Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀手信徒(The Following)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杀手信徒(The Following)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
时间 英文 中文
[00:01] Did you know that up to 300 serial killers 你知道吗 每一天都有
[00:04] are active on any given day? 多达300名连环杀手在行动
[00:07] I like to think of them as my friends. 我倾向于视他们为朋友
[00:10] Serial killer Joe Carroll’s life came to an end early this morning… 连环杀手乔·卡罗的生命 终结于今日早晨…
[00:16] Is it true? 是真的吗
[00:18] Resurrection! 重生
[00:19] Joe Carroll lives. 乔·卡罗永生
[00:22] This new cult… 那群新的邪教徒
[00:23] Drive, dear. 开车 亲爱的
[00:24] Yes, mother. 遵命 母亲
[00:25] They will kill you. 他们会杀了你的
[00:26] Probably. 是很可能
[00:28] You have a family–me. 你还有家人 就是我
[00:29] If something happened to you, 如果你出了事
[00:31] that would end me. 那我这辈子也完了
[00:33] Joe faked his death, started again. 乔伪造了自己的死亡 重新开始
[00:35] How does Lily Gray fit into all this? 那莉莉·格雷又是怎么参与进来的
[00:37] She’s the female version of Joe. 她就像女性版的乔
[00:38] You take from me, I take from you. 你抢走了属于我的东西 我就抢走属于你的东西
[00:40] That’s my dad’s house. 那是我爸家
[00:43] Mike! Don’t do this. 麦克 别这么做
[00:47] They’re all gonna pay. 他们都得偿命
[00:49] You’ve become the man you hate. 你变成了你憎恨的那种人
[00:52] Do it! 动手吧
[00:53] Arrest him. 逮捕他
[00:56] After all this is over, 这一切都结束以后
[00:58] you and me, we’re gonna go have a life. 你和我 我们会过上正常生活
[01:02] Kiss her! 吻她
[01:28] Gina looks so beautiful. 吉娜看起来美极了
[01:31] I mean, I usually hate weddings, but this one is– 我通常很讨厌婚礼的 但这次…
[01:33] No. It’s special. 是啊 很特别
[01:36] Two o’clock. 瞧两点钟方向
[01:38] There’s a hottie by the bar, and she’s checking you out. 吧台边有位美女 正在打量你
[01:40] -No. Come on. -Yes. -不是吧 -就是的
[01:42] – Really? – Definitely. -真的吗 -肯定是
[01:44] Here goes nothing. 肯定没好结果
[01:53] So friend of the bride or friend of the other bride? 你是新娘的朋友 还是另一位新娘的朋友
[01:57] How long did you work on that line? 你想这句梗想了多久
[01:59] Not good enough? 不够好吗
[02:00] It was a little underwhelming, to be honest. 实话说 有一点平淡啦
[02:02] This is not at all how I expected this to go. 我期待的结果可不是这样的
[02:06] You want to try again? 你想再试一次吗
[02:08] How about this? 不如这样吧
[02:18] Better? 好些吗
[02:20] Yeah. That works. 是啊 奏效了
[02:23] Wow! You’re beautiful. 哇 你真美
[02:28] -Ryan. -What? -莱恩 -什么
[02:29] I love this song. 我爱这首歌
[02:30] No. Uh-huh. No. 不 不不
[02:31] – I don’t dance. – Yes, you do -我不跳舞的 -你要跳
[02:33] I don’t dance. Gwen, I don’t. 我不跳舞的 格温 不
[03:25] Hey come here. 过来
[03:27] Mike! 麦克
[03:31] I didn’t know if you were gonna make it. 我之前都不知道你能不能赶过来呢
[03:32] I almost didn’t I came right from the airport. 我从机场直接过来的
[03:35] Ah. This is Gwen. 对了 这是格温
[03:36] Mike, Gwen. 麦克 格温
[03:38] He talks about you all the time. 他经常说起你
[03:40] Ok. Hi. 好吧 你好
[03:43] You’re responsible for the big grin on this guy’s face. 就是因为你 这家伙才一直笑得合不拢嘴吧
[03:44] Mike. 麦克
[03:49] You look great. 你看上去真美
[03:50] Thanks. Uh, this is– this is Tom Reyes. 谢谢 这位是汤姆·赖耶斯
[03:54] Mike Weston 我是麦克·韦斯顿
[03:55] You’re just back from the field? 你是刚执外勤回来吗
[03:57] Yeah. 是的
[03:59] Uh, Tom works for our hostage rescue team in New York. 汤姆在我们的 纽约人质救援小组工作
[04:03] “Our.” So it’s true. You joined the bureau. “我们的” 所以你真的加入联调局了
[04:06] I’ve got about a month on the job. 我刚进去一个月左右
[04:11] You look thirsty. Do you want a drink? 你看起来挺渴的 想喝一杯吗
[04:12] -Yeah, yeah. Let’s go. -Come on. -好的 走吧 -来吧
[04:15] Lead the way. 带路
[04:21] Careful. 小心
[04:22] Oh, yeah. That was definitely my fault. 不好意思 那绝对是我的错
[04:24] Look at her. She’s been through hell. 看看她 经历过地狱般的苦难
[04:25] She deserves a little joy, huh? 她应该快乐点 不是吗
[04:27] Yeah. I think we all deserve some peace. 是啊 我觉得我们都需要些安宁
[04:29] Amen to that. I know I’ll feel a whole lot better 说得好 等他们把乔·卡罗给解决了
[04:31] when they finally put Joe Carroll out of his misery. 我肯定会感觉更好的
[04:33] Less than a month, man. 还有不到一个月 伙计
[04:34] Well, here’s to all the questions and second guessing dying along with him. 敬所有的问题和猜疑与他一起埋葬
[04:38] Salud. 干杯
[04:40] It would appear that the FBI allowed Mr. Hardy 看来是联邦调查局允许哈迪先生
[04:42] to conduct his own lawless reign of terror to find Joe Carroll. 用自己的非法残暴手段去追捕乔·卡罗
[04:46] That couldn’t be further from the truth, congressman. 此话与事实相差甚远 议员先生
[04:48] You have anything you’d like add, agent Hardy? 你有什么要补充的吗 哈迪探员
[04:58] Nope. 没有
[05:01] While we’re appreciative of the work you’ve done 尽管我们很感谢你在追捕乔·卡罗的过程中
[05:03] in apprehending Joe Carroll, 所付出的努力
[05:05] I don’t think we can in good conscience 但我认为我们不能大发善心
[05:07] simply ignore your methods 忽略你破案的方法
[05:09] and the many lives lost. 和那些逝去的生命
[05:12] That said, at this time, our investigation 即便如此 现下 我们的调查
[05:15] has found no substantive evidence of criminal wrongdoing. 并未发现任何违法行为的确凿证据
[05:36] Sorry I can’t stay late. 抱歉我不能玩得太晚
[05:37] I have the early shift in the ER tomorrow. 我明天要在急诊室值早班
[05:39] Stay at my place. 晚上住我家
[05:40] It’s close to the hospital. 离医院更近
[05:41] Again? 又过夜吗
[05:42] Yeah. Why not? 是啊 有何不可
[05:43] So you’re saying you like having me around? 所以你的意思是 你喜欢我一直陪着你
[05:45] Uh, yeah. I think you know that. 是吧 我觉得你心里清楚
[05:46] Because my lease is up at the end of the month. 因为月底 我租的房子就到期了
[05:50] I see what you did there. 我明白你的小把戏了
[05:52] You said we’d talk about it. 你说过会跟我谈这个问题的
[05:53] And we will, but right now, cake! 我们会的 但现在该吃蛋糕了
[05:56] Must have cake. 不吃蛋糕可不行
[05:57] Ryan, you coward. 莱恩 你个胆小鬼
[06:06] I’m so sorry. 抱歉
[06:08] I didn’t mean to frighten you. 我不是有意吓你的
[06:11] It’s ok. 没事
[06:12] Was that Ryan Hardy you were talking to? 刚才跟你说话的人是莱恩·哈迪吗
[06:15] Yeah. Do you know him? 是的 你认识他吗
[06:18] Just from the news. 在新闻里看到过
[06:21] I should really get back inside. 我得进去了
[06:23] He’s the guy who caught joe carroll, right? 就是他抓住了乔·卡罗 对吗
[06:28] Yeah, that’s right. 对 没错
[06:32] People are calling him a hero. 大家都说他是英雄
[06:34] The toasts are starting. Excuse me. 要开始致辞了 失陪
[06:36] Make a toast. Go ahead, Ryan. 快致辞 开始吧 莱恩
[06:38] Whenever you’re ready. Just fire away. 只要你准备好了 就开始吧
[06:43] When you meet the right girl, you just know. 当你碰到命中注定的人时 立刻就能感应到
[06:48] And may–maybe you’re not even looking, 有可能你根本没刻意寻找
[06:51] and then suddenly, there she is, 然后突然间 她就出现在你眼前
[06:54] and she’s such a perfect fit, 她跟你是如此般配
[06:56] you can’t deny it, 让你根本无法否认
[06:57] and you got to– you got to give her a place in your heart, 然后你 你在心里为她留出一个地方
[07:02] a place that you didn’t even think existed anymore, 以前你甚至都不知道这个地方的存在
[07:06] and then everything changes, 然后一切就都变得不一样了
[07:09] and where there was hurt, 有伤害的地方
[07:13] there’s comfort. 就有慰藉
[07:15] Where there was dark, 黑暗的地方
[07:17] there’s light. 就必有光明
[07:19] If you find that kind of love, 如果你找到那种爱情
[07:22] you got to hang on, man. 一定要抓牢了 伙计
[07:23] – Amen to that. – You don’t let go. -说得好 -绝对不要放手
[07:26] You don’t let go. 绝不放手
[07:28] Cheers. 干杯
[07:30] Liar! 骗子
[07:35] You killed my daughter! 你杀了我女儿
[07:36] She was at the Korban compound! 她当时在科尔宾营地
[07:38] You shot her in cold blood! 你冷血地枪杀了她
[07:42] She did not deserve that! 她罪不至死
[07:44] – She was 19. – Sir. -那时她才19岁 -先生
[07:46] Sherry–Sherry was such a beautiful girl. 雪莉 雪莉是那么可爱的一个小女孩
[07:51] She just lost her way. 她只是迷失了自己
[07:59] You’re a murderer. 你这个杀人犯
[08:02] You and Joe Carroll should be sharing a cell on death row. 你和乔·卡罗应该一起下地狱
[08:07] Guys. 伙计们
[08:09] Let him go. 放开他
[08:11] – Are you sure? – It’s all right. Let him go. -你确定吗 -没事 放开他吧
[08:50] Morning. 早啊
[08:53] Sleep ok? 睡得好吗
[08:54] Yeah. You? 挺好的 你呢
[08:56] Your FBI buddies sure know how to throw a wedding. 你那帮联调局兄弟们还真会办婚礼啊
[09:00] – I got to say I didn’t see that coming. – Yeah. -我得承认我可没料到那一幕 -是啊
[09:12] Ryan, that man’s grief was heartbreaking, 莱恩 那个人的遭遇确实很让人心痛
[09:16] But you can’t blame yourself for his daughter’s death. 但你不能把他女儿的死归罪到自己身上
[09:18] You were doing your job. 你当时只是在执行任务而已
[09:20] I know. 我知道
[09:23] How many more people would Joe Carroll have killed 如果你没有阻止乔·卡罗
[09:25] if you hadn’t stopped him? 他还会害死多少人啊
[09:26] But so many lost their lives, you know, 但很多人因此案而死
[09:29] and it’s easy to see them as just an extension of Joe, 而且他们就被简单归类为乔的信徒
[09:32] but I don’t even recognize that name–Sherry. 我甚至都没听过那个名字 雪莉
[09:36] The more I really think about it, 我越仔细地想就越发现
[09:38] there’s only a handful of names that I do remember. 我只能记起为数不多的几个名字
[09:40] Joe Carroll turned those people into killers. 乔·卡罗把那些人转变成了杀手
[09:43] But their lives, their families should still matter. 但他们的生命和家人仍很重要
[09:48] And they do. 确实很重要
[09:50] Then why don’t I remember their names? 那为什么我记不起他们的名字呢
[09:58] Hopkins, track down a file for me, will you? 霍普金斯 帮我查一份档案 好吗
[10:01] Deceased Korban member named sherry, last name unknown. 已去世的科尔宾成员 名叫雪莉 姓未知
[10:04] I’ll see what I can find. 我尽力去办
[10:05] All right. Thanks. 好的 谢谢
[10:10] Mendez. 曼德斯
[10:12] How’s Dawn holding up? 唐恩怎么样
[10:14] Wasn’t how we dreamed our wedding reception would end, 虽说婚礼的结尾并非如我们梦想的那般美妙
[10:16] but she’s hanging in there. 但她没什么事
[10:18] Make it up to her on your honeymoon? 准备在蜜月时弥补她吗
[10:20] Which I had to postpone till after Joe Carroll’s execution. 只能推到乔·卡罗被处决之后了
[10:23] So she’s just loving being married to the FBI. 所以说她爱死了嫁给一个联调局探员
[10:25] Pretty much. 差不多吧
[10:27] For the past 9 months, 过去九个月
[10:28] I’ve been following up on rumors of 我一直在跟进有关
[10:29] Mark Gray sightings in Europe and South America. 马克·格雷出现在欧洲和南美的传闻
[10:31] I do believe I’ve isolated and frozen most 我认为格雷大部分的资产
[10:33] of the considerable Gray fortune. 都已经被我分离冻结了
[10:34] I feel confident that following through with this protocol 我相信 照着这个方法做下去
[10:37] will eventually force Gray into the open. 格雷最终会出现在我们的视线中
[10:38] Thank you, Agent Weston. 谢谢 韦斯顿探员
[10:41] Carroll’s execution’s set for the end of this month. 卡罗的处决已经定在本月底
[10:44] We all need to be on the lookout for any suspicious activity. 我们要排查任何可疑行为
[10:47] We believe we’ve eliminated his network of followers, 我们认为 他的大部分信徒已被一网打尽
[10:49] but as you all know, we could never be absolutely sure. 但大家都明白 我们没办法百分百确定
[10:52] Carroll himself is not a threat. 卡罗本身倒不是威胁
[10:53] Since his recapture, 自从他再次被抓回来
[10:54] he’s been under 24-hour lockdown 他被关在地点不明的联邦监狱中
[10:56] in an undisclosed federal facility. 处于全天候监管之下
[10:58] I’ve been monitoring the web. 我一直在监察网络
[10:59] There’s a lot of chatter 上面有很多狂言妄语
[11:00] but no confirmed threats to public safety. 但并没有针对公共安全的确定威胁
[11:02] Stay on that. 继续跟进
[11:03] I need you all to be vigilant. 我需要你们都保持警惕
[11:05] A new threat could expose itself at any moment. 新的威胁任何时候都有可能出现
[11:20] Her. 就她
[11:31] I’m Natalie, 我叫娜塔莉
[11:33] and that’s my husband Kenny. 那位是我丈夫肯尼
[11:36] It’s our second wedding anniversary. 今天是我们结婚两周年纪念日
[11:37] Congratulations. 恭喜你们
[11:39] The first year’s the hardest. 第一年总是最难熬的
[11:40] Tell me about it. 可不是嘛
[11:42] Anyway, my husband thinks you’re stunning. 总之 我丈夫觉得你很美
[11:47] That’s sweet. 真贴心
[11:48] So would it be wrong if I asked if you were working? 你介意我问一下 你是不是在”工作”吗
[11:53] I’d be happy to make your anniversary something to remember 我很乐意让你们的纪念日变得难忘
[11:56] just so long as you know couples cost a little bit more. 不过你要知道 夫妻的话费用稍高些
[12:07] Hold on, hold on. 等等 等等
[12:09] Hold on, Kenny. 等等 肯尼
[12:10] This has to be fun for both of you. 你们夫妻二人都得参与其中才行
[12:19] No, no, no. 不 不行
[12:20] Stay where you are. 你别动
[12:23] Enjoy the anticipation. 好好享受期待吧
[12:38] Make it nice and tight. 绑好了
[12:59] What the hell was that? 那他妈是什么声音
[13:05] Kenny, I-I think it’s coming from the closet. 肯尼 我觉得声音是从衣柜里传来的
[13:26] No, no, no! 不 不 不要
[13:46] You started without me, Daisy? 你不等我就开始了吗 黛西
[13:54] Don’t pout, Kyle. 别生气 凯尔
[13:55] I was just getting my engine started. 我只是做做热身而已
[13:57] You know the best is yet to come. 你知道最精彩的部分还没开始呢
[14:04] They were on their second wedding anniversary. 今天是他们的结婚两周年纪念日
[14:06] Oh, sweet. 太棒了
[14:08] What do I call you? 我要怎么称呼你
[14:10] Natalie. 娜塔莉
[14:12] And what’s my name? 我的名字是什么
[14:13] Kenny, 肯尼
[14:15] and you’re kind of aggro. 你有点暴力倾向
[14:21] It’s good to have you back, Mike. 你能回来真好 麦克
[14:22] Doesn’t seem like I’ve been missed around here. 看起来可没人想我
[14:24] Well, you have. I’ve missed you. 有人想你 我很想你
[14:26] Thanks. 谢谢
[14:27] Hey. Gwen, she seems great. 对了 格温 似乎是个不错的人
[14:29] How long have you two been together? 你们在一起多久了
[14:30] About 6 months. 大概半年吧
[14:32] Honestly, I haven’t felt like this in a really long time. 说实话 我很久没这种感觉了
[14:37] And Joe? 乔呢
[14:40] You been to see him? 你去探视过他吗
[14:41] Nope. I’ve moved on. 没有 我已经释怀了
[14:45] You will, too, 你也会的
[14:46] as soon as we catch Mark. 等我们抓住马克就行
[14:50] Who knows? Maybe you’ll take my job. 谁知道呢 说不定你会接我的班
[14:52] What, are you leaving us? 你要走了吗
[14:53] When it’s time. 时候到了就走
[15:06] Don’t go. 别走
[15:08] I have to go. 我必须得走
[15:08] No, you don’t. 不 你不必的
[15:10] We’ve talked about this. 我们谈过这事的
[15:12] Mark is still out there. 马克还逍遥法外呢
[15:13] And every law enforcement agency in the world is hunting him. 全世界的执法部门都在全力追捕他
[15:17] That doesn’t matter. 那不重要
[15:19] Catching him is my job. 抓到他是我的工作
[15:21] You mean killing him. 你是指杀了他吧
[15:23] If that’s what it takes. 如果有必要的话
[15:27] Like Lily. 就像莉莉一样
[15:29] I know I put you in a bad position. 我知道我让你陷入了艰难的处境
[15:31] A bad position? 艰难的处境而已吗
[15:32] Mike, I covered up an execution. 麦克 我掩盖了你私自处决案犯的事
[15:34] They murdered my father in front of me. 他们在我面前杀了我父亲
[15:36] I have no problem putting her down the way I did. 我不觉得处决她有什么不对
[15:37] If you do, I’m sorry. 如果你介意的话 抱歉
[15:38] Mike, please. 麦克 求你了
[15:43] Stay here with me. 留下来
[15:47] I can’t. 我做不到
[15:52] I’ll call you when I land. 我下飞机了就给你打电话
[15:54] Don’t. 不用了
[16:04] We should catch up sometime. 我们应该找时间叙叙旧
[16:06] Yeah. When things calm down around here. 好啊 等这里的事都平息了再说吧
[16:13] Agent Hardy. 哈迪探员
[16:15] Sherry, last name Miller. 雪莉 姓米勒
[16:16] 19 years old from Queens. 19岁 来自皇后区
[16:17] She died of a through-and-through gunshot wound to the neck 她在突击查处科尔宾的行动中
[16:18] during the raid on Korban. 死于一处贯穿颈部的枪伤
[16:19] No way to know who shot her. 无法查明是谁射杀了她
[16:21] Thanks. 谢谢
[16:39] What are you doing, Ryan? 你在干什么 莱恩
[16:43] Guy from the wedding. 婚礼上的那个人
[16:45] It’s his daughter. 这是他的女儿
[16:46] – She was one of Joe Carroll’s followers, right? – Yeah. -她是乔·卡罗的信徒之一 对吗 -对
[16:50] We put all of that stuff behind us. 我们已经放下所有那些事了
[16:54] Just let it go. 随它去吧
[17:15] I’m Ryan Hardy. 我是莱恩·哈迪
[17:17] I know who you are. 我知道你是谁
[17:20] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[17:21] I was hoping I could talk to you about your daughter. 我希望能和你谈谈你女儿的事
[17:26] I just needed to say I’m sorry about what happened to Sherry. 关于雪莉的遭遇 我要向你道歉
[17:30] No parent should have to bury a child. 不该让白发人送黑发人
[17:36] I loved my daughter, 我爱我的女儿
[17:38] but she was a troubled girl. 但她是个问题少女
[17:41] I don’t blame you for what happened. 对于她的遭遇 我不怪你
[17:44] Is your husband here? I was hoping I could talk to him, too. 你的丈夫在吗 我也想跟他谈一谈
[17:47] Jimmy. 吉米
[17:52] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[17:54] You’re Sherry’s father? 你是雪莉的父亲吗
[17:56] Yes. 是的
[18:03] You were supposed to be here 20 minutes ago. 你20分钟前就该到了
[18:04] Knowing you two, 我太了解你们两个了
[18:05] I know what was going on in here 20 minutes ago. 我知道20分钟前这里正在发生着什么
[18:08] I’d say right on time. 我觉得我来得正是时候
[18:12] This is all wrong. 这全都是错的
[18:14] We have to make this perfect, 我们必须做到完美
[18:18] or he’ll kill us all. 不然他会把我们都杀了的
[18:30] Looks like the crazy is starting. 疯狂犯罪行为似乎又开始了
[18:35] No! 不要
[18:38] They were killed this afternoon. 他们于今天下午被杀害
[18:39] Liar! 骗子
[18:41] – Ryan. – They’ve told lies! -莱恩 – 他们说谎了
[18:43] Ryan? 莱恩
[18:46] Ryan, why don’t I remember their names? 莱恩 我怎么都不记得他们的名字
[18:50] Ryan. 莱恩
[18:56] Get an I.D. on our victims? 查到被害人的身份了吗
[18:57] Kenny and Natalie Brooks, 肯尼和娜塔莉·布鲁克斯夫妇
[18:58] in town from Greenwich. 来自格林威治村
[19:03] Bartender says he saw them talking to a prostitute at the bar, 酒保说看见他们在酒吧和一个妓女说过话
[19:05] but all he remembers is that she was a brunette. 但他只记得她的头发是深色的
[19:08] You think this was Joe’s people? 你觉得这是乔的信徒干的吗
[19:10] Uh, there’s no mention of Joe here, just me. 这里并没有提及乔 只提到了我
[19:13] This is the second time in 24 hours that I’ve been called a liar. 这是24小时内第二次有人说我是骗子了
[19:15] Yeah. We’ll, that can’t be a coincidence. 没错 这绝非巧合
[19:17] Our fake dad from the wedding’s 婚礼上的那个冒牌父亲
[19:18] got to be tied to us somehow. 肯定跟我们的案子有关系
[19:19] Wedding photographer’s already pulling photographs. 婚礼摄像师已经在调出照片了
[19:21] Hopefully we’ll get a match in the system. 运气好的话能在系统里找到匹配的人
[19:23] Hotel has the room listed as empty, 酒店列出这房间是空房
[19:26] so we think that our hooker used 所以我们认为那名妓女
[19:28] a maid’s card key to get in. 是用清洁女工的磁卡进门的
[19:29] The maid’s body is in the closet. 清洁女工的尸体在柜子里
[19:31] Hotel security video? 酒店的监控呢
[19:33] Disabled during the attack. 袭击发生时失灵了
[19:34] Our girl knew what she was doing. 女嫌犯作案很娴熟
[19:36] She wasn’t alone. 她不是一个人
[19:38] Definitely more than one attacker. 袭击者肯定不止一个
[19:40] Most likely a male based on the strength 鉴于上演这一出所需要的体力
[19:42] required to stage this, 很可能是一个男人
[19:45] and they’re not done. 而且他们还没完
[19:47] How do you know? 你怎么知道
[19:48] They got some kind of an agenda or message, 他们有某种计划或使命
[19:52] and they know that they haven’t given us enough yet 而且他们知道自己还没有给我们提供充足信息
[19:54] to figure it out. 来弄明白这一切
[19:58] Which means the killing is only beginning. 这就意味着 杀戮才刚刚开始
[20:12] You two have a room, you know? 你们不是有自己的房间吗
[20:15] Our love cannot be contained in a room. 一间卧室装不下我们的爱
[20:20] Andrew, sweetie, 安德鲁 亲爱的
[20:20] do you have any more of those yogurts? 你还有那种酸奶吗
[20:22] You mean my yogurts. 你是指我的酸奶吧
[20:24] Listen. I’ve clearly marked my food in the fridge, 听着 我把冰箱里我的食物都做了标记
[20:26] so if you two could just respect the labels. 请你们两位尊重一下那些标签
[20:28] Are you kidding? 你开什么玩笑呢
[20:29] Not even a little bit. 一点都不是在开玩笑
[20:30] This little forced marriage between us 我们被迫捆绑在一起
[20:32] is going to work much better if we have boundaries. 只有相互尊重界线 才能合作得更好
[20:34] Whatever, bro. 随便吧 老兄
[20:38] Has he even come downstairs? 他有没有下过楼
[20:40] Did he ask how it went? 他有问行动进行得怎么样吗
[20:41] No. He’s in one of his moods. 没有 他情绪不佳
[20:43] Well, we have a job to do, all right? 我们还有工作要做 好吗
[20:46] Let’s just get it done, 先完成工作
[20:48] and we can get our lives back. 才能过上正常生活
[20:52] Ok. 好吧
[20:57] We’re still adjusting to the time difference. 我们还在调整时差
[20:59] There is no time difference between here and Ohio. 这里跟俄亥俄州没时差
[21:01] Just give me a minute. I’ll rally. 给我点时间 我会恢复的
[21:03] You know what? Forget it. 算了吧
[21:06] I’ll do this one myself. 我一个人去干
[21:10] We’ll meet you later. 晚点见
[21:12] Maybe I should go with him? 也许我该跟他一起去
[21:13] He’s fine. 他没事的
[21:14] That guy is one seriously twisted individual. 那家伙变态得很
[21:24] She was, uh… 她…
[21:26] She was so beautiful. 她那么美
[21:29] I can’t believe that she’s really gone. 我无法相信她真的走了
[21:34] I can’t believe I’ll never get to hold her again 我无法相信我再也不能抱她
[21:36] Or… 或…
[21:42] I miss my little girl so much. 我太想念我的女儿了
[21:52] Your daughter sounds like she was really special. 你女儿听起来很特别
[21:56] I lost my sister a few weeks ago. 我几周前失去了我的姐姐
[21:58] Oh. I’m so sorry. 我很遗憾
[22:01] Look. Uh, how about I buy you a cup of coffee 听着 不如我请你喝杯咖啡
[22:03] and we can talk about it? 然后聊聊怎么样
[22:05] I got to say this guy’s pain felt so real. 我必须说 那家伙的伤痛感觉那么真实
[22:08] It’s hard to believe he was faking it. 难以相信他是装的
[22:10] My guess is he probably gets 我猜他可能会
[22:11] some kind of perverse pleasure from it, 从中获取某种变态的快感
[22:13] Grew up unable to access any kind of real emotion, 在他成长的过程中 无法获得任何真实情感
[22:15] so he started mimicking it, 所以开始模仿
[22:17] found out he had a true talent. 发现自己真有天赋
[22:18] Now he’s Laurence Olivier. 现在他成了影帝劳伦斯·奥利弗
[22:20] Ryan, security called. 莱恩 警卫打电话来了
[22:21] Gwen’s downstairs. 格温在楼下
[22:23] Ok. Be right back. 好的 我马上回来
[22:25] Yeah. 好的
[22:31] Figured you could use a decent cup of coffee. 也许咖啡会对你有点帮助
[22:34] I got cake pops, too. 我还带了棒棒糖蛋糕
[22:36] Thanks. You’re really sweet. 谢谢 你真贴心
[22:38] This is really not a good day for this. 今天真是不太方便约会
[22:41] Sure. I understand. 当然了 我理解
[22:42] Are you–you ok? 你没事吧
[22:43] Yeah, just busy. 当然 只是忙
[22:48] Honestly, it looks like it’s gonna be very busy for a while, 说实话 看样子要忙上一阵子了
[22:50] So there’s a pretty good chance 所以很可能
[22:51] that you’re not gonna see that much of me if at all. 你不太能常常见到我了
[22:54] What are you doing? 你这是在干什么
[22:56] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[22:58] It feels like you’re pushing me away. 感觉你在疏远我
[22:59] No, I’m not. 不 我没有
[23:03] It’s happening again, isn’t it? 又来了 是吗
[23:06] Is it Joe? 是因为乔吗
[23:08] No. I–I–I, uh, I think it’s something else, 不是 是别的事情
[23:12] But there is a real possibility 但真的有可能
[23:14] that it’s gonna take over my life for a while, 那会占据我全部的生活一段时间
[23:16] And I just– 我只是
[23:18] I want to protect you from this stuff. 我不希望你因为这些事受到伤害
[23:19] We’ve got something really special, Ryan. 我们之间有特别的感情 莱恩
[23:22] I know you feel it, too. 我知道你也感觉到了
[23:24] Don’t be so quick to throw us away. 别这么快就放弃我们
[23:29] Ryan, we got a hit on our grieving father. 莱恩 我们追踪到那个”悲痛”父亲了
[23:31] Andrew Jacobs. 安德鲁·雅各布斯
[23:32] His driver’s license was issued 10 months ago. 他的驾照是10个月前签发的
[23:34] Before that, he didn’t exist. 在此之前 他根本不存在
[23:35] Address in Greenpoint. 地址在绿点
[23:39] It’s ok. Go. 没事 快去吧
[23:40] I’ll call you. 我会给你打电话
[23:42] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[23:54] Warm and inviting it’s not. 看上去毫不温暖怡人啊
[23:56] Don’t tell me you got soft overseas. 别告诉我你在国外变娇贵了
[23:58] Not a chance. 不可能
[25:54] Wait, wait. 等等 等等
[26:25] First, you’re the liar, now me. 先是骂你是个骗子 现在又说我
[26:28] Why does this feel so familiar? 为什么这一切感觉很熟悉
[26:37] Because it is. 因为确实很熟悉
[26:39] You lived this moment, 你们经历过这景象
[26:40] You both did. 你们都经历过
[26:42] It’s a tableau of Max shooting Luke. 这是麦克丝开枪打死卢克时的场景
[26:50] You’re right. 你说得对
[26:52] I was standing in the doorway. 我当时就站在门口
[26:56] Mike, you were on the ground there. 麦克 你当时倒在那边的地上
[27:02] Luke was about to kill you, 卢克正要杀你
[27:04] and I fired. 我就开枪了
[27:12] Mark is behind this. 马克指挥了这一切
[27:29] I used goat cheese this time. 我这次用了山羊奶酪
[27:31] Saw it on “Martha.” 我在《玛莎厨艺秀》上看到的
[27:32] Supposed to really elevate the dish. 应该能提升这道菜的品味
[27:44] Just be honest with me, ok? 跟我说实话好吗
[27:47] I can take it. 我能扛得住
[28:01] Well? 怎么样
[28:09] It’s delish, little bro. 真好吃 宝贝弟弟
[28:11] Martha’s got nothing on you. 玛莎可比不上你
[28:17] Thanks. 谢谢
[28:19] Well, there’s plenty more, so eat up. 还有好多呢 多吃点
[28:21] Ok, ok, everybody. Listen up. 好了 大家都听好
[28:23] Our boy Mark is punishing us 马克现在是在惩罚我们
[28:24] for killing his family last year. 因为我们去年杀了他的家人
[28:26] These murder scenes are re-creations of their deaths. 这些杀人场景 是对他们之死的重现
[28:29] That’s Max there with the gun when she killed Luke, 那是麦克丝杀死卢克时 持枪站立的场景
[28:32] Agent Weston on his knees, 那是韦斯顿探员跪在地上
[28:35] And that’s me 那位是我
[28:36] Right after I killed Giselle, 当时我刚杀掉吉赛尔
[28:38] Mark’s adopted sister. 也就是马克的领养妹妹
[28:39] The scenes that Luke and Mark staged last year were more rudimentary. 卢克和马克去年创造的杀人场景比较不成熟
[28:43] They used whatever was at hand to pose the bodies. 他们会利用身边的物件来随便摆放尸体
[28:45] This is much more sophisticated. 但这些场景要复杂得多
[28:46] Which means that Mark has his own followers now. 也就意味着 马克现在有自己的信徒了
[28:55] Mark. 马克
[28:59] We’re getting ready to go do the next one. 我们准备好干下一票了
[29:01] You said you wanted to come. 你之前说你想一起去的
[29:06] I can’t. 我去不了
[29:08] You sure? 你确定吗
[29:09] Yeah, yeah, yeah, yeah. Go ahead without me. 是的 是的 你们去吧 不用等我了
[29:11] Ok. 好的
[29:13] No problem. 没问题
[29:29] What do you mean can’t? 你说你去不了是什么意思
[29:31] Hey. This is our revenge! 嘿 这可是我们的复仇行动啊
[29:33] You have to go! 你必须去
[29:35] You don’t understand. It’s too painful. 你不明白 这太痛苦了
[29:38] Painful? Try being shot in the friggin’ head! 痛苦 你试试被子弹击中脑袋
[29:42] I know. You’re right. I’m sorry. 我懂的 你说的对 对不起
[29:44] Well, don’t be sorry, little bro. Be angry. 别说对不起 小弟 要愤怒起来
[29:50] They killed us, 他们杀了我们的人
[29:52] And they covered it up. 然后又掩盖了这事
[29:53] We’ve got to make them pay. 我们必须让他们付出代价
[29:57] We have alerts out on Mark across the city. 我们已经在全城发布了针对马克的通缉令
[29:59] Why is he writing you’ve lied at every scene? 为什么他在每个犯罪现场都写字说你撒谎了
[30:02] – lied about what? -I don’t know. -关于什么事撒谎了 -我不知道
[30:04] Ryan, I’m not buying– 莱恩 我不相信…
[30:05] He’s delusional, Gina. 他出现幻觉了 吉娜
[30:06] Him and his brother were psychotically close. 他和他的双胞胎哥哥在精神上极为亲密
[30:08] I can’t imagine what losing Luke has done 我无法想象 失去卢克这件事
[30:10] to his fractured mind. 会对他残缺的心智造成怎样的影响
[30:13] But I do know who his next target’s gonna look like– 但我知道他的下一个被害人会有着怎样的外貌
[30:16] Lily Gray. 像莉莉·格雷
[30:21] I don’t get it. Why would he sit this one out? 我真不明白 他为什么会不想参与这一票
[30:24] I’d unleash hell on earth if you got killed. 如果你被杀了 我一定会让生灵涂炭的
[30:26] I guess Mark’s just a little more sensitive than you. 大概马克比你稍微敏感那么一点点吧
[30:31] Why am I letting you guys have all the fun? 我为什么要让你们享受全部的乐趣呢
[30:36] Come on. Let’s go kill some people. 走吧 我们杀人去吧
[30:51] Max, got anything? 麦克丝 查到什么了吗
[30:53] Pull it up. Cctv camera at the Lincoln center subway stop 调出来 林肯中心地铁站的监控探头
[30:56] took this 20 minutes ago. 20分钟前拍到了这个
[30:57] Ok. He’s not dressed like that for fun. 好吧 他打扮成那样肯定不是为了好玩
[30:58] Any catered events in the neighborhood? 附近有酒席宴会活动什么的吗
[31:00] I mean, it’s New York. There’s probably 50. 这里可是纽约 估计有50个这样的活动吧
[31:02] We got to think like Mark. 我们必须用马克的思维去想
[31:04] He’s looking for a doppelganger for his mother. 他在找一个长得很像他妈的人
[31:06] Where would he go to find her? 他会去哪儿找到这样一个人
[31:08] Got it. Art fundraiser 5 blocks from there. 查到 在5个街区外正在举办一个艺术筹款活动
[31:10] That’s it! have NYPD meet us there. 就是这个 让纽约警局的人去那里会合
[31:12] Code two, urgent! 二号代码 紧急
[31:39] Luke, what about her? 卢克 她怎么样
[31:44] Mom was way prettier. 妈妈比她可要漂亮多了
[31:46] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[31:54] Oh, she’s perfect. 她太完美了
[32:00] 信息来自马克 就要穿红裙子那个
[32:03] We’re on. 开始行动吧
[32:16] Excuse me. 借过
[32:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:21] It’s ok. 没事的
[32:23] Um, I-I just need a bathroom. 我需要去一下洗手间
[32:25] There’s a big line for the one up here, 那边的洗手间要排很长的队
[32:26] But the one downstairs is empty. 但楼下的洗手间是空的
[32:28] Here. Let me show you. 来吧 我带您去
[33:10] You think Mark’s gonna be here? 你觉得马克会来到这里吗
[33:11] It’s his mother. He won’t leave this tableau to his followers. 那可是他妈 他不会让信徒来做这种大事的
[33:18] Ok. Fan out. 听好了 都散开
[33:31] FBI! don’t panic! 联调局 别恐慌
[34:31] You ok? 你没事吧
[34:32] I’m good. Where’s Mark?! 我没事 马克在哪儿
[34:34] Sorry. You’re too late. 不好意思 你来得太迟了
[34:51] Let me out! 放我出去
[34:53] Let me out, let me out! 放我出去 放我出去
[34:58] Let me out of here! 快放我出去
[35:00] Why you just sitting there? 为什么你还傻坐在那儿呢
[35:04] Come on. Get out of the car. 快啊 下车啊
[35:09] I don’t think I can do this, Luke. 我觉得我做不到 卢克
[35:11] Well, you have to. 你必须做到
[35:13] You have to kill her and finish what we started. 你必须杀了她 完成我们的未竟之事
[35:15] Hey. Will you shut up! 嘿 你给老子闭嘴
[35:19] Nobody’s talking to you. 没人在跟你说话
[35:31] Will you come with me? 你能跟我一起去吗
[35:36] Of course. 当然了
[35:39] I’m always with you. 我永远都陪着你的
[35:47] Yeah. I know. 是啊 我知道的
[35:48] Please! 求你了
[36:12] Please! 求求你了
[36:14] Don’t do this. 别这么做
[36:18] No! 不要啊
[36:19] Mom! mom, I’m sorry. 妈 妈 对不起
[36:26] No. Get up. 不要 起来啊
[36:28] No, no, no. No. 不 不 不要
[36:31] Don’t go. Don’t go. Don’t go. 别死啊 别死 别死
[36:33] Please don’t go. Don’t leave me. 求你别死啊 别丢下我
[36:35] Please don’t leave me. I’ve been so lonely without you. 求你别丢下我 没有你我好孤独
[36:39] Mom, I’m sorry. 妈 对不起
[36:41] Please don’t leave me. Come back. 求你别丢下我 快回来啊
[36:54] Knock it off. 省省吧
[36:57] Eh, you’re no fun. 你这人真是无趣
[37:00] When’s the last time you had a good cry? 你上次痛快哭泣是什么时候的事了
[37:02] It can be incredibly cathartic. 哭泣真的可以排泄痛苦情绪的
[37:04] Yeah, but it’s gonna make you 是啊 但那会让你
[37:05] all the wrong kinds of friends in prison. 在监狱里显得软弱 被人蹂躏
[37:10] You know, you should have seen your face 你真该看看 之前我叫你杀人犯时
[37:12] When I called you a murderer. 你脸上的表情
[37:13] I mean, you were shocked, 你当时很震惊
[37:14] But there was a part of you 但你内心深处有一部分
[37:18] That welcomed it 是很欢迎这个称号的
[37:20] Because you know it’s true. 因为你知道我说的是实话
[37:22] Where’s Mark Gray? 马克·格雷现在何处
[37:23] Such a sad story. 真是个惨剧啊
[37:26] His whole family was killed by you and your friends. 他的全部家人都被你和你的朋友们给杀了
[37:29] Yeah. What do you care, huh? 是啊 那关你什么事
[37:31] What’s Mark to you? 马克对你而言算什么
[37:49] Thank you for coming. 谢谢你能过来一趟
[37:51] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[38:01] I’m a sucker for a good revenge tale, 我没有能力创造圆满的复仇故事
[38:04] But this– 但是这种事
[38:06] This is gonna be so much more. 接下来会有更多的
[38:10] You have no idea what’s coming. 你完全不知道你将面临怎样的报复
[38:12] Ok. So this moment may be new to you, 现在这种情形对你来说或许是第一次遇到
[38:16] But I’ve sat in this chair, 但我曾坐在这张椅子上
[38:17] And I’ve had this very conversation, 也经历过这同样的对话
[38:19] And the guy I had it with is on death row, 当时跟我说话的那个人 即将赴死
[38:21] And I’m still here. 我还好好地活着
[38:24] So you can spare me the scary proclamations. 所以你不必说些狠话来吓唬我了
[38:29] Do you have the time? 你有时间吗
[38:31] Got someplace you got to be? 你有想去的地方是吗
[38:34] No, but… 不是 不过…
[38:38] You do. 你得去个地方
[39:50] Stop it. 住手
[39:51] We have to go home, ok? 我们必须回家 好吗
[39:53] The FBI got Andrew. How long before they get us? 联调局抓到了安德鲁 他们很快就会抓到我们的
[39:55] Calm down, Daisy. 冷静 黛西
[39:57] If we leave here before we finish, 如果我们事情没做完就先走人
[39:58] What do you think’s gonna happen? 你觉得会发生什么事
[40:00] Everything we have will be gone. 我们将失去现在所拥有的一切
[40:02] We’ll spend the rest of our short lives on the run. 我们的余生只能逃亡了 也逃不了多久就会被杀
[40:05] He’ll make sure of it. 他一定会让我们死的
[40:07] Mark has no idea what’s really going on. 马克完全不知道真正的现实情况
[40:10] And we need to make sure it stays that way. 我们必须确保他继续不知道
[41:41] I’m so glad you called me. 我很高兴你给我打电话了
[41:44] Me, too. 我也是
[41:48] I’m sorry. 我很抱歉
[41:52] I shouldn’t have pressured you earlier. 我之前不该给你压力的
[41:54] No. You were right. 不 你说得对
[41:57] I was pushing you away. 我是在把你从我身边推开
[41:59] It’s my pattern, 那是我的惯用做法
[42:00] And, uh, I don’t want to do it anymore. 但我不想再那么做了
[42:06] I need you. 我需要你
[42:10] I need you, too. 我也需要你
[42:33] Today was hard. 今天很艰难
[42:36] You really helped me get through it. 是你帮助我熬了过来
[42:40] You did great. 你做得很棒
[42:43] I’m proud of you. 我真为你感到骄傲
[42:52] Thanks. 谢谢
[42:55] Tomorrow will be easier. 明天就会容易得多
[42:56] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[42:58] Tomorrow will be awesome 明天一定会很赞的
[43:00] Because tomorrow one of them dies. 因为明天 他们当中的一员将死去
杀手信徒

文章导航

Previous Post: 杀手信徒(The Following)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀手信徒(The Following)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀手信徒(The Following)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号