霍奇两年前跟兰斯一起消失了
[24:50] Her parents said they were inseparable. 她父母说他们当时如胶似漆
[24:52] She lost her job at a Brooklyn restaurant 她被布鲁克林的一家饭店开除
[24:54] because she’d sneak off with Lance and miss her shifts. 因为她总是偷溜出去跟兰斯约会 错过轮班
[24:55] Could she be part of the new army? 她可能是新圣军的一员吗
[24:57] Well, nothing on social media, 我在社交网站上没找到线索
[24:58] But I’m up on her parents’ land lines and cell phones, 不过我正盯着她父母的座机和手机
[25:00] as well as a few of her high school friends. 还有她的几个高中同学
[25:02] Maybe Lance’s death will bring her out. 兰斯死了 她可能会有所行动
[25:04] You should read in. 你好好看看
[25:05] I’ll grab a transcript of Joe’s call? 我去拿乔打的电话的文字记录
[25:07] Thanks. Sorry I disappeared on you guys. 谢了 抱歉我之前说走就走了
[25:14] You didn’t have to lie about where you were. 你去哪儿就去哪儿 没必要撒谎
[25:18] What? 什么
[25:18] I got worried, 之前我有点担心
[25:19] so I called your mom to check in on you. 就给你妈打了电话 问问你怎么样
[25:22] You weren’t there. 你没去那儿
[25:24] You don’t have to tell us where you are, ok, 你没必要非得告诉我们你的行踪 知道吗
[25:27] but you don’t have to lie about it either. 不过你也不必就此撒谎
[25:30] Wait a minute. 等等
[25:32] You were worried about me? 你担心我了
[25:45] In our temple, 在这个教会里
[25:47] we give blood willingly 我们自愿献出热血
[25:50] because we know it is a great privilege, 因为我们知道这是一种荣幸
[25:54] but as we–we take the message of Korban beyond here, 而当我们向外宣扬科尔宾的教义时
[26:02] we will encounter those who resist. 我们会遇到那些顽固抵抗的人
[26:06] Now they only resist because they do not realize 他们之所以抵抗 是因为他们不明白
[26:10] that the sacrifice they make will take them 他们所作的牺牲会给他们带来
[26:14] to greater glory, 更大的荣耀
[26:18] and when they– when they fight, 如果他们顽抗
[26:22] you must persist. 你们必须坚持到底
[26:28] And eventually, there is a moment, 最终 他们一定会有
[26:32] a moment of… acceptance 会有 接受的那一刻
[26:37] When they finally realize 那时候他们就会明白
[26:40] that what you have given them is the ultimate gift. 你们所给予的 将是终极礼物
[26:58] She died a few hours ago in surgery. 她几小时前死在了手术台上
[27:03] You can touch her if you want. 你想碰她就碰吧
[27:20] It’s a powerful feeling, isn’t it, 感觉很震撼 是不是
[27:23] Your own heart beating 你的心还在跳
[27:26] when hers no longer can? 而她的心却永远地停止了跳动
[27:32] Now imagine you’re the one responsible 现在想象你是那个
[27:35] for stilling that heart. 让她停止心跳的人
[27:40] But it’s wrong. 可这样不对
[27:42] Well, the Bible says, “Thou shalt not kill.” 《圣经》里说 汝不可杀戮
[27:46] That is to control the masses, 那是为了控制大众
[27:50] but we are not common people, Joe. 可我们不是普通人 乔
[27:53] We are the chosen ones 我们是被上天选中的人
[27:56] and the ones who choose. 同时也手握选择权
[28:11] Her eyes are so beautiful. 她的眼睛真漂亮
[28:20] Would anyone else like to try? 还有谁想试试
[28:23] I can’t do this. 我做不到
[28:26] This is not our way. 我们不是这样的人
[28:30] Sister… 姐妹
[28:33] Oh, I…I greatly admire your temerity, 我非常赞赏你的勇气
[28:38] but–but don’t you think your adherence 不过你不觉得你
[28:42] to old notions of morality 对旧有道德观念的坚持
[28:45] are simply selfish, no? 根本是自私的 不是吗
[28:48] Don’t those outside of Korban deserve 赎罪带给我们宁静
[28:52] the opportunity of peace 科尔宾以外的人不是也该
[28:53] – that atonement has brought us? – Yes? -得到这种机会吗 -对
[28:58] Yes. 对
[28:59] Oh, this is a mission that has come from the most high. 这是上帝授予的伟大使命
[29:04] Are you really going to deny him that? 你真想违抗他吗
[29:07] Never. I’m sorry. 绝不会 抱歉
[29:11] Oh, Carla, oh, we must overcome our weaknesses 卡拉 我们一定要克服自己的弱点
[29:16] so that we can accomplish our–our sacred quest. 这样才能达成我们神圣的追求
[29:21] You want that, darling, don’t you? 你也期盼那样 对吗 亲爱的
[29:26] Do you want to leave, 你想先离开一下吗
[29:28] think this through? 好好想想这事
[29:30] Yes, please. 是的 让我出去吧
[29:33] Anyone else want to leave, 还有谁要走
[29:34] just to take a moment? 花时间想想
[29:36] I don’t want anybody feeling that 我不想让任何人觉得
[29:38] they are here against their will. 自己被强迫了
[29:43] Yes. Then–then you should go, go. 好 那你们走吧
[29:45] It’s fine. You–you should go. 没关系 你们出去吧
[30:15] My turn? 轮到我了吧
[30:17] All right. Which one? 行 哪个
[30:21] That’s the one. 那一个
[30:23] Why that one? 为什么选那个
[30:25] I like dogs. 我喜欢狗
[30:33] What’s Mickey barking at? 米奇叫什么呢
[31:09] What is it, boy? 怎么了 小子
[31:11] Somebody in there? 里面有人吗
[31:18] What the hell? 怎么回事
[31:37] John? 约翰
[31:38] Everything all right? 没事吧
[31:58] The father of the family. 这家的男主人
[32:00] Looks like he was the first one killed. 看起来像是第一个遇害的
[32:02] Bodies of the mother and son, they’re upstairs, multiple stab wounds. 女主人和儿子的尸体在楼上 身中数刀
[32:05] There’s blood everywhere. 到处都是血
[32:06] “No redemption without blood.” 不流血就得不到救赎
[32:09] This guy was found 4 hours ago 4小时前这人被发现死在
[32:11] a block away from Brooklyn Bridge Park. 离布鲁克林大桥公园几个街区的地方
[32:13] He had a note on him. 身上有张条子
[32:15] Same thing written on it. 上面写着同一句话
[32:17] He’s calling for blood sacrifice. 他在寻求血祭
[32:19] He’s bastardizing biblical principle 他曲解圣经的原旨意
[32:21] to manipulate his new followers to kill for him. 来控制他的信徒为他杀人
[32:23] Any connection between the victims? 死者之间有关联吗
[32:25] It’s random so far. Excuse me. 目前看来没有 失陪
[32:29] So this is not about who they are. 所以这事跟死者的身份无关
[32:31] It’s about what Joe and his new army can do. 而是乔和他的圣军想展示能力
[32:35] Hey, Max. 麦克丝
[32:35] Face recognition software picked up 市政监控的人脸识别系统
[32:37] Lance’s girlfriend Mallory Hodge on city surveillance video. 捕捉到了兰斯的女朋友麦洛丽·霍奇
[32:40] I have her in Brooklyn Heights 她10分钟前在布鲁克林高地的
[32:41] at Montague and Hicks about 10 minutes ago, 蒙塔古街和希克斯街的交叉口出现过
[32:43] but we lose her after that. 不过之后就没她的踪迹了
[32:45] Mallory was fired from a Brooklyn Heights restaurant a few years ago. 麦洛丽几年前被布鲁克林高地的一家餐馆辞退了
[32:48] What did he say? 他之前怎么说的来着
[32:49] “Blood will be spilled. 将会有人流血
[32:52] “Nowhere will be safe, 世界再无安全之所
[32:53] “not your homes, streets, 哪怕是你们家 或是大街上
[32:56] where you eat.” 甚至是你吃饭的地方
[32:58] Let’s go. 我们走
[32:59] I’ll call you back. 回头打你电话
[33:08] You failed today. 你今天表现不好
[33:10] You know that, right? 你自己知道吧
[33:11] Joe says it’s ok. I’ll get there. 乔说了没关系 我会想通的
[33:14] Do you know what happened to the others who left the hall, 你知道离开那屋子的其他人怎么样了吗
[33:17] the ones who couldn’t hack it? 那些想不通的人
[33:19] I put them in the hole. 我把他们关洞里去了
[33:22] For how long? 要关多久
[33:23] Who knows? 谁知道呢
[33:25] And that’s where you should be 你本来也该被关进去的
[33:26] except Joe said to give you another chance. 不过乔说要再给你一次机会
[33:30] I hope you don’t disappoint him, 我希望你不要让他失望
[33:33] But I have a feeling you will. 但我感觉你会的
[33:35] It really bothers you that Joe thinks I’m special, 你非常不爽乔觉得我很特别
[33:39] That he cares about me, doesn’t it? 并且他很在乎我 是吧
[33:41] No. Actually, it doesn’t. 不 实际上 我没有不爽
[33:44] I just need you to respect my relationship with him. 我只是需要你尊重我和他的关系
[33:48] Sure. Whatever that is. 好啊 谁不知道你们是什么关系
[33:51] Look. Joe wants us to get along, 听着 乔希望我们好好相处
[33:53] So why don’t we just fake it for him? 我们何不在他面前假装关系很好呢
[33:55] Good idea. 好主意
[33:57] That’s all you’re capable of anyway. 反正你也就会假装
[33:59] Excuse me? 你说什么
[34:00] I read the book, Emma. 我读了那本书 爱玛
[34:03] Watch yourself, little girl. 小心点 小姑娘
[34:07] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你面对的是什么人
[34:09] Do you know who you’re dealing with? 你又知道你面对的是什么人吗
[34:11] You’re not the only one around here who killed her mother. 你不是这里唯一一个弑母的人
[34:29] You got this? 你们可以搞定这个吗
[34:31] Most definitely. 绝对的
[34:32] Robert parked the van around the corner. 罗伯特把小货车停在角落里了
[34:34] We’ll wait for you there. 我们在那儿等你们
[34:35] Ok. 好的
[34:39] Why this place? 为什么选这个地方
[34:41] I used to work here. 我以前在这里工作过
[34:43] They fired me, 他们开除了我
[34:45] Told my parents Lance was a bad influence. 并且跟我父母说兰斯把我带坏了
[34:47] Naughty. None of these targets are supposed to be personal. 真调皮 我们不该根据私仇来选目标的
[34:51] It was two years ago. 那是两年前的事了
[34:52] No one would recognize me. 没人会认出我的
[35:04] Table for two? 要双人桌吗
[35:05] Can we sit at the bar? 我们能坐在吧台吗
[35:07] Of course. 当然了
[35:22] What are we doing? 我们这是要干什么
[35:24] We could use a drink first. 我们可以先喝一杯
[35:26] I haven’t had one since I joined Korban. 我加入科尔宾后就再也没喝过了
[35:29] Shot of Jack? 有杰克丹尼威士忌吗
[35:31] What do you want? 你想要什么
[35:33] I don’t know. I was never much of a drinker. 我不知道 我一直都不怎么喝酒的
[35:36] Give her a… 给她来一杯
[35:37] Sex on the beach. 激情海岸鸡尾酒吧
[35:50] I pick her. 我选她
[35:56] Go time? 要开始行动了吗
[36:05] Hey. You can do this. 嘿 你可以做到的
[36:08] Think about Lance. 想想兰斯
[36:11] Ok. 好的
[36:17] Kick it off, and I’ll bring it home. 你开局 我做到底
[36:59] You ok, sweetheart? 你没事吧 亲爱的
[37:21] No redemption without blood. 不流血就得不到救赎
[37:24] What are you doing? 你要干什么
[37:30] Help! Help! She has knife! 救命啊 救命啊 她有刀
[37:34] – drop it now! – drop the knife! -快放下 -把刀放下
[37:35] Get back, or she’s dead! 退后 不然她就死定了
[37:37] Put it on the ground! 把刀放在地上
[37:38] Get back. 退后
[37:40] Mallory, you don’t want to do this. 麦洛丽 你不想这么做的
[37:42] Just drop the knife, and everything’s gonna be ok. 把刀放下 一切都会没事的
[37:45] Your parents miss you, Mallory. 你父母都很想你 麦洛丽
[37:47] They want you at home. 他们希望你能回家
[37:51] Everything’s gonna be ok. 一切都会没事的
[37:58] What are you doing? 你在干什么
[37:59] Now tell me where Joe is. 告诉我乔在哪儿
[38:01] I know he sent you here. 我知道是他派你们来的
[38:02] You just…tell me where he is. 你只需要 告诉我他在哪儿就行了
[38:05] Don’t you tell him! 千万不要告诉他
[38:06] You can’t. 你不能那么做
[38:07] This isn’t just about Joe. 这不仅事关乔
[38:08] This is about all of us. 也事关我们所有人
[38:10] Mallory, look at me. 麦洛丽 看着我
[38:13] Go on. 说啊
[38:24] It’s ok. 没事的
[38:25] Everything’s gonna be ok. 一切都会没事的
[38:27] It’s Ok. It’s ok. 没事的 没事的
[38:45] I want our best forensics guys on this– 我要你派最好的鉴证专家来调查
[38:47] Stomach contents, dirt on their shoes, 胃部食物 鞋上的泥土
[38:49] Anything that might tell me where they’ve been. 一切有可能帮助我们查明他们从何而来的线索
[38:51] You got it. 没问题
[38:53] I’ll see if they have any ties 我会看看他们跟东海岸的
[38:54] to east coast religious cults. 邪教是否有关联
[38:58] Prioritize groups that believe in blood sacrifice. 重点调查那些信奉血祭的教派
[39:15] Today, two of our brave warriors 今天 我们两个勇敢的战士
[39:20] have returned to us. 又回到了我们身边
[39:22] Please help me welcome them home. 请跟我一起欢迎他们回家
[39:27] Praise them! 赞美他们
[39:30] Praise them! 赞美他们
[39:34] Praise them! 赞美他们
[39:54] Death… 死亡
[39:59] is a sacred gift. 是神圣的礼物
[40:05] It is not to be abused or cheapened 不能随意赠送 也不能廉价赏赐
[40:09] But gloried. 而是光荣的
[40:18] Tilda… 蒂尔达
[40:21] And Lucas have now been anointed. 和卢卡斯已经被涂上了圣血
[40:28] Who here wishes to join their sacred rank? 谁想加入到他们神圣的队伍当中
[40:34] Who wishes to become a harbinger of salvation? 谁想成为拯救世界的先驱
[40:39] Oh, then let the rivers of blood 让血之河
[40:44] Flow free. 自由流淌吧
[40:47] Korban, embrace your destiny! 科尔宾 拥抱你的命运吧
[40:55] Praise Korban! 赞美科尔宾
[41:03] We might be a while. 我们可能需要一会儿
[41:10] So it didn’t work. 那方法没起作用
[41:13] I didn’t find Joe. 我没找到乔
[41:15] Seriously, I’m telling you the truth. 真的 我说的都是实话
[41:18] I believe you. 我相信你
[41:21] But you saved all those people at the restaurant. 但你救下了餐馆的所有人
[41:23] Yeah, but– 是的 但是…
[41:24] Hey. Stop. 嘿 别这样了
[41:26] There’s no “But.” 没有但是
[41:28] You saved all those people at the restaurant. 你救下了餐馆的所有人
[41:30] That was a good thing you did. 你做了一件好事
[41:37] And… 并且
[41:40] You actually showed me the smallest modicum of trust. 你也让我知道你对我有那么一丁点信任
[41:45] See? Another good thing. 瞧吧 又是一件好事
[41:58] There was new Carroll cult murder spree today on the east coast. 卡罗的信徒今天又在东海岸制造了谋杀事件
[42:01] 6 people are dead, including 2 cult members. 有6人死亡 包括2名邪教徒
[42:04] Scott. 斯科特
[42:11] I’m not going back to Arizona. 我不要回亚利桑那州
[42:13] Claire. 克莱尔
[42:13] I can’t go back now. I need to see Ryan. 我不能回去 我必须去见莱恩
[42:15] Look. It’s not that simple. 听着 事情没那么简单的
[42:16] You don’t just leave witness protection. 你不能随意脱离证人保护计划
[42:17] I realize that, 我知道这一点
[42:17] so why don’t you get on the phone with whoever you need to? 你要打电话向谁报告就尽管去打吧
[42:19] Because I’m going to New York. 因为我要去纽约了
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号