时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Joe faked his death, | 乔伪造了自己的死亡 |
[00:03] | and now he’s started over again. | 现在他要重新开始 |
[00:05] | With new followers? | 与新的信徒一起吗 |
[00:06] | So these are the psychos. | 这就是那帮疯子吗 |
[00:07] | These people are going to be very useful to us. | 这些人对我们会很有帮助 |
[00:10] | They need guidance, teaching. | 他们需要指引和学习 |
[00:13] | He’s found a new cult. | 他找到了一个新的邪教 |
[00:14] | Prioritize groups that believe in blood sacrifice. | 重点调查那些信奉血祭的教派 |
[00:17] | I have a holy army of warriors | 我已经培养了一支圣军 |
[00:19] | who are about to rain merry hell down on this world. | 他们将要给世界带来一场空前的动乱 |
[00:23] | There can be no redemption without blood. | 没有血 是无法实现救赎的 |
[00:26] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[00:28] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[00:29] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[00:30] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[00:33] | How does Lily Gray fit into all this? | 那莉莉·格雷又是怎么参与进来的 |
[00:35] | She’s the female version of Joe, | 她就像女性版的乔 |
[00:37] | just more elusive. | 只不过更神出鬼没 |
[00:38] | We have her son in custody, | 我们现在拘捕了她的儿子 |
[00:39] | but he’s not talking. | 但他不肯开口 |
[00:41] | And, Ryan– how’s he? | 还有莱恩 他怎么样 |
[00:43] | It was hard for him, but he pulled through | 他之前确实很煎熬 但他挺过来了 |
[00:45] | I want the story, Ryan, | 我是想报道整件事 莱恩 |
[00:46] | but I also want to help you. | 但我也想帮助你 |
[00:48] | You know you can trust me, right? | 你知道你可以信任我的吧 |
[00:50] | I can’t do this. | 我做不到 |
[00:51] | This is not our way. | 我们不是这样的人 |
[00:53] | I don’t want anybody feeling that | 我不想让任何人觉得 |
[00:55] | they are here against their will. | 自己被强迫了 |
[00:57] | Joe said to give you another chance. | 乔说要再给你一次机会 |
[00:58] | I hope you don’t disappoint him, | 我希望你不要让他失望 |
[01:00] | But I have a feeling you will. | 但我感觉你会的 |
[01:01] | Let the rivers of blood flow free. | 让血之河自由流淌吧 |
[01:08] | Korban, embrace your destiny! | 科尔宾 拥抱你的命运吧 |
[01:15] | Your commitment to our mission here at Korban | 你们全身心奉献于科尔宾的使命 |
[01:20] | greatly moves me. | 深深地感动了我 |
[01:23] | Each and every one of you has far exceeded my expectations, | 你们中的每一个都远远超过我的预期 |
[01:28] | but now we must move on to the next | 但是现在我们必须进入下一步 |
[01:31] | and perhaps most crucial part of your instruction. | 或许是对你们的指导中最重要的一环 |
[01:36] | Who would like the great honor of being first? | 谁愿意当光荣的第一个 |
[01:41] | Can I? | 我可以吗 |
[01:44] | Yes. | 当然 |
[01:44] | Angela. | 安琪拉 |
[01:46] | Angela, yes? | 是叫安琪拉对吗 |
[01:49] | Come. Please. | 请过来 |
[01:53] | Angela, now I want you to close your eyes, | 安琪拉 现在我要你闭上双眼 |
[01:57] | and I want you to tell me | 然后告诉我 |
[01:59] | about the happiest moment of your life, | 你生命中最快乐的时光 |
[02:03] | whatever comes to mind. | 或者你脑海中想到的随便什么东西 |
[02:06] | It was years ago | 那是多年前 |
[02:07] | before Korban. | 来科尔宾之前 |
[02:09] | I went to the Florida Keys with my fiance.. | 我和我未婚夫去佛罗里达群岛 |
[02:14] | before he died. | 那是在他去世之前 |
[02:16] | We were snorkeling, | 我们玩了浮潜 |
[02:17] | and we would dive down over the coral reef. | 打算下潜越过珊瑚礁 |
[02:19] | The water was completely clear. | 水是那么通透 |
[02:22] | My body felt so…light, | 我的身体是如此轻盈 |
[02:25] | and the feeling was so vivid like I was flying. | 那种感觉仿佛在飞翔一样 |
[02:28] | It was freedom. | 自由的感觉 |
[02:33] | Oh, that’s great. Open your eyes. | 非常好 睁开眼睛 |
[02:36] | That feeling, | 那种感觉 |
[02:38] | that feeling of total serenity, of freedom, | 那种完全宁静 自由的感觉 |
[02:44] | that is the gift that you can give to the world. | 就是你能给予这世界的礼物 |
[02:57] | Carla lies here before you. | 躺在你面前的这位是卡拉 |
[02:59] | I want you to give that gift to Carla. | 我要你把这份礼物给予卡拉 |
[03:05] | Do you think you can do that, Angela? | 你认为你能做到吗 安琪拉 |
[03:08] | I think so. | 我想没问题 |
[03:10] | Ok. | 好的 |
[03:14] | It’s ok. | 没事的 |
[03:21] | Angela, free her. | 安琪拉 解放她 |
[03:23] | Save her soul from this world | 将她的灵魂从这个浊世拯救 |
[03:26] | and let it fly up to the most high. | 让它回归到上帝身旁 |
[03:31] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[03:34] | Yes, I can. | 是的 我可以 |
[03:36] | – Yes? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[03:40] | Soothe her. | 让她平静 |
[03:41] | It’s going to be all right, Carla. | 马上就没事了 卡拉 |
[03:44] | You’re going home. | 你马上就回家了 |
[03:46] | Home. | 家 |
[03:49] | I love you, Carla. | 我爱你 卡拉 |
[03:51] | You can do it, Angela. | 你能做到的 安琪拉 |
[03:58] | You can do it, angela. | 你能做到的 安琪拉 |
[04:00] | Do it. | 动手吧 |
[04:06] | You’re not taking a life. | 你并不是在夺走一条生命 |
[04:07] | You are freeing a soul! | 你是在解放一个灵魂 |
[04:10] | Yes! | 真棒 |
[04:18] | Yes. | 漂亮 |
[04:24] | I did it. | 我做到了 |
[04:25] | Yes. | 是啊 |
[04:26] | I really did it. | 我真的做到了 |
[04:28] | That is a beautiful, beautiful thing. | 真是太出色了 |
[04:36] | Well done. | 干得漂亮 |
[04:48] | Today’s top story. As the nationwide manhunt | 今日要闻 随着全国范围内 |
[04:51] | for Joe Carroll continues, | 继续追捕乔·卡罗 |
[04:53] | it’s bringing with it a culture of disturbing behavior. | 逐渐带来一种令人不安的文化 |
[04:56] | Joe Carroll masks and T-shirts | 乔·卡罗面具和T恤衫 |
[04:58] | are going on sale as the nation’s fascination | 上市热卖 而全国民众 |
[05:01] | with this serial killer | 对这位连环杀手的狂爱 |
[05:02] | is reaching a fanatical obsession. | 已经演化为一种狂热痴迷 |
[05:05] | We’re not killing anyone. | 我们没有杀人 |
[05:07] | We’re just having a party. | 只是狂欢而已 |
[05:09] | You know, we’re more of a fan club than a cult. | 我们算是粉丝俱乐部 而不是邪教 |
[05:11] | It’s just a way to express ourselves, | 这只是表达自我的一种方式 |
[05:14] | be unique. | 特立独行 |
[05:15] | It’s fun. | 很有趣 |
[05:16] | If you’re shocked by this report, | 如果你被这篇报道震惊了 |
[05:18] | you are not alone. | 那你不是一个人 |
[05:19] | The fanaticism created by Joe Carroll | 乔·卡罗掀起的狂热 |
[05:21] | is shocking the country, and on the– | 震惊全国 而且… |
[05:26] | Ok. First, you’re watching the wrong news channel. | 首先 你不该看这个新闻台 |
[05:29] | And, two, can you believe this? | 其次 你能相信吗 |
[05:31] | We’re covering a fraternity cult beer bust tonight. | 我们要报道今晚的兄弟会邪教啤酒狂欢 |
[05:33] | World we live in. | 世界就这样 |
[05:34] | Good morning. | 早上好 |
[05:39] | Newswire broke a report that Lily Gray is in Europe. | 新闻专线报道说莉莉·格雷在欧洲 |
[05:42] | Care to comment? | 要说几句吗 |
[05:43] | News to me. | 我也才知道 |
[05:45] | More false reports. | 又有更多的假消息 |
[05:47] | There’s been Lily Gray sightings in 12 countries so far. | 目前在12个国家都有人声称看到了莉莉·格雷 |
[05:55] | You should do that more often. | 你应该更经常地这样做 |
[05:56] | It suits you. | 很适合你 |
[05:57] | What? | 哪样 |
[05:58] | Smile. | 微笑 |
[06:03] | So I’ll see you tonight? | 那今晚见了 |
[06:04] | Can it be late? | 能晚点吗 |
[06:06] | Busy day. | 今天会很忙 |
[06:07] | Sure. | 好 |
[06:16] | Morning, Mike. | 早上好 麦克 |
[06:18] | Good morning, Carrie. | 早上好 凯莉 |
[06:21] | I’ll call you later. | 我晚点再打给你 |
[06:24] | Come on, guys. | 走吧 伙计们 |
[06:27] | Was I interrupting something? | 我打扰你们了吗 |
[06:28] | Not at all. | 没有 |
[06:29] | – Coffee? – I’ll get it. | -喝咖啡吗 -我来吧 |
[06:31] | So following up on Joe’s call and his new holy army, | 为继续追查乔打来的电话和他的新圣军 |
[06:34] | Max and I spent the morning | 我和麦克丝今早 |
[06:35] | digging through the Meggido Project Database. | 一直在挖掘”米吉多工程”的数据库 |
[06:37] | It’s the most comprehensive listing of cults, | 那里面非常详细地列出了各种邪教 |
[06:39] | domestic terrorist organizations. | 以及国内恐怖组织 |
[06:40] | Anything? | 有什么发现吗 |
[06:40] | Well, Max stayed behind to look at unregistered cults, | 麦克丝还在查未登记的邪教 |
[06:43] | but here’s our first pass. | 不过这是我们的首批成果 |
[06:45] | We found 73 cults, starting with small, vulnerable ones | 我们找到了73个邪教 从小型弱势 |
[06:47] | prone to ritualistic behavior. | 有仪式行为倾向的开始 |
[06:49] | They all use some warped version of religious doctrine, | 那些邪教都使用扭曲的宗教教义 |
[06:51] | and they’re all within a day’s drive of New York. | 且距离纽约一天车程以内 |
[06:56] | The FBI has broadened its search to the West Coast as nationwide tips | 全国范围内都有人举报乔·卡罗的位置 |
[07:01] | about the location of Joe Carroll are coming in. | 联调局已将搜索范围扩大至西海岸 |
[07:04] | The FBI is investigating… | 联调局正在调查… |
[07:05] | Claire. | 克莱尔 |
[07:07] | You remember Brad Daniels from witsec? | 还记得证人保护组的布莱德·丹尼尔斯吗 |
[07:09] | Yeah. Thank you for coming. | 记得 谢谢你前来 |
[07:13] | When can I leave? | 我什么时候可以离开 |
[07:14] | Claire, a lot of people went through a lot of work | 克莱尔 许多人为了你和你儿子的安全 |
[07:16] | to make sure that you and your son are safe. | 付出了很多努力 |
[07:18] | You need to let the authorities handle Joe Carroll. | 你得让当局处理乔·卡罗 |
[07:20] | I let the authorities handle Joe Carroll. | 我之前让当局处理乔·卡罗了 |
[07:22] | I gave up my entire life, | 我放弃了过去的生活 |
[07:24] | and my son still isn’t safe, | 我的儿子现在还是不安全 |
[07:25] | so now I’d like to see Ryan Hardy. | 现在我要见莱恩·哈迪 |
[07:27] | Claire, you realize leaving witness protection | 克莱尔 你知道退出证人保护计划 |
[07:29] | and going to New York | 去纽约 |
[07:30] | will compromise the FBI’s investigation. | 会危及联调局的调查吧 |
[07:32] | I know the law. You can’t stop me. | 我懂法 你们不能阻止我 |
[07:34] | Actually, we can. | 事实上 我们可以 |
[07:35] | Compromising a federal investigation is grounds for containment. | 危害联邦调查可以作为强制扣留的理由 |
[07:38] | I am not gonna reveal I’m alive. | 我不会让人知道我还活着的 |
[07:40] | I simply–I want to see Ryan | 我只是 我想见莱恩 |
[07:42] | because I know a way I can help him. | 是因为我知道我可以帮到他 |
[07:50] | We’ll need to accompany you. | 我们得跟你一起去 |
[07:52] | Also, I want to move your son and your mother | 另外 在得到进一步指示之前 |
[07:54] | to an undisclosed military base until further notice. | 我要把你儿子和母亲转移到一处秘密军事基地 |
[07:57] | You won’t even know where they are. | 连你都不知道他们在哪 |
[07:59] | It’s for their safety. | 这是为了他们的安全 |
[08:05] | I understand. | 我明白 |
[08:06] | You won’t see them again unless you return to witness protection. | 你将再也见不到他们 除非你回归证人保护计划 |
[08:14] | The man killed at the restaurant– | 在餐厅被击毙的那个男人 |
[08:15] | Patrick Trano | 帕特里克·特雷诺 |
[08:16] | he served two tours in Pakistan | 他曾两次去巴基斯坦服役 |
[08:18] | and disappeared upon discharge. | 退役后就失踪了 |
[08:20] | His family said he had some post trauma. | 他的家人说他有创伤后遗症 |
[08:22] | They had no idea that he’d joined a cult. | 他们不知道他加入了邪教 |
[08:23] | What about Lily Gray? Did Clarke give you an update? | 那莉莉·格雷呢 克拉克告诉你最新进展了吗 |
[08:25] | Yeah. They initiated an international manhunt, | 是的 他们启动了国际追捕 |
[08:28] | and based on her resources, | 基于她的资源 |
[08:30] | they think she’s probably in a country without extradition. | 他们认为她可能在一个没有引渡条例的国家 |
[08:38] | You ok? | 你没事吧 |
[08:39] | How’s your family? | 你家人怎么样 |
[08:41] | They’re ok considering. | 算是挺好了 |
[08:47] | You’re gonna get through this, Mike. | 你会撑过这一切的 麦克 |
[08:50] | We both are. | 我们都会的 |
[08:54] | How uncharacteristically optimistic of you, Ryan. | 如此乐观可真不像你啊 莱恩 |
[08:59] | I can be optimistic. | 我也可以乐观的 |
[09:03] | Sometimes. | 有时嘛 |
[09:06] | Is this Carrie Cooke’s doing? | 这是凯莉·库克造成的吗 |
[09:09] | I know it’s not my business, but I– | 我知道这不关我的事 但我… |
[09:10] | Nah. It’s cool. | 不 没事 |
[09:14] | Yeah. I like her. | 是的 我是喜欢她 |
[09:18] | She’s not what I thought. | 她并不像我以前想的那样 |
[09:23] | Ok. | 好吧 |
[10:27] | 5 dead, 12 injured. | 5人死亡 12人受伤 |
[10:28] | And you’re sure it was Carroll? | 你确定是卡罗所为吗 |
[10:30] | Yeah. Witnesses report seeing white masks, knives– | 是的 目击证人报告说看到白色面具 刀 |
[10:32] | Watch your step– just like the previous attacks. | 小心脚下 跟之前的袭击一样 |
[10:34] | They were dropped off by a van. | 他们是从一辆小货车上下来的 |
[10:35] | They worked their way through the bakery, | 他们一路冲进面包店行凶 |
[10:37] | And they exited the rear. | 然后从后门出去了 |
[10:38] | Is there a message? | 有传达什么信息吗 |
[10:40] | The other attacks came with a message from Joe. | 其他的袭击都传达了来自乔的信息 |
[10:42] | I’m not aware of any message, no. | 据我所知没有什么信息 没有的 |
[10:51] | Mandy’s a problem, Joe. | 曼迪是个麻烦 乔 |
[10:52] | Yeah. Yeah. She’s been something of a disappointment. | 是啊 是啊 她确实挺令我失望的 |
[10:55] | I was hoping to strengthen her resolve, | 我本想着能增强她的决心 |
[10:57] | But she’s not quite coming around, is she? | 但她似乎脑子里转不过弯来 是吧 |
[10:59] | I’ve heard talk. People are wondering | 我听到闲言碎语了 人们都在疑惑 |
[11:01] | Why you didn’t put her in the hole with the others. | 你为什么没把她和其他人一起关进洞里 |
[11:03] | Favoritism is frowned upon here. | 袒护偏爱在这里是被人唾弃的 |
[11:04] | It’s about unity, remember? | 关键在于团结一致 记得吗 |
[11:06] | Let me think about the best way to deal with her, yeah? | 让我想一个最好的办法来解决她这事 好吗 |
[11:08] | I think she’s a lost cause. | 我觉得她是一个大失败 |
[11:10] | Duly noted, em, duly noted. | 知道了 知道了 |
[11:13] | Sorry. | 抱歉 |
[11:21] | Joe, can I talk to you? | 乔 我能跟你谈谈吗 |
[11:23] | Yes, yes, Robert, of course. | 是的 罗伯特 当然了 |
[11:24] | What’s up? | 什么事 |
[11:30] | You know that I have done everything that you asked, | 你知道一直以来我都完全遵照你的命令行事 |
[11:33] | But I… | 但是我… |
[11:36] | What? What is it, Robert? | 怎么了 什么事 罗伯特 |
[11:37] | What’s, uh, what’s bothering you? | 你 现在有什么烦心事 |
[11:42] | Carla was at Korban for 8 years. | 卡拉在科尔宾已经8年了 |
[11:45] | She was a kind and generous soul. | 她是个慷慨善良的人 |
[11:49] | Why her? | 为什么选择她 |
[11:50] | Blood sacrifice is– | 血祭对于… |
[11:52] | Is nothing new to this community, Robert. | 对于这个群体来说不是什么新鲜事 罗伯特 |
[11:55] | I know, but… | 我知道 但是… |
[11:57] | She was a friend to me. | 她是我的朋友 |
[12:00] | She helped me when I first came to Korban. | 我刚来科尔宾时 她帮助过我 |
[12:01] | She–she stood beside me. | 她一直在我身边支持我 |
[12:03] | Yeah. Carla was a…very special woman. | 是的 卡拉是个 很特别的女人 |
[12:08] | That’s why she was chosen to go home. | 所以我才选择送她回家 |
[12:14] | Do you really believe that? | 你真的相信那一套吗 |
[12:17] | Yes. Yes, I do very much. | 是的 是的 我非常相信 |
[12:21] | Don’t–don’t you? | 你 不信吗 |
[12:22] | Yeah. I–yeah. I just–it’s– | 信的 我信的 我只是… |
[12:24] | There are some people here | 这里有些人… |
[12:26] | That are–are questioning you. | 对你有所质疑 |
[12:30] | They miss Micah. | 他们想念麦卡 |
[12:32] | He was always the one that chose who went home. | 以前都是他来选择让谁回家 |
[12:35] | People know about your past, | 人们都知道你的过去 |
[12:37] | And they–they doubt your sincerity. | 他们质疑你的诚心 |
[12:43] | But not you, right? | 但你不质疑的 对吧 |
[12:45] | No, no. Joe, I’m–I’m with you. | 是的 乔 我是站在你这边的 |
[12:48] | – You know that. – Yeah. | -你心里清楚的 -是啊 |
[12:52] | But what am I supposed to tell the others? | 但我该对那些人怎么说呢 |
[12:54] | You tell them not to confuse the man I used to be | 你跟他们说不要把过去的我 |
[12:59] | with the man I am now. | 和现在的我搞混淆了 |
[13:02] | You tell them that Micah is still in our hearts | 你跟他们说 麦卡依然活在我们心中 |
[13:05] | And that we have great work to do. | 并且我们有伟大的事要做 |
[13:10] | You know, we–we have a special mission here, Robert, | 我们有一个很特殊的使命 罗伯特 |
[13:13] | A mission to save the world. | 拯救世界的使命 |
[13:16] | Salvation is ours | 我们拯救世界 |
[13:19] | Through the redemption of others. | 方法就是实现对他人的救赎 |
[13:24] | Of course. | 当然了 |
[13:25] | I’m sorry to even bring it up… | 我很抱歉提起这事 |
[13:27] | No, it’s– | 不 只是… |
[13:28] | But it just– | 只是… |
[13:29] | Carla just hit me hard, that’s all. | 卡拉的事让我深受打击 仅此而已 |
[13:32] | I–I’m sorry I bothered you. | 我很抱歉打扰了你 |
[13:34] | Please. It’s fine. | 别这么说 没事的 |
[13:35] | Excuse me. | 失陪了 |
[13:47] | What was that? | 那是什么情况 |
[13:51] | Now we do have a problem. | 现在我们真的遇到麻烦了 |
[13:54] | Tell me, uh, do you have any sway with him? | 告诉我 你能左右他的想法吗 |
[14:01] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[14:02] | Can you find out? | 你能试试看吗 |
[14:04] | Because he was just questioning me. | 因为他刚刚质疑了我 |
[14:07] | The others trust him. | 其他人很信任他 |
[14:09] | We have to hold him close. | 我们必须密切团结他 |
[14:28] | Terri Burke? | 你是泰丽·伯克吗 |
[14:29] | Yes. | 是的 |
[14:59] | You mind if I come in? | 你介意我进来吗 |
[15:00] | No. No. Not at all. | 不 不 一点都不 |
[15:10] | So talk to me. | 跟我聊聊吧 |
[15:12] | You can be totally honest with me, Robert. | 你可以完全对我说实话的 罗伯特 |
[15:15] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[15:21] | I get it, you know? | 我其实都懂的 |
[15:24] | I do. | 真的 |
[15:27] | I’ve doubted Joe, too. | 我也怀疑过乔 |
[15:29] | He’s made mistakes. | 他犯过错 |
[15:31] | That’s why he needs people like us | 所以他才需要像我们这样的人 |
[15:34] | To guide him. | 来指引他 |
[15:35] | Does he really believe we’re saving these people? | 他真的相信我们是在拯救那些人吗 |
[15:37] | I know I do | 我是很相信的 |
[15:41] | Because I choose to believe it. | 因为我选择去相信 |
[15:43] | If you believe it, it is your reality. | 如果你相信的话 就会成为你的现实 |
[15:52] | I was raised by a woman who told me every day | 把我养大的那个女人 每一天都跟我说 |
[15:54] | That I was ugly and sick | 我又丑又变态 |
[15:57] | And a mistake. | 说我的出生是个错误 |
[16:04] | Joe was the first person to look at me | 乔是第一个看着我 |
[16:06] | And tell me that I was perfect. | 跟我说我很完美的人 |
[16:12] | He believed in me until I could believe in myself. | 他一直相信我 直到最后我也相信自己 |
[16:18] | You have to trust him, Robert. | 你必须信任他 罗伯特 |
[16:19] | I want to. | 我也想的 |
[16:21] | All you have to do is believe in him. | 你只需要相信他就可以了 |
[16:25] | – I do, I do, but– – and me. | -我信的 我信的 但是 -以及我 |
[16:28] | Believe in me. | 相信我 |
[16:33] | I just want to know that what I believe in is real. | 我只想知道 我相信的东西是真的 |
[16:52] | This is real. | 是真的 |
[16:55] | Feel it. | 感觉它 |
[17:00] | Believe it. | 相信它 |
[17:05] | Have faith. | 坚定信念 |
[17:35] | Joe? | 乔 |
[18:24] | We got to triage. | 我们必须做一下筛选 |
[18:25] | Come on, come on, come on! | 过来 过来 快点 |
[18:27] | The victims from the bakery attack. | 面包店袭击事件的受害人 |
[18:30] | We’re out of room! | 我们没有病房了 |
[18:31] | Supplies. Whatever you got. | 补给品 不管有什么都行 |
[18:36] | More injured coming in! | 更多的伤员送进来了 |
[19:17] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[19:18] | It’s just a superficial wound. | 只是皮外伤 |
[19:24] | 来自未知号码 2号柜 密码 M83 | |
[19:49] | I had a patient in here. Do you know where he went? | 刚刚这里有个病人 你知道他去哪儿了吗 |
[19:51] | Sorry. | 抱歉 |
[20:25] | They killed two cooks, wounded two more, | 他们杀了两名厨师 并刺伤两人 |
[20:27] | And then they exited through that backdoor. | 然后从后门逃出去了 |
[20:29] | Why is Joe Carroll taking out a bakery? | 为什么乔·卡罗要对面包店发动袭击呢 |
[20:32] | Why this bakery? | 为什么选择这家面包店 |
[20:33] | How many employees did you say? | 你刚刚说总共有多少雇员 |
[20:35] | 5 in all. 1 was killed in front,2 here, | 总共5人 1人在前厅被杀 2人在这里 |
[20:37] | and 2 were taken to the emergency room. | 另有2人被送去了急诊室 |
[20:39] | According to this, there’s only 3 people working. | 根据这个来看 今天只有3人在上班 |
[20:43] | What hospital were the victims taken to? | 那些受害人被送去哪家医院了 |
[20:44] | I don’t know. The nearest one. | 我不知道 最近的那家吧 |
[20:46] | I need the hospital where the victims were taken. | 我需要知道那些受害人被送去的那家医院 |
[21:04] | I have to get some blood work for Dr. Gibbs. | 我得帮吉布斯先生来采集些血样 |
[21:05] | The authorization. | 当局批准的 |
[21:21] | They were taken to Manhaton Memorial. | 他们被送去了曼哈顿纪念医院 |
[21:25] | That’s where Luke is being kept. | 卢克就是被关押在那里 |
[21:28] | This isn’t Joe. | 这不是乔发动的 |
[21:29] | It’s Lily Gray. | 而是莉莉·格雷 |
[21:41] | Who are you? | 你是谁 |
[21:45] | Hello? | 喂 |
[21:47] | Darling? | 亲爱的 |
[21:49] | Mom? | 妈 |
[21:50] | Please do exactly as Serena tells you. | 请严格按照瑟琳娜的指示做 |
[21:55] | I’m bringing you home. | 我来带你回家了 |
[22:02] | They entered the E.R. as victims. | 他们假扮成受害人进入急诊室 |
[22:03] | They’re gonna try to break Luke out. | 他们打算救出卢克 |
[22:05] | Lock the hospital down now. | 立刻封锁医院 |
[22:06] | Secure the prisoner in custody! | 严加看护被关押的犯人 |
[22:25] | Put this on. | 穿上这个 |
[22:25] | What’s the plan? | 怎么计划的 |
[22:26] | You heard your mother. | 你听到你母亲说的了 |
[22:27] | I’m gonna get you out of here. | 我会把你救出这里的 |
[22:28] | Stay calm and be patient. | 冷静点 耐心点 |
[22:40] | Hello. ICU. | 你好 这里是重症监护室 |
[22:43] | Marshal Keeler, it’s for you. | 奇勒法警 是找你的 |
[22:47] | Marshal Keeler. | 我是奇勒法警 |
[22:49] | Come again? | 请再说一遍 |
[22:52] | Sir, you can’t be here. This is a secured area. | 先生 你不能来这里 这里是安保区 |
[22:55] | Just push him where I was told. I was told here. | 我只是按照指示把他推来 他们说要推到这里 |
[22:57] | Hey, hey stop. | 嘿 停下 |
[22:58] | Stay where you are show me your hands! | 站在原地别动 双手举起来 |
[23:00] | Oh, man. Just doing my job. | 老兄 我只是公事公办而已 |
[23:25] | Let’s go. | 走吧 |
[23:38] | This way. | 这边 |
[23:39] | Now what? | 现在怎么办 |
[23:40] | We got an ambulance downstairs. | 楼下有辆救护车 |
[23:42] | We got to go now! | 我们得赶快走了 |
[23:43] | They know we’re here. Got to go, got to go. | 他们知道我们在这里 走 快走 |
[23:47] | You take the South stairwell. | 你走南边的楼梯井 |
[23:48] | You go North. | 你往北边走 |
[23:49] | I may need some cover getting out. | 我可能需要掩护才能出去 |
[23:55] | Yeah? | 怎么样 |
[23:56] | We have a problem. | 我们遇到麻烦了 |
[23:57] | Hurry up. We were made too quick. | 快点 我们被太快发现了 |
[23:58] | What the hell happened? | 到底发生了什么事 |
[23:59] | Two minutes out. We’ll be there. | 再等2分钟 我们会到的 |
[24:12] | I need agents at all entrances and exits. | 我需要探员们守住所有出入口 |
[24:15] | Let’s secure this ground floor now! | 我们立刻封锁一楼 |
[24:30] | This way. | 这边走 |
[24:43] | Ok. Upstairs. | 好吧 上楼 |
[24:44] | We’ll go around. | 我们绕过去 |
[25:09] | Please! Help me! They killed everybody! | 求求你 帮帮我 他们把大家都杀了 |
[25:12] | It’s all right. It’s all right, ma’am. | 没事了 没事了 女士 |
[25:14] | Calm down. | 冷静 |
[25:15] | The room’s empty. | 房间已经空了 |
[25:18] | I heard them. They’re meeting an ambulance downstairs. | 我听到他们说话了 他们要去楼下救护车里会合 |
[25:22] | They’re using an ambulance to escape! | 他们打算利用救护车逃出去 |
[25:24] | Let’s go, let’s go. | 走 快过去 |
[25:24] | Secure the location. No ambulances are to leave. | 封锁这里 不准救护车离开 |
[25:51] | Clear that weapon! | 收缴武器 |
[26:01] | Copy that. The ambulance was empty. | 收到 那辆救护车是空的 |
[26:05] | They’re still in the hospital. | 他们还在医院里 |
[26:12] | Let’s go, let’s go. | 走 快起来 |
[26:21] | Ryan, that’s everybody that was on the floor. | 莱恩 本层的人都集中在那边了 |
[26:23] | Hospital administration’s checking I.D.s. | 院方管理部门正在检查每个人的身份证件 |
[26:25] | All right. I’m gonna go floor to floor. | 好了 我打算逐层查 |
[26:26] | You take the North stairway, I go South. | 你走北边的楼梯 我走南边的 |
[26:29] | Be careful. | 小心点 |
[26:41] | Where’s Serena? | 瑟琳娜哪儿去了 |
[26:42] | I didn’t see her. | 我没看到她 |
[26:44] | I don’t get it. | 我不懂 |
[26:45] | Why didn’t we take the ambulance like you said? | 为什么我们不像你之前说的那样用救护车脱逃 |
[26:47] | The FBI and NYPD arrived much earlier than expected. | 联调局和纽约警局的反应比我们预计得快得多 |
[26:50] | They got on to us somehow. | 他们不知怎么盯上我们了 |
[26:51] | They’ve shut down the entire perimeter. | 他们把周边区域全部封锁了 |
[26:53] | So what now? | 那怎么办 |
[26:54] | We go with plan “B.” | 实行B计划 |
[26:55] | I’ll take the kid. | 我来带这孩子走 |
[26:56] | We’ll be at the back entrance of the market in 20 minutes. | 我们20分钟后到达市场后门 |
[26:58] | Meet us with the car. | 开车过来接我们 |
[26:59] | You got it. | 明白 |
[27:00] | Just follow me. Do exactly as I say. | 跟着我 严格按照我的指令行事 |
[27:02] | Yeah. You guys keep saying that. | 是啊 你们就会这么说 |
[27:11] | I was told to bring all | 我接到指示 |
[27:12] | hospital personnel up to 4 for verification. | 要把所有医护人员带到4楼核实身份 |
[27:14] | All right. Let me see your I.D. | 行 让我看看你们的证件 |
[27:18] | Thank you. | 谢谢 |
[28:00] | OK. | 好的 |
[28:03] | Thank you. Let me see yours. | 谢谢 给我看看你的 |
[28:08] | OK. | 好的 |
[28:11] | Ma’am, can you turn your I.D. around so I can see it? | 女士 能把证件翻过来让我看看吗 |
[28:12] | Uh, sorry. I’m really shaky. | 抱歉 我手抖得厉害 |
[28:27] | Tell me where Lily Gray is. | 告诉我莉莉·格雷在哪儿 |
[28:28] | I don’t talk ever. | 无可奉告 |
[28:31] | Where is she, or you die. | 她在哪儿 不说打死你 |
[28:33] | Then I die. | 那就打死我吧 |
[28:34] | Where is she?! | 她在哪儿 |
[28:37] | You’re just gonna have to kill me. | 你就杀了我吧 |
[29:03] | There’s a serpent in our garden, | 我们的伊甸园中有条毒蛇 |
[29:05] | one who speaks of blood as blessing and hate as love, | 他将残杀释为赐福 将仇恨称作博爱 |
[29:08] | one who seduces our troubled brothers and sisters with his lies. | 他以谎言引诱我们受困扰的兄弟姐妹 |
[29:12] | I’m speaking to you, Joe Carroll. | 我说的就是你 乔·卡罗 |
[29:14] | I’m speaking to you | 我说的就是你 |
[29:16] | and all your crazy followers. | 和你那些疯狂的信徒 |
[29:18] | You repent now! | 你们赶快忏悔吧 |
[29:19] | Who is that? | 那个人是谁 |
[29:21] | He’s a megachurch evangelist who’s set his sights on us. | 他是教会的传道士 想拿我们开刀 |
[29:26] | …eternal damnation. You denounce sin! | 永世不得超生 你们罪大恶极 |
[29:28] | I expect we’re rather good for his ratings. | 我看他就靠我们赚收视率呢 |
[29:30] | How did things go with Robert? | 罗伯特怎么样了 |
[29:34] | He won’t be a problem. | 他不会再是个麻烦了 |
[29:37] | I knew I could rely on you, Em. | 我就知道你靠得住 小爱 |
[29:44] | The Bible? | 你看《圣经》 |
[29:45] | If I’m gonna be the prophet of salvation, | 我要想装作救世的先知 |
[29:47] | I need one or two more buzz words. | 总得多学几句行话 |
[29:50] | This isn’t a joke, Joe. | 这不是玩笑 乔 |
[29:52] | We’re running out of time. | 我们时间不多了 |
[29:54] | Robert is right. These people are looking to us for guidance. | 罗伯特说得对 这些人指着我们引领方向呢 |
[30:01] | So what is the plan? | 所以你的计划到底是什么 |
[30:03] | Same as it’s always been– | 一如既往 |
[30:05] | To regain our legacy and live forever in infamy. | 重振旧业 罪中永生 |
[30:11] | That is a bumper sticker, Joe. | 那只是个口号罢了 乔 |
[30:12] | That’s not an answer. | 那不算回答了我的问题 |
[30:15] | Oh. Ok. You want an answer? | 行 你想要答案是吗 |
[30:21] | You know, it’s no accident that we’ve ended up | 我们会流落到这儿 |
[30:23] | in this place, Em. | 不是偶然的 小爱 |
[30:25] | I know that now. | 我终于明白了 |
[30:27] | No. My big mistake last year was thinking way to small. | 真的 去年我犯了大错 就是眼界太窄 |
[30:32] | No. Poe was never gonna be the answer. | 不 爱伦·坡的大旗注定不管用 |
[30:35] | You know, more people have been killed | 这世上因宗教之名而遇害的人 |
[30:38] | in the name of religion than any other cause on earth, | 比因为其他原因而死的人要多 |
[30:42] | and yet religion hides that violence in the language of peace, | 而宗教却以和平之言掩盖其暴力的一面 |
[30:46] | so we are–we’re gonna show the world the truth. | 我们就是要向世人昭示真相 |
[30:52] | Religion’s not about love or charity. | 宗教不是为了传播爱和善意 |
[30:54] | It is about blood and sacrifice. | 而是宣扬残杀和牺牲 |
[30:58] | Here. Look. | 看这儿 |
[31:00] | “Matthew” 10:34. | 《马太福音》第10章第34节说 |
[31:03] | “Jesus said, do not think I came to bring peace on earth. | 耶稣说 你们不要认为 我来是叫地上太平 |
[31:08] | “I did not come to bring peace but a sword, | 我来并不是叫地上太平 乃是叫地上动刀兵 |
[31:13] | “for I came to set a man against his father | 因为我来是叫人与父亲为敌 |
[31:17] | and a daughter against her mother.” | 女儿与母亲为敌 |
[31:20] | And if the, uh, good preacher wants a holy war, | 如果那位好牧师想要挑起圣战 |
[31:23] | then, by hell, we’ll give him one, | 那我们就如他所愿 |
[31:27] | and the whole world shall bear witness. | 让全世界来见证 |
[31:31] | Ok, then. | 那好吧 |
[32:14] | Said, “Why the long face?” | 他说 干嘛拉长着脸 |
[32:18] | You know? | 知道吗 |
[32:21] | Well, I didn’t think it was anything like that. | 我觉得根本不是那么回事 |
[32:24] | The desire was kind of the strangest… | 那种欲望非常非常… |
[32:34] | strangest thing. | 奇特 |
[33:14] | Hey, Ryan. Where are you? | 莱恩 你在哪儿 |
[33:17] | They’re heading to the marketplace outside the hospital. | 他们正往医院外面的市场去 |
[33:19] | Get units there now! | 快派人过去 |
[33:48] | Hello, Ryan. What are you doing here? | 你好 莱恩 你怎么来了 |
[33:51] | Get on the ground. | 趴在地上 |
[33:52] | It’s good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[33:53] | On the ground now! | 趴在地上 快 |
[33:55] | Aw, come on. This ground is filthy, man. | 得了 地上脏死了 伙计 |
[33:57] | Come on. | 别这样 |
[34:02] | Down on your knees. | 跪下 |
[34:04] | Down on your knees! | 跪下 |
[34:06] | Drop the gun! Drop the gun. | 放下枪 放下枪 |
[34:11] | What took you so long? | 你怎么现在才来 |
[34:15] | Down on your knees. | 跪下 |
[34:20] | Lace your fingers behind your head. | 手放在脑后 |
[34:22] | Put these on. | 把这个穿上 |
[34:24] | Come on! | 快 |
[34:26] | By now, NYPD and the FBI | 纽约警方和联调局的人 |
[34:28] | have cordoned off a 3-block radius around the hospital, | 已经把医院外围3个街区的范围都封锁了 |
[34:31] | so there’s no way out, | 你们跑不了的 |
[34:33] | But I could help you. | 但我可以帮你们 |
[34:35] | All I want is Luke. | 卢克留给我就行 |
[34:38] | You can walk out of here. | 你们可以安全脱身 |
[34:39] | Not with the kind of money these guys are making. | 那这些家伙就赚不到钱了 |
[34:41] | Don’t be stupid, Ryan. | 别傻了 莱恩 |
[34:42] | They’re paid killers. | 他们是职业杀手 |
[34:44] | You can’t possibly compete. | 你肯定斗不过的 |
[34:45] | Ok. So how are you getting out? | 好吧 那你们要怎么出去 |
[34:50] | I mean, they’ve already started a person-by-person search. | 他们已经开始逐个搜查了 |
[34:54] | This is over, fellas. | 一切都结束了 各位 |
[34:55] | He’s got a point. How are we getting out of here? | 他说得有道理 我们要怎么出去 |
[34:57] | Market’s upstairs. | 市场就在楼上 |
[34:59] | We’re gonna walk out of here. | 我们走出去 |
[35:00] | Murph’s waiting with a car. | 墨菲在车里等我们 |
[35:40] | This is the phone they used to contact Lily Gray. | 这是他们用来联系莉莉·格雷的手机 |
[35:43] | Have cyber forensics look into it. | 让网络鉴证科调查一下 |
[35:45] | Anything on the ground search? | 地面搜查有什么收获吗 |
[35:47] | We got every available agent and officer | 我们已经派所有有空的探员和警官 |
[35:48] | patrolling the area, | 去那片区域巡查了 |
[35:49] | but he could be anywhere by now, Ryan. | 但目前还是没找到 莱恩 |
[35:56] | Ryan! | 莱恩 |
[35:58] | Let her through. | 让她进来 |
[36:08] | Are you ok? | 你还好吗 |
[36:10] | Yeah. | 没事 |
[36:13] | I heard you were a hero again today. | 我听说你今天又成英雄了 |
[36:17] | You need to stop doing that. | 你不能再那样了 |
[36:18] | It’s very stressful. | 太让人担心了 |
[36:19] | No hero, not today. | 我不是英雄 今天不是 |
[36:24] | I’m going on air. I have to go, | 我要直播去了 得走了 |
[36:27] | but dinner later? | 晚点一起吃晚饭怎么样 |
[36:30] | Yeah, sure. | 行啊 当然 |
[36:41] | The FBI has few leads | 联调局已经掌握了一些有关 |
[36:42] | as to where Lily and her sons may be hiding | 莉莉和她儿子们的藏身之处的线索 |
[36:44] | as this bizarre nightmare continues. | 尽管这场噩梦仍在继续 |
[36:52] | Luke. | 卢克 |
[36:56] | Mark. | 马克 |
[36:59] | Luke. | 卢克 |
[37:01] | I missed you, Mark. | 我好想你 马克 |
[37:30] | It’s good to see you, little brother. | 能见到你真好 我的小弟弟 |
[37:36] | Mom. | 妈 |
[37:43] | Oh, baby. I’ve been so worried. | 宝贝 我好担心 |
[37:49] | Are you ok? Are you hurt? | 你还好吗 你受伤了吗 |
[37:53] | I will kill them all. | 我要把他们都杀了 |
[37:54] | I’m fine, mom. | 我很好 母亲 |
[37:56] | I’m just happy to be back. | 能回来我太开心了 |
[38:13] | Police sources have confirmed | 来自警方的消息确认 |
[38:14] | that today’s violence | 今天的暴力事件 |
[38:16] | was not the work of Joe Carroll. | 不是乔·卡罗所为 |
[38:18] | Instead, Lily Gray has taken center stage | 而是莉莉·格雷 |
[38:20] | by impersonating Carroll and his followers | 冒充卡罗和他的信徒吸引公众视线 |
[38:22] | in order to free her imprisoned son. | 以解救她被囚禁的儿子 |
[38:24] | You clever, little viper. | 你个狡猾的小毒妇 |
[38:28] | Oh, we’ll show her. | 我们总要让她知道厉害 |
[38:45] | Look at the resources this woman has. | 看看这女人掌握的资源 |
[38:48] | She busted into a government-secured hospital. | 她竟敢闯入政府安保的医院 |
[38:52] | how do you go up against somebody like that? | 你要怎么对抗那样的人 |
[38:54] | She’s more calculated than Joe | 她比乔更足智多谋 |
[38:56] | with so little regard for human life | 而且几乎不在乎人命 |
[38:58] | that she would seek out a man’s father and kill him. | 不惜一切找到别人的父亲 然后杀了他 |
[39:05] | I don’t understand it. | 我完全无法理解 |
[39:08] | I try, but I don’t. | 我试图去理解 但还是做不到 |
[39:10] | It can’t be understood. | 本来就无法理解 |
[39:18] | We’re gonna find them, Mike. | 我们会找到他们的 麦克 |
[39:21] | We’re gonna find Lily Gray and Joe Carroll. | 我们将找到莉莉·格雷和乔·卡罗 |
[39:23] | Yeah? | 是吗 |
[39:26] | I don’t see it. | 我看不到什么希望 |
[39:27] | Well, I do. | 我看得到 |
[39:29] | Optimism. | 要乐观 |
[39:32] | Remember? Hope? | 记得吗 希望 |
[39:34] | And then after all this is over, | 等这一切都结束以后 |
[39:37] | You and me… | 你和我 |
[39:39] | we’re gonna go have a life. | 我们会过上正常生活 |
[39:42] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[39:45] | The universe owes us. | 世界欠我们的 |
[39:49] | You understand that? | 你明白吗 |
[39:53] | Good. Let’s get the hell out of here. | 很好 我们赶紧离开这里吧 |
[40:11] | You must be freezing. | 你一定冻坏了 |
[40:12] | You need a ride? | 要我载你一程吗 |
[40:18] | Thank you. | 谢谢 |
[40:20] | Do you have a phone? | 你有手机吗 |
[40:21] | I need to make a call. | 我得打个电话 |
[40:40] | Hello? | 你好 |
[40:42] | Mark, is that you? | 马克 是你吗 |
[40:47] | It’s Mandy. I got your number from the classifieds. | 我是曼迪 我从广告栏上找到你的电话 |
[40:54] | Please. Is it you? | 拜托了 是你吗 |
[40:59] | Just left word for Max. | 刚给麦克丝留了个言 |
[41:00] | She’s been calling me all day, freaking out. | 她给我打了一天电话了 快疯了 |
[41:01] | Yeah. She missed a big day. | 是啊 她错过了精彩的一天 |
[41:04] | Must be her. | 一定是她 |
[41:04] | I’ll get it. | 我去开门 |
[41:11] | Agent Weston, good evening. | 韦斯顿探员 晚上好 |
[41:13] | Mr. Hardy, I’m Brad Daniels, | 哈迪先生 我是布莱德·丹尼尔斯 |
[41:15] | assistant director U.S. Marshal service. | 美国法警助理局长 |
[41:17] | Hello, Ryan. | 你好 莱恩 |
[41:18] | Ryan, Ryan. | 莱恩 莱恩 |
[41:19] | I’m sorry. I can explain this. | 我很抱歉 让我解释 |
[41:21] | Ryan. | 莱恩 |
[41:35] | Claire? | 克莱尔 |