| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | This isn’t a joke, Joe. | 这不是玩笑 乔 | 
| [00:03] | We’re running out of time. | 我们时间不多了 | 
| [00:04] | What is the plan? | 你的计划到底是什么 | 
| [00:05] | We’re gonna show the world the truth. | 我们就是要向世人昭示真相 | 
| [00:07] | Religion’s not about love or charity. | 宗教不是为了传播爱和善意 | 
| [00:09] | It is about blood. | 而是宣扬残杀 | 
| [00:10] | There’s a serpent in our garden, | 我们的伊甸园中有条毒蛇 | 
| [00:12] | one who seduces our troubled brothers and sisters with his lies. | 他以谎言引诱我们受困扰的兄弟姐妹 | 
| [00:16] | I’m speaking to you, Joe Carroll. | 我说的就是你 乔·卡罗 | 
| [00:18] | If the good preacher wants a holy war, | 如果那位好牧师想要挑起圣战 | 
| [00:20] | then, by hell, we’ll give him one. | 那我们就如他所愿 | 
| [00:23] | I think Kingston Tanner’s son | 我觉得肯斯顿·坦纳的儿子 | 
| [00:24] | may be Joe’s next target. | 可能是乔的下一个目标 | 
| [00:25] | The televangelist’s son? | 那个电视布道者的儿子吗 | 
| [00:27] | – Yeah. – Where is he? | -是的 -他在哪 | 
| [00:28] | Northfield college. | 诺威治大学 | 
| [00:29] | Joe’s people attacked the college, took Preston Tanner. | 乔的人袭击了学校 劫走了普雷斯顿·坦纳 | 
| [00:31] | Ryan’s following them to Joe | 莱恩正跟着他们去找乔 | 
| [00:33] | I just want to help Ryan. | 我只想帮莱恩 | 
| [00:34] | Miss Cooke, | 库克女士 | 
| [00:35] | if you want to help Ryan, help me. | 如果你想帮莱恩 那就帮我吧 | 
| [00:37] | Claire Matthews? | 克莱尔·马修斯吗 | 
| [00:38] | Instead, Lily Gray has taken center stage | 莉莉·格雷冒充卡罗 | 
| [00:40] | by impersonating Carroll and his followers | 和他的信徒吸引公众视线 | 
| [00:42] | in order to free her imprisoned son. | 以解救她被囚禁的儿子 | 
| [00:44] | You clever, little viper. | 你个狡猾的小毒妇 | 
| [00:46] | This is the phone they used to contact Lily Gray. | 这是他们用来联系莉莉·格雷的手机 | 
| [00:49] | Have cyber forensics look into it. | 让网络鉴证科调查一下 | 
| [00:50] | You weren’t the only one to hurt me, Ryan. | 你不是唯一伤害我的人 莱恩 | 
| [00:52] | Say hello to your son, Richard. | 跟你儿子打个招呼吧 理查德 | 
| [00:55] | You take from me, | 你抢走了属于我的东西 | 
| [00:56] | I take from you. | 我就抢走属于你的东西 | 
| [00:57] | We’re gonna find Lily Gray and Joe Carroll. | 我们将找到莉莉·格雷和乔·卡罗 | 
| [01:00] | And then after all this is over, | 等这一切都结束以后 | 
| [01:01] | we’re gonna go have a life. | 我们会过上正常生活 | 
| [01:04] | Welcome to Korban, Preston. | 欢迎来到科尔宾 普雷斯顿 | 
| [01:06] | It’s time for you to pay for the sins of your father. | 现在你该为你父亲的罪孽付出代价了 | 
| [01:12] | Where’s Jimmy? | 吉米在哪 | 
| [01:14] | He’s supposed to be down here. | 他应该在这儿才对的 | 
| [01:16] | Jimmy! | 吉米 | 
| [01:18] | Don’t worry about him. | 别管他了 | 
| [01:19] | Joe is waiting. Here. Help me out. | 乔等着呢 来 帮帮我 | 
| [01:31] | Come on. Get out of there. | 来 出来吧 | 
| [01:36] | Where you going, huh? | 你想去哪里啊 | 
| [01:38] | Let’s go for a walk. | 让我们散散步吧 | 
| [01:49] | Freeze! | 别动 | 
| [01:54] | Take it easy, man. | 放轻松 | 
| [01:56] | Hey, what is this place? | 这是什么地方 | 
| [02:28] | – You want to do what? – I know. | -你想做什么 -我知道 | 
| [02:30] | It sounds insane, but I can lure Joe out. | 这听起来很疯狂 但是我能把乔引出来 | 
| [02:32] | I know what to say. | 我知道该怎么说 | 
| [02:33] | And you want to do this on the air in an interview. | 你想在采访中现场直播出来吗 | 
| [02:36] | That’s all kinds of crazy. | 那也太疯狂了 | 
| [02:37] | It’ll throw him. | 那会震惊到他的 | 
| [02:38] | Whatever he’s doing, it’ll throw him. | 不管他在做什么 都会让他震惊慌乱 | 
| [02:40] | It’ll get him off his game. I’m his weakness. | 那可以让他乱了阵脚 我是他的弱点 | 
| [02:42] | If he thinks I’m alive, he’s gonna crack. | 如果他知道我还活着 他会发疯的 | 
| [02:44] | Anything on Ryan? | 莱恩有什么消息吗 | 
| [02:46] | We found Ryan’s phone | 我们找到了莱恩的手机 | 
| [02:48] | A few miles away from the college. | 被扔在离大学几英里远的地方 | 
| [02:50] | He was headed North | 他一路向北 | 
| [02:51] | and after Joe’s people and Preston Tanner, | 追寻乔的信徒和普雷斯顿·坦纳 | 
| [02:52] | but there were 7 interchanges within 45 miles. | 但那45英里中有7个立体交叉道 | 
| [02:55] | That’s a wide search area. | 搜索范围非常大 | 
| [02:57] | You faked your death for a reason, Ms. Matthews. | 你伪装死亡是有原因的 马修斯女士 | 
| [02:59] | You have a son to consider. | 你还有孩子需要顾虑 | 
| [03:01] | I’m doing this for my son. | 我这么做就是为了我的儿子 | 
| [03:03] | This is the only card I have to play. | 我只有这一张底牌在手 | 
| [03:05] | I can get to him. Put me on live. | 我可以影响到他 让我现场直播 | 
| [03:07] | I can speak to him directly. | 我可以直接与他对话 | 
| [03:08] | And I’m not so sure you’re making a rational decision. | 我不觉得你这是在做一个理智的决定 | 
| [03:11] | This is an emotional ordeal, Ms. Matthews. | 这是情感的考验 马修斯女士 | 
| [03:12] | Listen. I’m gonna do this with or without you. | 听着 你帮不帮我都要这么做 | 
| [03:14] | I can put it online all by myself if I want to. | 我想做的话 可以自行录制视频上传到网络 | 
| [03:17] | Don’t be foolish, Ms. Cooke. | 别傻了 库克女士 | 
| [03:18] | I mean, think of the sequel | 你想想 等一切都结束了 | 
| [03:19] | you can write after all this is over. | 你可以写出多么精彩的续作 | 
| [03:20] | Joe is gonna send a big message, | 乔会发来一条重大消息 | 
| [03:22] | and a lot of people are gonna die, | 很多很多人会因此牺牲 | 
| [03:23] | and I would think you guys would want to stop it. | 我以为你们想阻止这种事的发生 | 
| [03:26] | Ok. Let me talk to my producer. | 好吧 我跟我的制片人谈谈 | 
| [03:30] | It would be best to do it here. | 在这里直播最合适 | 
| [03:31] | I can have a small crew put together. | 我可以调来一支小的摄制组 | 
| [03:33] | I’ll need a little time. | 我需要一点时间 | 
| [03:35] | Here’s my card. | 这是我的名片 | 
| [03:37] | You can contact Claire through me. | 你可以通过我联系克莱尔 | 
| [03:50] | You’re not really gonna do this. | 你不是真的要这么做吧 | 
| [03:51] | It’s insane. | 那太疯狂了 | 
| [03:52] | I’m not putting her on television. | 我不会让她上电视的 | 
| [03:54] | I’m not doing anything until I hear from Ryan. | 我在获知莱恩的消息前不会做任何事的 | 
| [03:57] | Keep her off the internet, take away her cell phone– | 不要让她上网 拿走她的手机 | 
| [03:59] | She’s not thinking clearly– | 她并没有考虑清楚 | 
| [04:01] | No. I know. | 是的 我知道 | 
| [04:02] | And find Ryan, please. | 找到莱恩 拜托了 | 
| [04:11] | You’re wrong for wanting to stop me. | 你不该想要阻止我 | 
| [04:12] | I can find Joe, Mike. | 我能找到乔 麦克 | 
| [04:14] | I’d like to focus on finding Ryan. | 我觉得该把精力放在找莱恩上 | 
| [04:19] | Hello? | 喂 | 
| [04:22] | Yeah. | 是的 | 
| [04:24] | Ok. Great. Thanks. | 好的 谢谢 | 
| [04:28] | Kingston Tanner heard from Joe. | 肯斯顿·坦纳收到了乔的信息 | 
| [04:32] | Don’t kill me, please! | 不要杀我 求求你们 | 
| [04:33] | Quiet, you stupid bitch. | 安静点 你个愚蠢的骚货 | 
| [04:35] | Please, god, don’t kill her. Don’t kill her. | 上帝啊 不要杀她 不要杀她 | 
| [04:38] | No! Don’t. Don’t. | 不 不要 不要 | 
| [04:42] | Hello, Pastor, | 你好 牧师 | 
| [04:43] | or may I call you Kingston? | 或者我可以叫你肯斯顿吗 | 
| [04:45] | I do feel, given the intimacy of this moment, | 我真的觉得在如此亲密的时刻 | 
| [04:47] | we should be on first-name terms. | 我们可以直呼大名 | 
| [04:51] | By the time you see this, | 在你看到这些的时候 | 
| [04:52] | I will have spent some quality time with your son. | 我已经与你的儿子度过了一段美好的时光 | 
| [04:56] | I have a lesson about the nature of true faith. | 我讲了讲关于真正信仰的本质 | 
| [05:01] | Actually, it’s not just a lesson for him, | 事实上 那一课不仅仅是讲给他听的 | 
| [05:02] | but you, your followers, | 也是献给你 你的信徒 | 
| [05:06] | and the entire world. | 以及全世界的 | 
| [05:14] | How did the tape arrive? | 录像带怎么送过来的 | 
| [05:15] | One of the Pastor’s bodyguards found a flash drive | 牧师的保镖之一在他家大门前 | 
| [05:17] | in an envelope just outside his gate. | 找到了一个放在信封里的闪存盘 | 
| [05:20] | Cyber team? Forensics? | 网络小组开始取证了吗 | 
| [05:21] | It’s in the works. | 正在进行 | 
| [05:22] | Excuse me. You– I know you. | 打扰一下 你 我认识你 | 
| [05:24] | You’re Agent… Weston. | 你是韦斯顿探员 | 
| [05:27] | You’ve been part of this for a long time. | 你从很久以前就参与调查此事 | 
| [05:30] | Sorry, sir, about your son. | 先生 您儿子的事我很遗憾 | 
| [05:32] | I’m sorry about your father. | 你父亲的事我也很遗憾 | 
| [05:34] | My condolences to you and your family. | 请你和你的家人接收我的哀悼 | 
| [05:39] | Dear God, please bless this man. | 敬爱的上帝啊 请保佑这位年轻人 | 
| [05:44] | Please bring him comfort in his suffering. | 请为他所经历的磨难带来慰藉 | 
| [05:46] | Please ease his pain so that he may go forth | 请减轻他的伤痛 这样他才能继续前进 | 
| [05:48] | and do your bidding. Amen. | 完成您赋予的使命 阿门 | 
| [05:52] | We shall respond to Joe Carroll’s message right away. | 我们得马上回应乔·卡罗的信息 | 
| [05:55] | I don’t think that’s a good idea, pastor. | 我觉得那不是个好主意 牧师 | 
| [05:57] | No, no. This is a war. | 不 这可是战争 | 
| [05:59] | This is a war on my faith. | 是在对我的信仰宣战 | 
| [06:01] | Showing Joe Carroll that my trust in God | 要让乔·卡罗知道我对上帝的信任 | 
| [06:03] | is stronger than ever, | 从未像此刻这般坚定 | 
| [06:04] | that is how we will bring Preston home. | 这样我们才能救回普雷斯顿 | 
| [06:06] | Engaging Carroll could mean | 与卡罗互动可能会让他们 | 
| [06:07] | more violence to Preston | 更凶残地对待普雷斯顿 | 
| [06:09] | and others. | 还有其他人 | 
| [06:12] | Now, my son and I have had our differences, | 我儿子和我之前曾存在分歧 | 
| [06:13] | but he’s just a boy, | 但他只是个孩子 | 
| [06:16] | just a child trying to find his way, | 只是暂时迷失了方向 | 
| [06:17] | and he will need the prayers of others. | 他需要别人为他祈福 | 
| [06:20] | You don’t have to go on TV to pray. | 但祈福并不需要通过电视直播 | 
| [06:22] | Of course not. | 当然不用 | 
| [06:23] | I’ll abide by your wishes as long as the good Lord allows. | 只要上帝允许 我会遵从你们的意愿 | 
| [06:59] | Hey, why aren’t you in your robe? | 嘿 你怎么没穿袍子 | 
| [07:13] | Everyone please take your places. | 请大家各就各位 | 
| [07:23] | We’re ready. | 一切就绪 | 
| [07:24] | Great. I’ll let Joe know. | 很好 我去通知乔 | 
| [07:25] | Emma, when do we leave? Do you know? | 爱玛 我们什么时候出发 你知道吗 | 
| [07:28] | The large group will be leaving shortly after the ceremony, | 大队人马将在仪式之后立即出发 | 
| [07:31] | then Joe and the inner circle | 然后乔和核心成员 | 
| [07:33] | first thing in the morning. | 将明天一大早出发 | 
| [07:35] | This is our final mission, isn’t it? | 这是我们最后的使命了 对吧 | 
| [07:37] | Yes, Tilda. This will be our final mission. | 是的蒂尔达 这是我们最后的使命 | 
| [07:40] | Are you ready for it? | 你准备好了吗 | 
| [07:41] | Yes, but the others– | 好了 但其他人 | 
| [07:43] | we’ve never done anything this big before. | 我们以前从未有过这么大规模的行动 | 
| [07:46] | That’s why Joe needs you to lead the charge. | 所以乔才需要你来打头阵 | 
| [07:48] | He has faith in you, Tilda. Come. | 他相信你 蒂尔达 走吧 | 
| [07:59] | Hooray for Joe! | 乔万岁 | 
| [08:01] | Hooray, Joe! | 万岁 乔 | 
| [08:28] | Welcome! | 欢迎 | 
| [08:31] | Welcome, my chosen ones. | 欢迎你们 我的天选之子们 | 
| [08:37] | Your actions are being talked about across the nation, | 你们的行为已成为全国人民热议的话题 | 
| [08:44] | but tonight as we prepare to embark | 但今晚我们将进行 | 
| [08:48] | on our most important mission to date, | 迄今为止最重要的使命 | 
| [08:53] | we will rejoice! | 我们要庆祝 | 
| [09:11] | I’m so sorry, Joe. | 对不起 乔 | 
| [09:13] | I promise I’ll be better from now on. | 我保证以后会好好表现 | 
| [09:16] | It’s fine. It’s fine, um… | 没事的 放心 | 
| [09:20] | Courtney. | 科特妮 | 
| [09:21] | Courtney. | 科特妮 | 
| [09:22] | Courtney. | 科特妮 | 
| [09:25] | Courtney, you are here | 科特妮 你在这里 | 
| [09:28] | for a much greater purpose. | 是为了一个更伟大的目的 | 
| [09:31] | Courtney, meet Preston. | 科特妮 来认识下普雷斯顿 | 
| [09:34] | This fine, young man | 这位优秀的年轻人 | 
| [09:37] | is going to deliver you from your suffering, | 将让你从痛苦中解脱 | 
| [09:42] | for he is going to send you home! | 他将送你回家 | 
| [09:51] | I don’t understand. | 我不明白 | 
| [09:53] | What is it you want me to do? | 你想让我做什么 | 
| [10:05] | I want your devotion, Preston. | 我需要你的皈依 普雷斯顿 | 
| [10:12] | I want Preston to show us | 我希望普雷斯顿向我们展示 | 
| [10:16] | that his father’s words are a web of lies, | 他父亲的言论是一派胡言 | 
| [10:22] | that his father’s abuse of power | 他父亲是在滥用权力 | 
| [10:26] | and his rampant profiteering is far from godly, | 而他攫取的暴利早已偏离了上帝的旨意 | 
| [10:31] | but death– | 但死亡 | 
| [10:34] | death is necessary. | 死亡是必须的 | 
| [10:40] | It is not good. | 它既非善行 | 
| [10:42] | It is not evil. | 也非恶行 | 
| [10:44] | It is only inevitable. | 只是必然的结局 | 
| [10:51] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [10:54] | I won’t kill her. | 我不会杀她的 | 
| [10:58] | Preston, blood must be spilled here | 普雷斯顿 只有血溅于此 | 
| [11:04] | so that Courtney can go home. | 才能让科特妮回家 | 
| [11:10] | Home! | 回家 | 
| [11:12] | There is no wrong in sacrifice. | 牺牲无错 | 
| [11:17] | There is no redemption without blood, | 不流血就无法获得救赎 | 
| [11:20] | no redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:23] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:26] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:28] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:31] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:33] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:36] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:38] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:41] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:43] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 | 
| [11:48] | Preston! | 普雷斯顿 | 
| [11:51] | Preston! | 普雷斯顿 | 
| [11:54] | It is time for you to make a choice. | 现在该你做出选择了 | 
| [11:59] | Join me. | 跟随我 | 
| [12:00] | Join us as we wage our holy war | 与我们一同发动圣战 | 
| [12:06] | and give this girl the salvation she so richly deserves | 给这个女孩她应得的救赎 | 
| [12:12] | so that her blood | 这样她的鲜血 | 
| [12:15] | can serve as a message to your father | 才能向你父亲传达这条信息 | 
| [12:18] | that life is sacrifice. | 生命即是牺牲 | 
| [12:29] | Traitor! | 叛徒 | 
| [12:40] | You hit? | 你中弹了吗 | 
| [12:41] | No. I’m ok. What the hell was that about? | 没 我没事 这到底是怎么回事 | 
| [12:44] | I think we’ve got a problem. | 看来我们遇到麻烦了 | 
| [12:46] | Oh, yes, clearly. | 是啊 很明显 | 
| [12:57] | Alistair, | 艾力斯特 | 
| [12:59] | why don’t we have a location yet? | 怎么还没找出地址 | 
| [13:01] | You said the number Joe called me from was enough, | 你说过只要有乔打给我的电话号码就够了 | 
| [13:03] | that your people could find it. | 你的人就能找出他 | 
| [13:04] | My people are tracing it, | 我的手下正在追踪 | 
| [13:06] | but they have to do it undetected. | 但他们得小心不被人发现 | 
| [13:07] | May take a little time, | 可能需要点时间 | 
| [13:08] | but they’ll get an address. | 但他们肯定能找出地址 | 
| [13:10] | Are you ready to move when we get the call? | 当我们找到时 你能做好出发的准备吗 | 
| [13:12] | Of course I’m ready. | 我当然准备好了 | 
| [13:15] | – Are you and Luke packed? – Yes. | -你和卢克收拾好行李了吗 -好了 | 
| [13:17] | Good. You can help me with the bags, please. | 很好 你帮我搬下行李吧 | 
| [13:19] | Why don’t we just leave the country? | 为什么我们不直接出国呢 | 
| [13:22] | Mom, we’re together. | 妈妈 我们已经团聚了 | 
| [13:23] | We’re a family again. Let’s just go. | 一家人重新团聚 我们离开这个国家吧 | 
| [13:24] | And we will as soon as we’re done here. | 等这里的事情一了结 我们马上就走 | 
| [13:28] | Why do you have to get Joe Carroll? | 为什么你非要找到乔·卡罗不可 | 
| [13:30] | I don’t want to lose anyone else. | 我不想再失去任何家人了 | 
| [13:32] | I don’t want to lose you, mother. | 我不想失去你 母亲 | 
| [13:35] | My love, you’re so sensitive, | 我的宝贝 你很多愁善感 | 
| [13:36] | but I really must insist that you man up. | 但你必须要坚强起来 | 
| [13:38] | This whiny-child routine has lost its appeal. | 你这柔弱孩子的性格已经失去魅力了 | 
| [13:42] | Listen. | 听着 | 
| [13:44] | Joe Carroll must pay for what he’s done. | 乔·卡罗必须为他的所为付出代价 | 
| [13:47] | Now go make sure Luke is ready to go. | 去看看卢克是否也准备好出发了 | 
| [13:48] | We’ll have to move quickly. | 我们必须迅速行动 | 
| [13:50] | Go on. Get the bags. | 去吧 去拿行李 | 
| [14:00] | Did you catch him? | 你们抓到他了吗 | 
| [14:01] | We’re still looking. | 我们还在找 | 
| [14:04] | You promised me that we had isolated | 你跟我保证过我们把每个 | 
| [14:07] | every disgruntled member. | 不服管教的人都隔离起来了 | 
| [14:10] | It– | 那人… | 
| [14:12] | It might not be a Korban member. | 可能不是科尔宾的成员 | 
| [14:15] | No? | 不是吗 | 
| [14:18] | When we were leaving the college, we saw Ryan Hardy. | 我们在逃离大学时 看到了莱恩·哈迪 | 
| [14:25] | And he followed you here, yeah, | 然后他尾随你们到了这里 | 
| [14:28] | And you waited | 你却一直等着 | 
| [14:30] | Until now before telling me this? | 等到现在才告诉我这些 | 
| [14:34] | We were so careful, Joe, | 我们当时已经很小心了 乔 | 
| [14:36] | But, yes, it might be him. | 但是 确实有可能是他 | 
| [14:39] | I don’t know. I can’t be sure. | 我不知道 不敢确定 | 
| [14:41] | He was wearing a mask and a robe, and– | 他当时戴着面具 穿着袍子 | 
| [14:43] | We need to leave now. | 我们必须马上离开 | 
| [14:44] | If Ryan Hardy is here, we’re done. | 如果莱恩·哈迪在这儿 我们就完了 | 
| [14:46] | The FBI will be right behind him. | 联调局马上就会跟过来的 | 
| [14:48] | Look. Jason comes from around here. | 听着 杰森是本地人 | 
| [14:50] | He has an empty home two hours away | 他有一处空房 只需开两小时车就到 | 
| [14:51] | That micah used to use as a retreat. | 可以作为暂时的撤退地点 | 
| [14:52] | I think we need to get you there for protection. | 我觉得我们得把你送去那儿保护起来 | 
| [14:54] | No, no, no. No. | 不 不 不 | 
| [14:57] | What you need to do | 你需要做的 | 
| [14:59] | Is find Ryan Hardy | 是找到莱恩·哈迪 | 
| [15:02] | And bring him to me now. | 然后立刻带到我面前 | 
| [15:08] | Good. | 很好 | 
| [15:13] | Joe, you need to think about this. | 乔 你得三思 | 
| [15:16] | We need to go. | 我们该跑路了 | 
| [15:18] | Don’t let Ryan get to you. | 别让莱恩影响到你 | 
| [15:19] | – We have to be smart. – Thank you. Thank you, Emma, | -我们得聪明一点 -谢谢 谢谢你 爱玛 | 
| [15:22] | For your unsolicited advice, | 谢谢你主动提出的建议 | 
| [15:25] | But we will hold our course. | 但我们要按原计划行事 | 
| [15:29] | We have Kingston Turner to deal with. | 我们要对付肯斯顿·坦纳 | 
| [15:30] | So send the troops out without delay, | 立刻把大军派出去 不要迟疑 | 
| [15:33] | And we will follow shortly. | 我们随后就跟上 | 
| [15:37] | You are not thinking clearly. | 你这是糊涂了 | 
| [15:40] | The FBI could be storming this place any second. | 联调局很快就会过来清剿的 | 
| [15:42] | This could be the end. | 一切可能就此毁于一旦 | 
| [15:45] | Then it ends, Emma. | 那就毁吧 爱玛 | 
| [15:57] | Get on your knees. | 跪下 | 
| [15:59] | Don’t kill me! | 别杀我 | 
| [16:01] | Anything on the video? | 视频上有发现什么信息吗 | 
| [16:03] | Not enough to work with. | 没有足够进行分析的东西 | 
| [16:05] | Forensics were inconclusive. | 鉴证科也毫无结论 | 
| [16:07] | What about Ryan? | 莱恩那边有消息吗 | 
| [16:08] | Still nothing. | 一无所知 | 
| [16:10] | Claire? | 克莱尔呢 | 
| [16:10] | Still at Ryan’s apartment. | 依旧在莱恩的公寓里 | 
| [16:12] | We blocked her internet access. | 我们断了她的网络连接 | 
| [16:15] | How are you doing? | 你过得怎样 | 
| [16:17] | I suck. How you doing? | 一团糟 你呢 | 
| [16:19] | Same. | 也一样 | 
| [16:23] | About what that preacher said | 之前那个牧师说过的话 | 
| [16:24] | With the whole prayer– | 祈祷什么的 | 
| [16:27] | That was weird, huh? | 那很古怪 对吧 | 
| [16:30] | No. It wasn’t. | 不 不古怪 | 
| [16:32] | What’s weird, Mike, | 麦克 古怪的是 | 
| [16:36] | Is, your father just died, | 你父亲刚刚离世 | 
| [16:37] | And you’re not grieving. | 你却毫不悲伤 | 
| [16:40] | So answer the question again. | 再回答一下这个问题吧 | 
| [16:42] | How are you? | 你还好吗 | 
| [16:44] | I told you. It sucks. | 我说了 一团糟 | 
| [16:45] | This coffee sucks. Give me a little more. | 咖啡才叫糟 再说详细点 | 
| [16:52] | I’m not running from it, Max. | 我不是要逃避 麦克丝 | 
| [16:54] | It’s there all the time. | 那种情绪一直都在我心里存在 | 
| [16:57] | This is all a distraction just to make it bearable. | 我只是借此分散注意力 让自己好受一些 | 
| [17:00] | And you’re not on some revenge mission to get Lily Gray? | 你没有打算去找莉莉·格雷报仇吗 | 
| [17:05] | Killing her isn’t gonna fix anything. | 杀掉她也挽救不了任何事的 | 
| [17:07] | You know that. | 你知道这一点的 | 
| [17:16] | Task force got something on the phone | 专案小组根据我们从莉莉·格雷的雇佣兵 | 
| [17:17] | we took from Lily Gray’s hired gun. | 身上搜到的手机发现了一些线索 | 
| [17:19] | Yeah? | 是什么 | 
| [17:21] | Decklan made two calls to a burner phone, | 德克兰呼叫了一部一次性手机两次 | 
| [17:23] | One pinged to a cell tower near a hotel. | 其中一个定位到一家酒店旁边的信号塔 | 
| [17:25] | Staff there confirm two people fitting Lily | 酒店员工证实 在卢克出逃后 | 
| [17:27] | And Mark’s description left just after Luke’s escape. | 有两个符合莉莉和马克外貌特征的人离开了 | 
| [17:30] | What about the second call? | 那第二通电话呢 | 
| [17:31] | Pinged to a cell tower in suburban New Jersey. | 定位到新泽西州郊区的一个地点 | 
| [17:34] | Looking for property records. | 正在搜房产记录 | 
| [17:35] | It’s Clarke. Yeah? | 克拉克打来的 什么事 | 
| [17:39] | Hey, what you said. Found a house in New Jersey. | 嘿 你刚刚说的 在新泽西州发现一处住宅 | 
| [17:41] | They found Lily Gray. | 他们找到了莉莉·格雷 | 
| [17:43] | Ok. We’re on our way. | 好的 我们马上就来 | 
| [17:51] | Over here! | 在这边 | 
| [18:46] | Where’s Joe sending his cult? | 乔要把他的信徒派去哪儿 | 
| [18:48] | I’m not telling you anything. | 我什么都不会告诉你的 | 
| [18:49] | Then you’re useless. | 那你就是个没用的死人 | 
| [18:50] | Don’t, don’t, don’t, don’t! | 不要 不要 不要 | 
| [18:51] | Somewhere in New York. | 是纽约的某个地方 | 
| [18:52] | That’s all I know, I swear. | 我只知道这些 我发誓 | 
| [18:54] | What’s the plan? What are they gonna do? | 计划是什么 他们打算做什么 | 
| [18:56] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [18:57] | What is the target? | 目标是什么 | 
| [18:58] | Only the chosen know. | 只有天选之人才知道 | 
| [19:00] | I wasn’t chosen. I don’t know. | 我没被选上 我不知道 | 
| [19:02] | Joe, We found Ryan Hardy. | 乔 我们发现莱恩·哈迪了 | 
| [19:05] | He’s here. | 他在这儿 | 
| [19:06] | Is he alone? | 他是一个人吗 | 
| [19:09] | I think so. I can end this. | 我觉得是 我可以了结这一切 | 
| [19:12] | If I find him, can I kill him? | 如果我找到他 能杀了他吗 | 
| [19:13] | No, no. Bring him to me. | 不 不 把他带到我面前 | 
| [19:16] | You understand? | 你听明白了吗 | 
| [19:18] | Yes. I understand. I’ll take care of it. | 是的 我明白了 我会搞定的 | 
| [19:28] | What are you doing? | 你在搞什么 | 
| [19:29] | – I said I didn’t know anything. – Shut up! | -我说了我什么都不知道 -闭嘴 | 
| [19:32] | Drop it, Ryan! | 放下枪 莱恩 | 
| [19:41] | Take him. | 带上他 | 
| [19:46] | We got you, bitch. | 我们抓住你了 贱人 | 
| [19:47] | Yeah. You got me. | 是啊 你们抓住我了 | 
| [19:54] | We got Ryan Hardy. We’re bringing him in. | 我们抓到了莱恩·哈迪 马上带他过来 | 
| [20:16] | Nothing here. | 什么都没有 | 
| [20:18] | – Guys, it’s clear. – Clear. | -各位 此处安全 -安全 | 
| [20:23] | We got a body. | 我们发现一具尸体 | 
| [20:24] | She’s been identified as Mandy Lang, | 经比对发现她是曼迪·朗 | 
| [20:27] | Arkansas girl linked to Joe Carroll. | 那个跟乔·卡罗有关联的阿肯色州女孩 | 
| [20:29] | Wait a minute. | 等等 | 
| [20:30] | If Mandy is with Joe, | 如果曼迪是跟乔一起的 | 
| [20:30] | why is her body here with Lily? | 她的尸体怎么会跟莉莉在一起 | 
| [20:32] | There’s bad blood between Joe and Lily now. | 乔和莉莉之间现在仇恨甚深 | 
| [20:34] | Joe wasn’t interested in her clan of psychos. | 乔对她那帮疯子不感兴趣 | 
| [20:36] | They kill Mandy to get revenge. | 所以他们杀了曼迪报仇 | 
| [20:38] | – Sir… – Yeah? | -长官 -什么事 | 
| [20:39] | We got I.D.s on the people that were in the house. | 我们查到了在这屋子里住过的人 | 
| [20:41] | Lily Gray and the twins Luke and Mark | 莉莉·格雷 双胞胎卢克和马克 | 
| [20:43] | and a known merc by the name of Alistair Duncan. | 还有一个叫艾力斯特·邓肯的外国雇佣兵 | 
| [20:45] | Thank you. Alistair Duncan. | 谢谢 艾力斯特·邓肯 | 
| [20:46] | What do we got on him? | 能查到什么相关信息 | 
| [20:49] | Fought in Uganda, Nigeria, Pakistan. | 在乌干达 尼日利亚 巴基斯坦打过仗 | 
| [20:52] | He’s got several known aliases– | 他有几个已知的化名 | 
| [20:53] | Brian Bellnap, Henry Fortner. | 布莱恩·贝尔纳普 亨利·弗特纳 | 
| [20:56] | He recently used a credit card under the name Fortner. | 他最近用过用弗特纳这个名字注册的信用卡 | 
| [20:59] | Golden Driver Car Rentals. | “金牌驾驶汽车租赁” | 
| [21:00] | Rented a car yesterday. | 他昨天租了辆车 | 
| [21:02] | Car rentals mean GPS. | 租赁汽车就意味着有定位系统 | 
| [21:03] | I’ll get a judge to issue a subpoena asap. | 我来找个法官尽快签发一张传票 | 
| [21:06] | What is Joe doing, huh? | 乔到底在干什么 | 
| [21:09] | I don’t understand what is happening. | 我不理解现在的状况 | 
| [21:11] | Why doesn’t Joe just kill Ryan? | 乔为什么不杀了莱恩 | 
| [21:13] | Joe loses the ability to think clearly around Ryan. | 乔一遇到莱恩就失去理性思考的能力 | 
| [21:16] | There’s some weird thing between them. | 他们之间很奇怪 | 
| [21:17] | Yeah. I know their history. | 是 我知道他们的恩怨 | 
| [21:19] | All the more reason for him to kill him. | 那该让他更有理由杀了他才对 | 
| [21:21] | Security cameras are clear. | 我检查过监控录像 | 
| [21:22] | No one is with him that I can tell. | 没人和他一起来 | 
| [21:24] | Mm, great, for 5 more minutes. | 很好 我们又多了5分钟 | 
| [21:27] | Emma, we got to get out of here. | 爱玛 我们得离开这里 | 
| [21:28] | The others will be in New York soon. | 其他人很快就到纽约了 | 
| [21:29] | We got to catch up. | 我们要赶上他们 | 
| [21:31] | Well, is the plan even still on? | 计划还照旧进行吗 | 
| [21:33] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [21:35] | Stop asking me questions. | 别再问我问题了 | 
| [21:39] | This is what happened last year, isn’t it, | 去年的情况是不是就是这样 | 
| [21:41] | with his wife, his son, | 面对他的妻儿 | 
| [21:44] | with Ryan Hardy, huh? | 面对莱恩·哈迪 | 
| [21:47] | Joe fell apart, didn’t he? | 乔崩溃了 是吗 | 
| [22:17] | Oh, this is splendid. | 真是太好了 | 
| [22:23] | I’ve missed you, Ryan. | 我很想念你 莱恩 | 
| [22:25] | You too, buddy. | 我也很想你 老兄 | 
| [22:26] | Oh, please. Don’t deflect with humor. | 拜托 别用幽默来增加反讽意味 | 
| [22:29] | I know you’ve missed me, too. | 我知道你也很想念我 | 
| [22:32] | I take it you came alone. | 我猜你是一个人来的 | 
| [22:34] | Maybe, maybe not. | 可能是 也可能不是 | 
| [22:36] | Always the maverick. | 你总是这么特立独行 | 
| [22:40] | No. You definitely came alone. | 不 你肯定是一个人来的 | 
| [22:41] | Otherwise, I’d be dead by now. | 否则现在我已经死了 | 
| [22:43] | You will be soon. | 很快就会了 | 
| [22:44] | You really that determined to kill me, Ryan, | 你真是下定决心要杀我呢 莱恩 | 
| [22:46] | after all that we’ve been through together? | 我们可是共同经历了那么多事呢 | 
| [22:48] | I thought you and I were a pair. | 我还以为我们是一对 | 
| [22:52] | Yeah. You’re right. I wouldn’t dream of it. | 你说得对 我绝没有杀你的意思 | 
| [22:54] | You can untie me, even. I’ll be good. | 你甚至可以给我解绑 我不会怎么样的 | 
| [22:57] | Funny. | 有意思 | 
| [23:00] | No. You needn’t trouble yourself, Ryan. | 不 你无需自寻烦恼 莱恩 | 
| [23:05] | I’m pretty sure that my days are numbered, | 我很清楚自己时日无多 | 
| [23:08] | no, but it does hurt that you… | 但是 让我很伤心的是 | 
| [23:11] | you can’t quite see how much you need me. | 你不太明白你有多么需要我 | 
| [23:15] | Seems you don’t appreciate | 你似乎毫不感激 | 
| [23:18] | all I am to you. | 我对你的意义 | 
| [23:21] | Well, I promise you, once you’re dead, | 那我向你保证 一旦你死了 | 
| [23:24] | I’ll sort it all out | 我会接受心理治疗什么的 | 
| [23:26] | in therapy or something. | 把这个问题想清楚 | 
| [23:29] | So… | 那么… | 
| [23:31] | What’s the big finish? | 隆重的结局是什么 | 
| [23:32] | Sounds like you got some epic ending | 听起来你好像策划了一个 | 
| [23:35] | involving Kingston Tanner. | 与肯斯顿·坦纳有关的宏伟结局 | 
| [23:36] | Yes. Yes. | 没错 没错 | 
| [23:37] | Indeed, I have moved on | 的确 我放弃了… | 
| [23:39] | from the macabre of Edgar Allen Poe | 埃德加·爱伦·坡的死亡美学 | 
| [23:43] | and have turned to an | 转向另一部 | 
| [23:45] | altogether more horrific piece of fiction– | 更为可怖的虚构之作 | 
| [23:48] | The Bible. | 《圣经》 | 
| [23:51] | Are you sending a message to God | 那你是在向上帝传达 | 
| [23:53] | that you’re coming? | 你要前往的信息吗 | 
| [23:54] | Because I don’t think | 因为我觉得 | 
| [23:55] | that’s where you’re headed. | 你要去的不是天堂 | 
| [23:58] | I’ve missed us, Ryan. | 我真怀念我们在一起的时候 莱恩 | 
| [24:02] | I really have missed us. | 我是真的怀念 | 
| [24:04] | You have no idea | 你完全不知道 | 
| [24:09] | what I’ve planned, have you? | 我的计划 是吗 | 
| [24:11] | I know it’s not about the Bible and God. | 我知道它与《圣经》或是上帝无关 | 
| [24:15] | You’re just using religion as an excuse | 你只是在利用宗教做借口 | 
| [24:17] | to glorify your nature, right? | 粉饰你的天性 对吗 | 
| [24:19] | I mean, you’re more interested in | 我是说 你更有兴趣成为 | 
| [24:21] | getting into the psychos hall of fame | 疯子中的佼佼者 | 
| [24:23] | Because– let’s face it– | 因为…我们正视现实吧 | 
| [24:26] | What else is there for you now? | 你还有别的下场吗 | 
| [24:31] | Infamy will ensure I live forever. | 声名狼藉会让我永世长存 | 
| [24:39] | You’re a brilliant man, Joe. | 你是个聪明人 乔 | 
| [24:42] | You truly are. | 你真的很聪明 | 
| [24:43] | You’re a brilliant teacher, | 你是个出色的老师 | 
| [24:46] | but you can’t see yourself, can you? | 但你看不清自己 不是吗 | 
| [24:50] | Your psychopathy, your mental illness, | 你的心理变态 精神疾病 | 
| [24:52] | your need to kill | 你的杀戮欲望 | 
| [24:53] | are all overshadowed by your narcissism. | 在你的自恋面前 都黯然失色 | 
| [25:00] | It controls you, and it will end you. | 它控制你 也会终结你 | 
| [25:05] | Oh, real friends | 真正的朋友 | 
| [25:09] | are able to speak | 总能说出 | 
| [25:10] | the harshest of truths. | 最残酷的事实 | 
| [25:14] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 | 
| [25:16] | Oh, yes. | 不 你是 | 
| [25:18] | Yes, you are, Ryan. | 你是的 莱恩 | 
| [25:21] | Now, when I look at you, | 当我看着你的时候 | 
| [25:26] | I see myself, | 我能看见我自己 | 
| [25:28] | and you reflect a part of me | 你反映出我自身的一部分 | 
| [25:33] | that I only see when I’m in your presence. | 这部分我只有面对你时才看得到 | 
| [25:36] | Does that sound familiar to you? | 你觉得这话耳熟吗 | 
| [25:41] | No. You’re my best friend, Ryan. | 不 你是我最好的朋友 莱恩 | 
| [25:46] | Listen. We’re gonna have to pick this up later. | 听着 这个话题我们过会儿继续 | 
| [25:48] | Some much to do, so little time to do it in. | 太多的事要做 时间却太少 | 
| [25:51] | I think you’re really going to enjoy | 我想你一定会喜欢 | 
| [25:54] | my next parlor trick. | 我接下来的小把戏 | 
| [25:58] | Would you mind? | 麻烦你们 | 
| [26:09] | Thank you for coming out on this day of tragedy. | 感谢各位在这个不幸的日子前来 | 
| [26:14] | I stand before you today a broken man. | 今天我以一个心碎之人的身份站在你们面前 | 
| [26:17] | As you may have heard, | 你们或许已经听说 | 
| [26:19] | there was an attack on my son’s college. | 我儿子的大学发生了一起袭击事件 | 
| [26:22] | Many were killed, | 很多学生遇害 | 
| [26:24] | and my son Preston was kidnapped– | 而我的儿子普雷斯顿被绑架 | 
| [26:31] | kidnapped by Joe Carroll. | 被乔·卡罗绑架 | 
| [26:36] | Now, would you have them kneel | 你们能让他们在我俩之间 | 
| [26:39] | facing each other between the two of us? | 面对面地跪下吗 | 
| [26:42] | Thank you. | 谢谢 | 
| [26:45] | May I introduce my dear friend Ryan Hardy? | 向你介绍下我的好朋友莱恩·哈迪 | 
| [26:49] | Oh, the camera. Emma, where is the camera? | 摄影机 爱玛 摄影机在哪儿 | 
| [26:51] | We should be filming this. | 我们得把这段录下来 | 
| [26:52] | – I have it. – Ah, thank you. | -我来 -谢谢 | 
| [26:54] | – Joe, please– – Just– | -乔 求你了 -那个 | 
| [26:57] | This will be very quick, hmm? | 很快就好 | 
| [27:01] | Joe Carroll is the very epitome of evil, | 乔·卡罗是邪恶的化身 | 
| [27:05] | and though we walk in the shadow of the valley of death, | 而我们虽然行走在死亡峡谷的阴影中 | 
| [27:09] | I shall fear no evil, | 但我不惧怕邪恶 | 
| [27:11] | for God’s promises are rich, wonderful to behold, | 因为我们会一直相信上帝的承诺 | 
| [27:17] | and so I say to you, Joe Carroll, | 所以你听着 乔·卡罗 | 
| [27:20] | Spawn of Satan, | 你这个撒旦之子 | 
| [27:23] | you will not be victorious. | 你赢不了的 | 
| [27:25] | Now please join us in prayer | 现在请和我们一起来祈祷 | 
| [27:28] | as we ask God… | 祈求上帝 | 
| [27:33] | to bring my son home. | 将我的儿子带回家 | 
| [27:36] | Now, Preston… | 好了 普雷斯顿 | 
| [27:41] | What is your decision? | 决定好了吗 | 
| [27:44] | It’s a very simple choice. | 选择很简单 | 
| [27:47] | One of you must die. | 你们其中一个必须死 | 
| [27:52] | So what will you do, my son? | 你打算怎么办 我的孩子 | 
| [27:56] | Will you honor your father’s doctrine | 你是想在危急关头 | 
| [27:59] | of “Thou shalt not kill” when it really matters, | 践行你父亲那”汝不可杀戮”的信条 | 
| [28:03] | or will you save yourself and show the world | 还是保住自己的性命 并向世人昭示 | 
| [28:05] | that deep down, we are all savages? | 所有人都是本性残暴 | 
| [28:09] | It’s very dramatic, this, isn’t it? | 真的很精彩呢 对吧 | 
| [28:12] | Or you could kill me, | 或者你可以选择杀了我 | 
| [28:15] | let that be the message. | 拿我的死来传达信息 | 
| [28:17] | Eh, it’s not an option. | 那不在选择之列 | 
| [28:26] | Preston, your answer, please. | 普雷斯顿 选一个吧 | 
| [28:32] | Please, please, don’t make me do this. | 求你了 求你了 别逼我 | 
| [28:35] | Please don’t make me. | 求你别逼我 | 
| [28:36] | Joe, Joe, don’t do this. | 乔 乔 别这样 | 
| [28:38] | You just keep talking, Ryan. | 你爱说什么说什么 莱恩 | 
| [28:40] | Now… | 好了 | 
| [28:44] | I can kill you, | 要么我杀了你 | 
| [28:46] | or you can kill Courtney, hmm? | 要么你杀了科特妮 | 
| [28:52] | What will you do, my son, hmm? | 你打算怎么办 我的孩子 | 
| [28:55] | Who is going to die today? | 今天该谁死呢 | 
| [28:59] | Preston, don’t do it. | 普雷斯顿 别那么做 | 
| [29:02] | Don’t do it. | 不要动手 | 
| [29:03] | He’s not gonna kill you. | 他不会杀你的 | 
| [29:06] | You’re no leverage for him if you’re dead. | 你要是死了 他的筹码就没了 | 
| [29:10] | Oh, that’s a decision, isn’t it– | 所以你的决定是这个 是吧 | 
| [29:13] | Listen to the man in the chair | 是听绑在凳上那人的话 | 
| [29:15] | or the man with the big knife, hmm? | 还是听手里拿着大刀的人的话 | 
| [29:23] | I won’t do it. | 我不会动手的 | 
| [29:24] | Oh, well, your choice. | 行 你自己选的 | 
| [29:34] | Please, please don’t do it. | 求你了 求你了 别杀我 | 
| [29:35] | Please, please! | 求求你 求求你 | 
| [29:36] | Do you really want to die today, Preston? | 你真想死在今天吗 普雷斯顿 | 
| [29:47] | Please, no. | 求你了 不要 | 
| [29:52] | No. | 不要 | 
| [29:53] | – No! No!- No. | -不 不要 – 不要 | 
| [29:56] | There it is– | 瞧瞧吧 | 
| [29:59] | The truth. | 要真相大白了 | 
| [30:04] | Please don’t. | 求你别杀我 | 
| [30:08] | No. | 不要 | 
| [30:13] | Preston, don’t do it. No. | 普雷斯顿 别动手 不要 | 
| [30:17] | I’m so sorry. | 对不起 | 
| [30:18] | No. I’m not ready. | 不要 我还不想死 | 
| [30:21] | Please, not me. | 求你了 别杀我 | 
| [30:23] | God, forgive me. | 上帝 宽恕我 | 
| [30:24] | Oh, no, no, no. | 不要 不要 不要 | 
| [30:27] | No! | 不要 | 
| [30:49] | Though we walk in the shadow of the Valley of Death, | 我们虽然行走在死亡峡谷的阴影中 | 
| [30:52] | I shall fear no evil, | 但我不惧怕邪恶 | 
| [30:54] | 突发新闻 肯斯顿·坦纳 记者招待会 | |
| [30:55] | for god’s promises are rich and wonderful… | 因为上帝的承诺一定是… | 
| [30:58] | I see he didn’t keep his word. | 看来他食言了 | 
| [31:00] | Shocker. | 我就知道 | 
| [31:00] | I’m following the GPS in the vehicle | 我正在追踪艾力斯特·邓肯 | 
| [31:02] | that Alistair Duncan rented, and–guess what– | 租的那辆车的GPS信号 你们猜怎么着 | 
| [31:04] | It’s 30 miles North of where we lost Ryan’s phone. | 就在莱恩手机信号丢失地点以北48公里处 | 
| [31:07] | Lily is not trying to get away. | 莉莉不是要逃跑 | 
| [31:09] | She’s going after Joe. | 她是要找乔算账 | 
| [31:11] | Which means Ryan could be right in the middle of it. | 那莱恩可能被左右夹击 | 
| [31:13] | All right. We got to move. | 行了 我们行动吧 | 
| [31:14] | I got a chopper on the way. | 我已经派出直升机了 | 
| [31:23] | Ryan, thank god. | 莱恩 谢天谢地 | 
| [31:24] | Carrie, I’m sorry. It’s Claire. | 凯莉 不好意思 我是克莱尔 | 
| [31:26] | I’m calling from Ryan’s phone. | 我用莱恩的电话打给你的 | 
| [31:28] | Claire. | 克莱尔 | 
| [31:30] | I never heard from you. | 你一直没给我答复 | 
| [31:31] | Claire, I can’t interview you. | 克莱尔 我不能采访你 | 
| [31:33] | Yeah. I realize that, | 是 我明白 | 
| [31:34] | but you have to do something | 不过你要是在乎莱恩的话 | 
| [31:36] | if you care about Ryan. | 总得做点儿什么 | 
| [31:38] | I’m sorry. I don’t think I can help you. | 对不起 我爱莫能助 | 
| [31:42] | That’s fine. | 没关系 | 
| [31:43] | There are dozens of other reporters who will take my call. | 有大把的记者等着采访我呢 | 
| [31:46] | – Have a good day. – Wait. | -祝你愉快 -等等 | 
| [31:49] | I’m listening. | 我洗耳恭听 | 
| [32:05] | Welcome to the family. | 欢迎你加入我们的大家庭 | 
| [32:08] | Go to hell. | 去死吧 | 
| [32:10] | One thing at a time, eh? | 一次杀一个就行了 | 
| [32:14] | Get this boy cleaned up. | 把这小子清洗干净 | 
| [32:35] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 | 
| [32:38] | You keep saying that, Ryan, | 你老这么说 莱恩 | 
| [32:41] | and you can no more kill me than I you. | 可是我杀不了你 就像你也杀不了我 | 
| [32:46] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 | 
| [32:48] | If I die, you die. | 我死了 你也活不成 | 
| [33:10] | The target is half a mile East. | 目标在往东半英里的地方 | 
| [33:12] | We’ve got two men inside, | 我们有两个人在里面 | 
| [33:13] | and they’ve got eyes on two or 3 dozen people. | 他们看到里面大概有三十多个人 | 
| [33:15] | It’s some sort of religious camp, | 那里虽说是什么宗教营地 | 
| [33:16] | but they’re armed. | 不过他们有武器 | 
| [33:17] | You stay here with them, James. | 你在这儿陪着他们 杰姆斯 | 
| [33:18] | I’ll keep you updated. | 有情况通知你 | 
| [33:19] | I don’t care who you kill, | 你们杀谁我不管 | 
| [33:21] | but bring Joe to me. | 但把乔带来给我 | 
| [33:23] | He’s mine. | 他由我来处理 | 
| [33:25] | Let’s move! Let’s move. | 开始行动 开始行动 | 
| [33:27] | I want to go. | 我要去 | 
| [33:28] | Oh, no, sweetie. | 不行 亲爱的 | 
| [33:30] | You’re not up for it. You’re still healing. | 你应付不了 你还没痊愈呢 | 
| [33:32] | You’ll stay here with me, both of you. | 你们俩都跟着我呆在这里 | 
| [33:45] | Preston is secured in the vehicle. | 普雷斯顿已经关车里了 | 
| [33:47] | We’re ready to go. | 我们可以走了 | 
| [33:48] | We have a problem. | 有情况 | 
| [33:49] | We got two vehicles at the front gate. | 大门口有两辆车 | 
| [33:51] | FBI? | 联调局的吗 | 
| [33:52] | They could be. I’m not sure. | 有可能 说不准 | 
| [33:54] | Whoever it is, we need to go now. | 管他是谁 我们快走吧 | 
| [33:55] | Where’s Joe? | 乔在哪儿 | 
| [33:57] | Where do you think? | 你说呢 | 
| [34:03] | So… | 那么 | 
| [34:06] | How do you think my final act is going so far? | 你觉得到目前为止 我这最后一幕进行得如何 | 
| [34:10] | Not bad. | 还不错 | 
| [34:13] | Just got to follow it up with something big, right? | 接下去有大动作 是吗 | 
| [34:17] | You going after Tanner now? | 你现在的目标是坦纳吗 | 
| [34:20] | What are your followers up to? | 你的信徒们要去干什么 | 
| [34:22] | Oh, you’ll see, my old friend. | 你会知道的 我的老朋友 | 
| [34:26] | I’m slightly concerned, though, | 虽然我还是有点担心 | 
| [34:28] | that this may be our final moment together | 这可能是我们最后一次见面了 | 
| [34:32] | because you’re right about one thing. | 因为有件事你说得对 | 
| [34:34] | My time is up. | 我没多少时间了 | 
| [34:35] | Yeah. It is. | 是啊 没错 | 
| [34:42] | Since we’re being… intimate, let me ask, | 既然我们现在如此…亲密 那我问一句 | 
| [34:49] | do you miss her? | 你想她吗 | 
| [34:52] | I mean, how often do you think about Claire? | 你想起克莱尔的时候多吗 | 
| [34:57] | Good, because I miss her, Ryan. | 很好 因为我想她 莱恩 | 
| [34:59] | I really do. | 真的 | 
| [35:01] | She will always be | 她永远都是 | 
| [35:02] | my one real regret. | 我无法抹去的遗憾 | 
| [35:08] | Well, I should be off. | 我该走了 | 
| [35:14] | Feel like we should hug or something. | 我觉得我们好像应该拥抱什么的 | 
| [35:16] | I’m good. | 我看不用了 | 
| [35:17] | Well, enjoy the spectacle, | 好好享受接下来的大事件吧 | 
| [35:21] | and I hope you find it worthy. | 希望你喜欢 | 
| [35:23] | God forbid, you should write another book. | 老天 你该再写一本书 | 
| [35:26] | We’ve got vehicles at the front gate. | 前门有车 | 
| [35:28] | We have to go now. | 我们得马上走 | 
| [35:29] | North gate is clear, but we need to leave. | 北门没警察 但我们得走了 | 
| [35:32] | What do I do with you? | 我该怎么处理你呢 | 
| [35:35] | Kill him. | 杀了他 | 
| [35:36] | No, no. That’s not an option. | 不不不 绝对不行 | 
| [35:42] | Good-bye, my friend. | 再见 我的朋友 | 
| [35:45] | It’s been a great pleasure. | 与你交手非常荣幸 | 
| [35:47] | You will see me again, Joe, | 你还会见到我的 乔 | 
| [35:51] | One more time… | 再见一次 | 
| [35:54] | I promise. | 我发誓 | 
| [37:38] | We’ve landed, headed to the SUVs now. | 我们已降落 往越野车方向去 | 
| [37:40] | The cars are waiting. This way. | 车在等了 这边 | 
| [37:42] | All right. | 好吧 | 
| [37:42] | The cult is using an old campground | 这个邪教占据的是一个旧露营地 | 
| [37:44] | surrounded by acres of woods. | 周围是几英亩的树林 | 
| [37:46] | We know from the GPS that Alistair Duncan’s SUV | 我们通过定位系统发现艾力斯特·邓肯的越野车 | 
| [37:48] | stopped on a back road on the southwest perimeter | 停在西南边的小路上 | 
| [37:51] | and then continued through the front gate. | 之后穿过了前门 | 
| [37:53] | And Ryan? | 莱恩呢 | 
| [37:54] | Nothing yet, but state police are moving in. | 尚未发现 但州警察正在赶过来 | 
| [37:55] | Come on. | 走吧 | 
| [38:14] | Come in. Anyone there? Do you copy? | 呼叫 有人吗 收到了吗 | 
| [38:17] | They’re all dead. | 他们都死了 | 
| [38:42] | Freeze! Drop it nice and easy. | 不许动 小心放下枪 | 
| [38:52] | Mark, where’s your brother? | 马克 你哥哥在哪里 | 
| [38:53] | He wanted to get closer and take a look. | 他想靠近点 看清楚 | 
| [38:55] | He’ll be right back. | 他马上回来 | 
| [38:56] | He left? | 他走了吗 | 
| [38:57] | He wanted to see what he could. | 他想看他能做点什么 | 
| [38:59] | He’s not far, just past that ravine. | 没走远 刚跨过峡谷而已 | 
| [39:00] | Well, go get him now. | 马上去找他 | 
| [39:03] | Idiots. | 蠢货 | 
| [39:05] | Be ready to move fast. | 做好准备迅速行动 | 
| [39:07] | Yo, spread out. State police is securing the perimeter. | 传达下去 州警察正把周边包围起来 | 
| [39:09] | Go, go. | 快快快 | 
| [39:10] | Lily wouldn’t join the fight. | 莉莉不会加入战斗的 | 
| [39:11] | She’d hang back. | 她一定会在一旁围观 | 
| [39:14] | Back road, southwest perimeter. | 小路 西南方向边界 | 
| [39:17] | Ryan. Come on. Ryan, thank god. | 莱恩 快来 莱恩 谢天谢地 | 
| [39:23] | What do you got on Joe? | 你知道关于乔的什么消息吗 | 
| [39:24] | Ok. Took off with Emma Hill and some other followers. | 跟爱玛·希尔和其他一些信徒一起走了 | 
| [39:26] | They mentioned a North exit. | 他们提到了一个北边的出口 | 
| [39:28] | He’s going after Kingston Tanner. | 他要去对付肯斯顿·坦纳 | 
| [39:29] | I need agents at the North exit. | 马上派探员去北边出口 | 
| [39:32] | He’s planning something big. | 他正在计划一项大行动 | 
| [39:34] | Hey, where’s Mike? | 麦克在哪里 | 
| [39:36] | He was just with me. | 他刚刚还跟我在一起 | 
| [39:38] | I think– | 我觉得 | 
| [39:40] | I think he’s gone to find Lily. | 我觉得他去找莉莉了 | 
| [39:42] | I’m Carrie Cooke with a rather cryptic message | 我是凯莉·库克 向乔·卡罗传达一条 | 
| [39:46] | for Joe Carroll. | 相当隐秘的信息 | 
| [39:47] | I was told in sincere confidence | 我已被确切告知 | 
| [39:48] | that no one but he would understand this message. | 除了他 没人能理解这则消息 | 
| [39:50] | You’re sure no one comes here? | 你确定没人会来这里吗 | 
| [39:51] | It’s my uncle’s place. | 这是我叔叔家 | 
| [39:52] | He never leaves the city. | 他从没离开过这个市 | 
| [39:55] | How can I sleep with the view– you asleep, | 眼前这幕叫我如何入睡 你沉睡着 | 
| [39:59] | diner lights flashing pink on your skin, | 餐厅的灯在你的肌肤上闪着粉色的光 | 
| [40:02] | your breath on my shoulder? | 你的呼吸落在我的肩上 | 
| [40:04] | Me, I could die happy. | 我 可以幸福地死去 | 
| [40:07] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 | 
| [40:09] | What’s she saying? | 她在说什么 | 
| [40:10] | …intended solely for Joe Carroll. | 专门传达给乔·卡罗 | 
| [40:12] | This had been an “Update America” Special… | 这是《美国快讯》特别… | 
| [40:14] | Claire. | 克莱尔 | 
| [40:15] | I’ll be back this evening | 今晚我还将接着为您报道 | 
| [40:16] | with all the latest updates on the recent murders | 有关近日谋杀事件 | 
| [40:18] | and the ongoing search for Carroll. | 和搜索卡罗的最新消息 | 
| [40:27] | James? | 杰姆斯 | 
| [40:38] | Hello, Lily. | 你好 莉莉 | 
| [40:45] | Agent Weston. | 韦斯顿探员 | 
| [40:48] | Get on your knees. | 跪下 | 
| [40:52] | Do it. | 照做 | 
| [40:57] | Where are your sons? | 你的儿子们在哪里 | 
| [40:59] | They didn’t come. | 他们没来 | 
| [41:02] | I find that hard to swallow. | 我不太相信 | 
| [41:04] | I’m unarmed. I’ll go easily. | 我手无寸铁 不会反抗 | 
| [41:08] | Take me into custody. | 逮捕我吧 | 
| [41:10] | Is that what you want, | 那是你想要的吗 | 
| [41:13] | to go to prison? You’d be ok with that? | 进监狱 你能接受吗 | 
| [41:20] | – Mike! – Ryan, back off. | -麦克 -莱恩 退后 | 
| [41:23] | Don’t. Don’t do this. | 别 别这么做 | 
| [41:26] | No. Come on. You’re better than this. | 不 拜托 你不是这种人 | 
| [41:34] | Mike, you’re a good man. | 麦克 你是个好人 | 
| [41:37] | Put the gun down. Take me into custody. | 把枪放下 逮捕我吧 | 
| [41:44] | You’re wrong, Lily. | 你错了 莉莉 | 
| [41:48] | I used to be. | 我以前是 | 
| [41:51] | Not anymore. | 但现在不是了 | 
| [41:54] | Mike– | 麦克 | 
| [41:58] | Mike– Mike, please. | 麦克 麦克 求你了 | 
| [42:03] | This is not you. This is me. | 你不是这样的人 我才是 | 
| [42:09] | Don’t be me, please. | 别变成我 求你了 | 
| [42:34] | I know this isn’t gonna fix anything for me… | 我知道这对我来说无法挽救任何事 | 
| [42:41] | but it will fix you. | 但却可以挽救你 |