时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I stand before you today a broken man. | 今天我以一个心碎之人的身份站在你们面前 |
[00:04] | As you may have heard, | 你们或许已经听说 |
[00:06] | my son Preston was kidnapped. | 我的儿子普雷斯顿被绑架 |
[00:08] | Welcome to Korban, Preston. | 欢迎来到科尔宾 普雷斯顿 |
[00:10] | It’s time for you to pay for the sins of your father. | 现在你该为你父亲的罪孽付出代价了 |
[00:13] | But why choose Kingston Tanner as your target? | 但你为什么选择肯斯顿·坦纳做为目标 |
[00:15] | Oh, no, no. No. He chose me. | 不不不 是他先选了我 |
[00:18] | Joe Carroll is waging war | 乔·卡罗是在宣战 |
[00:20] | against religion, against god. | 向宗教 向上帝宣战 |
[00:22] | I can kill you, | 要么我杀了你 |
[00:25] | or you can kill Courtney, hmm? | 要么你杀了科特妮 |
[00:27] | Diner lights flashing pink on your skin. | 餐厅的灯在你的肌肤上闪着粉色的光 |
[00:29] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[00:30] | Your breath on my shoulder? | 你的呼吸落在我的肩上 |
[00:31] | Claire. | 克莱尔 |
[00:33] | Living in the shadows is no way to live. | 活在阴影里算什么生活 |
[00:35] | I want to finish this. | 我要结束这一切 |
[00:36] | How? | 怎么结束 |
[00:37] | By killing Joe. | 杀死乔 |
[00:38] | I don’t care who you kill, | 你们杀谁我不管 |
[00:40] | but bring Joe to me. | 但把乔带来给我 |
[00:41] | You definitely came alone. | 你肯定是一个人来的 |
[00:43] | Otherwise, I’d be dead by now. | 否则现在我已经死了 |
[00:44] | You will be soon. | 很快就会了 |
[00:46] | We’ve got vehicles at the front gate. | 前门有车 |
[00:47] | We have to go now. | 我们得马上走 |
[00:55] | Mike, you’re a good man. | 麦克 你是个好人 |
[00:57] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[00:59] | You’re wrong, Lily. I used to be. | 你错了 莉莉 我以前是 |
[01:01] | Don’t do this! | 别这样 |
[01:15] | Thank you so much for the ride, ma’am. | 非常感谢您载我们一程 女士 |
[01:18] | I’m sorry we had to hijack your car like this, | 很抱歉我们不得不这样抢劫你的车 |
[01:20] | but we were pretty desperate. | 但我们已经走投无路 |
[01:23] | Uh, sorry. I didn’t get your name. | 抱歉 我还不知道您的大名 |
[01:25] | It’s Trisha. | 她叫特丽莎 |
[01:27] | It’s Trish Brumell. | 特丽莎·布朗沃 |
[01:29] | Trisha, as soon as we find our mother, | 特丽莎 我们一旦找到我们的母亲 |
[01:31] | you can have your car back, | 就把车还给你 |
[01:32] | and we’ll be on our way. | 我们立刻走人 |
[01:33] | She’s dead, Luke. Mother’s dead. | 她死了 卢克 母亲死了 |
[01:36] | No. No, she’s not. She’s just resting is all. | 不 她没死 她只是在休息 |
[01:38] | She’s dead. They shot her. | 她死了 他们射杀了她 |
[01:40] | Don’t listen to him, Trisha. | 不要听他的 特丽莎 |
[01:41] | He gets these ideas in his head. | 他总喜欢胡思乱想 |
[01:42] | Trisha’s dead, too! | 特丽莎也死了 |
[01:44] | They’re both dead! | 她们都死了 |
[01:58] | Is mother really dead? | 母亲真的死了吗 |
[02:02] | Yes, Luke. | 是的 卢克 |
[02:07] | Then they’re gonna pay. | 那他们就得偿命 |
[02:09] | Mike, Ryan, Joe Carroll– | 麦克 莱恩 乔·卡罗 |
[02:14] | They’re all gonna pay. | 他们都得偿命 |
[02:28] | Ok. So, um, let’s just, | 好的 我们… |
[02:29] | let’s just go over this one more time, please. | 我们再来陈述一下当时的情况 |
[02:31] | Lily Gray had a gun. | 莉莉·格雷拿着枪 |
[02:32] | She pointed the gun at me, | 她用枪指着我 |
[02:34] | Weston fired. | 韦斯顿开火了 |
[02:36] | Agent Weston, is this the, uh– | 韦斯顿探员 这就是那把 |
[02:37] | Is this the gun lily had in her hand? | 莉莉手里拿着的那把枪吗 |
[02:39] | I believe so. Yeah. | 我觉得是吧 没错 |
[02:41] | And, uh, detective Hardy, | 哈迪警探 |
[02:43] | where were you during this whole altercation? | 对峙发生的时候你在哪里 |
[02:45] | I told you. I was ahead of her. She hadn’t arrived yet. | 我告诉过你 我在她前面 她还没到 |
[02:47] | She didn’t see him discharge his– | 她没看到他扣扳机… |
[02:48] | Excuse me. | 抱歉 |
[02:50] | Detective, could you answer the question, please? | 警探 请你回答这个问题 |
[02:53] | As Ryan stated, I fell behind. | 就像莱恩所说 我落在后面 |
[02:56] | I heard the gunshot, | 我听到枪声 |
[02:57] | but I couldn’t see anything from my eye line. | 但我什么都没看到 |
[03:00] | You can contact them through my office, detective, | 如果你有什么其他想知道的 |
[03:02] | if you need anything further. | 可以通过我的办公室联络他们 |
[03:12] | Well, we found a storeroom full of weapons and explosives. | 我们发现了一间全是枪支炸药的储藏室 |
[03:14] | It’s half-empty, so where the hell are they headed? | 已经空了一半 他们的目的地到底在哪里 |
[03:16] | Dispatched at least 40 members just before he left, | 他走之前至少派遣了40个人 |
[03:19] | made it pretty clear he was planning something big. | 非常明显他在策划一项大阴谋 |
[03:21] | Tanner’s the target. | 坦纳是目标 |
[03:23] | Ryan, there’s something you need to know about claire. | 莱恩 关于克莱尔我得告诉你件事 |
[03:26] | She talked to Carrie Cooke. | 她跟凯莉·库克谈过了 |
[03:28] | What? | 什么 |
[03:29] | She gave Cooke a message | 她告诉库克一条信息 |
[03:30] | to give to Joe through her news show. | 通过新闻节目传达给乔 |
[03:33] | What kind of message? | 什么样的信息 |
[03:34] | A poem of some kind. | 某种诗歌 |
[03:36] | Supposed to mean something to Joe. | 对乔来说应该有某种特殊意义 |
[03:38] | That’s all she would say, | 她就说了那么多 |
[03:39] | so you need to talk to Claire. | 所以你必须跟克莱尔谈谈 |
[03:45] | Hey. You should go home, get some rest. | 你应该回家休息一下 |
[03:47] | I’m not going anywhere. | 我哪里也不去 |
[03:49] | Ok. Look. I know I’ve got no right | 听着 我知道我没有权利 |
[03:51] | to tell you what you should and shouldn’t do– | 告诉你该做什么 不该做什么 |
[03:52] | You’re right. You don’t. | 你说得对 你是没权利 |
[03:55] | What would you have done if it was Joe Carroll? | 如果那是乔·卡罗 你会怎么做 |
[04:01] | You’re better than me. | 你是个比我好的人 |
[04:08] | 肯斯顿·坦纳家 新泽西州 蒙特克莱尔 | |
[04:10] | This was found in the backyard. | 我在后院发现了这个 |
[04:12] | Someone threw it over the fence. | 有人把它扔过围栏 |
[04:14] | There’s a note attached with your name. | 里面有一张纸条 写着让你收 |
[04:23] | It’s a burner phone. | 是部一次性手机 |
[04:25] | No contacts or messages. | 没有联系人和短信 |
[04:28] | Should I give it to the FBI? | 我该交给联调局吗 |
[04:30] | No, Roman. I’ll take it, thank you. | 不用 罗曼 给我就行 谢谢 |
[04:31] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[04:36] | “Update america” reporter and author Carrie Cooke | 《美国快讯》记者和作家凯莉·库克 |
[04:39] | is making headlines today | 昨晚在她的节目上 |
[04:41] | after she recited a rather cryptic message | 诵读了一条相当神秘的信息之后 |
[04:44] | on her show last night. | 成为了今日的头条新闻 |
[04:46] | Diner lights flashing pink on your skin, | 餐厅的灯在你的肌肤上闪着粉色的光 |
[04:48] | your breath on my shoulder. | 你的呼吸落在我的肩上 |
[04:51] | Me, I could die happy. | 我 可以幸福地死去 |
[04:53] | Cooke began her broadcast | 库克在开始播报时 |
[04:55] | by saying that the message was for Joe Carroll, | 念出了这样一段给乔·卡罗的信息 |
[04:57] | but so far no one has been able… | 但至今没人能够… |
[05:01] | What were you thinking? | 你当时是怎么想的啊 |
[05:02] | You trying to get yourself killed and Carrie? | 你想让自己和凯莉都丧命吗 |
[05:05] | Carrie? No. Carrie was just doing her job. | 凯莉 不 那只是凯莉的本职工作 |
[05:07] | You put her in jeopardy. | 你让她身陷危险 |
[05:09] | Joe has reached out to her several times. | 乔已经联系过她好几次了 |
[05:11] | Look. I’m sorry, ok, but you disappeared on me, | 听着 我很抱歉 但你突然消失了 |
[05:13] | and I didn’t know what else to do. | 我想不出别的办法 |
[05:14] | I had to do something. I’m– | 我必须做点什么 我 |
[05:16] | I’m going crazy here. | 我简直要发疯了 |
[05:19] | What did the poem mean? | 那首诗是什么意思 |
[05:21] | It’s something that Joe and I wrote together. | 是我和乔一起写的 |
[05:23] | It’s something only we know. | 是我们二人之间的秘密 |
[05:25] | So you wanted him to know you were alive. Why? | 你想让他知道你还活着 为什么 |
[05:28] | So we can kill him, Ryan. | 这样我们才能杀了他 莱恩 |
[05:30] | No, Claire. You’re not thinking clearly. | 不 克莱尔 你现在头脑不太清楚 |
[05:32] | The man tried to kill you. | 那家伙之前差点杀了你 |
[05:33] | So then let him try again! | 让他再放马过来吧 |
[05:35] | Does he hate me, does he still love me? | 他到底是恨我 还是爱着我 |
[05:37] | It doesn’t matter! | 根本无所谓 |
[05:38] | He’ll have to see me because his ego will demand it. | 他的自负会驱使他来见我 |
[05:41] | I know him, Ryan. | 我很了解他 莱恩 |
[05:43] | We can trap him, and we can kill him. | 我们可以引他落入陷阱 然后杀了他 |
[05:44] | We have to try! | 我们必须试试 |
[05:45] | No, no. You need to go home today. | 不 不行 你得马上回家 |
[05:47] | I haven’t slept since I found out Joe was alive. | 从我知道乔还活着后 就没睡安稳过 |
[05:50] | I haven’t slept for the past year, | 过去的一年 我都睡不安稳 |
[05:51] | always looking over my shoulder, and this will– | 总是担惊受怕 这永远 |
[05:54] | it will never end until I know he’s dead. | 只要他不死 这一切就永远不会结束 |
[05:56] | That’s the only way I’m gonna know that Joey and I are safe. | 只有如此我才能确保乔伊和我的安全 |
[05:58] | I want the same thing that you want, | 我与你的愿望一样 |
[06:00] | but I can’t do what I need to do | 但如果你身处险境 |
[06:03] | if you’re not safe. | 我就没法放手去做 |
[06:06] | I can’t be worried about you. | 我不能一直为你操心 |
[06:08] | Please. Please, Claire, you got to go home for me. | 求你了 克莱尔 为了我回家吧 |
[06:11] | Ryan, I– | 莱恩 我 |
[06:12] | You have to trust me! | 你得相信我 |
[06:14] | Ok? The marshals are waiting to take you, | 好吗 法警们正等着接你回家 |
[06:16] | and when this is over, | 但一切尘埃落定时 |
[06:19] | I’ll find you. | 我会去找你 |
[06:21] | I promise. | 我保证 |
[06:25] | I got to go now. | 我现在得走了 |
[07:26] | Uh, any more questions? | 还有什么问题吗 |
[07:27] | No. We’re good. | 没有 一切就绪 |
[07:28] | Just got to pick up the others. | 只要接下其他人就行了 |
[07:32] | You ok, Ange? You seem nervous. | 你还好吧 安吉 你似乎有点紧张 |
[07:35] | Yes, I am, but I’m more excited. | 我确实很紧张 但更兴奋 |
[07:38] | I feel blessed to be chosen, Joe. | 能被选中是我的荣幸 乔 |
[07:41] | I can’t tell you how grateful I am for your dedication. | 对于你的献身我真是万分感激 |
[07:45] | Bless you. | 保佑你 |
[07:49] | I’ll see you again up above. | 我们在天堂再见 |
[08:04] | Do you really think Claire’s alive? | 你真的认为克莱尔还活着吗 |
[08:10] | “You asleep. | “你沉睡着 |
[08:12] | Diner lights flashing pink on your skin. | 餐厅的灯在你的肌肤上闪着粉色的光 |
[08:15] | Your breath on my shoulder.” | 你的呼吸落在我的肩上” |
[08:18] | Claire and I wrote that together | 那首诗是在我向她求婚的那个周末 |
[08:20] | the weekend I proposed to her. | 我和克莱尔一起写的 |
[08:22] | We memorized it, we didn’t write it down anywhere. | 我们都牢记在心 从未将它记录在册 |
[08:25] | It was just a silly, secret poem for us. | 是一首只属于我们的傻傻的私密小诗 |
[08:29] | She told Ryan. | 也许她告诉过莱恩 |
[08:31] | He’s using it against you to try to make you stumble. | 他用此来对付你 想让你因此而混乱失策 |
[08:33] | Possibly. | 有可能 |
[08:35] | You know, if Claire is alive, | 但是 如果克莱尔真的活着 |
[08:38] | then she’s sending me a message, | 那就是她在向我传递信息 |
[08:40] | and she will be at the inn in Ware County, | 她一定会在瓦尔县的那个旅馆等我 |
[08:45] | where I proposed to her, | 我是在那向她求的婚 |
[08:45] | where we wrote that poem. | 我们在那创作了这首诗 |
[08:47] | Do you know how ludicrous that sounds? | 你知道这话听起来有多荒唐吗 |
[08:49] | What’s waiting there, | 如果真有什么在那等你 |
[08:50] | if anything, is a trap. | 也只会是陷阱 |
[08:52] | That’s all this can be, Joe. | 只有这种可能 乔 |
[08:53] | It’s a trick. | 就是个圈套 |
[08:54] | Is it? Is it really so hard to believe | 是吗 她可能伪造了自己的死亡 |
[08:56] | that she could fake her death? | 就这么让人难以置信吗 |
[08:58] | I did. She could have been in protective custody. | 我就伪造过 她可能一直处于保护性监禁中 |
[09:01] | – Now if she is– – It doesn’t matter. | -现在如果她 -那无关紧要 |
[09:05] | If she is alive, who cares? | 就算她还活着 谁在乎啊 |
[09:08] | You had her killed, Joe. | 你曾派人去杀了她 乔 |
[09:10] | There will not be a repeat of last year. | 去年的事绝不能重演 |
[09:13] | We stay on course. | 我们按计划行事 |
[09:14] | If you’re falling apart again, I’m done. | 如果你再搞砸一次 我就退出 |
[09:18] | If Claire is alive, then she has come out of hiding | 如果克莱尔还活着 她不再四处躲藏 |
[09:21] | for a very good reason. | 一定是有原因的 |
[09:24] | Now please, Emma, do not be threatened by her. | 求你了 爱玛 别觉得她的存在对你会有威胁 |
[09:28] | I know this is very hard for you to understand, | 我知道这对你而言很难理解 |
[09:30] | but there is a certain amount of closure | 但我和那个女人之间 |
[09:34] | necessary for me where this woman is concerned. | 还有很多事需要了结 |
[09:37] | If it’s not a trap, | 如果这并非陷阱 |
[09:39] | then I find having her in our possession quite beneficial | 她落入我们掌握之中 |
[09:43] | with regards to, uh, leverage. | 只会让我们掌握更有利的筹码 |
[09:47] | She may well be the reason | 她很可能会成为 |
[09:51] | that we are able to survive a little while longer on this earth. | 能让我们继续在这世上活命的关键人物 |
[09:57] | I just heard from Tilda. | 蒂尔达回话了 |
[09:59] | Everything’s in place. | 一切已就绪 |
[10:00] | We should leave soon. | 我们得尽快出发 |
[10:01] | Robert, there’s been a slight change of plan. | 罗伯特 计划稍有点变化 |
[10:03] | I need you to go to the Ware Lake Inn. | 我需要你去一趟瓦尔湖旅馆 |
[10:06] | It will be closed this time of year, | 每年这个时候它都会歇业 |
[10:08] | but Emma will go with you. | 但爱玛和你一起去 |
[10:09] | Joe, please– | 乔 求你了 |
[10:09] | Emma will explain everything. | 爱玛会向你解释一切 |
[10:11] | Do not put yourselves in danger. | 你们不要以身试险 |
[10:14] | Just observe, see if it is a trap, | 只要远远观察就好 看是否真的是陷阱 |
[10:18] | and then call me when you find anything out. | 一有发现立马通知我 |
[10:21] | We’ll rendezvous tonight. | 我们今晚再相聚 |
[10:23] | Now let’s crack on. We have much to do. | 马上动身吧 还有很多事要做 |
[10:30] | You–you saw my son? He was alive? | 你看到我儿子了吗 他还活着吗 |
[10:33] | Yeah, he was. Joe took him. | 是的 还活着 乔绑架了他 |
[10:36] | Was, uh– was he hurt? | 他受伤了吗 |
[10:38] | He was scared but holding up under the circumstances. | 他很害怕 但在那种情况下并没有崩溃 |
[10:42] | Those circumstances were… | 当时的情况是 |
[10:44] | You–you may be a target, as well, Mr. Tanner, | 您可能也是他们的目标 坦纳先生 |
[10:46] | so I’ve assigned agents for your protection. | 所以我派了探员来保护你的安全 |
[10:48] | No. My personal security detail’s | 不用 有我的私人保镖 |
[10:50] | more than sufficient to protect me and my family, thank you. | 保护我和家人就足够了 谢谢 |
[10:53] | Joe Carroll told me that he was going to create a spectacle, ok? | 乔·卡罗告诉我他要制造大场面 你明白吗 |
[10:56] | You need to stay here at home with your wife. | 你得待在家里陪你的妻子 |
[10:59] | You need to get the people out front to leave. | 你得让屋前的那些人离开 |
[11:01] | Those people out front are members of my church. | 屋前那些人是我教会的教徒 |
[11:04] | They’ve come to pray with me. | 他们是来跟我一起祷告的 |
[11:05] | I cannot ask them to leave. | 我不能让他们离开 |
[11:07] | I can. | 我可以 |
[11:08] | Keep making a show of this, and you will die. | 继续作秀 你就死定了 |
[11:10] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[11:13] | Do you value faith, Mr. Hardy? | 你重视信仰吗 哈迪先生 |
[11:14] | Do you even believe in God? | 你相信上帝吗 |
[11:16] | I believe in smarts, | 我相信聪明 |
[11:17] | and you need to start acting like you have some. | 你现在也得做事聪明一点了 |
[11:25] | If you’ll excuse me. | 失陪一下 |
[11:31] | This is Kingston Tanner. | 我是肯斯顿·坦纳 |
[11:32] | Yes, Kingston. | 太好了 肯斯顿 |
[11:34] | Exactly who I wanted to speak to. | 我找的就是你 |
[11:37] | Where’s my son? | 我儿子在哪里 |
[11:39] | How many people are on this call, Kingston? | 有多少人在监听这通电话 肯斯顿 |
[11:42] | No–no one. Just me. | 没有 就我在听 |
[11:44] | Good. Then if you can follow my directions, | 很好 那你照我说的做 |
[11:47] | they will lead you to your son. | 就能见到你儿子了 |
[11:51] | I’m listening. | 我洗耳恭听 |
[11:52] | Soon you will receive a sign. | 很快你会收到指示 |
[11:55] | Upon that sign, do exactly as I say. | 在那之后 照我说的做 |
[12:12] | These idiots think prayer’s gonna save Tanner’s son. | 这些蠢蛋认为祈祷就能拯救坦纳的儿子 |
[12:14] | Doesn’t work that way. | 那是不可能的 |
[12:33] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[12:46] | That’s the sign. We have to leave now. | 那就是指示 我们得趁现在离开 |
[12:50] | Everybody, get back! | 所有人退后 |
[12:51] | All right, everybody move! | 好了 大家退后 |
[12:53] | Get back! | 退后 |
[13:02] | No. | 不 |
[13:04] | You have to stay here. | 你得留在这里 |
[13:06] | May God be with you, sir. | 愿上帝与您同在 先生 |
[13:17] | Get in. | 上车 |
[13:20] | Where’s my son? | 我儿子在哪里 |
[13:38] | If it should come to it, | 如果遇到任何危险 |
[13:41] | let Robert be the hero today. | 让罗伯特去做英雄吧 |
[13:44] | You are not to endanger yourself. | 你别涉险 |
[13:47] | Do you understand what I’m saying to you? | 你明白我的意思吗 |
[13:50] | There are so many things that could go wrong today, Joe. | 今天有很多事可能会出岔子 乔 |
[13:52] | I should really be with you. | 我真的应该跟你在一起 |
[13:56] | Everyone plays their part, Em. | 每个人都要各司其职 小爱 |
[13:58] | This is what I need from you. | 我需要你做这件事 |
[14:00] | Please just–just do this for me, yeah? | 请你为我做到 好吗 |
[14:05] | Of course I will. | 当然 |
[14:08] | Everything’s so different now. | 今时不同往日了 |
[14:12] | I’m no longer blinded with the love | 我曾以为我爱着克莱尔 |
[14:14] | I thought I had for Claire. | 如今我不再会因之蒙蔽双眼 |
[14:17] | I am utterly devoted to you. | 我全心全意爱你一个 |
[14:22] | When all this is over, | 等一切结束以后 |
[14:26] | when we are dead | 我们的肉体死亡 |
[14:29] | and immortalized for all eternity, | 精神永垂不朽 |
[14:34] | the world will look to you and know | 世人会仰视你 |
[14:38] | the woman behind the man | 知道那个男人背后的女人 |
[14:42] | was you… | 是你 |
[14:45] | and it will always– always be you. | 只你一人 永远如此 |
[15:02] | Where’s Tanner? | 坦纳在哪里 |
[15:03] | He’s gone. | 他走了 |
[15:04] | Your job is to protect him, not to lose him. | 你的职责是保护他 不是跟丢他 |
[15:06] | We didn’t lose anyone. | 我们没跟丢任何人 |
[15:07] | He asked us to stand down. | 是他让我们退下 |
[15:09] | He left out the back. | 他从后门走了 |
[15:10] | And you’re telling me that you have no idea | 你是说你完全不知道 |
[15:11] | where he went? | 他去哪了 |
[15:12] | Pastor Tanner is my employer. | 坦纳牧师是我的雇主 |
[15:14] | He gives the orders. | 他发号施令 |
[15:16] | He tells me to let him go, I let him go. | 他让我由他去 我就由他去了 |
[15:18] | He took a phone call earlier. Who was it? | 他早前接了一通电话 对方是谁 |
[15:19] | I don’t know anything about that. | 我完全不知情 |
[15:20] | You’re lying. It was Joe Carroll. | 你撒谎 是乔·卡罗 |
[15:22] | You know exactly what is going on. | 你很清楚是怎么回事 |
[15:24] | There is no way you would let him walk out of here. | 你不可能让他就这么离开的 |
[15:29] | Unless you had a plan to follow him. | 除非你有追踪他的方案 |
[15:31] | You saw what happened outside. | 你也看到刚刚外面的情况了 |
[15:33] | Joe Carroll has more followers just like that. | 乔·卡罗还有更多那样的信徒 |
[15:35] | They’re gonna kill Tanner, they’re gonna kill his son, | 他们会杀死坦纳 杀死他的儿子 |
[15:37] | who knows how many more people. | 谁知道还会有多少人会受害 |
[15:38] | You don’t tell us where they are and other people die, | 你不告诉我们他们在哪 要是再死人 |
[15:40] | the FBI will nail you to the wall. | 联调局就算在你头上 |
[15:47] | I put a tracker on Mr. Tanner. | 我在坦纳先生身上放了追踪器 |
[15:49] | He doesn’t know it, but I had to do something. | 他不知道 但我必须做点什么 |
[15:58] | “I believe in the Holy Ghost | 我信圣灵 |
[16:00] | “and the holy catholic church, | 我信圣而公之教会 |
[16:01] | “the communion of saints, the forgiveness of sins, | 我信圣徒相通 我信罪得赦免 |
[16:04] | “the resurrection of the body, | 我信身体复活 |
[16:06] | and life everlasting. Amen.” | 我信永生 阿门 |
[16:11] | Blessed are you, Lord God of all creation. | 造物主神 你是有福的 |
[16:13] | Through your kindness, we have this bread to offer, | 因你的慷慨 我们有了面包 |
[16:17] | which earth has given and human hands have made. | 这是地球给予 人类制作的 |
[16:26] | Made a left on 2nd Avenue. | 我们在第二大道左转了 |
[16:27] | Where are they headed, Max? | 他们去哪了 麦克丝 |
[16:29] | Pulling up the grid. | 正在调出坐标网 |
[16:31] | I’m looking–restaurants, schools, office buildings. | 我看到了餐馆 学校 办公大楼 |
[16:34] | Ryan, we got NYPD and a SWAT team approaching | 莱恩 纽约警方和特警队 |
[16:36] | from the opposite side. | 正从反方向靠近 |
[16:37] | Let us get eyes on the followers first. | 先找到信徒再说 |
[16:39] | Assess and let me know. We’re ready. | 评估情况并告诉我 我们准备好了 |
[16:45] | Can I help you? | 有事吗 |
[17:08] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[17:30] | You know what to do? | 知道怎么做吗 |
[17:38] | Ok, Ryan. Tanner stopped moving. | 莱恩 坦纳停下了 |
[17:39] | He’s at the corner of 50th and Park. | 他在50街和公园大道交汇的转角处 |
[17:41] | What’s there, Max? | 那里有什么 麦克丝 |
[17:46] | Blessed Saints Cathedral. | 圣徒大教堂 |
[17:49] | Ok. That’s not good. | 情况不妙 |
[17:51] | Time for SWAT and police now. | 快派特警队和警方过去 |
[17:53] | Let’s go. Wrap it up, guys. | 走吧 迅速收拾一下 |
[17:54] | We’re on the move. Let’s go now! | 快点了 赶紧行动 |
[17:58] | I’m ready to go. | 可以走了 |
[17:59] | Subject’s ready to go. | 目标准备走了 |
[18:07] | Let us proclaim the mystery of faith. | 让我们赞扬信仰的神秘 |
[18:11] | Dying, you destroyed our death. | 圣死 终结了我们的死亡 |
[18:13] | Rising, you restored our life. | 复活 复原了我们的生命 |
[18:26] | What are you doing? | 你们干什么 |
[18:28] | This is God’s house! | 这里是上帝的殿堂 |
[18:32] | Excuse me, my love. Thank you. | 借过 亲爱的 谢谢 |
[18:39] | I do apologize for interrupting your service, father, | 我很抱歉打断了您的布道 神父 |
[18:42] | But I shall be taking it from here. | 但接下来就让我来主持吧 |
[18:46] | Good afternoon, everyone. | 下午好 各位 |
[18:49] | I am Joe Carroll, | 我是乔·卡罗 |
[18:52] | And I shall be leading your service now. | 现在由我来主持布道吧 |
[19:03] | Are you ok? | 你没事吧 |
[19:06] | You haven’t said much since we left. | 从我们出发后 你就一直没怎么说话 |
[19:10] | Did Joe tell you what to do when we find Claire? | 乔跟你说了我们找到克莱尔后要怎么做吗 |
[19:13] | If we find Claire, he said you knew what to do. | 如果我们找到克莱尔 他说你知道该怎么做 |
[19:16] | He said nothing else to you | 他就没说我们之后要去哪儿 |
[19:20] | about where we go afterwards or what to do? | 以及要做什么之类的吗 |
[19:23] | He said you knew, but… | 他说你知道的 但是… |
[19:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[19:27] | You worried about Joe betraying us? | 你是担心乔会出卖我们吗 |
[19:29] | No. No. It’s not that. I tru–I trust Joe. | 不 不 不是那样的 我信任乔 |
[19:37] | But what if he doesn’t make it out of the church? | 但如果他不能成功逃出教堂呢 |
[19:40] | Then death will be his way out. | 那他唯一的出路就是死亡 |
[19:44] | Do you really believe that? | 你真的相信那一点吗 |
[19:46] | I believe that death is just the beginning. | 我相信死亡只是一个开始而已 |
[19:52] | What do you think death is? | 你觉得死亡是什么 |
[19:55] | Silence. | 沉寂 |
[20:02] | There’s no more talking, | 不再有人说话 |
[20:04] | No more running, no more lying | 不再需要逃跑 不再有谎言 |
[20:08] | Or fighting, killing. | 争斗和杀戮 |
[20:10] | I think it all just stops. | 我觉得一切都会戛然而止 |
[20:15] | It gets really quiet, | 变得寂静无声 |
[20:17] | And there’s only silence. | 天地间唯有死一般的寂静 |
[20:19] | At least I hope that’s what it is. | 至少我希望是那样的 |
[20:29] | Let’s do another sweep around the inn, | 我们再在旅馆周围巡视一圈吧 |
[20:30] | Make sure no one’s watching. | 确保没人在监视着 |
[20:44] | Put the gun down! | 把枪放下 |
[20:46] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[20:47] | Put it down now! | 立刻放下 |
[20:48] | This church belongs to Joe Carroll. | 这座教堂属于乔·卡罗 |
[20:50] | If anyone tries to enter, | 如果有任何人想进去 |
[20:52] | We’ll burn it to the ground. | 我们就把它烧为灰烬 |
[20:54] | Death does not scare us. | 死亡吓不到我们 |
[20:56] | Death is what we seek. | 死亡正是我们所追求的 |
[21:04] | FBI! | 联调局 |
[21:06] | All right. SWAT and FBI are on the way. | 好了 特警队和联调局正赶过来 |
[21:07] | Joe Carroll and his followers | 乔·卡罗和他的信徒 |
[21:08] | are believed to be inside along with hostages. | 挟持着人质在里面 |
[21:10] | Do you understand? | 你们明白吗 |
[21:11] | Call whoever you have to. | 立刻报告给相关部门 |
[21:12] | Ryan, where are you going? | 莱恩 你要去哪儿 |
[21:13] | I need to get inside. | 我必须进去 |
[21:14] | SWAT’s on its way. | 特警队正赶过来 |
[21:15] | Yeah, I hear them. | 是的 我听到了 |
[21:17] | You stay here, tell them I went in. | 你待在这里 告诉他们我进去了 |
[21:19] | Nice try. Come on. | 你想得美 一起吧 |
[22:02] | Tripwire’s set. Let’s go. | 炸弹触发网已设好 走吧 |
[22:27] | Claire! | 克莱尔 |
[22:28] | Stop, stop, stop! | 停下 停下 |
[22:39] | We’re estimating there’s at least 100 hostages inside, | 我们估计里面至少有100名人质 |
[22:41] | But we need intel, so find Ryan. | 我们需要情报 快找到莱恩 |
[22:49] | I don’t see Joe. | 我没看到乔 |
[22:50] | We got to get closer. | 我们得靠近一点 |
[22:55] | We’re in. | 我们进来了 |
[22:56] | You’re what?! | 你们什么 |
[22:58] | Mike and I got in before they locked it down. | 麦克和我在他们封锁建筑之前混进来了 |
[23:00] | Hostage rescue is ready to come in, | 人质救援队准备好了攻入 |
[23:01] | But Joe’s people cut the cctv system. | 但是乔的手下切断了监控录像 |
[23:04] | We can’t see anything out here. | 我们在外面什么都看不到 |
[23:05] | I’ll try to get it back on, | 我去试着把录像线路接起来 |
[23:06] | But tell Clarke no moves. | 告诉克拉克暂时不要行动 |
[23:07] | They wired the place. | 他们把整个地方都装了炸药 |
[23:09] | Gonna see what kind of explosives they have. | 我得查看一下他们用的是什么样的炸药 |
[23:11] | Get ATF ready. | 让枪支火药管理局准备好 |
[23:13] | Be caref– | 小心点 |
[23:22] | Ah, Preston. | 普雷斯顿 |
[23:23] | Dad! | 爸 |
[23:28] | Did they hurt you? Are you all right? | 他们伤害你了吗 你没事吧 |
[23:30] | I’m so sorry, dad. I’m sorry. | 我很抱歉 爸爸 对不起 |
[23:32] | No, son. You’ve done nothing wrong. | 不 儿子 你没做错什么 |
[23:36] | Shall we show him? | 该给他看看吗 |
[23:37] | No, no. Please. | 不 不 不要 |
[23:41] | Show me what? | 让我看什么 |
[23:43] | “Proverbs” 22:6 tells us to | 《圣经·箴言》第22章第6节告诉我们 |
[23:47] | “Train up your child the way he should go, | “教育你的孩子 使他行正道 |
[23:51] | And when he gets old, he will not depart from it.” | 等他长大成人 必不会偏离正道” |
[23:53] | Now you trained up your child | 你一直都是以上帝的教义 |
[23:56] | On the teachings of your god, is that right? | 来教育你的孩子的 对吧 |
[23:59] | Well, let’s see just how well | 我们来看看这些教育 |
[24:01] | those teachings stuck. | 落得个什么结果吧 |
[24:07] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[24:14] | No! No! | 不 不要 |
[24:20] | I’m sorry, dad. I’m sorry. | 对不起 爸 对不起 |
[24:22] | Your son’s morality disappeared in a–pff– | 你儿子的道德在一瞬间 |
[24:26] | In an instant. | 消失于无形 |
[24:27] | He was so easily influence. | 他简直太容易被影响了 |
[24:31] | Do you see where your limitations are, preacher man? | 你看到你的教化力有限了吗 牧师先生 |
[24:36] | Where is your god now | 你的上帝现在在哪儿呢 |
[24:40] | When you needed him most? | 此刻不是你最需要他的时候吗 |
[24:44] | Oh. Wait. I know. | 噢 等等 我知道了 |
[24:47] | He’s nowhere | 他没在任何地方 |
[24:49] | Because he does not exist. | 因为他根本是不存在的 |
[24:56] | Whereas I, Kingston, | 肯斯顿 而我 |
[25:00] | I’m very much a reality. | 我可是现实存在的 |
[25:23] | Church employee. | 是教堂职员 |
[25:27] | Keep an eye on the door. | 盯着门 |
[25:29] | I’m gonna get the system back online. | 我把监视系统重新接起来 |
[25:32] | Going live. | 开始直播 |
[25:33] | Good evening, everyone. | 大家晚上好啊 |
[25:35] | In a moment, | 等一会儿 |
[25:36] | I’m going to give you a lasting legacy of my time here. | 我将在此留下一份永久的遗作 |
[25:42] | Here with us tonight is Pastor Kingston Tanner | 今晚我们的主角是肯斯顿·坦纳牧师 |
[25:45] | And his handsome son Preston. | 和他帅气的儿子普雷斯顿 |
[25:48] | “Why Kingston?” You may ask. | 你可能会问 为什么要选择肯斯顿呢 |
[25:50] | It could have been any rich megachurch evangelical, | 我完全可以找任何一个巨富的新教徒的 |
[25:54] | But Kingston Tanner struck my fancy. | 但肯斯顿·坦纳完全是我理想中的人物 |
[25:58] | Now Tingston Tanner has testified from his pulpit | 肯斯顿·坦纳曾在教坛上反复声明 |
[26:01] | that his god brings salvation. | 他的上帝能带来救赎 |
[26:05] | Now tonight, I am gonna prove to you | 而今晚 我将向你们证明 |
[26:08] | that he is a liar | 他是个骗子 |
[26:10] | and that the greatest story ever told | 并且 你们听过的最伟大的故事 |
[26:12] | is, in fact, the greatest lie ever told | 其实是最大的谎言 |
[26:14] | because–and here’s the nub of it– | 因为 关键点来了 |
[26:18] | there is no god. | 上帝并不存在 |
[26:22] | There is only me. | 只有我是真实的 |
[26:26] | Joe Carroll’s broadcasting live over the internet. | 乔·卡罗正在网上发布视频直播 |
[26:29] | He’s holding hostages at a church. | 他在一间教堂挟持了人质 |
[26:31] | We need to go live now. | 我们得快去做现场直播 |
[26:33] | Kingston, I am gonna offer you a choice. | 肯斯顿 我给你个选择 |
[26:38] | You can either pray to your god to save your son, | 要么祈求你的上帝救你儿子 |
[26:40] | or you can bow and pray to me. | 要么弯腰向我祈求 |
[26:44] | Which of us do you think has more power | 你说我和他谁更有能力 |
[26:49] | to save Preston’s life? | 拯救普雷斯顿 |
[27:10] | Please don’t kill my son. | 求你别杀我儿子 |
[27:13] | No. I’m gonna have to hear you say, | 不行 我要听到你说 |
[27:16] | “God does not exist,” | 上帝并不存在 |
[27:20] | and then throw in a “Praise Joe” for good measure. | 然后加上一句 “赞美乔” |
[27:24] | Could you do a closeup of this, my love? | 给他个特写镜头 亲爱的 |
[27:31] | There is no god. | 上帝并不存在 |
[27:36] | Please, Joe, save my son. | 求你了 乔 救救我儿子 |
[27:43] | No. I really thought you were going to do it | 不行 我还以为你能 |
[27:45] | with more enthusiasm than that, Kingston. | 投入更多热情呢 肯斯顿 |
[27:47] | I did what you asked! | 我都照你说的做了 |
[27:51] | Please let my son go. | 求你放我儿子走吧 |
[27:56] | I’m sorry. Were you under the impression | 不好意思 你是不是以为 |
[27:58] | that this was all over? | 这事就这么完了 |
[27:59] | No. My mistake. | 没有呢 让你误会了 |
[28:02] | No. There’s more, | 没有 还没完呢 |
[28:04] | a lot more, | 远没结束呢 |
[28:07] | and now… | 现在 |
[28:11] | I’m gonna show you– come on– | 我要让你们看看 起来 |
[28:14] | how easy it is… | 要缔造一个杀人犯 |
[28:18] | to create a killer. | 有多容易 |
[28:24] | Two knives. | 两把刀 |
[28:30] | Two lives. | 两条命 |
[28:32] | Kill or be killed, | 杀人还是被杀 |
[28:35] | and if neither of them can kill, | 如果他们谁都不愿杀人 |
[28:38] | then they both die. | 那他们都得死 |
[28:43] | And…go. | 现在开始 |
[29:05] | No, no, Preston. | 不对 不对 普雷斯顿 |
[29:08] | That is not an option. | 那可是违规的哦 |
[29:17] | Ryan, take a look. | 莱恩 来看 |
[29:19] | Those canisters– are they gas, nitrogen? | 那些桶里是汽油还是液态氮 |
[29:23] | Clarke said he found a stockpile of explosives at the compound. | 克拉克之前说他在营地发现了很多炸药 |
[29:26] | They mean business. | 他们要来真的 |
[29:31] | Is there sound? | 有声音吗 |
[29:36] | Joe… | 乔 |
[29:38] | I forgive you. | 我宽恕你 |
[29:40] | I don’t need your forgiveness, Kingston. | 我不用你宽恕 肯斯顿 |
[29:45] | I need your decision. | 我只要你做出选择 |
[29:49] | Now, please. | 请快一点 |
[30:03] | Please, dad. Tell me what to do. | 求你了 爸爸 告诉我该怎么做 |
[30:04] | I don’t know what to do. | 我不知道怎么办了 |
[30:05] | Yes, dad. | 对啊 老爸 |
[30:07] | What does the greedy little preacher | 这个贪婪的小牧师该如何 |
[30:10] | advise his son? | 指导他儿子呢 |
[30:13] | Greed? Is that what this is all about, my greed? | 贪婪 这整件事就因为我贪婪吗 |
[30:18] | I’ve sinned. | 我有罪 |
[30:20] | I’ve sinned. I’m not perfect, | 我有罪 我并非完人 |
[30:22] | but my heart is filled with god. | 可我心中全是上帝 |
[30:28] | Good will win here today. You will see. | 善必胜恶 你们一定会看到的 |
[30:31] | Good will always win against a monster of evil. | 邪不胜正 |
[30:40] | The lord is forgiveness. | 上帝自会宽恕 |
[30:51] | The lord is forgiveness. | 上帝自会宽恕 |
[30:53] | You must never forget that. | 你永远都不要忘记 |
[30:55] | You must forgive yourself. | 你一定要原谅自己 |
[30:58] | I love you, Preston. | 我爱你 普雷斯顿 |
[31:00] | Dad, no! | 爸 不要 |
[31:02] | No, dad! | 不要 爸爸 |
[31:04] | Somebody do something! | 谁来帮帮忙啊 |
[31:07] | Please! | 求你了 |
[31:26] | She came alone. | 她一个人来的 |
[31:28] | It could still be a trap. | 那也不能排除是陷阱 |
[31:30] | Not unless they’re watching from space. | 除非他们在天上看着呢 |
[31:32] | We’ve checked. There’s no one else here. | 我们都检查过了 这儿没其他人 |
[31:35] | So what do we do? | 我们怎么办 |
[31:39] | We get her. | 抓住她 |
[31:51] | Ok, Ryan. We have a live feed. | 好了 莱恩 有现场图像了 |
[31:53] | There’s a west entrance to the sanctuary | 教堂西边有个出口 |
[31:55] | and a side entrance on the north side. | 北边有个侧门 |
[31:58] | How many explosives? | 有多少炸药 |
[31:59] | It’s hard to tell. We’ll take a look. | 很难说 我们去看看 |
[32:01] | I wouldn’t storm in here right now. | 我建议先不要冲进来 |
[32:03] | Looks like they got the doors tripwired. | 他们好像在门上设了绊网 |
[32:06] | Forget the exploratory. | 别去查看了 |
[32:07] | We can end this now. | 我们现在就可以把这事了结 |
[32:08] | We go in, I cover you. | 我们进去 我掩护你 |
[32:09] | You take the shot at Joe no matter what, | 你别管别的 尽管对着乔开枪 |
[32:11] | kill him. | 杀了他 |
[32:12] | And they trigger the canisters, | 然后他们把炸药引爆 |
[32:13] | and the whole place goes up. | 这整个地方都炸了 |
[32:14] | A hundred hostages? We can’t risk it. | 100多人质呢 我们不能冒这个险 |
[32:16] | You need to stop this. | 你不能再这样了 |
[32:18] | This isn’t you. | 你不是这样的人 |
[32:19] | Ok. We’ll do it your way. | 行 照你说的做 |
[32:23] | Don’t be this person. | 别这个样子 |
[32:24] | It will not end well for you, trust me. | 不会有好下场的 听我的 |
[32:29] | I won’t do anything stupid. | 我不会干蠢事的 |
[32:31] | I promise. | 我保证 |
[32:33] | Clarke, internet feed’s back up. | 克拉克 网络视频又有了 |
[32:39] | He’s performing for the camera. | 他在对着镜头做戏 |
[32:40] | I thought we shut this site down. | 我们不是把这个网站关了吗 |
[32:42] | Cyber squad shut it down 22 times, | 网监队已经把它关了22次了 |
[32:44] | but hackers are mirroring it now. | 可是黑客给它做了镜像 |
[32:46] | It’s taken on a life of its own. | 已经无法控制了 |
[32:48] | All right. Let’s, uh–let’s resume the, uh–the show. | 好了 表演继续 |
[32:52] | Pastor Tanner has clearly made | 坦纳牧师显然作出了一个 |
[32:54] | a rather shocking and ultimately fatal decision, | 相当令人震惊的致命性决定 |
[32:58] | one that I certainly didn’t see coming. | 那可是我不曾预料到的 |
[33:02] | To think that he somehow found some humility in his final act, | 他人生最后的举动终于谦逊了一点 |
[33:07] | yes, I think I know what he was going for, | 是的 我知道他的目的何在 |
[33:10] | but, uh, well, given the stakes, | 但是 考虑到其中的风险 |
[33:13] | it was rather stupid. | 那真是非常愚蠢的行为 |
[33:15] | No. It speaks to me more of cowardice | 不 在我看来这是懦夫的做法 |
[33:19] | than anything else. | 而不是别的 |
[34:59] | Hi, Claire. | 你好 克莱尔 |
[35:01] | Stay where you are. | 待在原地 |
[35:03] | You know how to use that thing? | 你知道那玩意儿该怎么用吗 |
[35:06] | Next shot kills you. | 下一枪你就死了 |
[35:10] | Then who would take you to Joe? | 那谁带你去找乔 |
[35:14] | Where is he? | 他在哪里 |
[35:15] | Relax. He sent me to get you. | 别紧张 他派我来找你的 |
[35:17] | What I want to know is | 我想知道的是 |
[35:19] | why do you want to see him? | 你为什么想见他 |
[35:21] | Well, that’s between me and Joe. | 那是我和乔的事 |
[35:22] | There is no you and joe. | 你和乔早就没关系了 |
[35:26] | He wanted you dead. | 他想要你死 |
[35:26] | And yet here I am. | 但我还活得好好的呢 |
[35:29] | Now take me to Joe. | 带我去见乔 |
[35:31] | It was really stupid coming here alone. | 单独来这里真的很蠢 |
[35:33] | Yeah, it was, Emma. | 是啊 没错 爱玛 |
[35:35] | It was extremely stupid. | 愚蠢至极 |
[35:37] | Something else you need to know. | 还要告诉你点事情 |
[35:38] | I’m crazy and irrational, | 我已经疯了 不理智了 |
[35:40] | and I don’t care what happens to me anymore, | 我早已将生死置之度外了 |
[35:42] | so before I put a bullet in your brain, | 所以在我朝你脑门开枪之前 |
[35:45] | Tell me, where is Joe? | 告诉我 乔在哪里 |
[35:48] | How’s little Joey? | 小乔伊好吗 |
[35:50] | I will kill you. | 我会杀了你 |
[35:51] | Nothing would please me more. | 没什么比这更让我开心的了 |
[35:55] | Took you long enough. | 你也太慢了 |
[35:57] | Get up! | 起来 |
[35:58] | She wants to kill Joe. | 她想杀了乔 |
[35:58] | We can’t take her back. | 我们不能带她回去 |
[36:00] | Joe said to call, Emma. We got to call. | 乔说要给他打电话 爱玛 我们得打电话 |
[36:02] | You hurt me, Joe will kill you. | 你敢伤我 乔会杀了你 |
[36:05] | We can’t disobey Joe, Emma. | 我们不能违抗乔 爱玛 |
[36:07] | Joe will never know what really happened. | 乔永远不需要知道真实情况是什么 |
[36:09] | It was a trap, we were ambushed, | 就说这是陷阱 我们遭到了伏击 |
[36:11] | Claire was killed. | 克莱尔被杀死了 |
[36:11] | He’s not gonna believe you! | 他不会相信你的 |
[36:13] | Yes, he will, Claire. | 不 他会的 克莱尔 |
[36:14] | You had a gun. | 你有枪 |
[36:16] | You shot Robert. I had to kill you. | 你还朝罗伯特开枪 我不得不杀了你 |
[36:19] | Emma! | 爱玛 |
[36:56] | It’s over, Claire. | 都结束了 克莱尔 |
[36:58] | Come out, and I promise I’ll make it quick. | 出来 我保证干脆利落 |
[37:01] | It’s my turn now, Claire. | 轮到我了 克莱尔 |
[37:05] | You had your chance with Joe. | 你曾有幸跟乔在一起 |
[37:07] | You’re not good for him. | 但你对他没有好处 |
[37:09] | You cause him to question himself. | 你害他质疑自己 |
[37:12] | I can’t have that. | 我不能容忍 |
[37:14] | I know you must hate me, | 我知道你恨我 |
[37:16] | But I want you to know | 但我要告诉你 |
[37:18] | I am so very grateful to you, Claire. | 我非常感激你 克莱尔 |
[37:22] | I spent two years of my life with you. | 我和你一起生活了两年 |
[37:26] | We had a family together, | 我们像家人一样在一起 |
[37:28] | more than I ever had with my own mother. | 比我跟我母亲在一起还要亲密 |
[37:36] | Come on, Claire! It’s over! | 快点 克莱尔 都结束了 |
[39:41] | Ok. This–this is the twist I didn’t see coming. | 好吧 这…这转折我可真没料到 |
[39:44] | It just–it just boggles the mind. | 真是…万分不可思议 |
[39:47] | This is beautiful. | 太美妙了 |
[39:50] | Wow on wow! | 惊喜万分啊 |
[39:58] | Did you kill Emma? | 爱玛是你杀的吗 |
[40:27] | We have company. | 有人混进来了 |
[40:32] | Whoever’s here, you should reveal yourselves, | 无论是谁 都现身吧 |
[40:36] | or people are going to start to die. | 否则会有人丧命的 |
[40:42] | We’ll begin… | 我们就从… |
[40:45] | with the preacher’s son! | 牧师的儿子开始吧 |
[40:48] | If you don’t show yourselves in 5 seconds, | 如果5秒内不出现 |
[40:51] | I’m gonna put a bullet through his brain. | 我就一枪杀了他 |
[40:55] | 5 4 3 2 1 5, 4, 3, 2, 1– | |
[40:58] | Don’t hurt him! Don’t hurt him! | 别伤他 别伤他 |
[41:03] | Kill me instead. | 杀我吧 |
[41:04] | Drop it. | 放下枪 |
[41:06] | Drop it! | 放下 |
[41:11] | Mike Weston. | 麦克·韦斯顿 |
[41:15] | What a lovely surprise. | 多么令人惊喜啊 |
[41:20] | Ryan Hardy can’t be far behind. | 莱恩·哈迪肯定也在附近吧 |
[41:25] | Where is he? | 他在哪里 |
[41:27] | How many others are with you? | 有多少人跟你一起过来的 |
[41:30] | Come on, Ryan. | 出来吧 莱恩 |
[41:32] | You really want another sacrificial lamb | 你难道希望再有一个人为你而死 |
[41:34] | on the altar of your conscience? | 你良心过得去吗 |
[41:36] | Kill him, Ryan! | 杀了他 莱恩 |
[41:37] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[41:39] | It is just you and he alone. | 只有你和他来啊 |
[41:43] | Such mavericks, you two. | 你们可真不服从管教 |
[41:46] | I’d like nothing more than for you to witness your friend’s death. | 我非常乐意让你看着朋友在自己面前死去 |
[41:51] | Are you watching? | 你在看吗 |
[41:59] | Go ahead. Kill me, | 动手吧 杀了我 |
[42:03] | and then Ryan will kill you. | 然后莱恩会杀了你 |
[42:05] | Kill him, Ryan! | 杀了他 莱恩 |
[42:06] | Do it! Just kill him! | 动手吧 杀了他 |
[42:08] | You see, Ryan? We are so alike. | 看到没 莱恩 我们如此相似 |
[42:12] | We both have acolytes who are willing to | 都有一帮助手自愿 |
[42:14] | wive up their lives for us. | 为了我们放弃自己的性命 |
[42:17] | Oh, come on, Ryan. Come out. | 来吧 莱恩 出来 |
[42:19] | Let’s–let’s resolve this | 让我们 让我们在全世界面前 |
[42:21] | in front of the entire world. | 决一死战吧 |
[42:26] | Well, you’ve had a heck of a rough time, haven’t you? | 你前段时间过得很艰难吧 |
[42:29] | I’m sorry for your loss. | 我很遗憾你失去了父亲 |
[42:32] | It was your father’s Carotid artery, was it? | 她割的是颈动脉 是吗 |
[42:40] | Mikey is gonna die, Ryan! | 小麦克要死了 莱恩 |
[42:45] | 3 2 1 In 3, 2, 1. |